1
00:01:36,554 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA

2
00:01:46,606 --> 00:01:50,276
Bientôt ? Tu parles
de ton combat contre Baki ?

3
00:01:54,614 --> 00:01:56,032
Ce n'est pas un combat.

4
00:01:57,367 --> 00:01:58,618
C'est un combat père-fils.

5
00:01:59,119 --> 00:02:02,413
Ogre, tu ne comprends pas ?

6
00:02:02,914 --> 00:02:06,793
Baki veut que tu cuisines pour lui.

7
00:02:08,294 --> 00:02:10,505
J'ai de l'expérience
sur le champ de bataille.

8
00:02:10,588 --> 00:02:12,006
Cuisiner n'est pas un problème.

9
00:02:12,090 --> 00:02:13,299
Tu sais cuisiner ?

10
00:02:18,638 --> 00:02:23,810
Père ou fils... Il n'y a pas
de règle sur qui cuisine.

11
00:02:23,893 --> 00:02:27,313
Un père et son fils doivent avoir
une relation cordiale.

12
00:02:28,022 --> 00:02:30,316
Il n'y a aucune raison
que ce ne soit pas le cas.

13
00:02:30,400 --> 00:02:31,818
C'est juste que,

14
00:02:31,901 --> 00:02:35,321
venant de toi, je trouve ça inhabituel.

15
00:02:36,072 --> 00:02:39,242
Yujiro, est-ce que par hasard...

16
00:02:47,083 --> 00:02:52,839
J'espère que tu n'allais pas dire
que tu me trouves laxiste ?

17
00:02:53,423 --> 00:02:56,718
J'allais dire
que je te trouvais plus fougueux.

18
00:02:57,427 --> 00:02:59,846
CAFÉ AU LAIT SPÉCIAL
EAU MINÉRALE WOLWIC

19
00:03:00,513 --> 00:03:01,848
<i>Tu sais...</i>

20
00:03:04,100 --> 00:03:06,102
<i>J'ai une prémonition.</i>

21
00:03:11,816 --> 00:03:14,068
Même si c'est un combat père-fils,

22
00:03:14,152 --> 00:03:17,071
j'imagine que les ennuis sont inévitables.

23
00:03:17,572 --> 00:03:20,491
C'est très audacieux de ta part.

24
00:03:21,784 --> 00:03:22,994
Moi ?

25
00:03:23,077 --> 00:03:26,998
Yujiro Hanma n'a rien
d'un homme audacieux.

26
00:03:28,666 --> 00:03:31,085
Mon père... pas audacieux ?

27
00:03:33,588 --> 00:03:37,508
{\an8}Un tremblement de terre, le tonnerre
ou un typhon, ça n'a rien d'audacieux.

28
00:03:38,134 --> 00:03:42,013
{\an8}Comparer mon père aux forces
de la nature, ça renforce sa fierté.

29
00:03:42,597 --> 00:03:46,017
{\an8}Mais tu vas défier ton père dès demain ?

30
00:03:46,100 --> 00:03:49,520
{\an8}Non, pas du tout.
Je ne vais pas le défier.

31
00:03:50,605 --> 00:03:55,026
C'est juste que la réaction
de mon père est imprévisible.

32
00:03:55,693 --> 00:03:58,780
Il y a des choses sur lesquelles
je ne ferai aucun compromis.

33
00:03:58,863 --> 00:04:02,784
Il y a toujours des désaccords
entre un père et son fils.

34
00:04:02,867 --> 00:04:07,538
{\an8}Baki, pour moi, le combat père-fils
de la famille Hanma est un événement

35
00:04:07,622 --> 00:04:11,542
bien plus important
que toute autre chose au monde.

36
00:04:12,126 --> 00:04:17,465
Quitte à mobiliser la police, les brigades
antiémeutes et les forces d'autodéfense,

37
00:04:17,548 --> 00:04:19,550
ce combat ne s'arrêtera pas.

