1
00:01:36,387 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA

2
00:01:45,105 --> 00:01:48,775
On vlezl do ringu taky!
Propaguje sám sebe!

3
00:01:49,359 --> 00:01:51,528
Díky. Vážně jsi kámoš.

4
00:01:51,611 --> 00:01:55,782
{\an8}Věděl jsem, že riskuju,
když jsem tě uvedl,

5
00:01:55,865 --> 00:01:57,867
{\an8}ale chvíli jsem se fakt bál.

6
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
Kdybys se mnou nespolupracoval
a nevešel do ringu,

7
00:02:01,913 --> 00:02:04,791
dostal bych pořádný výprask.

8
00:02:05,750 --> 00:02:07,544
Moc si toho vážím.

9
00:02:09,129 --> 00:02:10,171
Hej!

10
00:02:10,255 --> 00:02:12,715
Co si myslíte, že děláte, pane Kaisere?

11
00:02:13,758 --> 00:02:17,178
{\an8}Tenhleten ring je můj!

12
00:02:20,890 --> 00:02:21,891
{\an8}Slyšeli jste?

13
00:02:22,475 --> 00:02:25,311
{\an8}Vypadněte, než vás odsud
vlastnoručně vyhodím.

14
00:02:25,395 --> 00:02:27,188
{\an8}To je teda zvláštní reakce.

15
00:02:27,272 --> 00:02:33,111
{\an8}Jste přece velká hvězda boxu
a bývaly mistr světa, Andrei Valev.

16
00:02:33,194 --> 00:02:36,322
{\an8}Knokautoval jste tady svého 31. soupeře.

17
00:02:36,906 --> 00:02:39,576
Fandí vám celá aréna.

18
00:02:40,493 --> 00:02:42,579
Až na něj.

19
00:02:43,163 --> 00:02:45,582
Ten vás sem přišel jen urážet!

20
00:02:45,665 --> 00:02:51,087
Nejenom vás, ale i box jako takový.

21
00:02:52,547 --> 00:02:55,717
To máte na mysli
toho prťavýho invalidu, Kaisere?

22
00:02:55,800 --> 00:02:58,469
Jak by mě mohl urazit?

23
00:03:00,555 --> 00:03:02,473
V Japonsku mají tohle přísloví.

24
00:03:02,974 --> 00:03:06,477
„Čím větší chlap, tím menší mozek.“

25
00:03:07,812 --> 00:03:10,023
Tohle Američani asi nikdy nepochopí.

26
00:03:10,523 --> 00:03:14,777
Někdo, kdo vidí svoje tělo
jen jako hromadu svalů,

27
00:03:14,861 --> 00:03:19,240
nemůže pochopit, co dokáže
bojové umění s 4000letou historií.

28
00:03:20,700 --> 00:03:23,995
Pane Recu, my tady neděláme wrestling.

29
00:03:24,579 --> 00:03:27,582
Těmihle bezostyšnými urážkami
mě nevyprovokujete.

30
00:03:28,082 --> 00:03:31,753
Recu, připravil jsem něco,
co ti dovolí se předvést.

31
00:03:34,505 --> 00:03:38,676
Ty to možná budeš považovat
za hloupé představení,

32
00:03:38,760 --> 00:03:41,971
ale Američani tě aspoň konečně pochopí.

33
00:03:42,055 --> 00:03:45,058
Ukaž jim kousek historie.

34
00:03:46,100 --> 00:03:47,352
Pane Kaisere.

35
00:03:48,519 --> 00:03:51,272
Nemáte být proslulý promotér?

36
00:03:51,773 --> 00:03:55,443
Koho by zaujalo, když zničím pár cihel?

37
00:03:55,526 --> 00:03:56,694
Cože?

38
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Copak tu není

39
00:03:59,364 --> 00:04:04,035
něco o hodně většího a odolnějšího,
co by stálo za to zničit?

40
00:04:06,537 --> 00:04:07,705
Recu...

41
00:04:15,255 --> 00:04:18,549
Na začátku svojí kariéry
jsem dělal karate.

