1
00:01:36,387 --> 00:01:41,017
HANMA BAKI

2
00:01:45,105 --> 00:01:48,775
Anh ta lên đó kìa!
Anh ta cũng quảng bá bản thân!

3
00:01:49,359 --> 00:01:51,528
Cảm tạ tình bạn nồng nhiệt của anh.

4
00:01:51,611 --> 00:01:55,406
Dù biết giới thiệu anh là chơi đánh cược,

5
00:01:55,907 --> 00:01:57,867
thực ra tôi vẫn đổ mồ hôi lạnh.

6
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
Nếu anh không hợp tác và lên đây,

7
00:02:01,913 --> 00:02:04,791
thì giờ này chắc tôi bầm dập rồi đấy.

8
00:02:05,792 --> 00:02:07,544
Tôi rất cảm kích việc này.

9
00:02:09,129 --> 00:02:10,171
Này!

10
00:02:10,255 --> 00:02:12,715
Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây, Kaiser?

11
00:02:13,758 --> 00:02:17,178
Đây là sàn đấu của tôi,
không phải sàn đấu của ông.

12
00:02:20,890 --> 00:02:21,850
Nghe thấy chưa?

13
00:02:22,559 --> 00:02:25,311
Ra khỏi sàn đấu này
trước khi bị ném ra ngoài.

14
00:02:25,395 --> 00:02:26,938
Nói thế thì có hơi kỳ đấy.

15
00:02:27,522 --> 00:02:33,111
Anh là cựu vô địch thế giới
và vẫn là siêu sao, Andrei Valev.

16
00:02:33,194 --> 00:02:36,322
Anh đã ban cho sàn đấu này
chiến thắng nốc ao thứ 31.

17
00:02:36,906 --> 00:02:39,576
Mọi người ở đây đều chúc mừng anh.

18
00:02:40,577 --> 00:02:42,579
Ngoại trừ người đàn ông này.

19
00:02:43,163 --> 00:02:45,582
Người đàn ông này đến đây để sỉ nhục anh!

20
00:02:45,665 --> 00:02:46,541
Không!

21
00:02:46,624 --> 00:02:51,087
Mà không chỉ mình anh đâu,
thực ra anh ta tới để sỉ nhục quyền anh.

22
00:02:52,547 --> 00:02:55,717
Kaiser, cái gã nhỏ bé với cơ thể đó ư?

23
00:02:55,800 --> 00:02:58,052
Gã sẽ xúc phạm tôi như thế nào?

24
00:03:00,555 --> 00:03:02,473
Ở Nhật có một câu nói.

25
00:03:03,057 --> 00:03:06,477
"Đàn ông càng to, não càng nhỏ".

26
00:03:07,854 --> 00:03:09,898
Người Mỹ các anh không hiểu đâu.

27
00:03:10,565 --> 00:03:14,235
Trí tuệ của người như anh,
vốn chỉ xem cơ thể như khối cơ bắp,

28
00:03:14,861 --> 00:03:18,823
sẽ không hiểu nổi võ thuật
được bảo tồn vĩnh cửu suốt 4.000 năm.

29
00:03:20,783 --> 00:03:23,995
Anh Liệt, đây không phải
võ đài đấu vật chuyên nghiệp.

30
00:03:24,621 --> 00:03:27,582
Chế nhạo trắng trợn
sẽ không khích tướng được đâu.

31
00:03:28,583 --> 00:03:31,753
Liệt này, tôi đã chuẩn bị
một màn để anh thể hiện.

32
00:03:34,505 --> 00:03:38,676
Với anh, đó là màn trình diễn ngớ ngẩn,

33
00:03:38,760 --> 00:03:41,679
mà việc này sẽ giúp dân Mỹ dễ hiểu hơn.

34
00:03:42,180 --> 00:03:45,058
Cho họ thấy một phần của sự vĩnh cửu đó.

35
00:03:46,184 --> 00:03:47,143
Ông Kaiser.

36
00:03:48,603 --> 00:03:51,272
Cứ tưởng ông là
nhà dàn xếp trận đấu tài năng.

37
00:03:52,273 --> 00:03:55,443
Ai sẽ vui nếu tôi phá hủy thứ này?

38
00:03:55,526 --> 00:03:56,694
Hả?

39
00:03:56,778 --> 00:04:01,824
Chẳng phải ở đây có gì đó
mà to lớn và rắn chắc hơn

40
00:04:01,908 --> 00:04:04,035
và đáng bị phá hủy hơn hay sao?

