1
00:01:56,991 --> 00:01:59,702
Biasanya, saya akan sambut awak
di Lapangan Terbang Haneda...

2
00:01:59,786 --> 00:02:01,121
Tak mengapa.

3
00:02:02,288 --> 00:02:04,541
Ini pangkalan tentera negara saya.

4
00:02:06,417 --> 00:02:08,837
Awal pula kita bertemu semula.

5
00:02:17,929 --> 00:02:20,473
Yujiro Hanma ialah jaguh kekuatan kasar

6
00:02:20,557 --> 00:02:24,060
yang dikatakan memiliki kekuatan
melebihi angkatan tentera negara besar.

7
00:02:24,144 --> 00:02:28,565
Tak lama lagi,
dia akan terlibat dalam satu insiden.

8
00:02:29,274 --> 00:02:32,569
Saya nak kita bekerjasama
dalam mengatasi insiden itu.

9
00:02:33,153 --> 00:02:37,949
Polis Metropolitan Tokyo
maklum tentang kewujudan Yujiro Hanma.

10
00:02:38,658 --> 00:02:43,079
Namun, Si Raksasa itu begitu kuat.
Siapa yang mampu halang dia?

11
00:02:43,663 --> 00:02:44,831
Anaknya.

12
00:02:47,083 --> 00:02:52,088
Saya dah faham.
Budak kuat yang culik Presiden Bosch, ya?

13
00:02:52,797 --> 00:02:54,841
Penculik dalam kejadian itu?

14
00:02:54,924 --> 00:02:57,719
Maksud awak, budak yang bawa lari presiden

15
00:02:57,802 --> 00:03:01,681
ketika presiden berada
dalam kawalan keselamatan tahap lima?

16
00:03:02,182 --> 00:03:08,104
Dengan kata lain, kekuatan budak itu
hampir mencapai kekuatan sebuah negara.

17
00:03:08,938 --> 00:03:13,151
Namun, ada sesuatu yang saya tak faham.

18
00:03:13,735 --> 00:03:16,946
Saya sedar kekuatan mereka
setara dengan sebuah negara,

19
00:03:17,030 --> 00:03:20,200
tapi ini cuma pertarungan
antara bapa dan anak, betul tak?

20
00:03:20,283 --> 00:03:23,953
{\an8}Jadi, tak bolehkah
kita biarkan saja mereka?

21
00:03:24,037 --> 00:03:26,873
{\an8}Tak bolehkah kita biar mereka
buat sesuka hati?

22
00:03:27,457 --> 00:03:28,374
{\an8}Betul tak?

23
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
Berhenti.

24
00:03:30,335 --> 00:03:32,253
Jangan kata apa-apa lagi.

25
00:03:33,338 --> 00:03:34,631
Saya nak kalian tengok ini.

26
00:03:36,382 --> 00:03:38,134
Ini pelindung saya.

27
00:03:38,218 --> 00:03:39,636
Apa bendanya itu?

28
00:03:39,719 --> 00:03:41,137
Tar.

29
00:03:41,221 --> 00:03:43,097
Maksud awak, arang batu?

30
00:03:43,598 --> 00:03:47,143
Lebih tepat lagi, serpihan arang batu.

31
00:03:47,810 --> 00:03:52,148
Saya minta Si Raksasa lakukannya,
dan dia ikut cakap saya.

32
00:03:54,234 --> 00:03:56,903
Tak perlulah terkejut.

33
00:03:56,986 --> 00:03:59,656
Lagipun, saya Presiden Amerika...

34
00:04:02,242 --> 00:04:04,661
Ada permintaan lain, Tuan Presiden?