42
00:04:19,050 --> 00:04:23,471
Pokud chcete, utkám se váma bez rukavic.

43
00:04:24,055 --> 00:04:25,348
Nakopej mu prdel!

44
00:04:25,431 --> 00:04:27,976
Rozetni ho vedví!

45
00:04:34,065 --> 00:04:35,692
Rozdrtil je na prach!

46
00:04:35,775 --> 00:04:37,235
Nejsou jen rozbité!

47
00:04:37,902 --> 00:04:39,320
Udělal z nich písek.

48
00:04:43,825 --> 00:04:47,745
Tohle je válka.
Nastupuje Drak proti Goliášovi.

49
00:04:48,329 --> 00:04:53,710
Čeká nás ten nejúžasnější
exhibiční zápas všech dob!

50
00:04:55,420 --> 00:05:00,258
Pane Recu,
můžete nám říct něco o svojí kariéře?

51
00:05:01,009 --> 00:05:03,511
Nevím, jak bych vám to vysvětlil.

52
00:05:04,095 --> 00:05:09,517
{\an8}Ve čtyřech letech jsem nastoupil
do chrámu Bailin, kde jsem pak trénoval.

53
00:05:10,435 --> 00:05:12,520
{\an8}Kolik máte za sebou zápasů?

54
00:05:13,104 --> 00:05:15,481
{\an8}Neexistuje o tom žádný oficiální záznam.

55
00:05:15,565 --> 00:05:18,026
{\an8}Vždycky jsem zápasil jen neoficiálně.

56
00:05:20,361 --> 00:05:23,531
A kolik takových zápasů jste absolvoval?

57
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
Nikdy jsem to nepočítal.

58
00:05:26,367 --> 00:05:28,870
Ani výhry, ani prohry.

59
00:05:29,871 --> 00:05:31,289
A jaká měly pravidla?

60
00:05:31,873 --> 00:05:32,790
Pravidla?

61
00:05:32,874 --> 00:05:35,793
Pochybuju, že jste se řídil pravidly boxu.

62
00:05:35,877 --> 00:05:39,797
Byly to tradiční souboje.
Srovnávali jsme, kdo je silnější.

63
00:05:40,548 --> 00:05:44,052
Takže jste dělal smíšená bojová umění?

64
00:05:44,635 --> 00:05:45,553
Co to je?

65
00:05:45,636 --> 00:05:47,055
- Cože?
- On to neví?

66
00:05:47,638 --> 00:05:50,475
Nikdy jsem nebojoval
podle žádných pravidel.

67
00:05:50,558 --> 00:05:53,561
Šlo jen o to poměřit síly se soupeřem.

68
00:05:54,145 --> 00:05:56,064
A co se vám stalo s nohou?

69
00:05:57,065 --> 00:05:59,567
{\an8}Přišel jsem o ni
během souboje s kamarádem.

70
00:06:00,985 --> 00:06:01,819
{\an8}To snad ne...

71
00:06:02,403 --> 00:06:03,863
Tak už to prostě chodí.

72
00:06:04,614 --> 00:06:06,824
To se bojovníkům občas stává.

73
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
Mám otázku na pana Kaisera.

74
00:06:09,660 --> 00:06:12,330
Jakými pravidly
se bude řídit tenhle zápas?

75
00:06:13,289 --> 00:06:18,336
Musí prostě poměřit svoje síly
jen pomocí pěstí.

76
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
Takže to bude normální box?

77
00:06:23,174 --> 00:06:26,803
Sami se rozhodněte,
jak těm pravidlům budete říkat.

78
00:06:26,886 --> 00:06:29,097
Je to jenom exhibiční zápas.

79
00:06:29,180 --> 00:06:31,349
To možná tvrdíte vy,

80
00:06:31,432 --> 00:06:33,851
ale vystoupí v něm bývalý mistr světa.

81
00:06:33,935 --> 00:06:37,188
Poslyšte, já jsem jenom obyčejný promotér.

82
00:06:37,271 --> 00:06:39,857
Akorát se vás snažím zabavit.

