1
00:00:38,833 --> 00:00:41,458
-Усе, що ти просила, тут.
-Дякую.

2
00:00:56,083 --> 00:01:00,666
Лише дві речі можуть
перетворити гівняний день на чудовий.

3
00:01:02,750 --> 00:01:06,500
Перша — кохання. І, чесно кажучи,
сьогодні це було не воно.

4
00:01:08,333 --> 00:01:10,625
Мене щойно кинула третя дружина.

5
00:01:15,291 --> 00:01:18,500
Друга — здобич
вартістю понад 10 мільйонів євро.

6
00:01:18,583 --> 00:01:20,041
Але це було теж не воно.

7
00:01:20,125 --> 00:01:23,041
Ми збиралися вкрасти ключ
до набагато більшого пограбування.

8
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
Сьогодні робота проста.

9
00:01:24,625 --> 00:01:26,250
Але якщо день поганий,

10
00:01:26,333 --> 00:01:30,833
ти можеш опинитися нікчемою на колінах
з пістолетом, приставленим до голови.

11
00:01:36,041 --> 00:01:39,291
Це моя команда,
одна з трьох, з якими я грабував.

12
00:01:39,375 --> 00:01:42,291
Але ця особлива.
Ми повернемося в мій золотий вік.

13
00:01:43,333 --> 00:01:45,333
Туди, де я не знав, що хворий,

14
00:01:45,416 --> 00:01:49,916
де не був зачинений на монетному дворі,
а моє життя не висіло на волосині.

15
00:01:52,541 --> 00:01:55,708
Це Кейла. Інженерка-електронщиця.
Диплом з відзнакою.

16
00:01:55,791 --> 00:01:57,750
Геніальна інженерка-електронщиця.

17
00:01:57,833 --> 00:02:01,708
Є лише одна річ, більша за її мозок —
її патологічна сором'язливість.

18
00:02:02,291 --> 00:02:03,125
Рой.

19
00:02:03,208 --> 00:02:06,750
Чудово відмикає замки
й потрапляє до в'язниці.

20
00:02:06,833 --> 00:02:10,666
Він ненавидів життя,
і тепер вважає мене батьком, якого не мав.

21
00:02:10,750 --> 00:02:13,750
А я вважаю його вірним псом,
якого щодня вигулюю.

22
00:02:13,833 --> 00:02:15,250
Любов з першого погляду.

23
00:02:15,833 --> 00:02:17,041
Даміан.

24
00:02:17,125 --> 00:02:18,416
Сумісник.

25
00:02:19,166 --> 00:02:23,041
Професор удень
і кримінальний геній у вільний час.

26
00:02:23,833 --> 00:02:26,500
Як і всі генії, він досить розсіяний.

27
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Брюс,

28
00:02:28,083 --> 00:02:29,583
наш майстер на всі руки.

29
00:02:29,666 --> 00:02:33,250
Працює з усім: зброя,
пересувні автокрани, газові різаки.

30
00:02:33,333 --> 00:02:36,750
Ви можете подумати,
що у нього зовсім немає сірої речовини…

31
00:02:39,166 --> 00:02:40,166
І не вгадаєте.

32
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Дякую.

33
00:02:55,125 --> 00:02:57,791
Отже. Пан Антоніо Вальс, будь ласка.

34
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Так, це я.

35
00:03:03,958 --> 00:03:07,125
Це ордер. Прошу вас зі мною.

36
00:03:13,000 --> 00:03:14,750
А в чому звинувачення?

37
00:03:14,833 --> 00:03:18,250
Експропріація історичної спадщини,
контрабанда антикваріату,

38
00:03:18,333 --> 00:03:19,708
приховування майна.

39
00:03:19,791 --> 00:03:23,291
Вам загрожує дев'ять років в'язниці.

40
00:03:28,208 --> 00:03:29,833
Це не поліція.

41
00:03:30,666 --> 00:03:31,666
Щось не так.

42
00:03:36,500 --> 00:03:37,625
Відчиніть ці двері.

43
00:03:58,666 --> 00:04:00,250
Відчиніть вітрину.

44
00:04:01,083 --> 00:04:04,208
Перепрошую, ти.
Так, ти. Ти ж не поліцейська?

45
00:04:07,458 --> 00:04:08,833
І ти також.

46
00:04:08,916 --> 00:04:09,916
Що відбувається?