35
00:04:04,744 --> 00:04:06,663
PARTI RAKYAT DEMOKRATIK

36
00:04:07,664 --> 00:04:10,750
<i>Tiga lelaki sasa duduk melutut.</i>

37
00:04:11,251 --> 00:04:13,670
<i>Tidak, lebih tepat lagi,</i>

38
00:04:14,504 --> 00:04:17,257
<i>tiga lelaki itu, ketiga-tiganya,</i>

39
00:04:18,424 --> 00:04:19,926
<i>tidak sedarkan diri.</i>

40
00:04:20,760 --> 00:04:22,929
<i>Wajah mereka tiada perasaan.</i>

41
00:04:23,805 --> 00:04:25,431
<i>Air muka mereka menunjukkan</i>

42
00:04:26,140 --> 00:04:29,435
<i>mereka tak sedar pun
yang mereka telah pengsan.</i>

43
00:04:30,770 --> 00:04:33,231
<i>Yujiro Hanma pula berada di bilik ini.</i>

44
00:04:33,815 --> 00:04:35,775
<i>Apakah maksudnya?</i>

45
00:04:37,568 --> 00:04:40,196
<i>Lelaki ini tidak menyelinap masuk.</i>

46
00:04:41,197 --> 00:04:45,702
<i>Ketua negara yang berkumpul di situ
hanya mampu terdiam melihatnya.</i>

47
00:04:45,785 --> 00:04:50,665
<i>Ini bermakna, pasukan keselamatan
yang menjaga mereka telah ditumpaskan.</i>

48
00:04:51,874 --> 00:04:56,087
"Saya minta Si Raksasa lakukannya,
dan dia ikut cakap saya."

49
00:04:59,424 --> 00:05:00,341
{\an8}Ozma.

50
00:05:00,425 --> 00:05:03,970
Awak dah salah faham. Saya cuma...

51
00:05:09,934 --> 00:05:12,103
<i>Kehadirannya sungguh menggerunkan.</i>

52
00:05:12,687 --> 00:05:15,857
<i>Jadi, dialah Si Raksasa.</i>

53
00:05:18,735 --> 00:05:21,612
- Hulurkan tangan kanan awak.
- Apa?

54
00:05:39,213 --> 00:05:42,633
Ikrar yang awak buat di depan saya
sambil memegang Bible...

55
00:05:45,345 --> 00:05:47,889
Saya nak awak ulang di hadapan Tuhan.

56
00:05:55,980 --> 00:05:56,898
Saya...

57
00:05:57,774 --> 00:05:59,150
Saya bersumpah

58
00:05:59,233 --> 00:06:01,486
yang Amerika Syarikat

59
00:06:01,569 --> 00:06:05,031
akan menjalinkan hubungan persahabatan
dengan Yujiro Hanma.

60
00:06:05,114 --> 00:06:09,660
Kami akan menghormati awak,
dan takkan masuk campur dalam hidup awak...

61
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
Itulah bahagiannya!

62
00:06:12,747 --> 00:06:15,625
Berani betul kalian,
yang tiada kaitan dengan hidup saya,

63
00:06:15,708 --> 00:06:19,003
masuk campur dalam pertarungan
antara saya dan anak saya?

64
00:06:20,171 --> 00:06:23,257
Walaupun kalian
sebahagian daripada kerajaan,

65
00:06:23,758 --> 00:06:28,012
kalian berkumpul dan cuba masuk campur
dalam hal keluarga rakyat biasa.

66
00:06:29,263 --> 00:06:32,934
Adakah kalian cuba cari gaduh
dengan keluarga saya?

67
00:06:33,017 --> 00:06:33,935
Tidak!

68
00:06:35,019 --> 00:06:38,940
Si Raksasa, izinkan saya kata sesuatu.

69
00:06:39,565 --> 00:06:42,985
"Rakyat biasa", "hal keluarga",
"pertarungan antara bapa dan anak",

70
00:06:43,069 --> 00:06:46,114
semua itu huraian yang tak tepat.

71
00:06:46,197 --> 00:06:49,075
Konflik antara kalian
serupa dengan konflik antara negara.

72
00:06:49,158 --> 00:06:51,702
Dengan kata lain, ia serupa dengan perang!