41
00:04:06,913 --> 00:04:07,956
Anh Liệt...

42
00:04:15,296 --> 00:04:18,549
Sự nghiệp đấm người của tôi
được khởi đầu nhờ karate đó.

43
00:04:19,050 --> 00:04:23,471
Anh Liệt, nếu anh muốn
thì tôi sẵn sàng đấu tay không với anh.

44
00:04:24,055 --> 00:04:25,348
Valev, cho gã ăn đòn!

45
00:04:25,431 --> 00:04:27,558
Chẻ đôi người gã ra đi!

46
00:04:34,065 --> 00:04:35,191
Nát thành bột kìa!

47
00:04:35,775 --> 00:04:36,776
Gã không đập vỡ.

48
00:04:37,902 --> 00:04:39,320
Gạch bị đập nát như cát.

49
00:04:43,825 --> 00:04:47,745
Đây là chiến tranh! Rồng đấu với Goliath.

50
00:04:48,329 --> 00:04:50,873
Vĩ đại và vinh quang nhất lịch sử.

51
00:04:50,957 --> 00:04:53,751
Một cuộc thao diễn chưa từng có!

52
00:04:55,461 --> 00:05:00,258
Anh Liệt, liệu có thể kể về
lai lịch võ sĩ của anh được không?

53
00:05:01,050 --> 00:05:03,511
Tôi không rõ nên giải thích thế nào.

54
00:05:04,220 --> 00:05:06,306
Tôi vào Bạch Lâm Tự năm bốn tuổi.

55
00:05:06,806 --> 00:05:09,517
Sau đó, tôi dành mọi ngày để tập luyện.

56
00:05:10,518 --> 00:05:12,520
Lịch sử thi đấu của anh thì sao?

57
00:05:13,187 --> 00:05:18,026
Tôi không có hồ sơ thi đấu chính thức.
Mọi cuộc đấu của tôi là không chính thức.

58
00:05:20,403 --> 00:05:23,531
Vậy đã có bao nhiêu
cuộc đấu không chính thức đó?

59
00:05:23,614 --> 00:05:25,658
Tôi chưa bao giờ đếm các cuộc đấu,

60
00:05:26,451 --> 00:05:28,828
cả những trận tôi thắng hay thua.

61
00:05:29,871 --> 00:05:31,289
Luật thi đấu là gì?

62
00:05:31,873 --> 00:05:32,790
Luật ư?

63
00:05:32,874 --> 00:05:35,793
Đó chắc hẳn không phải luật cho quyền anh.

64
00:05:35,877 --> 00:05:36,711
Là tỉ võ.

65
00:05:37,378 --> 00:05:39,797
Tức là là so bì về sức mạnh.

66
00:05:40,631 --> 00:05:44,052
Có phải như quy tắc của võ thuật tổng hợp?

67
00:05:44,635 --> 00:05:45,553
Tổng hợp ư?

68
00:05:45,636 --> 00:05:47,055
- Hả?
- Gã không biết ư?

69
00:05:47,680 --> 00:05:50,058
Tôi chưa từng thi đấu mà có luật lệ.

70
00:05:50,600 --> 00:05:53,561
Chỉ là đấu xem bên nào mạnh hơn.

71
00:05:54,145 --> 00:05:56,064
Xin hỏi chân anh bị sao thế?

72
00:05:57,148 --> 00:05:59,400
Tôi bị mất chân khi đấu với người bạn.

73
00:06:00,985 --> 00:06:01,819
{\an8}Đùa ư...

74
00:06:02,403 --> 00:06:03,696
Có chuyện như thế đó.

75
00:06:04,655 --> 00:06:06,824
Bản chất của cuộc đấu là như vậy.

76
00:06:07,492 --> 00:06:09,577
Tôi có một câu hỏi cho ông Kaiser.

77
00:06:09,660 --> 00:06:12,330
Luật chơi cho cuộc đấu này sẽ là gì?

78
00:06:13,289 --> 00:06:16,834
Hai người đàn ông sẽ thi đấu
nhờ sức mạnh của nắm đấm.

79
00:06:16,918 --> 00:06:18,336
Luật thi đấu là vậy.

80
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
Ông không nói đó là quyền anh sao?

81
00:06:23,174 --> 00:06:26,386
Luật thi đấu sẽ là gì
thì các vị cứ tùy ý quyết định.

82
00:06:26,886 --> 00:06:29,097
Đây chỉ đơn giản là thao diễn thôi.