47
00:04:10,416 --> 00:04:14,041
Ну все. Що тут відбувається?!

48
00:04:19,625 --> 00:04:21,416
Уявіть себе у тюремному душі,

49
00:04:21,500 --> 00:04:26,041
як розповідаєте в'язням
про етруське мистецтво з милом у руці…

50
00:04:28,333 --> 00:04:31,250
Сьогодні вам пощастило. Я не з поліції.

51
00:04:32,125 --> 00:04:36,375
Я не здаватиму вас поліції.
Натомість я заберу цей кубок.

52
00:04:39,500 --> 00:04:40,916
Це буде наш секрет.

53
00:04:41,541 --> 00:04:43,375
Я вимагаю вашого начальника.

54
00:04:43,458 --> 00:04:44,791
-Сядьте.
-Не чіпайте.

55
00:04:44,875 --> 00:04:47,958
Покажіть ваш значок і номер.
Хто тут головний?

56
00:04:48,041 --> 00:04:49,583
Хто підвищує голос?

57
00:04:49,666 --> 00:04:50,875
Гей! Я.

58
00:04:52,125 --> 00:04:55,000
Що ви тут робите?
Ви не маєте права тут бути.

59
00:04:55,083 --> 00:04:57,708
Я знаю комісара Морана.
Я з ним говоритиму.

60
00:04:57,791 --> 00:05:02,041
Гаразд. Діставайте телефон.
Поговоримо з ним на гучному зв'язку.

61
00:05:02,791 --> 00:05:03,791
Звісно.

62
00:05:04,333 --> 00:05:05,791
Покладіть на стіл.

63
00:05:07,166 --> 00:05:08,375
Я розблокую.

64
00:05:19,375 --> 00:05:21,250
Шкода. Немає сигналу.

65
00:05:21,750 --> 00:05:23,708
Ви хотіли побачити мій значок?

66
00:05:25,875 --> 00:05:28,250
Ось він. Беретта, 9мм.

67
00:05:28,333 --> 00:05:29,708
Ось ще один значок.

68
00:05:30,250 --> 00:05:32,250
Парабелум, вісім набоїв.

69
00:05:32,333 --> 00:05:34,458
Хочете побачити ще значок?

70
00:05:34,541 --> 00:05:36,625
Ні. Немає потреби, пане.

71
00:05:46,041 --> 00:05:50,541
На цвинтарях повно ідіотів,
які обрали невдалий день для гри в героя.

72
00:05:50,625 --> 00:05:54,375
На випадок, що хтось захоче повідомити
про цей захопливий вечір,

73
00:05:54,458 --> 00:05:57,708
покажіть документи,
щоб ми занотували, де ви живете.

74
00:05:57,791 --> 00:05:59,041
Прошу.

75
00:06:03,083 --> 00:06:04,750
А ти йдеш з нами.

76
00:06:07,541 --> 00:06:10,416
-Ось тут у тебе починає паморочитися.
-Ні!

77
00:06:11,458 --> 00:06:14,125
Відчуваєш? Вузол у животі.

78
00:06:14,208 --> 00:06:15,375
У роті сухо.

79
00:06:15,458 --> 00:06:16,375
Так.

80
00:06:16,458 --> 00:06:17,833
Треба було думати,

81
00:06:17,916 --> 00:06:20,875
перш ніж ставитися до мене
як до лайна перед… ким?

82
00:06:20,958 --> 00:06:22,166
-Перед дружиною?
-Ні.

83
00:06:23,041 --> 00:06:24,333
Ні? Перед…

84
00:06:26,000 --> 00:06:26,916
Перед дівчиною?

85
00:06:27,000 --> 00:06:30,333
Я не збирався підвищувати голос.
Я рознервувався.

86
00:06:30,416 --> 00:06:32,250
-Присягаюся.
-Ви давно знайомі?

87
00:06:33,208 --> 00:06:34,458
Пару місяців.

88
00:06:35,833 --> 00:06:38,291
Ви розумієте, що зробили?

89
00:06:39,625 --> 00:06:40,708
Ні.

90
00:06:40,791 --> 00:06:44,500
У коханні добре те,
що воно витягає найкраще, що в нас є.

91
00:06:44,583 --> 00:06:47,958
Навіть з такого покидька, як ти,
що благає на колінах.

92
00:06:48,041 --> 00:06:50,625
Ти щойно був героєм і кричав на мене.