73
00:06:52,286 --> 00:06:54,080
Oleh sebab itu,

74
00:06:54,163 --> 00:06:58,960
kami perlu melindungi orang ramai,
tanpa mengira bangsa.

75
00:07:04,507 --> 00:07:09,470
Setelah melupakan Tuhan,
barulah awak cakap perkara sebenar.

76
00:07:12,056 --> 00:07:14,809
Pastikan kalian tak ganggu saya.

77
00:07:17,186 --> 00:07:19,105
LAPANGAN TERBANG NARITA, TERMINAL 1

78
00:07:29,115 --> 00:07:30,992
En. Kaiser, kenapa awak datang ke Jepun?

79
00:07:31,075 --> 00:07:34,620
Apa penganjur besar seperti awak
buat di negara yang tiada kejuaraan ini?

80
00:07:36,205 --> 00:07:38,124
Saya datang untuk berlawan.

81
00:07:38,207 --> 00:07:40,877
Berlawan? Penganjur nak berlawan?

82
00:07:40,960 --> 00:07:42,211
Dengan siapa?

83
00:07:42,295 --> 00:07:44,964
Siapa yang cari gaduh
dengan awak, En. Kaiser?

84
00:07:45,465 --> 00:07:47,383
GIM TINJU PUSAT

85
00:07:56,476 --> 00:07:58,686
Dah berapa lama dia buat begitu?

86
00:07:58,769 --> 00:08:01,689
Dah dua jam. Dia tak bergerak langsung.

87
00:08:01,772 --> 00:08:04,984
Dia tak lompat tali, tinju bayang,
mahupun tumbuk karung tinju.

88
00:08:05,067 --> 00:08:07,403
Dia cuma menghadap dinding
dengan kekuda itu.

89
00:08:07,487 --> 00:08:08,446
Bolehkah begitu?

90
00:08:08,988 --> 00:08:11,032
Sudah tentulah tidak, Pengerusi!

91
00:08:11,115 --> 00:08:15,411
Saya cuba ajar dia melalui perlawanan,
tapi tiada orang boleh kalahkan dia.

92
00:08:16,496 --> 00:08:18,623
Mani tumbang dengan hanya satu tumbukan.

93
00:08:18,706 --> 00:08:21,375
Gary si <i>heavyweight</i> pun
teruk dikerjakannya.

94
00:08:21,459 --> 00:08:24,045
Tiada sesiapa nak lawan dia.

95
00:08:24,128 --> 00:08:26,422
Tiada sesiapa di Jepun.

96
00:08:26,506 --> 00:08:28,925
Kita ada masalah besar sekarang.

97
00:08:36,933 --> 00:08:38,434
Biar betul?

98
00:08:41,229 --> 00:08:42,939
Ini cuma gim kecil.

99
00:08:43,731 --> 00:08:44,941
Apa Kaiser buat di sini?

100
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
En. Kaiser...

101
00:08:57,328 --> 00:08:58,329
Diam!

102
00:09:00,039 --> 00:09:01,457
Cantik.

103
00:09:01,541 --> 00:09:05,294
{\an8}Saya tak percaya
waktu Gary si bodoh itu beritahu saya,

104
00:09:05,378 --> 00:09:06,921
{\an8}tapi kini saya faham.

105
00:09:08,047 --> 00:09:09,966
Saya dah 40 tahun dalam bidang ini,

106
00:09:10,716 --> 00:09:14,971
tapi saya tak pernah tengok
otot belakang badan yang sebegini.

107
00:09:15,680 --> 00:09:17,306
Nama awak Raja Laut, bukan?

108
00:09:17,390 --> 00:09:19,100
Boleh kita berbual sebentar?

109
00:09:21,561 --> 00:09:23,229
Senyaplah!

110
00:09:23,854 --> 00:09:26,232
Jika awak nak ganggu latihan, berambus.

111
00:09:29,318 --> 00:09:30,736
Cantik.

112
00:09:31,404 --> 00:09:32,738
Maafkan saya.