38
00:04:20,134 --> 00:04:21,094
Tu te trompes.

39
00:04:22,470 --> 00:04:27,141
Tu crois vraiment qu'une armée
est capable d'arrêter Yujiro Hanma ?

40
00:04:29,644 --> 00:04:30,812
Moi, j'en suis capable.

41
00:04:32,397 --> 00:04:34,899
Tu l'arrêteras de tes propres mains ?

42
00:04:35,400 --> 00:04:39,862
Ouais. Je suis du même sang après tout.

43
00:04:42,782 --> 00:04:46,327
Mitsunari, j'aimerais que tu m'aides.

44
00:04:47,161 --> 00:04:50,915
Protège les civils
pour ne pas les mêler à ça.

45
00:04:53,501 --> 00:04:54,836
{\an8}Entendu.

46
00:04:55,420 --> 00:04:58,131
Je ferai tout pour assurer
la tenue de ce combat !

47
00:04:58,214 --> 00:05:00,258
Ce n'est pas ce que je veux dire !

48
00:05:01,592 --> 00:05:05,305
Tu es amoureux ? De qui ?

49
00:05:10,059 --> 00:05:12,729
Mon fils, Baki.

50
00:05:12,812 --> 00:05:14,480
Vraiment ?

51
00:05:14,564 --> 00:05:16,232
J'ai longtemps attendu ce jour.

52
00:05:16,899 --> 00:05:21,321
La graine que j'ai élevée
avec soin et patience a poussé

53
00:05:21,404 --> 00:05:23,740
et me dévoile enfin ses crocs.

54
00:05:23,823 --> 00:05:26,492
Ah, tu parlais de ça.

55
00:05:27,076 --> 00:05:28,244
J'ai remarqué...

56
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
que je ne faisais que penser à mon fils.

57
00:05:40,840 --> 00:05:45,762
Quoi que je fasse, il occupe
toujours une partie de mon cœur.

58
00:05:49,557 --> 00:05:51,267
Tu as raison.

59
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
C'est de l'amour.

60
00:05:58,941 --> 00:06:00,860
Je fais souvent le même rêve.

61
00:06:00,943 --> 00:06:01,778
Vraiment ?

62
00:06:02,362 --> 00:06:05,782
{\an8}Un rêve où je suis incapable
de lever la main sur lui.

63
00:06:06,866 --> 00:06:08,534
{\an8}Un rêve prémonitoire ?

64
00:06:13,247 --> 00:06:15,541
{\an8}Impossible, ça n'arrivera jamais.

65
00:06:16,084 --> 00:06:17,627
C'est la définition d'un rêve.

66
00:06:19,003 --> 00:06:21,047
Tu as l'air heureux, Ogre.

67
00:06:21,631 --> 00:06:23,633
Je suis un peu jaloux.

68
00:06:27,929 --> 00:06:29,806
69
J'en serais incapable.

69
00:06:31,891 --> 00:06:33,101
{\an8}Je m'en doutais.

70
00:06:33,184 --> 00:06:37,313
{\an8}Si Yujiro Hanma est l'adversaire,
j'en serais incapable.

71
00:06:37,897 --> 00:06:40,566
{\an8}Vous n'iriez même pas
sur le lieu du combat ?

72
00:06:41,150 --> 00:06:45,071
Je suis l'incarnation ultime
de l'autodéfense.

73
00:06:45,655 --> 00:06:46,823
Ça, c'est sûr.

74
00:06:47,407 --> 00:06:48,574
Baki...

75
00:06:50,660 --> 00:06:53,579
Tu vois, Baki ? C'est juste impossible.

76
00:06:55,706 --> 00:07:00,586
Regarde tout le talent à ta disposition.

77
00:07:01,462 --> 00:07:04,590
Tu devrais laisser tomber
cette idée de combat père-fils.