93
00:06:53,875 --> 00:06:56,375
Але кохання закінчується, ідіоте.

94
00:07:02,458 --> 00:07:03,458
Закінчується.

95
00:07:07,041 --> 00:07:09,250
Через нього не варто втрачати життя.

96
00:07:34,041 --> 00:07:38,333
ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК
БЕРЛІН

97
00:08:36,291 --> 00:08:37,958
ПРОХАННЯ НЕ ТУРБУВАТИ

98
00:08:41,250 --> 00:08:43,083
У команді нова дівчина.

99
00:08:46,041 --> 00:08:48,833
Ти казав, нас буде п'ятеро.
Що вона вміє робити?

100
00:08:48,916 --> 00:08:53,083
Нічого. Вона дивитиметься
й мовчатиме. Як злодійка-практикантка.

101
00:08:53,166 --> 00:08:56,000
Вона… Вибач, нагадай, яке ти обрала ім'я?

102
00:08:56,791 --> 00:08:57,833
Камерон.

103
00:08:57,916 --> 00:08:59,083
Камерон.

104
00:09:00,041 --> 00:09:03,333
Вона водить і живе на повну,
і вона чистий адреналін.

105
00:09:03,958 --> 00:09:06,500
Але тут вона не тому.

106
00:09:07,291 --> 00:09:09,125
Вона тут через дещо болючіше.

107
00:09:10,458 --> 00:09:13,000
Можеш сісти зі своїми новими колегами?

108
00:09:15,125 --> 00:09:18,416
Вам цікаво,
що ми робимо в чудовому паризькому готелі.

109
00:09:18,500 --> 00:09:21,625
Що ми робимо в цьому дивовижному місці,
крім насолоди?

110
00:09:21,708 --> 00:09:23,166
НЕ ДИВИСЯ НА МЕНЕ

111
00:09:31,291 --> 00:09:36,250
Ми в цьому готелі плануватимемо крадіжку,
яка поставить шах усій Європі.

112
00:09:36,333 --> 00:09:39,708
Усе почалося десять днів тому в Мадриді,
коли ми вкрали це.

113
00:09:40,291 --> 00:09:41,791
Чаша четвертого століття.

114
00:09:41,875 --> 00:09:43,708
Скарб сакрального мистецтва.

115
00:09:43,791 --> 00:09:45,833
Коштує 40 000 євро.

116
00:09:45,916 --> 00:09:49,625
Але ми зробимо так,
що вона коштуватиме 44 млн.

117
00:09:50,125 --> 00:09:51,000
Даміане?

118
00:09:59,125 --> 00:10:02,666
Це наш квиток,
щоб викрасти 44 мільйони коштовностями.

119
00:10:02,750 --> 00:10:05,041
Це буде наш великий фокус.

120
00:10:05,125 --> 00:10:08,750
Як перетворити цю чашу
на 63 королівські коштовності,

121
00:10:08,833 --> 00:10:11,916
розкидані в 34 містах світу?

122
00:10:12,000 --> 00:10:15,750
Цюрих, Відень, Мілан, Санкт-Петербург…

123
00:10:15,833 --> 00:10:19,458
У 34 містах красти довго.

124
00:10:20,041 --> 00:10:21,833
А точніше — один вечір.

125
00:10:21,916 --> 00:10:25,500
Але спершу нам треба
зробити цю бронзову реліквію старішою

126
00:10:25,583 --> 00:10:27,166
хлоридом амонію.

127
00:10:40,791 --> 00:10:42,041
Отче Туро,

128
00:10:42,125 --> 00:10:43,583
Я професор Сантана

129
00:10:43,666 --> 00:10:46,250
з Політехнічного університету Саламанки.

130
00:10:46,333 --> 00:10:49,833
Професор Васкес, знавець
французького сакрального мистецтва.

131
00:10:49,916 --> 00:10:53,333
Решта тут з георадаром, щодо розкопок.

132
00:10:53,416 --> 00:10:55,708
Дуже радий знайомству.

133
00:10:55,791 --> 00:10:58,541
-Отче, ви знате іспанську?
-Моя мати іспанка.

134
00:10:58,625 --> 00:11:00,458
-Чудово.
-Я знаю, хто ви.

135
00:11:00,541 --> 00:11:02,291
Подивився в інтернеті.

136
00:11:02,958 --> 00:11:05,833
Він знайде понад 650 результатів контенту,

137
00:11:05,916 --> 00:11:08,583
які я розмістила
про нашу археологічну роботу.