113
00:09:34,323 --> 00:09:38,160
Boleh saya minta tolong sesuatu?

114
00:09:38,244 --> 00:09:39,203
Satu benda saja.

115
00:09:40,246 --> 00:09:42,290
Tunjukkan kekuatan awak.

116
00:09:42,832 --> 00:09:46,586
Boleh awak tunjukkan kepada saya,
dan bukannya cuba lari?

117
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
<i>Sebelah tangan saja?</i>

118
00:10:04,437 --> 00:10:08,691
<i>Adakah dia nak tumbuk karung tinju
guna sarung tinju terbesar yang ada?</i>

119
00:10:09,400 --> 00:10:10,943
<i>Gayanya biasa-biasa saja.</i>

120
00:10:14,363 --> 00:10:17,658
<i>Tinju bayang? Tumbukan latihan?
Pertunjukan gerakan?</i>

121
00:10:26,208 --> 00:10:28,377
<i>Cantik!</i>

122
00:10:31,672 --> 00:10:33,633
<i>Ini sajakah yang saya dapat buat?</i>

123
00:10:34,258 --> 00:10:35,301
<i>Ini sajakah?</i>

124
00:10:36,385 --> 00:10:38,554
<i>Kenapa saya pilih sarung tinju ini?</i>

125
00:10:38,638 --> 00:10:40,389
<i>Sarung tinju paling besar,</i>

126
00:10:40,473 --> 00:10:41,515
<i>paling lama,</i>

127
00:10:42,016 --> 00:10:43,601
<i>dan paling lusuh.</i>

128
00:10:44,310 --> 00:10:46,812
<i>Kenapa saya tak pilih sarung tinju baru?</i>

129
00:10:47,396 --> 00:10:49,649
<i>Sebab ia senang dimusnahkan.</i>

130
00:10:49,732 --> 00:10:52,193
<i>Sarung tinju yang dah lusuh
dek peluh dan tumbukan</i>

131
00:10:52,276 --> 00:10:53,694
<i>mudah untuk dimusnahkan.</i>

132
00:10:54,904 --> 00:10:55,905
<i>Pengecutnya saya.</i>

133
00:10:58,949 --> 00:11:03,579
<i>Walaupun Retsu mengkritik keputusannya,</i>

134
00:11:03,663 --> 00:11:05,414
<i>para petinju di situ faham.</i>

135
00:11:06,582 --> 00:11:08,834
<i>Mereka sangat memahaminya.</i>

136
00:11:10,211 --> 00:11:12,088
<i>Sarung tinju tak boleh koyak.</i>

137
00:11:12,713 --> 00:11:14,799
<i>Walaupun digunakan sehingga lusuh,</i>

138
00:11:15,299 --> 00:11:18,594
<i>sarung tinju kulit asli takkan hancur.</i>

139
00:11:18,678 --> 00:11:22,598
Cantik!

140
00:11:23,349 --> 00:11:24,225
<i>Saya mesti</i>

141
00:11:24,725 --> 00:11:25,851
<i>berhenti bertinju</i>

142
00:11:26,352 --> 00:11:27,186
<i>hari ini juga.</i>

143
00:11:29,230 --> 00:11:30,272
Maafkan saya.

144
00:11:30,940 --> 00:11:32,608
Tadi cuma satu helah.

145
00:11:33,109 --> 00:11:36,320
- Ia tiada kena mengena dengan kekuatan.
- Tidak!

146
00:11:36,946 --> 00:11:38,447
Sesiapa pun boleh cuba.

147
00:11:39,740 --> 00:11:42,118
Ada tak yang boleh buat macam dia?

148
00:11:44,704 --> 00:11:46,747
Tumbuk sarung tinju sampai berlubang.

149
00:11:47,331 --> 00:11:51,377
Semua petinju tahu
amatlah susah nak buat begitu.