78
00:07:04,674 --> 00:07:07,093
Yujiro Hanma était autrefois

79
00:07:07,176 --> 00:07:10,596
la cible de tous les maîtres
des arts martiaux.

80
00:07:10,680 --> 00:07:15,101
Mais très vite, personne n'osa le défier.

81
00:07:16,686 --> 00:07:18,729
{\an8}Il était devenu trop fort.

82
00:07:18,813 --> 00:07:21,107
{\an8}Il cessa même d'être une cible.

83
00:07:21,691 --> 00:07:25,611
Il n'y a pas de honte à fuir Yujiro.

84
00:07:26,195 --> 00:07:28,406
Fuis-le sans honte.

85
00:07:28,489 --> 00:07:31,617
Aucune âme au monde ne se moquera de toi.

86
00:07:33,286 --> 00:07:36,372
Monsieur Shibukawa, vous faites erreur.

87
00:07:38,207 --> 00:07:41,377
{\an8}Cette idée tactique d'éviter
un combat qu'on ne peut pas gagner...

88
00:07:41,961 --> 00:07:44,714
Ce n'est ni un duel ni une confrontation.

89
00:07:45,381 --> 00:07:49,385
Ni un concours de force ni un combat.

90
00:07:50,178 --> 00:07:53,389
C'est une affaire entre un père
et un fils, ni plus ni moins.

91
00:07:53,973 --> 00:07:56,684
{\an8}On ne le fait pas dans l'espoir de gagner.

92
00:07:56,767 --> 00:07:59,145
{\an8}On ne l'évite pas si on risque de perdre.

93
00:07:59,729 --> 00:08:03,649
Ça pourrait ne jamais arriver,
ou ça pourrait arriver dès demain.

94
00:08:03,733 --> 00:08:07,153
En fait, ce n'est pas
quelque chose que l'on organise.

95
00:08:07,737 --> 00:08:09,489
Désolé...

96
00:08:10,490 --> 00:08:15,161
Baki, à ma façon,

97
00:08:15,244 --> 00:08:18,289
je comprends très bien
ce que j'ai mal compris.

98
00:08:20,791 --> 00:08:25,171
<i>Monsieur Shibukawa, tous les fils du monde</i>

99
00:08:26,088 --> 00:08:28,674
<i>ont le droit de s'opposer à leur père.</i>

100
00:08:29,550 --> 00:08:32,762
<i>Et c'est le devoir
d'un père de l'accepter.</i>

101
00:08:34,096 --> 00:08:38,976
<i>Pour moi, voilà comment une relation
entre un père et un fils doit fonctionner.</i>

102
00:08:43,564 --> 00:08:47,193
<i>Ce n'est pas une prémonition...
Mais plutôt une certitude.</i>

103
00:09:00,998 --> 00:09:02,458
<i>Oui, c'est bien.</i>

104
00:09:02,959 --> 00:09:05,878
<i>Radis blanc râpé avec du poisson grillé.</i>

105
00:09:05,962 --> 00:09:07,713
<i>Concombres légèrement marinés.</i>

106
00:09:07,797 --> 00:09:11,884
<i>Racines d'algues, riz et soupe miso.
Et un steak au milieu.</i>

107
00:09:18,808 --> 00:09:20,893
<i>Il est venu ! Je le savais.</i>

108
00:09:26,607 --> 00:09:28,818
<i>Peu importe la raison,</i>

109
00:09:30,236 --> 00:09:33,990
<i>le fait que mon père soit là
est déjà suffisant en soi.</i>

110
00:09:35,783 --> 00:09:37,410
Il s'est passé quelque chose ici ?

111
00:09:37,994 --> 00:09:41,914
Mes excuses, mais je n'ai pas le droit
de parler en raison de ma position.

112
00:09:42,498 --> 00:09:43,374
Je vois...

113
00:09:44,750 --> 00:09:45,918
Bon appétit...

