1
00:01:47,982 --> 00:01:51,069
Questo abbigliamento non va bene.

2
00:01:52,612 --> 00:01:55,156
La stavamo aspettando, sig. Hanma.

3
00:01:55,865 --> 00:01:59,661
Abbiamo una sala privata pronta per lei.
Da questa parte, prego.

4
00:02:09,504 --> 00:02:10,630
<i>È amaro.</i>

5
00:02:10,713 --> 00:02:15,176
<i>Perché il caffè espresso
dev'essere così amaro?</i>

6
00:02:16,803 --> 00:02:20,682
<i>Era amaro, e poi è iniziata
una conversazione ancora più amara.</i>

7
00:02:21,474 --> 00:02:23,434
Perché me lo chiedi?

8
00:02:25,145 --> 00:02:25,979
Perché?

9
00:02:27,188 --> 00:02:29,315
Perché lo voglio sapere.

10
00:02:30,275 --> 00:02:34,946
È così strano voler sapere
perché mio padre ha ucciso mia madre?

11
00:02:35,655 --> 00:02:37,448
Non te l'ho mai chiesto prima.

12
00:02:37,532 --> 00:02:40,952
Perché hai ucciso mamma, papà?

13
00:02:43,288 --> 00:02:48,209
Certe linee non si superano col livello
di comprensione di un bambino viziato.

14
00:02:48,793 --> 00:02:50,712
Non ti permettere!

15
00:02:51,296 --> 00:02:53,715
Come suo figlio, ho il diritto di saperlo.

16
00:03:02,307 --> 00:03:06,978
Papà, cosa devo fare
per convincerti a dirmelo?

17
00:03:10,398 --> 00:03:11,733
Allora, papà...

18
00:03:13,985 --> 00:03:15,236
Scusatemi.

19
00:03:17,780 --> 00:03:21,618
<i>Il direttore del ristorante,
Mitsuo Nonaka, che li stava servendo,</i>

20
00:03:21,701 --> 00:03:23,661
<i>raccontò questo più tardi:</i>

21
00:03:24,579 --> 00:03:27,749
<i>Non dimenticherò mai ciò che ho visto.</i>

22
00:03:27,832 --> 00:03:31,127
<i>Era così spaventoso
che ho dubitato dei miei occhi.</i>

23
00:03:31,211 --> 00:03:33,004
È questo che devo fare?

24
00:03:33,087 --> 00:03:35,256
Come ti...

25
00:03:35,340 --> 00:03:36,549
O forse,

26
00:03:37,926 --> 00:03:38,927
questo?

27
00:03:53,358 --> 00:03:54,192
Un terremoto!

28
00:03:54,275 --> 00:03:55,276
È bello grosso.

29
00:03:57,904 --> 00:04:00,323
<i>È stato uno spettacolo incredibile.</i>

30
00:04:00,406 --> 00:04:03,993
<i>Le uniche cose
che non tremavano erano quei due.</i>

31
00:04:21,135 --> 00:04:23,221
Certo, sei insolente,

32
00:04:23,304 --> 00:04:27,558
ma anche tu dovresti sapere
cosa significa mettermi le mani addosso.

33
00:04:28,268 --> 00:04:29,769
Metterti le mani addosso?

34
00:04:32,480 --> 00:04:35,149
Andiamo, quello non era niente.

35
00:04:36,401 --> 00:04:39,320
Non mi aspettavo che funzionasse su di te.

36
00:04:40,321 --> 00:04:44,575
Per il potente Ogre, una presa
di tachi-shime è solo un gioco da ragazzi.

37
00:04:45,952 --> 00:04:50,790
Ho sentito dire che definisci l'incontro
tra noi due come una lotta padre-figlio.

38
00:04:52,834 --> 00:04:54,627
- Non vuoi che lo faccia?
- No.

39
00:04:59,549 --> 00:05:00,842
Per me va bene.

40
00:05:04,470 --> 00:05:05,346
Baki...

41
00:05:07,432 --> 00:05:09,350
sull'attenti!

42
00:05:14,689 --> 00:05:16,357
POLIZIA

43
00:05:17,025 --> 00:05:17,859
Eh?

44
00:05:29,370 --> 00:05:32,123
Mi hai sculacciato!

45
00:05:35,043 --> 00:05:35,877
Baki...