150
00:11:52,461 --> 00:11:55,089
Sarung tinju ialah simbol tinju,

151
00:11:55,172 --> 00:11:57,383
tapi dia musnahkannya begitu saja.

152
00:11:59,885 --> 00:12:01,137
{\an8}Perang.

153
00:12:01,971 --> 00:12:03,889
Ya. Ini bermakna perang.

154
00:12:03,973 --> 00:12:09,061
Dua lelaki memakai sarung tinju
dan beradu kekuatan guna penumbuk.

155
00:12:09,603 --> 00:12:12,273
Peraturannya mudah, mendalam dan hebat.

156
00:12:12,857 --> 00:12:15,901
Peraturan Queensberry
diasaskan 150 tahun lalu.

157
00:12:17,236 --> 00:12:21,115
{\an8}Sejarah 150 tahun itu telah diinjak-injak.

158
00:12:21,741 --> 00:12:24,368
Diinjak-injak oleh
sejarah 4,000 tahun China.

159
00:12:25,077 --> 00:12:26,412
Mengarut. Saya cuma...

160
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Diam, Raja Laut Retsu!

161
00:12:29,790 --> 00:12:32,293
Kita boleh buat duit berjuta-juta dolar.

162
00:12:32,376 --> 00:12:33,919
Awak tak nakkah?

163
00:12:34,003 --> 00:12:35,963
Apa maksud semua ini? Saya bukan...

164
00:12:36,046 --> 00:12:37,006
Tak lupa juga,

165
00:12:37,506 --> 00:12:40,926
{\an8}ada gergasi tinju
yang akan buat awak rasa nak lari.

166
00:12:43,554 --> 00:12:45,598
Pandangan mata awak dah berubah.

167
00:12:45,681 --> 00:12:49,185
Saya tahu awak seorang pahlawan.
Serahkannya kepada saya.

168
00:12:49,268 --> 00:12:51,979
Sejarah 150 atau 4,000 tahun.

169
00:12:52,062 --> 00:12:55,691
Seluruh dunia pasti nak tengok
perlawanan antara kedua-duanya.

170
00:12:57,568 --> 00:13:01,822
Awak akan berlawan sebagai diri awak,
bukan sebagai petinju.

171
00:13:01,906 --> 00:13:05,826
Kung fu Cina dengan sejarah 4,000 tahun,

172
00:13:05,910 --> 00:13:07,703
diwakili oleh Raja Laut Retsu.

173
00:13:08,370 --> 00:13:10,706
Saya nak awak sebagai Raja Laut Retsu.

174
00:13:10,790 --> 00:13:14,710
Sudah tentulah,
ini bukan pertarungan rasmi, tapi pameran.

175
00:13:15,628 --> 00:13:17,254
Saya boleh bayangkan.

176
00:13:17,338 --> 00:13:21,008
Petarung hebat yang telah banyak bertarung
tunduk kepada awak.

177
00:13:21,091 --> 00:13:24,804
Namun, awak tiada tali pinggang kejuaraan.

178
00:13:25,513 --> 00:13:27,723
Walaupun tanpanya, satu dunia tahu.

179
00:13:28,516 --> 00:13:31,227
Awak ada tali pinggang
yang tak dapat dilihat.

180
00:13:32,394 --> 00:13:34,230
Kenapa ia tak dapat dilihat?

181
00:13:34,897 --> 00:13:36,982
{\an8}Sebab ia terlalu berkilau.

182
00:13:37,858 --> 00:13:41,612
<i>Roda takdir hampir terhenti
dan hampir diketepikan.</i>

183
00:13:42,238 --> 00:13:44,657
<i>Hinggalah Kaiser yang luar biasa muncul.</i>

184
00:13:47,076 --> 00:13:48,994
<i>Ia mula berputar semula.</i>

185
00:13:49,078 --> 00:13:51,956
En. Retsu, saya nak awak temankan saya.

186
00:13:53,999 --> 00:13:55,376
Ke Amerika Syarikat!