83
00:06:29,680 --> 00:06:33,851
Ông gọi đó là thao diễn,
nhưng một đối thủ là cựu vô địch thế giới.

84
00:06:34,435 --> 00:06:37,230
Này, tôi chỉ quảng bá các trận đấu.

85
00:06:37,313 --> 00:06:39,857
Tôi chỉ giới thiệu chúng với các vị.

86
00:06:40,483 --> 00:06:45,196
"Đây là cuộc chiến giữa các quái vật.
Nếu muốn đến xem, thì xin mời quý vị".

87
00:06:45,947 --> 00:06:47,865
KHÁCH SẠN THIÊN ĐƯỜNG

88
00:06:55,873 --> 00:06:59,127
Đấu quyền anh với cựu vô địch Valev ư?

89
00:06:59,710 --> 00:07:01,879
Quả là đáng nể đấy, anh Liệt.

90
00:07:04,674 --> 00:07:06,384
Trận ra mắt là với Valev à?

91
00:07:09,262 --> 00:07:10,388
Anh coi thường đó.

92
00:07:11,639 --> 00:07:12,890
Tôi không coi thường.

93
00:07:12,974 --> 00:07:15,393
Anh đang coi thường quyền anh.

94
00:07:17,270 --> 00:07:19,772
Sự nghiệp của anh
mới gồm có hai trận đấu.

95
00:07:20,356 --> 00:07:23,359
Anh nghĩ mình là nhà vô địch thế giới ư?

96
00:07:25,361 --> 00:07:29,532
Đây là cơ hội tốt.
Thấy cú đấm từ lão già này thì né xem...

97
00:07:32,368 --> 00:07:35,288
Sao thế hả Lý Tiểu Long?

98
00:07:35,997 --> 00:07:40,293
Không thấy được cú đấm
của cựu võ sĩ đã giải nghệ mười năm à?

99
00:07:40,877 --> 00:07:43,296
Cú đấm thọc của võ sĩ nhanh thế đó.

100
00:07:43,880 --> 00:07:46,299
Nếu tôi là Valev thì anh tiêu rồi!

101
00:07:47,383 --> 00:07:48,843
Từ chối cuộc đấu này đi.

102
00:07:48,926 --> 00:07:52,054
Đó là cách lịch sự
để đối xử với nhà cựu vô địch.

103
00:07:52,763 --> 00:07:54,307
Ta không còn việc ở Vegas.

104
00:07:54,807 --> 00:07:56,809
Mai ta sẽ đáp chuyến bay về nhà.

105
00:07:56,893 --> 00:07:59,645
Tôi không quan tâm Kaiser nói gì.

106
00:08:00,146 --> 00:08:02,815
Rốt cuộc gã chỉ là người dàn xếp trận đấu.

107
00:08:05,026 --> 00:08:06,986
Cái gì... Hả?

108
00:08:10,656 --> 00:08:11,491
Xin lỗi.

109
00:08:14,660 --> 00:08:17,413
Có vẻ như tôi đã làm trật khớp cổ tay anh.

110
00:08:18,581 --> 00:08:20,333
Vậy anh thấy được cú đấm à?

111
00:08:20,917 --> 00:08:22,418
Tôi không định né cú đấm.

112
00:08:23,544 --> 00:08:26,005
Fukamachi, anh ở giới quyền anh đã lâu.

113
00:08:26,756 --> 00:08:28,424
Anh tức giận là rất hợp lý.

114
00:08:28,925 --> 00:08:33,095
Cú đấm đó là hình phạt của tôi
vì đã tổn thương cảm xúc của anh.

115
00:08:33,846 --> 00:08:39,393
Tuy nhiên, cũng mong anh
hiểu được cảm xúc của tôi về võ thuật.

116
00:08:41,395 --> 00:08:44,357
Chà, chỉ là thao diễn thôi mà.

117
00:08:45,024 --> 00:08:47,068
Chắc là tôi có thể ở lại lâu hơn.

118
00:08:47,151 --> 00:08:47,985
Cảm ơn!

119
00:08:51,113 --> 00:08:52,990
Rồng Trung Quốc!

120
00:08:53,074 --> 00:08:54,992
Kung-fu Trung Quốc!

121
00:08:55,076 --> 00:08:55,993
Hải Vương!