46
00:05:38,296 --> 00:05:42,133
<i>Per quattro anni aveva desiderato
questa resa dei conti col padre.</i>

47
00:05:43,134 --> 00:05:46,137
<i>Tuttavia, aveva dei dubbi.
Ma riguardo a cosa?</i>

48
00:05:48,431 --> 00:05:51,225
<i>Voleva indietreggiare. Fuggire.</i>

49
00:05:51,309 --> 00:05:52,643
<i>Scappare.</i>

50
00:05:53,227 --> 00:05:54,896
<i>Agli ordini di suo padre,</i>

51
00:05:54,979 --> 00:05:57,648
<i>non poté fare a meno
di mettersi sull'attenti.</i>

52
00:05:58,608 --> 00:06:02,653
<i>Quando suo padre si avvicinò,
non poté fare a meno di fuggire.</i>

53
00:06:03,946 --> 00:06:07,784
<i>Poi arrivò l'impatto disumano.</i>

54
00:06:09,077 --> 00:06:10,411
<i>Mentre volava in aria...</i>

55
00:06:11,412 --> 00:06:12,914
<i>Mentre volava fuori...</i>

56
00:06:13,664 --> 00:06:14,916
<i>Mentre si proteggeva...</i>

57
00:06:15,875 --> 00:06:18,419
<i>Inevitabilmente,
giunse a una realizzazione.</i>

58
00:06:19,545 --> 00:06:21,255
<i>"È a tutto un altro livello!"</i>

59
00:06:25,009 --> 00:06:25,843
Eh?

60
00:06:27,512 --> 00:06:29,430
Non è colpa tua.

61
00:06:30,598 --> 00:06:32,433
Non lo è,

62
00:06:33,351 --> 00:06:37,313
ma è colpa di questa mano
che ha afferrato il collo di tuo padre.

63
00:06:46,280 --> 00:06:47,573
Bastardo.

64
00:06:50,660 --> 00:06:55,331
<i>Il giovane cominciava a capire.
Suo padre non mirava ai suoi punti vitali.</i>

65
00:06:58,167 --> 00:07:01,546
<i>Quindi, questa non era una lotta.
Lo stava disciplinando.</i>

66
00:07:03,548 --> 00:07:06,259
Sembra che non ti penta
di ciò che hai fatto...

67
00:07:11,055 --> 00:07:12,473
Pensi che stia bene?

68
00:07:17,478 --> 00:07:21,524
Scusate l'interruzione della cena, gente.

69
00:07:22,567 --> 00:07:25,486
Come potete vedere,
sto disciplinando questo...

70
00:07:27,363 --> 00:07:28,489
figlio insolente.

71
00:07:31,576 --> 00:07:32,493
Oh! Ma dai!

72
00:07:32,577 --> 00:07:35,580
Gli sto insegnando l'educazione.

73
00:07:38,458 --> 00:07:39,834
Genitore e figlio.

74
00:07:40,460 --> 00:07:41,919
Padre e figlio.

75
00:07:46,549 --> 00:07:49,177
Una relazione che crea sempre conflitti.

76
00:07:49,844 --> 00:07:54,265
Il figlio che vuole sopraffare il padre
e il padre che non glielo consente.

77
00:07:55,391 --> 00:07:57,226
È divertente, non è vero?

78
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
È divertente, non è vero?

79
00:08:02,356 --> 00:08:04,400
{\an8}È divertente, non è vero?

80
00:08:10,239 --> 00:08:12,074
Davvero divertente!

81
00:08:15,286 --> 00:08:16,579
Quella è una persona!

82
00:08:17,246 --> 00:08:21,167
<i>Che diavolo stai facendo?</i>

83
00:08:22,001 --> 00:08:23,461
<i>Un omicidio suicidio?</i>

84
00:08:23,544 --> 00:08:26,422
<i>No! Non lo farebbe mai! Ne sono certo!</i>

85
00:08:27,840 --> 00:08:32,136
<i>È il tipo di persona
più lontano dal suicidarsi!</i>

86
00:08:32,845 --> 00:08:33,679
{\an8}Baki,

87
00:08:34,805 --> 00:08:36,349
{\an8}preparati all'atterraggio.

88
00:08:37,767 --> 00:08:39,936
<i>Atterraggio?</i>

89
00:08:58,329 --> 00:09:02,625
<i>È possibile atterrare su un bersaglio
saltando da un grattacielo?</i>

90
00:09:03,709 --> 00:09:08,214
<i>Il sergente maggiore Akio Kamura, 53 anni,
con l'Unità di addestramento aereo</i>

91
00:09:08,297 --> 00:09:11,926
<i>della Prima brigata aerea
delle Forze di autodifesa terrestre,</i>

92
00:09:12,426 --> 00:09:15,721
<i>che ha effettuato 345 salti, disse questo:</i>

93
00:09:17,223 --> 00:09:19,809
Serve sapere la distanza, l'altezza.