114
00:09:49,088 --> 00:09:50,673
<i>Papa s'est incliné ?</i>

115
00:09:52,049 --> 00:09:54,176
<i>Il s'est incliné
pour apprécier la nourriture ?</i>

116
00:09:54,760 --> 00:09:57,680
<i>Je ne savais pas qu'il faisait ça.</i>

117
00:10:01,517 --> 00:10:06,772
<i>Est-ce que je le connais bien au fond ?</i>

118
00:10:09,275 --> 00:10:10,693
<i>"Merci pour la nourriture."</i>

119
00:10:11,402 --> 00:10:13,696
<i>À qui rendait-il hommage en s'inclinant ?</i>

120
00:10:14,780 --> 00:10:17,867
<i>Ses parents ? Les êtres vivants
qui sont devenus cette nourriture ?</i>

121
00:10:17,950 --> 00:10:22,079
<i>À toutes les personnes impliquées ?
Ou tout ça ?</i>

122
00:10:22,163 --> 00:10:24,248
<i>Ou rien de tout ça ?</i>

123
00:10:26,834 --> 00:10:31,339
<i>Ou moi ? Ne me dis pas
que c'était pour moi ?</i>

124
00:10:33,507 --> 00:10:34,842
Pas bon.

125
00:10:37,803 --> 00:10:40,097
Ne te goinfre pas comme ça.

126
00:10:41,515 --> 00:10:45,603
Sois conscient de ce qui se trouve
devant toi, de ce que tu manges.

127
00:10:46,187 --> 00:10:51,108
Ceux qui consomment la vie
ont une responsabilité et un devoir.

128
00:10:52,485 --> 00:10:53,361
D'accord.

129
00:10:55,988 --> 00:10:58,366
<i>Ses propos sont exemplaires.</i>

130
00:10:59,075 --> 00:11:01,869
<i>C'est impossible à réfuter.</i>

131
00:11:04,705 --> 00:11:06,707
<i>J'ai beaucoup pensé à cet homme.</i>

132
00:11:07,708 --> 00:11:09,460
<i>Je l'ai détesté de tout mon être.</i>

133
00:11:10,461 --> 00:11:12,838
<i>Je suis devenu fort pour le vaincre.</i>

134
00:11:12,922 --> 00:11:16,425
<i>J'ai accompli de grandes choses
pour mieux le connaître.</i>

135
00:11:16,967 --> 00:11:18,594
<i>Mais regarde-moi à présent.</i>

136
00:11:18,678 --> 00:11:21,972
<i>Après tout ça,
je suis moi-même sous le choc.</i>

137
00:11:23,307 --> 00:11:26,894
<i>Qu'est-ce que je sais de lui ?</i>

138
00:11:30,231 --> 00:11:33,651
Je mange beaucoup
de ces racines d'algues en ce moment.

139
00:11:35,820 --> 00:11:37,446
C'est bon pour la santé.

140
00:11:37,530 --> 00:11:39,907
C'est préemballé,
il y a d'autres trucs dedans,

141
00:11:40,700 --> 00:11:41,909
mais c'est sain.

142
00:11:44,495 --> 00:11:49,417
Agents de conservation, colorants,
antiseptiques et produits chimiques.

143
00:11:50,000 --> 00:11:51,919
Comment cela peut-il être sain ?

144
00:11:52,503 --> 00:11:55,923
Cependant, manger uniquement
des aliments sains

145
00:11:56,507 --> 00:11:58,426
n'est pas la solution idéale.

146
00:11:59,009 --> 00:12:01,429
Manger du poison
et des aliments nutritifs.

147
00:12:02,054 --> 00:12:06,642
Savourer le goût des deux
et le transformer en chair et en os.

148
00:12:06,726 --> 00:12:08,436
Voilà l'attitude à adopter.