83
00:06:40,441 --> 00:06:45,238
Chcete vidět souboj dvou monster?
Budeme se na vás těšit.

84
00:06:55,873 --> 00:06:59,127
Boxerský zápas
s bývalým šampionem Valevem?

85
00:06:59,710 --> 00:07:01,879
Tak je něco fakt úžasnýho.

86
00:07:04,590 --> 00:07:06,384
Tvůj první zápas je s Valevem?

87
00:07:09,262 --> 00:07:10,388
Podceňuješ nás.

88
00:07:11,597 --> 00:07:12,890
To není pravda.

89
00:07:12,974 --> 00:07:15,768
Podceňuješ box jako takový.

90
00:07:17,228 --> 00:07:19,856
Pořád máš na kontě
jenom dva cvičné zápasy.

91
00:07:20,356 --> 00:07:23,776
To už se považuješ za mistra světa?

92
00:07:25,361 --> 00:07:26,404
Něco zkusíme.

93
00:07:26,487 --> 00:07:29,532
Pokud se dokážeš vyhnout
úderu starýho dědka...

94
00:07:32,368 --> 00:07:35,288
Stalo se něco, Bruci Lee?

95
00:07:35,913 --> 00:07:40,293
Copak jsi neviděl pěst někoho,
kdo už 10 let nezápasí?

96
00:07:40,877 --> 00:07:43,296
Boxerské údery jsou pěkně rychlé.

97
00:07:43,880 --> 00:07:46,299
Kdybych byl Valev, bylo by po tobě.

98
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Radši ten zápas odmítni.

99
00:07:48,926 --> 00:07:52,054
K bývalému mistru světa
se má chovat s úctou.

100
00:07:52,638 --> 00:07:54,724
A tím jsme ve Vegas skončili.

101
00:07:54,807 --> 00:07:56,809
Zítra poletíme domů.

102
00:07:56,893 --> 00:08:00,021
Kaiserův názor mě nezajímá.

103
00:08:00,104 --> 00:08:03,399
Je to jenom obyčejný promotér... Co to?

104
00:08:04,942 --> 00:08:06,944
Cože?

105
00:08:10,656 --> 00:08:11,532
Omlouvám se.

106
00:08:14,160 --> 00:08:17,413
Vypadá, že jsem vám
automaticky vykloubil zápěstí.

107
00:08:17,914 --> 00:08:20,333
Takže jsi můj útok viděl?

108
00:08:20,416 --> 00:08:22,418
Neměl jsem v plánu se mu vyhnout.

109
00:08:23,461 --> 00:08:26,088
Vím, že ve světě boxu žijete dlouho.

110
00:08:26,714 --> 00:08:28,841
Chápu, proč jste na mě naštvaný.

111
00:08:28,925 --> 00:08:33,095
Nechal jsem se praštit jako trest za to,
že jsem ranil vaše city.

112
00:08:33,763 --> 00:08:37,600
Snažně vás ale prosím,
abyste se i vy pokusil pochopit

113
00:08:37,683 --> 00:08:39,393
moji lásku k bojovým uměním.

114
00:08:41,229 --> 00:08:44,357
No, stejně to bude jenom exhibiční zápas.

115
00:08:44,941 --> 00:08:47,151
Asi se můžeme ještě chvíli zdržet.

116
00:08:47,235 --> 00:08:48,069
Děkuju!

117
00:08:51,113 --> 00:08:52,990
Máme tu čínského draka!

118
00:08:53,074 --> 00:08:54,992
Uvidíme čínské kung-fu!

119
00:08:55,076 --> 00:08:56,077
Mořský král Recu!