138
00:11:08,666 --> 00:11:11,666
Розкопки, надруковані книги,
наукові журнали,

139
00:11:11,750 --> 00:11:13,000
відкриття, нагороди…

140
00:11:14,083 --> 00:11:15,916
Прошу зі мною.

141
00:11:16,000 --> 00:11:16,916
З задоволенням.

142
00:11:18,958 --> 00:11:22,541
Доброго ранку, хлопці.
Ви робите фантастичну роботу.

143
00:11:22,625 --> 00:11:25,708
Ви не залишите нас на хвилинку?

144
00:11:26,291 --> 00:11:30,375
Допомагаємо колишнім в'язням
інтегруватися. Їх випускають працювати.

145
00:11:30,875 --> 00:11:34,875
Ми пропонуємо їм тут роботу як другий шанс

146
00:11:34,958 --> 00:11:36,375
повернутися в соціум.

147
00:11:38,458 --> 00:11:39,500
Чудова робота.

148
00:11:39,583 --> 00:11:41,375
Так. І благочестива, отче.

149
00:11:42,833 --> 00:11:45,375
В архівах собору Сантьяго

150
00:11:45,458 --> 00:11:49,625
ми знайшли документи, що вказують
на стару церкву в цьому місці.

151
00:11:49,708 --> 00:11:54,375
Це згадування зроблено паломниками,
і воно є в бенедиктинському кодексі.

152
00:11:54,458 --> 00:11:58,083
Ми завалимо його документами й латиною,
він не встигне думати.

153
00:11:59,416 --> 00:12:01,625
І в кодексі Сен-Мартен-де-Шамп.

154
00:12:01,708 --> 00:12:04,958
Тут, де написано:
"Agnus Dei, qui tollis peccata mundi".

155
00:12:08,875 --> 00:12:10,125
Я не розумію.

156
00:12:10,208 --> 00:12:12,541
Це кодекс п'ятого століття,

157
00:12:12,625 --> 00:12:15,708
а мою церкву звели в 1240-му році.

158
00:12:16,500 --> 00:12:19,625
Якщо висновки правильні,
найстаріша церква в Парижі —

159
00:12:19,708 --> 00:12:21,541
не абатство Сен-Жермен-де-Пре…

160
00:12:23,041 --> 00:12:25,000
а та, що тут, у вас під ногами.

161
00:12:25,083 --> 00:12:29,041
Що буде, коли священнику,
закоханому у свою церкву, сказати,

162
00:12:29,125 --> 00:12:32,541
що у нього під ногами безцінний скарб?

163
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
Він стане збуджений як чорт.

164
00:12:44,625 --> 00:12:48,500
Оскільки ви з групою з радаром,
чому б нам не спуститися в крипту?

165
00:12:49,000 --> 00:12:50,250
Що скажете?

166
00:13:17,750 --> 00:13:18,750
Чекайте.

167
00:13:22,041 --> 00:13:23,583
Георадар виявив фундамент.

168
00:13:24,708 --> 00:13:27,416
Річ у тім, що, як би люди не старалися,

169
00:13:27,500 --> 00:13:30,333
ніхто ні чорта не розуміє
на екрані георадара.

170
00:13:30,416 --> 00:13:32,250
Приблизно п'ять метрів вглиб.

171
00:13:32,333 --> 00:13:33,833
Тож отець Туро

172
00:13:33,916 --> 00:13:36,541
намагатиметься зрозуміти, що відбувається.

173
00:13:36,625 --> 00:13:39,625
Він побачить блиск у наших очах,
стримані емоції.

174
00:13:40,541 --> 00:13:43,250
Він почуватиметься так,
наче це історична мить.

175
00:13:43,333 --> 00:13:45,041
Схоже на тесаний камінь.

176
00:13:45,916 --> 00:13:47,958
Це може бути напівкругла арка.

177
00:13:48,625 --> 00:13:51,375
І щойно він почне смакувати перемогу…

178
00:13:54,000 --> 00:13:55,125
ми лопнемо бульбашку.

179
00:13:56,083 --> 00:13:57,041
Це не точно.

180
00:13:57,625 --> 00:13:59,333
Що не точно?

181
00:13:59,416 --> 00:14:03,166
Те, що георадар виявив залишки,
не означає, що тут щось є.

182
00:14:03,250 --> 00:14:05,958
Для розкопок потрібно більше доказів.