94
00:09:21,269 --> 00:09:26,857
Ad esempio, se assumi
la postura corretta a 3.000 metri,

95
00:09:27,733 --> 00:09:31,279
potresti spostarti
di circa 1.000 metri in 60 secondi.

96
00:09:32,196 --> 00:09:36,409
Quindi, se sei
a più di 150 metri di altezza

97
00:09:37,118 --> 00:09:42,290
e miri a un'auto in un parcheggio
sotto di te, potresti atterrarci sopra.

98
00:09:43,708 --> 00:09:49,630
<i>In passato sono stati pochi i casi in cui
una persona si è salvata dalla caduta</i>

99
00:09:50,131 --> 00:09:52,633
<i>da un grattacielo
atterrando su un veicolo.</i>

100
00:09:53,467 --> 00:09:54,677
<i>Ma nonostante ciò...</i>

101
00:09:58,806 --> 00:09:59,932
È vivo.

102
00:10:06,814 --> 00:10:09,692
{\an8}Queste auto di lusso
possono essere inutili,

103
00:10:10,651 --> 00:10:13,446
{\an8}ma sono un buon cuscino
in momenti come questo.

104
00:10:20,828 --> 00:10:24,707
Ok. Abbiamo mangiato.
Abbiamo bevuto il tè.

105
00:10:27,543 --> 00:10:29,128
{\an8}Non fare il bambino.

106
00:10:30,296 --> 00:10:33,215
{\an8}Non puoi certo aver finito
dopo solo questo!

107
00:10:36,886 --> 00:10:39,722
Tirami su. Non riesco a muovermi.

108
00:10:40,681 --> 00:10:41,557
Tirami su.

109
00:10:52,818 --> 00:10:55,988
<i>Stringersi la mano sinistra
simboleggia la fine di una relazione.</i>

110
00:10:56,072 --> 00:10:59,492
<i>Tuttavia, lui rivolse la gentilezza
del padre contro di lui</i>

111
00:10:59,575 --> 00:11:01,535
<i>con un palese attacco a sorpresa.</i>

112
00:11:02,578 --> 00:11:04,205
<i>Fu un gesto sleale.</i>

113
00:11:04,288 --> 00:11:07,708
<i>E i sentimenti che guizzarono
nel cuore del figlio</i>

114
00:11:07,792 --> 00:11:11,504
<i>erano rimorso? Imbarazzo?
Senso di colpa? Compiacimento?</i>

115
00:11:12,838 --> 00:11:16,550
<i>Non c'era tempo per pensare
a ciò che aveva guadagnato o perso.</i>

116
00:11:18,344 --> 00:11:22,848
<i>L'immagine che involontariamente balenò
nella mente del figlio fu questa.</i>

117
00:11:24,642 --> 00:11:26,477
<i>Una pietra enorme ed eterna,</i>

118
00:11:26,560 --> 00:11:29,355
<i>costantemente colpita
dal vento e dalla pioggia.</i>

119
00:11:31,607 --> 00:11:33,901
<i>La superficie arrotondata era lucida</i>

120
00:11:35,111 --> 00:11:38,406
<i>ed era ricoperta da uno strato
di gomma di un centimetro.</i>

121
00:11:39,365 --> 00:11:43,285
<i>È quello che aveva colpito col palmo
della mano con tutta la forza.</i>

122
00:11:44,954 --> 00:11:48,040
<i>Una moltitudine d'immagini
lo investì in un istante.</i>

123
00:11:48,749 --> 00:11:52,211
<i>La maggior parte
erano funeste e senza speranza.</i>

124
00:11:52,878 --> 00:11:57,633
Sei un bastardo insolente!

125
00:12:02,138 --> 00:12:04,807
Catturatelo!

126
00:12:09,019 --> 00:12:10,104
Fermati!

127
00:12:37,923 --> 00:12:43,262
Sei solo un moccioso. Hai evitato
i punti vitali e colpito a mano aperta.

128
00:12:43,345 --> 00:12:47,183
Il prezzo per andarci piano con Yujiro...

129
00:12:48,350 --> 00:12:51,604
Ahi!

130
00:12:52,354 --> 00:12:53,856
Ti costerà caro.