120
00:08:59,247 --> 00:09:00,998
<i>Recu byl zmatený.</i>

121
00:09:01,916 --> 00:09:05,253
<i>Tohle byl jeho první zápas
určený k pobavení veřejnosti.</i>

122
00:09:06,128 --> 00:09:07,505
<i>Ničemu nerozuměl.</i>

123
00:09:08,256 --> 00:09:09,507
<i>Vážně ničemu.</i>

124
00:09:10,258 --> 00:09:11,509
<i>Nic nedávalo smysl...</i>

125
00:09:12,260 --> 00:09:14,512
<i>Zábavní průmysl byl nepochopitelný.</i>

126
00:09:25,106 --> 00:09:28,776
<i>Proč ten chlap předstírá, že má vztek?</i>

127
00:09:29,360 --> 00:09:32,280
<i>I když máme bavit diváky,</i>

128
00:09:33,030 --> 00:09:35,283
<i>opravdu musí zacházet tak daleko?</i>

129
00:09:35,866 --> 00:09:37,535
Jdeme na to!

130
00:09:38,119 --> 00:09:43,541
Čínská lidová republika
cení zuby na zbytek světa!

131
00:09:43,624 --> 00:09:44,542
<i>Taková fraška.</i>

132
00:09:44,625 --> 00:09:46,627
Nevystačí si s ekonomickým růstem...

133
00:09:46,711 --> 00:09:48,796
<i>Na samotný souboj to nemá vliv.</i>

134
00:09:48,879 --> 00:09:51,799
...snaží se ovládnout i svět sportu.

135
00:09:51,882 --> 00:09:54,468
<i>Dokonce i z diváků se stali herci.</i>

136
00:09:57,388 --> 00:10:00,558
Jen pojď do mě,
jestli si myslíš, že na mě máš!

137
00:10:00,641 --> 00:10:02,059
To je ono!

138
00:10:02,143 --> 00:10:04,061
Dej mu na prdel, Valeve!

139
00:10:05,146 --> 00:10:06,480
<i>I tohle je jenom hra.</i>

140
00:10:06,564 --> 00:10:08,774
<i>Vykopl, i když věděl, že se netrefí.</i>

141
00:10:09,400 --> 00:10:10,234
Pojďte.

142
00:10:14,655 --> 00:10:18,826
Tímto moje vystoupení skončilo, pane Recu.

143
00:10:20,411 --> 00:10:21,412
Bojujte férově.

144
00:10:22,246 --> 00:10:24,081
Odteď spolu vážně soupeříme.

145
00:10:24,707 --> 00:10:26,584
Teď už si nebudu na nic hrát.

146
00:10:28,169 --> 00:10:31,589
Opovaž se umřít, Recu!

147
00:10:38,679 --> 00:10:40,473
<i>On je tak rychlý?</i>

148
00:10:41,057 --> 00:10:42,975
<i>Měří 237 centimetrů.</i>

149
00:10:44,060 --> 00:10:46,062
<i>Váží 151 kilo.</i>

150
00:10:46,812 --> 00:10:49,106
<i>Na takového obra je vážně svižný.</i>

151
00:10:49,190 --> 00:10:50,483
<i>Já to tušil.</i>

152
00:10:51,067 --> 00:10:53,569
<i>Nespoléhá jenom na svoji velikost.</i>

153
00:10:53,653 --> 00:10:54,487
<i>Což znamená...</i>

154
00:10:55,446 --> 00:10:56,989
- Co to?
- Cože?

155
00:10:59,075 --> 00:11:01,243
Ale ne! Ty blbečku!

156
00:11:02,370 --> 00:11:04,121
Vždyť jenom dřepí v rohu!

157
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
On to vzdal?

158
00:11:08,501 --> 00:11:11,504
Úmyslně ses postavil do rohu.

159
00:11:12,129 --> 00:11:16,300
To je to nejnebezpečnější místo v ringu.

160
00:11:16,384 --> 00:11:21,055
Určitě máš aspoň nějaké tušení,
co to znamená, ne?

161
00:11:21,597 --> 00:11:23,891
Hej! Co to děláš?

162
00:11:24,433 --> 00:11:27,520
Postav se a bojuj, rozumíš?

163
00:11:28,187 --> 00:11:30,690
Co myslíte tím „postav se“?

164
00:11:31,399 --> 00:11:33,526
Vždyť nesedím.

165
00:11:34,110 --> 00:11:37,279
Boky mám sice nízko,
ale pořád jsem na nohou.