122
00:08:59,288 --> 00:09:00,998
<i>Liệt cảm thấy rối bời!</i>

123
00:09:01,916 --> 00:09:04,752
<i>Lần đầu thi đấu giải trí trước công chúng.</i>

124
00:09:06,087 --> 00:09:07,004
<i>Không hiểu nổi...</i>

125
00:09:08,172 --> 00:09:09,090
<i>Không hiểu nổi...</i>

126
00:09:10,174 --> 00:09:11,092
<i>Không hiểu nổi...</i>

127
00:09:12,218 --> 00:09:13,970
<i>Ngành giải trí thực khó hiểu.</i>

128
00:09:25,147 --> 00:09:28,776
<i>Sao người đàn ông này lại giả vờ giận dữ?</i>

129
00:09:29,360 --> 00:09:32,280
<i>Là vờ như giận dữ để ra vẻ lôi cuốn hơn,</i>

130
00:09:33,072 --> 00:09:34,865
<i>sao phải làm đến mức này?</i>

131
00:09:35,866 --> 00:09:37,535
Đến giờ diễn rồi!

132
00:09:38,119 --> 00:09:43,541
Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa vĩ đại
đã giương nanh vuốt vươn ra thế giới!

133
00:09:43,624 --> 00:09:44,458
<i>Quả là trò hề!</i>

134
00:09:44,542 --> 00:09:46,043
Bất mãn với tài chính...

135
00:09:46,794 --> 00:09:48,796
<i>Toàn trò vô dụng cho cuộc đấu.</i>

136
00:09:48,879 --> 00:09:51,799
...mở rộng tầm ảnh hưởng
trên tầm thể thao thế giới.

137
00:09:51,882 --> 00:09:54,302
<i>Đến cả khán giả cũng đang diễn trò.</i>

138
00:09:57,388 --> 00:09:58,306
Cứ thử đi!

139
00:09:58,389 --> 00:10:00,558
Thắng được đây thì cứ thử xem!

140
00:10:00,641 --> 00:10:02,059
Tiến lên nào!

141
00:10:02,143 --> 00:10:04,061
Tẩn cho gã nhừ tử đi, Valev!

142
00:10:05,146 --> 00:10:06,522
<i>Đây cũng là màn kịch.</i>

143
00:10:06,606 --> 00:10:08,691
<i>Biết không đánh nổi mà vẫn làm trò.</i>

144
00:10:09,400 --> 00:10:10,234
Tới nào.

145
00:10:14,739 --> 00:10:18,826
Anh Liệt, giờ diễn của riêng tôi hết rồi.

146
00:10:20,411 --> 00:10:21,245
Đấu cho tốt.

147
00:10:22,371 --> 00:10:24,081
Kể từ giờ, đây là cuộc đấu.

148
00:10:24,749 --> 00:10:26,250
Không diễn nữa.

149
00:10:28,169 --> 00:10:31,505
Liệt này, anh đừng chết nhé.

150
00:10:38,763 --> 00:10:40,473
<i>Anh ta di chuyển nhanh thế ư?</i>

151
00:10:41,140 --> 00:10:42,975
<i>Chiều cao 237 cm.</i>

152
00:10:44,060 --> 00:10:46,020
<i>Cân nặng 151 cân.</i>

153
00:10:46,729 --> 00:10:48,564
<i>To lớn nhưng động tác chân tốt.</i>

154
00:10:49,190 --> 00:10:50,024
<i>Như mong đợi.</i>

155
00:10:51,067 --> 00:10:53,569
<i>Không chỉ vì to lớn mà sức chiến đấu mạnh.</i>

156
00:10:53,653 --> 00:10:54,487
<i>Nếu đã vậy...</i>

157
00:10:55,446 --> 00:10:56,989
<i>-</i> Hả?
- Gì cơ?

158
00:10:59,075 --> 00:11:01,243
Ôi trời! Đồ ngốc ạ.

159
00:11:02,370 --> 00:11:04,121
Gã đang đứng tấn ở góc!

160
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
Gã bỏ cuộc rồi ư?

161
00:11:08,501 --> 00:11:11,087
Đối mặt với tôi
mà anh tự dồn mình vào góc.

162
00:11:12,088 --> 00:11:15,883
Tại sàn đấu quyền anh,
mà anh đặt mình vào vị trí nguy hiểm nhất.

163
00:11:16,425 --> 00:11:21,055
Tôi chắc rằng từ góc nhìn riêng,
anh hiểu ý nghĩa của việc này nhỉ?

164
00:11:21,597 --> 00:11:23,849
Này! Chuyện này là sao vậy?

165
00:11:24,433 --> 00:11:27,520
Đứng lên và chiến đấu đi chứ!

166
00:11:28,187 --> 00:11:30,564
"Đứng lên" nghĩa là sao chứ?