149
00:12:09,770 --> 00:12:12,523
<i>Merde. Je crois que je vais pleurer.</i>

150
00:12:12,606 --> 00:12:15,443
<i>Mon père qui s'occupe de mon éducation.</i>

151
00:12:16,193 --> 00:12:19,447
<i>La vache. Tu parles d'une révélation.</i>

152
00:12:20,364 --> 00:12:23,617
<i>J'ignorais que mon père tenait
si bien ses baguettes.</i>

153
00:12:23,701 --> 00:12:25,953
<i>Il les tient avec tant de grâce.</i>

154
00:12:26,662 --> 00:12:28,956
<i>Mon père maîtrise à la perfection</i>

155
00:12:29,039 --> 00:12:31,959
<i>toutes les règles
de savoir-vivre que j'ignore.</i>

156
00:12:34,253 --> 00:12:38,048
<i>Je ne savais pas qu'on mangeait
le poisson de cette façon.</i>

157
00:12:39,383 --> 00:12:40,760
<i>J'éprouve une telle fierté.</i>

158
00:12:40,843 --> 00:12:44,054
<i>C'est la première fois
que je suis si fier de mon père.</i>

159
00:12:44,138 --> 00:12:44,972
<i>C'est pourquoi...</i>

160
00:12:45,848 --> 00:12:47,433
<i>Je meurs d'envie de le dire !</i>

161
00:12:48,058 --> 00:12:51,312
<i>"Papa, tu peux faire
la vaisselle aujourd'hui ?"</i>

162
00:13:01,322 --> 00:13:03,741
<i>Il s'incline à nouveau.</i>

163
00:13:04,784 --> 00:13:05,993
<i>Ça ne fait aucun doute.</i>

164
00:13:06,076 --> 00:13:09,747
<i>Papa exprime sa gratitude
au début et à la fin du repas.</i>

165
00:13:10,456 --> 00:13:12,792
<i>Il a de meilleures manières que moi.</i>

166
00:13:14,335 --> 00:13:15,544
<i>Je vais le dire.</i>

167
00:13:16,045 --> 00:13:19,215
<i>Pas à Yujiro Hanma,
l'être le plus fort du monde.</i>

168
00:13:20,424 --> 00:13:22,802
<i>Mais à Yujiro Hanma, mon père...</i>

169
00:13:22,885 --> 00:13:26,055
<i>Non, à mon père.</i>

170
00:13:26,138 --> 00:13:30,601
<i>Allez, je vais demander
à mon père en toute décontraction.</i>

171
00:13:35,397 --> 00:13:36,232
Papa.

172
00:13:36,315 --> 00:13:37,274
<i>Je l'ai dit !</i>

173
00:13:38,359 --> 00:13:39,902
Désolé, mais...

174
00:13:40,486 --> 00:13:42,279
<i>Il n'y a aucune raison d'être désolé !</i>

175
00:13:43,030 --> 00:13:44,365
... est-ce qu'aujourd'hui...

176
00:13:44,865 --> 00:13:46,784
<i>Bordel, pourquoi pas tous les jours ?</i>

177
00:13:47,368 --> 00:13:49,078
... tu peux faire la vaisselle ?

178
00:13:49,161 --> 00:13:50,412
<i>Je l'ai dit !</i>

179
00:13:50,996 --> 00:13:53,499
Je sais que tu es occupé, mais...

180
00:13:54,792 --> 00:13:56,961
<i>Il ne répond pas.
Pourquoi il ne dit rien ?</i>

181
00:13:57,503 --> 00:13:58,796
La vaisselle...

182
00:14:02,383 --> 00:14:05,052
<i>Un coup de poing... C'est ma punition ?</i>

183
00:14:05,678 --> 00:14:06,804
Décidons ça à chifoumi.

184
00:14:06,887 --> 00:14:08,472
Quoi ? Chifou<i>...</i>

185
00:14:09,640 --> 00:14:13,561
Si tu me bats à chifoumi,
je ferai la vaisselle.

186
00:14:14,770 --> 00:14:15,604
Oui, monsieur.