166
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
A proč mi říkáte, že mám bojovat?

167
00:11:40,408 --> 00:11:41,283
Cože?

168
00:11:41,909 --> 00:11:44,912
Já s Valevem bojovat nebudu.

169
00:11:45,538 --> 00:11:48,541
Nebudu na něj útočit
ani se nenechám praštit.

170
00:11:49,125 --> 00:11:50,668
Takže se vzdáváte?

171
00:11:50,751 --> 00:11:52,795
Ani se nepokusíte udeřit?

172
00:11:52,878 --> 00:11:57,049
Hodlám vyhrát bez jediného úderu.

173
00:11:57,633 --> 00:12:00,052
Můžete prosím uhnout, pane Millsi?

174
00:12:00,136 --> 00:12:02,596
Takhle se k němu nedostanu.

175
00:12:04,598 --> 00:12:06,809
Dobře. Do boje!

176
00:12:07,685 --> 00:12:09,854
<i>Náš obr Valev byl nadšený.</i>

177
00:12:10,688 --> 00:12:14,900
<i>Setkal se s tajuplným stylem boje,
který by ho nikdy ani nenapadl.</i>

178
00:12:15,735 --> 00:12:18,404
<i>Taky ho těšilo, že se mu nejspíš...</i>

179
00:12:18,487 --> 00:12:22,366
<i>teda určitě podaří zatočit
se svým soupeřem.</i>

180
00:12:41,552 --> 00:12:43,220
Neexistující úder...

181
00:12:43,804 --> 00:12:49,226
<i>To poslední, co Valev viděl,
byl tento fotograf.</i>

182
00:12:58,402 --> 00:13:01,030
Vítej, mořský králi Recu.

183
00:13:01,822 --> 00:13:03,991
Tady máš odměnu za včerejší výhru

184
00:13:04,617 --> 00:13:07,161
a za ukázku tý tvojí supertechniky.

185
00:13:07,828 --> 00:13:08,829
To je moje?

186
00:13:09,371 --> 00:13:10,998
Stačil ti jeden večer

187
00:13:11,624 --> 00:13:15,503
a už je z tebe nejslavnější Číňan v USA.

188
00:13:16,212 --> 00:13:19,757
Personál nemá chvilku klidu,
jak tě od rána furt někdo uhání.

189
00:13:20,633 --> 00:13:23,636
<i>Není se ale čemu divit.
Viděla to celá Amerika.</i>

190
00:13:23,719 --> 00:13:27,473
<i>Nehybná rukavice
zničehonic vrazila Valevovi do ksichtu.</i>

191
00:13:35,231 --> 00:13:37,149
Jaký z toho máte pocit?

192
00:13:37,233 --> 00:13:39,443
Od začátku jsem věděl, že vyhraju.

193
00:13:39,527 --> 00:13:42,655
Akorát jsem všem předvedl,
jak moc má kung-fu navrch.

194
00:13:42,738 --> 00:13:44,240
Když jste ho dorazil,

195
00:13:44,323 --> 00:13:48,160
nejdřív jste se ho jen takhle dotýkal.

196
00:13:48,244 --> 00:13:52,164
To byla technika <i>musunkei</i>
neboli Neexistující úder.

197
00:13:52,248 --> 00:13:53,958
Neexistující úder?

198
00:13:54,041 --> 00:13:58,671
Důležitější je, že box je
coby bojové umění pořád nerozvinutý.

199
00:14:00,005 --> 00:14:02,925
Chci vám ukázat,
jak vypadají vyspělejší techniky.

200
00:14:03,008 --> 00:14:05,886
Snad mi rychle najdete
dalšího silného soupeře.

201
00:14:08,681 --> 00:14:11,934
Tou poznámkou
jsi proti sobě poštval celý svět.

202
00:14:12,518 --> 00:14:14,436
Splnil jsem, co jsem slíbil, ne?

203
00:14:14,520 --> 00:14:17,439
Vyděláš si miliony dolarů

204
00:14:18,023 --> 00:14:20,943
a můžeš čelit děsivým monstrům.