167
00:11:31,399 --> 00:11:33,526
Hiện tôi không có ngồi.

168
00:11:34,110 --> 00:11:37,279
Dù hông hạ thấp, rõ là tôi đang đứng mà.

169
00:11:37,863 --> 00:11:39,949
Chả hiểu sao ông bảo tôi chiến đấu.

170
00:11:40,449 --> 00:11:41,283
Tại sao?

171
00:11:41,909 --> 00:11:44,912
Tôi không có ý định đấu với Valev.

172
00:11:45,538 --> 00:11:48,541
Tôi không có ý định
đấm anh ta hay bị anh ta đấm.

173
00:11:49,125 --> 00:11:52,795
Anh định từ bỏ cuộc đấu
mà không dùng tới cú đấm nào ư?

174
00:11:52,878 --> 00:11:56,632
Tôi sẽ thắng mà không cần cú đấm nào.

175
00:11:57,633 --> 00:11:59,552
Tránh ra được không, anh Mills?

176
00:12:00,136 --> 00:12:02,596
Ông đang ngăn không cho tôi đánh gã này.

177
00:12:04,682 --> 00:12:06,809
Được rồi. Chiến đấu!

178
00:12:07,727 --> 00:12:09,854
<i>Gã khổng lồ Valev rất vui mừng.</i>

179
00:12:10,646 --> 00:12:14,817
<i>Gã gặp phong cách chiến đấu bí ẩn
mà trước kia gã chưa từng hình dung.</i>

180
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
<i>Và rất có thể rằng,</i>

181
00:12:17,570 --> 00:12:22,324
<i>không, mà là chắc chắn,
gã nghĩ mình sẽ phá vỡ phong cách đó.</i>

182
00:12:41,552 --> 00:12:43,053
<i>Vô Thốn Quyền...</i>

183
00:12:43,804 --> 00:12:48,809
<i>Điều cuối Valev thấy là một nhiếp ảnh gia.</i>

184
00:12:58,402 --> 00:13:00,946
Chào mừng, Liệt Hải Vương.

185
00:13:01,822 --> 00:13:03,991
Đây là thù lao cho trận đấu tối qua,

186
00:13:04,575 --> 00:13:07,161
cho kỹ thuật siêu phàm đó.

187
00:13:07,828 --> 00:13:08,829
Của tôi ư?

188
00:13:09,413 --> 00:13:15,085
Chỉ trong một đêm, anh đã trở thành
người Trung Quốc được chú ý nhất nước Mỹ.

189
00:13:16,212 --> 00:13:19,340
Từ sáng sớm nay,
nhân viên của tôi nhận vô số yêu cầu.

190
00:13:20,758 --> 00:13:23,677
<i>Không ngạc nhiên.
Người khắp nước Mỹ đều đã thấy.</i>

191
00:13:23,761 --> 00:13:27,556
<i>Chiếc găng tay bất động
bỗng nhiên phang vào mặt anh ta.</i>

192
00:13:35,231 --> 00:13:36,732
Lúc này anh cảm thấy sao.

193
00:13:37,233 --> 00:13:39,068
Tôi đã biết việc này sẽ xảy ra.

194
00:13:39,610 --> 00:13:42,655
Tôi chỉ thể hiện sự vượt trội của kung-fu.

195
00:13:42,738 --> 00:13:44,198
Đòn dứt điểm của anh,

196
00:13:44,281 --> 00:13:48,160
khi đấm anh ta thì anh chỉ chạm thế này.

197
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Đó là Vô Thốn Quyền.

198
00:13:49,703 --> 00:13:52,164
Có thể được gọi là "Cú đấm 0-inch".

199
00:13:52,248 --> 00:13:53,541
"Cú đấm 0-inch" ư?

200
00:13:54,041 --> 00:13:55,167
Dù sao đi nữa,

201
00:13:55,251 --> 00:13:58,671
môn võ quyền anh của quý vị còn non trẻ.

202
00:14:00,005 --> 00:14:02,925
Tôi muốn quý vị thấy
kỹ năng chiến đấu thuần thục

203
00:14:03,008 --> 00:14:05,803
để thật sớm chống lại
kẻ thù đáng gờm tiếp theo.

204
00:14:08,764 --> 00:14:11,934
Một bình luận đã khiến
cả thế giới chống lại anh.

205
00:14:12,518 --> 00:14:13,769
Như tôi đã nói nhỉ?