131
00:12:55,191 --> 00:12:56,233
Pensi di averlo?

132
00:12:57,067 --> 00:12:58,611
Pensi di avere il diritto...

133
00:13:01,197 --> 00:13:03,115
di andarci piano?

134
00:13:06,786 --> 00:13:08,496
Ne hai il diritto, bastardo?

135
00:13:12,625 --> 00:13:15,127
Rispondimi!

136
00:13:20,341 --> 00:13:22,384
Fa male, figlio di puttana!

137
00:13:24,887 --> 00:13:27,389
{\an8}Sarà una lunga notte.

138
00:13:27,973 --> 00:13:30,518
<i>Esatto, papà.</i>

139
00:13:30,601 --> 00:13:32,394
<i>Non devo risponderti.</i>

140
00:13:33,103 --> 00:13:35,439
<i>Non è una battaglia.</i>

141
00:13:38,984 --> 00:13:41,153
<i>Finché siamo noi due ad affrontarci,</i>

142
00:13:41,862 --> 00:13:43,906
<i>è una lotta tra padre e figlio.</i>

143
00:13:45,991 --> 00:13:48,911
<i>Quindi, non mirerò ai punti vitali.</i>

144
00:13:48,994 --> 00:13:50,246
<i>Backspin!</i>

145
00:13:50,746 --> 00:13:54,166
<i>In una lotta padre-figlio,
non vogliamo provocare lesioni...</i>

146
00:13:54,250 --> 00:13:55,167
Eh?

147
00:13:56,168 --> 00:13:58,170
Sei un moccioso irragionevole.

148
00:14:03,259 --> 00:14:08,180
<i>Forse non stiamo mirando a punti vitali</i>

149
00:14:09,682 --> 00:14:12,560
<i>e forse non stiamo cercando
di provocare lesioni...</i>

150
00:14:15,521 --> 00:14:18,232
<i>ma sto pur sempre lottando
contro Yujiro Hanma.</i>

151
00:14:18,315 --> 00:14:22,570
<i>Il primo vero colpo di mio padre
in quattro anni, quasi 1.500 giorni.</i>

152
00:14:22,653 --> 00:14:24,989
<i>Forse sta evitando i punti vitali, ma...</i>

153
00:14:26,615 --> 00:14:29,577
<i>In quel momento si sentì impotente.</i>

154
00:14:29,660 --> 00:14:32,788
<i>La differenza tra lui e suo padre
era troppo grande.</i>

155
00:14:43,549 --> 00:14:46,468
Subito! In questo preciso istante!

156
00:15:01,609 --> 00:15:05,988
Anche se sei poco intelligente,
il tuo corpo si pente velocemente.

157
00:15:08,741 --> 00:15:13,037
Questa mossa un tempo era disprezzata
perché era usata da donne e bambini.

158
00:15:14,955 --> 00:15:16,582
<i>La farà! Farà quella mossa!</i>

159
00:15:19,710 --> 00:15:22,254
Questo è il momento ideale per usarla.

160
00:15:23,130 --> 00:15:27,009
Non è letale,
ma il dolore che provoca è enorme.

161
00:15:31,472 --> 00:15:32,598
Il Colpo di Frusta.

162
00:15:35,100 --> 00:15:36,143
Allora falla.

163
00:15:36,727 --> 00:15:38,771
La mossa usata da donne e bambini.

164
00:15:39,355 --> 00:15:42,191
<i>Come sarà il Colpo di Frusta
di Yujiro Hanma?</i>

165
00:15:42,858 --> 00:15:43,859
<i>Come mi sentirò?</i>

166
00:15:47,905 --> 00:15:51,742
<i>Quel colpo fu diverso da quelli
che Baki aveva ricevuto prima.</i>

167
00:15:53,035 --> 00:15:56,914
<i>Nell'attimo che avrebbe dovuto usare
per contrattaccare suo padre</i>,

168
00:15:56,997 --> 00:15:58,958
<i>poté solo prepararsi mentalmente.</i>

169
00:16:00,709 --> 00:16:01,543
<i>E poi...</i>

170
00:16:02,878 --> 00:16:04,797
Ahi!

171
00:16:09,385 --> 00:16:14,056
<i>Fa male!</i>

172
00:16:14,139 --> 00:16:16,100
Non è stato del tutto inutile.

173
00:16:27,277 --> 00:16:30,197
È la seconda volta
che ti sei messo sull'attenti.