205
00:14:21,527 --> 00:14:23,696
Na, vem si to.

206
00:14:23,779 --> 00:14:25,281
Kolik to je peněz?

207
00:14:25,781 --> 00:14:27,616
V dolarech jsou to dva miliony.

208
00:14:27,700 --> 00:14:30,035
Váží asi 20 kilo.

209
00:14:31,036 --> 00:14:32,705
Sehnal jsem ti na ně kufřík.

210
00:14:32,788 --> 00:14:34,456
Měly by se do něj vlézt.

211
00:14:34,540 --> 00:14:35,541
Aha.

212
00:14:36,041 --> 00:14:39,378
Nevím, jak se vám podařilo
vykouzlit takové jmění,

213
00:14:39,461 --> 00:14:41,714
ale když na tom trváte, vezmu si ho.

214
00:14:41,797 --> 00:14:44,216
- Co má ale znamenat tohle?
- Co?

215
00:14:44,300 --> 00:14:47,720
Tím myslím ty špinavé boty
vedle mých peněz.

216
00:14:54,101 --> 00:14:55,603
Neházejte to na mě.

217
00:14:55,686 --> 00:14:58,439
Můžete je do toho kufříku dát sám.

218
00:14:58,522 --> 00:15:01,942
Jestli se vám nechce,
tak vám ty drzé nohy zpřelámu.

219
00:15:05,696 --> 00:15:07,114
Díky.

220
00:15:07,698 --> 00:15:09,617
Zavolal jsem ti odvoz.

221
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
Děkuju.

222
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Nedáte si skleničku brandy, pane Recu?

223
00:15:19,084 --> 00:15:20,961
Ne, dal bych si Oolong.

224
00:15:21,712 --> 00:15:24,715
Bohužel tu mám jen francouzský černý čaj.

225
00:15:27,718 --> 00:15:30,512
Limuzíny jsou k ničemu.

226
00:15:35,726 --> 00:15:37,728
CHCÍPNÍ! MAMÁNKU JEDEN!

227
00:15:49,990 --> 00:15:52,159
<i>Cože? Zrovna teď?</i>

228
00:15:52,743 --> 00:15:55,746
To není dobrý.

229
00:15:56,747 --> 00:15:58,666
Potřebuju další hrnek.

230
00:15:59,249 --> 00:16:02,336
Určitě by se ale objevil
takhle zničehonic?

231
00:16:02,920 --> 00:16:05,172
<i>Nikdy tady přece nebyl.</i>

232
00:16:07,758 --> 00:16:11,220
Každopádně je blízko.
Hodně blízko. Cítím to!

233
00:16:11,845 --> 00:16:14,181
<i>Dvacet metrů odsud? Ne, blíž.</i>

234
00:16:14,765 --> 00:16:15,766
<i>Deset?</i>

235
00:16:16,517 --> 00:16:18,185
<i>Ne, ještě blíž?</i>

236
00:16:18,769 --> 00:16:20,688
Snad už nečeká u dveří.

237
00:16:20,771 --> 00:16:22,940
<i>To přece nemohl stihnout.</i>

238
00:16:23,023 --> 00:16:24,817
<i>Cože?</i>

239
00:16:24,900 --> 00:16:26,443
Ahoj. Udělej si pohodlí.

240
00:16:29,697 --> 00:16:30,948
To je Blue Mountain.

241
00:16:31,031 --> 00:16:32,533
Vůbec jsi nedal vědět.

242
00:16:33,742 --> 00:16:37,788
Tušil jsem, že jsi na cestě,
tak jsem připravil dva hrnky.

243
00:16:38,288 --> 00:16:40,791
Je vidět, že jsme příbuzní, co?

244
00:16:44,044 --> 00:16:47,464
<i>On to kafe fakt pije!</i>

245
00:16:49,383 --> 00:16:50,968
Cukr nechceš?

246
00:16:52,136 --> 00:16:52,970
Jsi spokojený?

247
00:16:53,053 --> 00:16:53,971
Cože?