187
00:13:57,127 --> 00:14:00,172
<i>Kenapa saya kena ikut?</i>

188
00:14:12,726 --> 00:14:15,437
<i>Macam yang saya jangkakan, ayah.</i>

189
00:14:20,860 --> 00:14:21,944
Bakon dan telur.

190
00:14:22,653 --> 00:14:23,946
Sup miso dengan rumpai laut.

191
00:14:24,572 --> 00:14:25,948
Ikan masin bakar.

192
00:14:26,574 --> 00:14:28,033
Selonggok kubis cincang.

193
00:14:29,034 --> 00:14:30,703
Sarapan yang mengenyangkan.

194
00:14:50,055 --> 00:14:51,265
Oh ya.

195
00:14:52,057 --> 00:14:54,768
Sup miso ini masinlah.

196
00:14:56,061 --> 00:14:58,480
Apa? Kenapa?

197
00:15:00,149 --> 00:15:01,817
Saya yang nak tahu.

198
00:15:03,068 --> 00:15:06,363
Ayah yang masak semuanya.

199
00:15:11,327 --> 00:15:14,079
Saya hargai ayah masak untuk saya,

200
00:15:14,705 --> 00:15:16,248
tapi ayah yang tanya saya.

201
00:15:18,834 --> 00:15:21,837
Tak ada cita rasa? Ini masakan keluarga.

202
00:15:22,338 --> 00:15:24,757
Ahli keluarga yang tentukan
sedap atau tidak.

203
00:15:37,102 --> 00:15:38,270
Itulah dia.

204
00:15:38,854 --> 00:15:42,858
Begitulah bermulanya pertengkaran biasa
antara bapa dan anak.

205
00:15:48,197 --> 00:15:49,031
Ada apa?

206
00:15:49,823 --> 00:15:51,784
Siapa yang bermalam di sini?

207
00:15:54,912 --> 00:15:58,040
Saya faham.
Tengoklah di dalam sampai awak puas hati.

208
00:16:01,001 --> 00:16:02,044
Tak mengapalah.

209
00:16:05,673 --> 00:16:09,385
Jika awak begitu risaukan saya,
awak patut bermalam lebih kerap.

210
00:16:11,261 --> 00:16:12,096
Baiklah.

211
00:16:20,479 --> 00:16:21,438
<i>Ini tak bagus.</i>

212
00:16:22,815 --> 00:16:25,526
<i>Saya pepejal. Pepejal sepenuhnya.</i>

213
00:16:26,694 --> 00:16:28,028
<i>Masih ada lagi otot.</i>

214
00:16:29,488 --> 00:16:31,156
<i>Otot saya belum cair.</i>

215
00:16:34,868 --> 00:16:35,786
<i>Cairkannya.</i>

216
00:16:37,663 --> 00:16:40,416
<i>Cairkan otot saya.</i>

217
00:16:44,294 --> 00:16:46,964
<i>Wah! Lama tak jumpa.</i>

218
00:16:47,923 --> 00:16:48,966
<i>Tok guru.</i>

219
00:16:51,510 --> 00:16:53,303
<i>Maafkan saya.</i>

220
00:16:53,804 --> 00:16:57,808
<i>Kekuatan saya masih belum
mencapai tahap awak.</i>

221
00:16:59,727 --> 00:17:03,981
<i>Bila saya mula belajar daripada awak, ya?</i>

222
00:17:06,066 --> 00:17:08,485
<i>Kebolehan fizikal awak penuh misteri.</i>

223
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
<i>Dinamik awak memukau.</i>

224
00:17:12,740 --> 00:17:16,076
<i>Sejarah awak dipenuhi
kebencian dan penolakan.</i>

225
00:17:17,327 --> 00:17:18,495
<i>Namun begitu,</i>

226
00:17:19,371 --> 00:17:22,249
<i>dalam banyak-banyak makhluk yang pantas,</i>