187
00:14:16,105 --> 00:14:17,898
<i>Pourquoi tu es si poli ?</i>

188
00:14:21,277 --> 00:14:23,362
Chi-fou-mi.

189
00:14:26,156 --> 00:14:27,616
<i>J'ai gagné !</i>

190
00:14:27,700 --> 00:14:30,077
<i>Je vais voir mon père faire la vaisselle !</i>

191
00:14:36,625 --> 00:14:37,585
Papa...

192
00:14:52,308 --> 00:14:53,183
Tu vois ?

193
00:14:53,851 --> 00:14:55,060
Sérieux ?

194
00:14:56,562 --> 00:14:58,105
N'oublie jamais ça.

195
00:14:58,188 --> 00:15:01,942
Il y a des ciseaux dans ce monde
qui peuvent couper la roche.

196
00:15:05,362 --> 00:15:08,324
"Tu vois ?" Mon cul !

197
00:15:15,080 --> 00:15:16,123
Tout est normal.

198
00:15:16,707 --> 00:15:19,251
On peut dire ça comme ça.

199
00:15:22,838 --> 00:15:24,006
Je n'y crois pas !

200
00:15:26,884 --> 00:15:27,760
Bande d'enfoirés.

201
00:15:29,345 --> 00:15:32,264
Que faites-vous à fourrer
votre nez chez les gens ?

202
00:15:40,356 --> 00:15:43,275
Vous comptez me défier ?

203
00:15:57,665 --> 00:15:59,041
<i>Incroyable.</i>

204
00:15:59,959 --> 00:16:02,878
Ça me gêne que ce soit toi
qui invites à chaque fois.

205
00:16:03,420 --> 00:16:07,049
J'aimerais t'inviter demain.
Tâche d'être libre.

206
00:16:10,302 --> 00:16:12,346
<i>Que dois-je porter ?</i>

207
00:16:18,268 --> 00:16:19,311
<i>La vache...</i>

208
00:16:21,271 --> 00:16:24,692
Cette tenue ne va pas du tout.

209
00:16:25,567 --> 00:16:28,195
En fait, elle est ridicule.

210
00:16:28,904 --> 00:16:30,072
Tout.

211
00:16:31,615 --> 00:16:34,201
Nous vous attendions, monsieur Hanma.

212
00:16:34,785 --> 00:16:37,329
Nous avons une salle privée pour vous.

213
00:16:37,413 --> 00:16:38,539
Veuillez me suivre.

214
00:16:43,794 --> 00:16:46,714
<i>C'est le prix pour une portion ?</i>

215
00:16:50,300 --> 00:16:52,219
<i>Tout le mur est une fenêtre.</i>

216
00:16:53,345 --> 00:16:55,723
Cela vous convient ?

217
00:16:55,806 --> 00:16:58,225
Mon père utilise souvent cette salle ?

218
00:16:58,809 --> 00:17:00,936
Oui. Il vient souvent ici.

219
00:17:01,520 --> 00:17:03,731
Que mange-t-il ici ?

220
00:17:04,314 --> 00:17:06,483
Il mange beaucoup de tout.

221
00:17:07,151 --> 00:17:09,820
Mais au lieu des viandes d'élevage,

222
00:17:09,903 --> 00:17:14,491
il préfère les viandes sauvages
comme le chevreuil ou le canard sauvage...

223
00:17:15,367 --> 00:17:17,995
Monsieur Hanma ! Quand êtes-vous arrivé ?

224
00:17:18,662 --> 00:17:19,747
Papa...

225
00:17:21,582 --> 00:17:24,877
Directeur, c'est personnel.

226
00:17:25,377 --> 00:17:28,255
Toutes mes excuses !
Loin de moi l'idée de vous offenser.

227
00:17:28,839 --> 00:17:30,758
Papa porte une veste de costume ?

228
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Il paraît que c'est votre fils bien-aimé.