174
00:16:42,126 --> 00:16:45,254
<i>Il suo corpo, che credeva
di aver temprato e affinato,</i>

175
00:16:47,214 --> 00:16:50,217
<i>fu tradito dalla mancanza
di resistenza al dolore.</i>

176
00:16:51,218 --> 00:16:53,721
<i>Era stato simile a una frusta d'acciaio.</i>

177
00:16:54,555 --> 00:16:58,058
<i>Aveva colpito l'organo più grande
del corpo umano, la pelle.</i>

178
00:16:58,684 --> 00:17:00,728
<i>Era impossibile proteggerla tutta.</i>

179
00:17:01,311 --> 00:17:03,313
<i>Non aveva altra scelta che usarla.</i>

180
00:17:03,397 --> 00:17:07,234
<i>L'autodifesa di donne e bambini
che gli aveva insegnato suo padre.</i>

181
00:17:07,317 --> 00:17:09,570
<i>Senti quanto fa male, dannazione!</i>

182
00:17:12,698 --> 00:17:15,784
<i>Senti quanto fa male, dannazione!</i>

183
00:17:15,868 --> 00:17:19,747
<i>Senti quanto fa male, dannazione!</i>

184
00:17:20,330 --> 00:17:23,000
<i>Quel dolore è difficile da tollerare.</i>

185
00:17:23,584 --> 00:17:28,630
<i>Entra nel regno dell'oblio
dove si dimentica tutto...</i>

186
00:17:40,225 --> 00:17:42,895
<i>Non era strano
che il giovane fosse scioccato.</i>

187
00:17:43,479 --> 00:17:47,024
<i>La trasformazione del padre
lo faceva sembrare scorticato.</i>

188
00:17:48,192 --> 00:17:50,110
<i>È abbastanza semplice da capire.</i>

189
00:17:51,153 --> 00:17:53,530
<i>Diciamo che colpisci la tua mano destra.</i>

190
00:17:53,614 --> 00:17:56,575
<i>Poi colpisci quella sinistra
per ridurre il dolore.</i>

191
00:17:57,826 --> 00:18:00,537
<i>Stava disperdendo il dolore
del Colpo di Frusta.</i>

192
00:18:01,330 --> 00:18:03,040
<i>Spalancò gli occhi.</i>

193
00:18:03,749 --> 00:18:04,875
<i>Digrignò i denti.</i>

194
00:18:05,876 --> 00:18:08,462
<i>Strinse i pugni con tutta la forza</i>

195
00:18:08,545 --> 00:18:10,798
<i>e poi li aprì con la stessa potenza.</i>

196
00:18:10,881 --> 00:18:15,803
<i>Raddrizzò le braccia con tutta la forza,
poi le piegò con la stessa potenza.</i>

197
00:18:15,886 --> 00:18:20,307
<i>Abbassò le gambe con tutta la forza,
poi le sollevò con la stessa potenza.</i>

198
00:18:21,308 --> 00:18:25,312
<i>Il suo ventre era sprofondato.
I suoi fianchi erano inclinati</i>.

199
00:18:26,021 --> 00:18:27,648
<i>Il suo petto era compresso.</i>

200
00:18:28,899 --> 00:18:30,818
<i>La sua schiena era irrigidita.</i>

201
00:18:31,777 --> 00:18:35,781
<i>Si stava sforzando di non rilassare
alcuna parte del suo corpo.</i>

202
00:18:35,864 --> 00:18:37,282
<i>In altre parole,</i>

203
00:18:37,366 --> 00:18:42,913
<i>aveva contratto contemporaneamente
ogni fibra muscolare rimanendo immobile.</i>

204
00:18:44,915 --> 00:18:49,294
<i>Grazie al dolore causato da tutto ciò,
disperse quello provato sulla pelle.</i>

205
00:18:49,962 --> 00:18:53,465
<i>Riusciva a malapena a mantenere
la sua espressione neutrale.</i>

206
00:18:58,178 --> 00:19:02,599
<i>Non gli ha fatto male? Quel dolore?</i>

207
00:19:05,352 --> 00:19:09,022
È stupido per un moccioso inesperto
non mirare ai punti vitali.

208
00:19:09,690 --> 00:19:12,359
Non importa quanto tu sia stupido,

209
00:19:12,860 --> 00:19:15,612
sono sicuro che ora capisci meglio.

210
00:19:17,072 --> 00:19:18,615
Attaccami!

211
00:19:21,410 --> 00:19:24,121
Attacca come se volessi
vendicare un genitore!