206
00:14:14,520 --> 00:14:17,439
Anh sẽ nhận được hàng chục triệu đô la

207
00:14:18,023 --> 00:14:20,943
và sẽ có những quái vật
khiến anh muốn bỏ chạy.

208
00:14:21,527 --> 00:14:23,696
Đây, anh hãy mang theo đi.

209
00:14:23,779 --> 00:14:25,281
Là khoảng bao nhiêu đó?

210
00:14:25,781 --> 00:14:27,616
Tính theo đô la, là hai triệu.

211
00:14:27,700 --> 00:14:30,035
Tính theo trọng lượng thì là 20 cân.

212
00:14:31,036 --> 00:14:32,705
Đã kiếm cho anh một vali.

213
00:14:32,788 --> 00:14:34,039
Sẽ vừa khít đấy.

214
00:14:34,540 --> 00:14:35,541
Tôi hiểu rồi.

215
00:14:36,125 --> 00:14:39,128
Tôi không rõ cơ chế
giúp tạo ra số tiền lớn này.

216
00:14:39,670 --> 00:14:41,714
Ông muốn tôi nhận thì tôi nhận.

217
00:14:41,797 --> 00:14:43,257
Nhưng đó là gì?

218
00:14:43,340 --> 00:14:44,216
Hả?

219
00:14:44,300 --> 00:14:47,720
Đôi bốt bẩn thỉu đó bên cạnh tiền của tôi.

220
00:14:54,101 --> 00:14:55,603
Đừng có bảo tôi cầm tiền.

221
00:14:55,686 --> 00:14:58,439
Ông hãy cất tiền vào vali rồi đưa cho tôi.

222
00:14:58,522 --> 00:15:01,942
Nếu không, tôi sẽ đập nát
đôi chân bất lịch sự của ông.

223
00:15:05,529 --> 00:15:06,363
Cảm ơn.

224
00:15:07,698 --> 00:15:09,617
Tôi đã gọi xe cho anh rồi.

225
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
Tôi rất cảm kích.

226
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Anh Liệt có muốn uống rượu mạnh không?

227
00:15:19,043 --> 00:15:20,794
Không. Trà ô long thôi.

228
00:15:21,712 --> 00:15:24,632
Xin lỗi. Tôi có thể mời hồng trà Fauchon.

229
00:15:27,718 --> 00:15:30,512
Loại xe hòm này thật bất tiện mà.

230
00:15:35,726 --> 00:15:37,728
CHẾT ĐI ĐỒ CẶN BÃ - ĐỒ BÁM VÁY MẸ

231
00:15:49,990 --> 00:15:51,575
<i>Cái gì? Bây giờ ư?</i>

232
00:15:52,910 --> 00:15:55,704
Trời, thế này không ổn rồi.

233
00:15:56,747 --> 00:15:58,666
Mình cần pha một ly nữa.

234
00:15:59,249 --> 00:16:02,336
Nhưng ông ta thực sự đến đột ngột thế ư?

235
00:16:02,920 --> 00:16:05,172
<i>Ông ta chưa hề đến đây dù chỉ một lần.</i>

236
00:16:07,758 --> 00:16:11,095
<i>Gần quá. Cảm nhận được
là ông ta ở rất gần nơi này!</i>

237
00:16:11,929 --> 00:16:14,181
<i>Cỡ 20 mét? Không, còn gần hơn ấy.</i>

238
00:16:14,765 --> 00:16:15,683
<i>Cỡ mười mét ư?</i>

239
00:16:16,558 --> 00:16:18,185
<i>Khoan. Còn gần hơn ư?</i>

240
00:16:18,769 --> 00:16:20,688
<i>Đừng nói là ông ta ở cửa trước.</i>

241
00:16:20,771 --> 00:16:22,940
<i>Chắc gì ông ta đã tới tận đó...</i>

242
00:16:23,023 --> 00:16:24,817
<i>Cái gì chứ?</i>

243
00:16:24,900 --> 00:16:26,443
Chào. Xin chào đón.

244
00:16:29,780 --> 00:16:30,948
Cà phê Thanh Sơn.

245
00:16:31,031 --> 00:16:32,533
Thế này đột ngột quá.

246
00:16:33,826 --> 00:16:37,746
Không rõ sao con biết cha sẽ tới,
thế nên con đã pha hai ly cà phê.

247
00:16:38,288 --> 00:16:40,666
Có lẽ vì ta là cha con, nhỉ?

248
00:16:44,753 --> 00:16:47,464
<i>Chà! Ông ta đang thực sự uống cà phê!</i>

249
00:16:49,383 --> 00:16:50,968
Có muốn chút đường không?