248
00:16:54,054 --> 00:16:57,558
Tohle je ten vztah,
který bys se mnou chtěl mít?

249
00:17:04,648 --> 00:17:07,359
No... asi jo.

250
00:17:09,570 --> 00:17:10,738
<i>Udělá to?</i>

251
00:17:12,406 --> 00:17:13,991
<i>Převrhne stůl?</i>

252
00:17:14,074 --> 00:17:16,076
Ty se bojíš vlastního otce?

253
00:17:18,579 --> 00:17:21,290
Pochybuju, že jsem kdy poznal,

254
00:17:21,373 --> 00:17:25,502
jaký to je nebát se Júdžiróa Hanmy.

255
00:17:29,631 --> 00:17:32,009
Bál jsem se tě, třásl se před tebou,

256
00:17:32,593 --> 00:17:36,180
zbožňoval tě, obdivoval, respektoval...

257
00:17:36,847 --> 00:17:39,600
A taky nenáviděl.

258
00:17:41,602 --> 00:17:46,023
Tak proč tu nenávist
nenecháš vyvěrat na povrch?

259
00:17:47,191 --> 00:17:48,275
Poslyš, tati...

260
00:17:49,109 --> 00:17:52,404
Nepřipadá ti to jako nesmysl?
Jsme přece jedna rodina.

261
00:17:52,488 --> 00:17:56,033
Pokud se někdy utkáme,
nebude to v oficiálním souboji.

262
00:17:56,700 --> 00:17:59,787
Rozhodně to nebude něco,
na čem se předem dohodneme,

263
00:17:59,870 --> 00:18:04,041
abychom se utkali v daný čas
a v těch nejlepších možných podmínkách.

264
00:18:04,124 --> 00:18:08,796
Dojde k tomu úplně náhodou,
až začneme žít jako normální otec a syn.

265
00:18:09,671 --> 00:18:14,551
Jednoho dne se dostaneme do křížku
kvůli úplný blbosti.

266
00:18:15,344 --> 00:18:17,554
Nakonec se do sebe vážně pustíme,

267
00:18:18,138 --> 00:18:20,516
potlačovaná nenávist vyvěrá na povrch a...

268
00:18:21,141 --> 00:18:23,352
Aha.

269
00:18:23,894 --> 00:18:25,312
Už ti rozumím.

270
00:18:25,896 --> 00:18:28,148
Dokážu si to představit.

271
00:18:30,734 --> 00:18:32,069
Jen tak mimochodem...

272
00:18:33,403 --> 00:18:34,822
<i>Už to začíná?</i>

273
00:18:35,405 --> 00:18:39,409
Jak jsi mi mohl nalít tak hnusný kafe?

274
00:18:39,493 --> 00:18:40,327
Cože?

275
00:18:41,912 --> 00:18:44,081
<i>Už to začalo. Zničehonic.</i>

276
00:18:44,665 --> 00:18:48,794
<i>Úplná banalita, která to celé rozpoutá...</i>

277
00:18:50,045 --> 00:18:51,421
Moc mě to mrzí, tati.

278
00:18:55,926 --> 00:18:58,595
Schválně jsi za mnou přišel až sem

279
00:18:59,304 --> 00:19:02,099
a já ti nalil příšernou kávu.

280
00:19:03,600 --> 00:19:07,104
Příště si na to dám pozor. Odpusť mi.

281
00:19:10,440 --> 00:19:12,359
Ale prosím tě...

282
00:19:12,442 --> 00:19:14,361
Nemůžeš mi takhle lhát.

283
00:19:15,946 --> 00:19:20,617
Ať je to klidně úplná banalita,
ale musí být skutečná.

284
00:19:20,701 --> 00:19:21,869
Cože?

285
00:19:22,619 --> 00:19:24,621
Tu kávu jsi do sebe vyklopil.

286
00:19:24,705 --> 00:19:27,624
To znamená, že ti chutnala.

287
00:19:29,459 --> 00:19:31,879
Ať se ti to líbí, nebo ne,

288
00:19:32,462 --> 00:19:35,465
po harmonické domácnosti
jsem nikdy netoužil.