229
00:17:34,219 --> 00:17:36,513
Puisque vous êtes de la famille...

230
00:17:36,597 --> 00:17:39,016
Et regardez l'apparence honteuse
de mon fils.

231
00:17:39,600 --> 00:17:41,310
<i>Et voilà ! J'en étais sûr.</i>

232
00:17:41,393 --> 00:17:42,519
Je suis désolé.

233
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Quand on dîne dans un grand restaurant,

234
00:17:45,355 --> 00:17:49,234
on porte une veste de costume,
peu importe le type de cuisine.

235
00:17:49,318 --> 00:17:52,279
Comment un homme
de 18 ans peut-il ignorer ça ?

236
00:17:52,988 --> 00:17:56,283
{\an8}Désolé. Personne ne m'a jamais appris ça.

237
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Tu oses me narguer ?

238
00:18:04,083 --> 00:18:05,542
Tout juste.

239
00:18:07,377 --> 00:18:10,464
La politesse. L'éloquence.

240
00:18:10,547 --> 00:18:14,301
L'art de s'habiller. La bienséance.
Le respect des bonnes manières.

241
00:18:15,385 --> 00:18:17,805
On ne m'a jamais appris ça.

242
00:18:19,264 --> 00:18:20,557
Devenir fort.

243
00:18:20,641 --> 00:18:22,059
Être fort.

244
00:18:22,726 --> 00:18:25,145
C'est le seul message
que mon père, Yujiro Hanma,

245
00:18:25,229 --> 00:18:29,066
envoyait sans cesse à son fils, Baki.

246
00:18:29,858 --> 00:18:31,318
J'ai obéi à ça.

247
00:18:33,403 --> 00:18:36,323
Je suis fort. J'ai accompli
la seule chose que tu m'as apprise.

248
00:18:37,199 --> 00:18:40,077
Vas-y, teste-moi.
Tu peux même le faire ici.

249
00:18:40,661 --> 00:18:42,079
Monsieur Hanma...

250
00:18:46,250 --> 00:18:47,334
Assieds-toi.

251
00:18:52,172 --> 00:18:55,926
Souhaitez-vous
une boisson légère avant le dîner ?

252
00:18:56,009 --> 00:18:56,844
Oui.

253
00:18:57,427 --> 00:18:59,096
Un jus d'orange, s'il vous plaît.

254
00:18:59,680 --> 00:19:02,182
Un sherry sec
dans un grand verre, s'il vous plaît.

255
00:19:10,149 --> 00:19:12,109
C'est un apéritif classique.

256
00:19:12,985 --> 00:19:13,861
Goûte.

257
00:19:18,699 --> 00:19:20,284
C'est bon.

258
00:19:20,367 --> 00:19:21,201
Oui.

259
00:19:22,035 --> 00:19:25,706
<i>Voilà comment
notre repas père-fils commença.</i>

260
00:19:26,707 --> 00:19:27,958
<i>C'était irréel.</i>

261
00:19:28,458 --> 00:19:30,127
<i>Dîner au restaurant avec mon père...</i>

262
00:19:30,836 --> 00:19:32,462
<i>Une expérience inédite.</i>

263
00:19:32,963 --> 00:19:36,091
Permettez-moi de vous présenter l'entrée.

264
00:19:36,175 --> 00:19:39,344
Voici des truffes noires réduites
en poudre assaisonnées de gros sel

265
00:19:39,428 --> 00:19:43,515
et parfumées d'une pâte d'olives entières.

266
00:19:43,599 --> 00:19:45,893
{\an8}Accompagnées de tofu égoutté
et de crème fraîche

267
00:19:45,976 --> 00:19:47,895
pour satisfaire le palais japonais.

268
00:19:47,978 --> 00:19:50,147
C'est une des suggestions du chef.

269
00:19:50,230 --> 00:19:51,440
Bon appétit.