212
00:19:36,300 --> 00:19:38,135
Non devi dirmelo due volte.

213
00:19:39,052 --> 00:19:40,762
Questa è vendetta, dopotutto.

214
00:19:41,388 --> 00:19:45,267
<i>Il giovane infine assunse
una posa da combattimento.</i>

215
00:19:46,226 --> 00:19:50,147
<i>Da una mano aperta a un pugno.
Ciò dimostra il cambiamento.</i>

216
00:19:51,273 --> 00:19:53,901
<i>Le mani di papà sono ancora aperte.</i>

217
00:19:55,402 --> 00:19:57,237
<i>Ho preso una posizione.</i>

218
00:19:58,530 --> 00:19:59,573
<i>No, non è così.</i>

219
00:20:00,157 --> 00:20:03,660
<i>Non ho scelto di prendere
una posizione di mia volontà.</i>

220
00:20:04,244 --> 00:20:06,538
<i>Sono stato costretto a farlo.</i>

221
00:20:09,416 --> 00:20:10,542
Così si fa.

222
00:20:11,293 --> 00:20:15,672
Da pivello che sei,
attaccami dando il massimo.

223
00:20:16,298 --> 00:20:18,217
Baki!

224
00:20:18,300 --> 00:20:19,176
Eh?

225
00:20:19,760 --> 00:20:22,679
Dai il massimo, Baki!

226
00:20:23,263 --> 00:20:24,181
Sig. Mitsunari...

227
00:20:25,766 --> 00:20:27,935
Non preoccuparti.

228
00:20:28,018 --> 00:20:31,688
Tutti i residenti e gli ospiti dell'hotel

229
00:20:31,772 --> 00:20:36,693
sono stati evacuati dall'esercito.

230
00:20:37,736 --> 00:20:39,446
Che vecchio pieno di energie.

231
00:20:39,529 --> 00:20:44,952
Distruggi Ogre e l'intero edificio!

232
00:20:45,744 --> 00:20:47,329
Lo apprezzo molto.

233
00:20:47,412 --> 00:20:49,206
Non sono più così teso.

234
00:20:49,790 --> 00:20:52,709
<i>Quindi, ora ci darò dentro.</i>

235
00:21:04,554 --> 00:21:05,639
Non va bene.

236
00:21:06,974 --> 00:21:08,600
<i>Incredibile!</i>

237
00:21:09,518 --> 00:21:13,689
<i>Proprio quando il mio pugno sinistro
era disteso e solido come un palo,</i>

238
00:21:13,772 --> 00:21:17,693
<i>lui lo ha incrociato perfettamente
nello stesso istante!</i>

239
00:21:19,111 --> 00:21:20,112
<i>Mi ha inquadrato.</i>

240
00:21:20,862 --> 00:21:22,364
<i>Come mi aspettavo da lui.</i>

241
00:21:22,990 --> 00:21:25,867
Baki, quella è stata l'ultima volta.

242
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
<i>Sa che non sto facendo sul serio.</i>

243
00:21:28,704 --> 00:21:30,455
Ti sei trattenuto.

244
00:21:31,039 --> 00:21:35,127
Anch'io mi sono trattenuto
in risposta al tuo insulto.

245
00:21:35,210 --> 00:21:38,880
<i>Devo mostrargli il vero me
che c'è nel profondo...</i>

246
00:21:39,965 --> 00:21:41,174
{\an8}Non lo farò più.

247
00:21:41,717 --> 00:21:43,510
<i>Una cosa è sicura.</i>

248
00:21:44,219 --> 00:21:45,387
<i>Ho davanti a me</i>

249
00:21:45,971 --> 00:21:50,392
<i>la personificazione della forza,
adornata da innumerevoli vittorie.</i>

250
00:21:51,518 --> 00:21:56,189
<i>Certo che può capire
tutte le mie capacità a colpo d'occhio.</i>

251
00:21:57,941 --> 00:21:58,775
Cavolo...

252
00:22:00,944 --> 00:22:02,654
Andiamo, Baki.

253
00:22:03,238 --> 00:22:04,906
Basta così.

254
00:22:05,490 --> 00:22:09,161
Mostra a tuo padre le tue vere abilità.

255
00:22:10,996 --> 00:22:12,998
Facciamo sul serio.

256
00:22:13,957 --> 00:22:14,916
Va bene?

257
00:22:19,087 --> 00:22:20,213
Eh...

258
00:23:46,883 --> 00:23:51,138
Sottotitoli: Marilena Morini