289
00:19:35,549 --> 00:19:36,884
Nic mi to neříká.

290
00:19:37,467 --> 00:19:38,635
Toť vše.

291
00:19:40,721 --> 00:19:41,597
Poslyš, tati...

292
00:19:44,224 --> 00:19:45,809
Udělej další várku.

293
00:19:48,729 --> 00:19:51,231
No tak. Tolik toho zase nechci.

294
00:19:52,232 --> 00:19:54,735
Jenom bych rád ochutnal tvoji kávu.

295
00:19:59,239 --> 00:20:02,910
Já ti ji klidně udělám.

296
00:20:05,746 --> 00:20:09,166
Dosáhneš toho ale jen jediným způsobem.

297
00:20:10,500 --> 00:20:12,920
Musíš mě k tomu přimět.

298
00:20:14,796 --> 00:20:18,175
Vůbec se mi do toho nechce,
ale můžeš mě prostě chňapnout

299
00:20:20,010 --> 00:20:21,929
a přinutit mě k tomu.

300
00:20:22,512 --> 00:20:23,931
Pokud budu vzdorovat,

301
00:20:24,014 --> 00:20:27,935
pořádně mě vyfackuj,
sraz mě na kolena nebo do mě buš pěstmi,

302
00:20:28,018 --> 00:20:31,271
dokud se ti konečně nepodřídím.

303
00:20:35,734 --> 00:20:37,194
Nesmím mít na výběr.

304
00:20:38,028 --> 00:20:40,405
Musíš mě do toho vážně dokopat.

305
00:20:43,033 --> 00:20:44,284
Pokud to dokážeš,

306
00:20:45,786 --> 00:20:47,704
přinutíš mě i uvařit.

307
00:20:53,043 --> 00:20:56,964
<i>Když Baki přemítal nad rozbitým stolkem
a slovy svého otce,</i>

308
00:20:57,547 --> 00:20:59,174
<i>napadlo ho tohle...</i>

309
00:20:59,841 --> 00:21:02,469
<i>Ty jo, to bylo fakt jednoduchý.</i>

310
00:21:04,888 --> 00:21:08,225
<i>Je tohle pocit úlevy?</i>

311
00:21:08,308 --> 00:21:10,185
Baki byl v šoku.

312
00:21:10,852 --> 00:21:15,232
<i>Když jeho rival Júdžiró Hanma odešel,</i>

313
00:21:16,024 --> 00:21:19,236
<i>zcela jasně si oddechl.</i>

314
00:21:20,570 --> 00:21:21,989
Tati!

315
00:21:25,826 --> 00:21:26,743
Co je?

316
00:21:26,827 --> 00:21:28,078
Máš chuť na kafe?

317
00:21:29,288 --> 00:21:30,580
Dveřma...

318
00:21:31,081 --> 00:21:31,999
Cože?

319
00:21:32,833 --> 00:21:34,251
...se netříská!

320
00:21:38,964 --> 00:21:40,757
Přesně tak.

321
00:21:45,971 --> 00:21:50,892
<i>V tu chvíli se mu v hlavě
pořád dokolečka přehrávala jediná věta.</i>

322
00:21:52,394 --> 00:21:55,188
<i>Nesměl mu říct,
ať za sebou přijde zavřít znovu.</i>

323
00:21:56,648 --> 00:21:59,318
<i>Takhle se k otci přece nechová.</i>

324
00:21:59,985 --> 00:22:01,695
<i>To už by pro dnešek stačilo.</i>

325
00:22:03,447 --> 00:22:04,281
Zatraceně...

326
00:22:04,865 --> 00:22:07,284
Je to vážně příšerný otec.

327
00:22:13,373 --> 00:22:15,292
<i>Nic zvláštního se nestalo...</i>

328
00:22:15,959 --> 00:22:17,878
<i>Mám za sebou normální odpoledne.</i>

329
00:23:47,509 --> 00:23:51,138
Překlad titulků: Veronika Kursová