227
00:17:23,042 --> 00:17:24,752
<i>awak sangat berbeza.</i>

228
00:17:25,252 --> 00:17:28,839
<i>Satu-satunya makhluk yang boleh bergerak
dengan kepantasan maksimum serta-merta.</i>

229
00:17:29,339 --> 00:17:32,509
<i>Tak perlu memecut pun.
Terus kepada kelajuan maksimum.</i>

230
00:17:33,135 --> 00:17:38,640
<i>Kelajuannya pula,
jika saiznya sama dengan manusia,</i>

231
00:17:40,059 --> 00:17:43,520
<i>akan mencecah 270 kilometer sejam.</i>

232
00:17:44,146 --> 00:17:47,024
<i>Awak sedar tak betapa hebatnya semua itu?</i>

233
00:17:47,941 --> 00:17:52,071
<i>Jika manusia ingin mula berlari
pada kelajuan 270 kilometer sejam...</i>

234
00:17:52,696 --> 00:17:53,530
<i>Ya.</i>

235
00:17:54,114 --> 00:17:55,532
<i>Mereka perlu buat begini.</i>

236
00:17:56,241 --> 00:17:58,035
<i>Dengan kata lain, mereka akan mati.</i>

237
00:17:58,869 --> 00:18:01,288
<i>Gentian otot tak mampu capai tahap itu.</i>

238
00:18:01,789 --> 00:18:03,540
<i>Tahap yang tak boleh dicapai.</i>

239
00:18:04,416 --> 00:18:05,417
<i>Itu tak benar.</i>

240
00:18:06,168 --> 00:18:08,504
<i>Pada suatu hari, saya nampak bangkai awak.</i>

241
00:18:09,004 --> 00:18:10,172
<i>Apa?</i>

242
00:18:10,756 --> 00:18:12,299
<i>Itu satu petunjuk penting.</i>

243
00:18:12,841 --> 00:18:15,427
<i>Bukan otot. Bukan gentian.</i>

244
00:18:16,261 --> 00:18:18,764
<i>Isi badan awak ialah cecair putih susu.</i>

245
00:18:19,264 --> 00:18:24,019
<i>Kelajuan awak bukanlah ditampung
oleh gentian otot yang tegap.</i>

246
00:18:26,146 --> 00:18:27,314
<i>Tapi cecair.</i>

247
00:18:46,834 --> 00:18:48,919
<i>Sudahkah saya menghampiri tahap awak?</i>

248
00:18:52,089 --> 00:18:53,340
HOTEL PARADISE

249
00:18:54,091 --> 00:18:57,344
Awak tak cakap sepatah pun
sejak tiba di Vegas.

250
00:18:57,427 --> 00:19:01,598
Raja Laut Retsu,
adakah awak tak berpuas hati

251
00:19:01,682 --> 00:19:04,434
dengan suite istimewa
yang saya tempah ini?

252
00:19:05,477 --> 00:19:07,479
Saya pun terfikir juga.

253
00:19:08,147 --> 00:19:12,484
Apa yang saya tak suka
tentang bandar yang penuh pembaziran ini?

254
00:19:12,568 --> 00:19:14,695
Saya dah agak. Awak tak menyukainya.

255
00:19:15,404 --> 00:19:16,738
Saya dah buat kesimpulan.

256
00:19:17,239 --> 00:19:19,408
Saya rasa saya boleh teka.

257
00:19:21,076 --> 00:19:22,870
{\an8}Tiada apa-apa yang nyata di bandar ini.

258
00:19:23,370 --> 00:19:25,873
{\an8}Tiada satu pun benda
yang boleh dipercayai.

259
00:19:26,582 --> 00:19:30,210
Kesemua binaan di gurun yang tandus ini,

260
00:19:30,711 --> 00:19:33,130
dan semangat serta usaha untuk membinanya...

261
00:19:33,881 --> 00:19:35,549
Semua itu buat saya kagum.

262
00:19:35,632 --> 00:19:36,633
Namun,

263
00:19:37,342 --> 00:19:39,136
semua benda di bandar ini palsu.