270
00:19:52,482 --> 00:19:54,943
{\an8}Utilise les couverts
en partant de l'extérieur.

271
00:19:55,027 --> 00:19:56,904
{\an8}Pour ce plat, il vaut mieux une cuillère.

272
00:19:57,738 --> 00:19:58,572
D'accord.

273
00:20:02,951 --> 00:20:04,411
<i>C'est délicieux !</i>

274
00:20:04,995 --> 00:20:07,414
C'est incroyable. Quel délice !

275
00:20:08,999 --> 00:20:10,667
<i>On pose la cuillère comme ça.</i>

276
00:20:13,420 --> 00:20:17,174
<i>Je comprends l'idée d'une soupe
de viande, de légumes ou de fruits de mer...</i>

277
00:20:17,716 --> 00:20:19,676
<i>mais une soupe de tortue de mer ?</i>

278
00:20:23,013 --> 00:20:24,681
<i>C'est délicieux.</i>

279
00:20:25,515 --> 00:20:29,728
<i>Notre repas père-fils se déroula
dans le plus grand calme.</i>

280
00:20:31,063 --> 00:20:34,024
<i>Un simple dîner au restaurant,
rien de plus normal.</i>

281
00:20:36,777 --> 00:20:39,696
Souhaitez-vous un mets sucré ?

282
00:20:40,280 --> 00:20:41,531
Non, merci.

283
00:20:41,615 --> 00:20:43,951
Je prendrai un expresso
dans une grande tasse.

284
00:20:44,534 --> 00:20:45,619
La même chose.

285
00:20:45,702 --> 00:20:46,870
Bien sûr.

286
00:20:48,038 --> 00:20:50,916
<i>Même ici, le comportement
de mon père était surprenant.</i>

287
00:20:51,667 --> 00:20:55,462
<i>J'éprouvais une grande fierté à le voir
comme un habitué de ce genre d'endroit.</i>

288
00:21:00,300 --> 00:21:01,510
<i>C'est amer.</i>

289
00:21:01,593 --> 00:21:05,973
<i>Pourquoi cet expresso est-il aussi amer ?</i>

290
00:21:07,432 --> 00:21:11,478
<i>C'était amer, puis... une conversation
encore plus amère commença.</i>

291
00:21:12,145 --> 00:21:14,231
Pourquoi tu demandes ça maintenant ?

292
00:21:15,941 --> 00:21:16,900
"Pourquoi ?"

293
00:21:17,776 --> 00:21:20,153
Parce que je veux savoir.

294
00:21:21,071 --> 00:21:22,489
Est-ce si étrange ?

295
00:21:22,572 --> 00:21:25,742
Est-ce si étrange de vouloir savoir
pourquoi mon père a tué ma mère ?

296
00:21:26,410 --> 00:21:28,245
Je ne l'ai jamais demandé.

297
00:21:28,328 --> 00:21:31,748
Pourquoi ? Pourquoi as-tu tué maman ?

298
00:21:34,084 --> 00:21:39,256
Il y a des limites à ne pas franchir.
Tu ne pourrais pas comprendre, morveux.

299
00:21:39,339 --> 00:21:41,258
Reste à ta place !

300
00:21:42,092 --> 00:21:44,511
Je suis son fils, j'ai le droit de savoir.

301
00:21:53,103 --> 00:21:57,774
Alors, papa, que dois-je faire
pour que tu me le dises ?

302
00:22:00,986 --> 00:22:02,529
Alors, papa...

303
00:22:04,740 --> 00:22:06,033
Excusez-moi.

304
00:22:09,453 --> 00:22:11,038
Comme ça, ça te va ?

305
00:22:11,121 --> 00:22:13,290
Espèce de...

306
00:22:13,874 --> 00:22:15,042
Ou plutôt...

307
00:22:16,418 --> 00:22:17,627
comme ça !

308
00:23:47,426 --> 00:23:51,138
Sous-titres : Jérôme Salic