250
00:16:52,136 --> 00:16:52,970
Là thế này hả?

251
00:16:53,053 --> 00:16:53,971
Hả?

252
00:16:54,054 --> 00:16:57,558
Đây là mối quan hệ cha con
mà con đang theo đuổi đấy à?

253
00:17:04,690 --> 00:17:07,234
Chà, đại loại có lẽ là vậy.

254
00:17:09,570 --> 00:17:10,612
<i>Sẽ như vậy chứ?</i>

255
00:17:12,406 --> 00:17:13,991
<i>Lật bàn...</i>

256
00:17:14,074 --> 00:17:15,951
Con thấy sợ cha mình à?

257
00:17:18,579 --> 00:17:25,085
Con nghĩ không có giây phút nào
con không sợ cha mình là Hanma Yujiro.

258
00:17:29,673 --> 00:17:32,009
Khiếp sợ, kinh hãi,

259
00:17:32,092 --> 00:17:36,138
ngưỡng mộ, sùng bái, tôn kính.

260
00:17:36,847 --> 00:17:39,475
Và con đã từng thù ghét cha.

261
00:17:41,602 --> 00:17:42,603
Nếu đã như thế,

262
00:17:43,103 --> 00:17:45,939
tại sao con không bộc lộc sự thù ghét đó?

263
00:17:47,191 --> 00:17:48,192
Cha à.

264
00:17:49,109 --> 00:17:51,945
Cha nói nghe kỳ quá. Chúng ta là cha con.

265
00:17:52,488 --> 00:17:56,033
Cha con ta mà đấu với nhau,
đó sẽ không phải một trận chiến.

266
00:17:56,825 --> 00:17:58,077
Cả hai ta đồng thuận,

267
00:17:58,160 --> 00:18:02,289
đạt điều kiện tốt nhất
vào một ngày giờ nhất định...

268
00:18:02,790 --> 00:18:04,041
Không như thế đâu.

269
00:18:04,124 --> 00:18:08,796
Ta mà sống như cha con,
đang như bình thường rồi vào ngày nọ,

270
00:18:09,713 --> 00:18:14,551
một chuyện hết sức vặt vãnh
khiến hai ta bất đồng nho nhỏ thôi.

271
00:18:15,427 --> 00:18:17,554
Thế rồi thành ra cãi cọ lớn,

272
00:18:18,138 --> 00:18:20,432
rốt cuộc sự thù ghét ta vẫn kìm nén...

273
00:18:21,141 --> 00:18:23,310
Chà, ra là như vậy.

274
00:18:23,894 --> 00:18:25,312
Ta hiểu rồi.

275
00:18:25,896 --> 00:18:28,107
Chuyện có thể đúng như con vừa nói.

276
00:18:30,818 --> 00:18:32,069
<i>Nhân tiện, con trai...</i>

277
00:18:33,612 --> 00:18:34,822
<i>Chẳng lẽ gây gổ rồi?</i>

278
00:18:35,447 --> 00:18:39,409
Cho ta uống cà phê tệ thế này là có ý gì?

279
00:18:39,493 --> 00:18:40,327
Hả?

280
00:18:41,912 --> 00:18:44,081
<i>Lại thế rồi. Quá bất ngờ!</i>

281
00:18:44,790 --> 00:18:48,585
<i>Sự kích động vặt vãnh bất thường.</i>

282
00:18:50,087 --> 00:18:51,296
Con xin lỗi cha.

283
00:18:55,968 --> 00:18:58,137
Dù cha đã cất công đến tận đây,

284
00:18:59,388 --> 00:19:01,682
con lại vô tình mời cà phê dở cho cha.

285
00:19:03,684 --> 00:19:06,645
Từ giờ con sẽ cẩn thận hơn. Đừng để bụng.

286
00:19:10,482 --> 00:19:11,942
Thôi nào, ông bô già.

287
00:19:12,442 --> 00:19:14,361
Đừng nói dối con thế.

288
00:19:15,946 --> 00:19:20,617
Dù cho vặt vãnh ra sao,
đó cũng nên là một vấn đề hẳn hoi.

289
00:19:20,701 --> 00:19:21,869
Hả?

290
00:19:22,619 --> 00:19:24,621
Hai hớp là ông bô uống hết cà phê.

291
00:19:24,705 --> 00:19:27,624
Thế tức là cà phê rất ngon.