264
00:19:39,803 --> 00:19:43,891
Di mana-mana saja, kita boleh lihat
pohon yang takkan dapat tumbuh di sini.

265
00:19:44,641 --> 00:19:46,393
Ada struktur seperti di bandar besar.

266
00:19:46,977 --> 00:19:48,145
Ada Patung Liberty palsu.

267
00:19:48,729 --> 00:19:50,147
Ada Menara Eiffel palsu.

268
00:19:50,731 --> 00:19:52,149
Ada Arc de Triomphe palsu.

269
00:19:52,733 --> 00:19:54,151
Ada sfinks palsu.

270
00:19:54,818 --> 00:19:56,153
Ada piramid palsu.

271
00:19:56,236 --> 00:19:59,406
Namun, semuanya palsu
yang berkualiti tinggi.

272
00:19:59,990 --> 00:20:02,534
Raja Laut Retsu, jika semuanya asli,

273
00:20:02,618 --> 00:20:05,829
jika semuanya adalah yang sebenar,
adakah awak akan puas hati?

274
00:20:07,497 --> 00:20:09,499
Di dunia ini, Raja Laut Retsu,

275
00:20:09,583 --> 00:20:13,086
ada banyak benda murahan
yang didakwa asli.

276
00:20:13,587 --> 00:20:17,466
Malah, ada banyak sangat.

277
00:20:18,091 --> 00:20:21,470
Barang kurang bermutu
yang dianggap barang asli.

278
00:20:21,553 --> 00:20:23,513
Awak mesti pernah melihatnya.

279
00:20:27,059 --> 00:20:29,019
Hei, sudahlah.

280
00:20:29,102 --> 00:20:32,522
Saya faham.
Mungkin macam awak cakap, Kaiser.

281
00:20:33,023 --> 00:20:36,485
Dalam kung fu pun, ada banyak peniru.

282
00:20:37,444 --> 00:20:41,531
Gaya berlawan yang hodoh
diperturunkan secara membuta tuli.

283
00:20:42,783 --> 00:20:48,789
Bandar barang palsu.
Selamat datang ke Las Vegas.

284
00:20:49,289 --> 00:20:51,583
Hei, awak pasti awak nak minum?

285
00:20:52,251 --> 00:20:54,962
Jika saya minum,
saya takkan masuk gelanggang.

286
00:20:55,587 --> 00:20:58,548
{\an8}Jika awak minum,
awak boleh tunjukkan Tinju Mabuk.

287
00:21:17,567 --> 00:21:19,403
Hebatnya.

288
00:21:19,486 --> 00:21:22,364
Dia mantan juara. Jadi, saya kenal dia.

289
00:21:22,447 --> 00:21:25,909
Namun, dia lebih hebat
daripada yang saya bayangkan.

290
00:21:25,993 --> 00:21:27,077
Berapa saiznya?

291
00:21:27,160 --> 00:21:31,039
Tingginya 237 cm, beratnya 151 kilogram.

292
00:21:36,586 --> 00:21:38,171
Dia masuk ke gelanggang.

293
00:21:43,593 --> 00:21:45,595
Tuan-tuan dan puan-puan.

294
00:21:46,096 --> 00:21:52,477
Sudah 150 tahun
sejak Peraturan Queensberry diasaskan.

295
00:21:52,978 --> 00:21:55,188
Kini, tinju moden berdepan krisis besar.

296
00:21:55,272 --> 00:21:57,524
Lawan yang paling kuat telah muncul.

297
00:22:02,112 --> 00:22:04,781
Sejarah kung fu
yang mencecah usia 4,001 tahun

298
00:22:05,282 --> 00:22:08,035
kini disambung oleh Sang Naga,

299
00:22:08,618 --> 00:22:10,954
Raja Laut Retsu!

300
00:23:48,760 --> 00:23:51,138
Terjemahan sari kata oleh Syahmi Sapperi