292
00:19:29,459 --> 00:19:31,879
Dù có thích hay không,

293
00:19:32,462 --> 00:19:35,424
ta không hứng thú về sự hòa thuận gia đình

294
00:19:35,507 --> 00:19:36,884
và ta cũng không hiểu.

295
00:19:37,467 --> 00:19:38,510
Chỉ thế thôi.

296
00:19:40,721 --> 00:19:41,597
Ông bô già...

297
00:19:44,224 --> 00:19:45,684
Pha cà phê cho con đi.

298
00:19:48,729 --> 00:19:51,190
Nào, thi thoảng cũng được mà?

299
00:19:52,232 --> 00:19:54,484
Con muốn uống cà phê ông bô già pha.

300
00:19:59,239 --> 00:20:02,910
Con có thể uống cà phê
do đích thân Hanma Yujiro này pha.

301
00:20:06,246 --> 00:20:09,166
Chỉ có một cách để được như thế thôi.

302
00:20:10,500 --> 00:20:12,920
Đó là ép buộc ta phải làm thế.

303
00:20:14,963 --> 00:20:18,175
Hãy thử kìm hãm Hanma Yujiro bất đắc dĩ

304
00:20:20,010 --> 00:20:21,929
và ép ông ta phải làm thế xem.

305
00:20:22,512 --> 00:20:23,931
Nếu ông ta từ chối,

306
00:20:24,014 --> 00:20:27,935
tát ông ta, đánh gục và đấm ông ta

307
00:20:28,018 --> 00:20:31,230
đến khi ông ta phục tùng và làm theo.

308
00:20:35,692 --> 00:20:37,194
Đừng cho ông ta lựa chọn.

309
00:20:38,028 --> 00:20:40,280
Con sẽ phải ép buộc ông ta mới được.

310
00:20:43,033 --> 00:20:44,284
Con mà làm nổi, Baki,

311
00:20:45,786 --> 00:20:47,704
ép ta nấu cơm cho con còn được!

312
00:20:53,543 --> 00:20:56,546
<i>Chiếc bàn bếp bị xẻ làm tư
cùng lời nói của cha cậu</i>...

313
00:20:57,547 --> 00:20:59,258
<i>Cậu cứ nghiền ngẫm trong đầu.</i>

314
00:20:59,883 --> 00:21:02,469
<i>Ôi chà, thế thì đơn giản quá.</i>

315
00:21:05,013 --> 00:21:07,766
<i>Mình có thấy nhẹ nhõm không?</i>

316
00:21:08,308 --> 00:21:10,185
<i>Baki rất ngỡ ngàng.</i>

317
00:21:10,894 --> 00:21:14,815
<i>Đối thủ mà cậu phải vượt qua,
Hanma Yujiro tức cha cậu vừa rời đi,</i>

318
00:21:16,066 --> 00:21:19,236
<i>rõ ràng là cậu cảm thấy nhẹ nhõm.</i>

319
00:21:20,570 --> 00:21:21,989
Ông bô già!

320
00:21:25,826 --> 00:21:26,743
Chuyện gì vậy?

321
00:21:26,827 --> 00:21:28,036
Muốn uống cà phê à?

322
00:21:29,413 --> 00:21:30,580
Cửa trước...

323
00:21:31,081 --> 00:21:31,999
Hả?

324
00:21:32,833 --> 00:21:34,251
Hãy đóng cửa nhẹ nhàng.

325
00:21:39,006 --> 00:21:40,757
Quả đúng là như vậy.

326
00:21:40,841 --> 00:21:41,758
Hả?

327
00:21:45,971 --> 00:21:50,892
<i>Trong tâm trí của Baki,
có những từ ngữ đang xoay mòng mòng.</i>

328
00:21:52,436 --> 00:21:54,938
<i>Bảo cha mình quay lại đóng cửa là hơi quá.</i>

329
00:21:56,648 --> 00:21:59,234
<i>Lên tiếng như thế với cha mình là quá đà.</i>

330
00:21:59,985 --> 00:22:01,695
<i>Tới mức này là quá đủ rồi.</i>

331
00:22:03,447 --> 00:22:04,281
Chết tiệt.

332
00:22:04,865 --> 00:22:06,867
Đúng là một ông bô già vô vọng.

333
00:22:13,332 --> 00:22:14,875
<i>Vẫn không có gì khác biệt,</i>

334
00:22:15,959 --> 00:22:17,669
<i>buổi chiều như bao ngày khác.</i>

335
00:23:47,509 --> 00:23:51,138
Biên dịch: Thùy Hương