183
00:14:06,041 --> 00:14:09,291
Треба, щоб він мав у нас непохитну віру.

184
00:14:09,375 --> 00:14:13,375
Ми не можемо влаштувати фальшиві розкопки
лише через його захват.

185
00:14:13,458 --> 00:14:15,750
Тут потрібно щось відчутне.

186
00:14:17,750 --> 00:14:21,083
І навіщо нам фальшиві розкопки в крипті?

187
00:14:21,166 --> 00:14:25,041
Ця крипта має прихований вхід…

188
00:14:25,125 --> 00:14:27,208
…до паризьких катакомб.

189
00:14:27,291 --> 00:14:29,958
300 кілометрів тунелів,
20 метрів під землею,

190
00:14:30,041 --> 00:14:32,208
доступ до будь-якого куточка міста.

191
00:14:34,416 --> 00:14:35,250
Ми

192
00:14:36,291 --> 00:14:39,625
хочемо дістатися саме…

193
00:14:43,166 --> 00:14:44,125
сюди.

194
00:14:45,125 --> 00:14:46,625
За 45 метрів від крипти.

195
00:14:46,708 --> 00:14:50,916
Куди кожна аристократична родина Європи
відправить свої прикраси,

196
00:14:51,000 --> 00:14:53,166
щоб дядько Берлін забрав їх додому.

197
00:14:53,250 --> 00:14:55,666
І що там? Сховище банку?

198
00:14:55,750 --> 00:14:56,916
-Ні.
-Музей?

199
00:14:57,000 --> 00:14:58,166
Ні.

200
00:14:59,083 --> 00:15:02,208
Один з найкращих
аукціонних будинків у Парижі.

201
00:15:04,500 --> 00:15:05,875
Але є одна проблема.

202
00:15:06,625 --> 00:15:07,458
Проблема?

203
00:15:07,541 --> 00:15:09,958
Коштовності не пришлють усі одразу.

204
00:15:10,041 --> 00:15:13,250
Вони приїжджатимуть потроху з цих 34 міст.

205
00:15:13,333 --> 00:15:16,708
Чекайте. То як ми їх украдемо
за один вечір?

206
00:15:17,458 --> 00:15:21,125
Дізнавшись дату останнього відправлення.
Тому ми й тут.

207
00:15:22,000 --> 00:15:22,916
У цьому готелі.

208
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
Директор аукціонного дому пан Поліньяк
мешкає через дорогу.

209
00:15:28,291 --> 00:15:30,333
Лише він знає точний час і дату.

210
00:15:34,333 --> 00:15:36,791
-Не хочеш нову зачіску?
-Мені нормально.

211
00:15:36,875 --> 00:15:38,000
-Ти впевнена?
-Так.

212
00:15:40,291 --> 00:15:42,416
Нам конче треба так одягатися?

213
00:15:42,500 --> 00:15:46,250
Кейло, багато грабіжників
мають дурну звичку одягатися

214
00:15:46,333 --> 00:15:48,125
як грабіжники або в комфортне.

215
00:15:48,708 --> 00:15:51,333
Як ті, що літають у спортивках.

216
00:15:51,416 --> 00:15:56,791
Але якщо ти хочеш увійти у двері
у вишуканому паризькому районі,

217
00:15:56,875 --> 00:15:58,916
треба одягатися як на свято.

218
00:16:00,041 --> 00:16:01,250
Не згодні?

219
00:16:04,000 --> 00:16:07,250
А із цим тортом
хто прийме вас за грабіжників?

220
00:16:14,875 --> 00:16:16,041
Краватка-метелик?

221
00:16:18,875 --> 00:16:22,416
Рою, те, що я скажу, може тебе здивувати.

222
00:16:22,500 --> 00:16:24,500
Навіть у коханні є червоні лінії.

223
00:16:25,916 --> 00:16:30,500
Я бачив, як твої оченята
блищали через Камерон.

224
00:16:31,000 --> 00:16:32,916
Ні, зовсім ні.

225
00:16:33,625 --> 00:16:35,708
Вона подивилася, я відвів погляд.

226
00:16:35,791 --> 00:16:39,750
Чудово. Якщо вона на тебе дивиться,
а ти відвертаєшся, це ідеально.

227
00:16:42,875 --> 00:16:47,583
Та дівчина мала цілу низку драм.
Зараз не час про це говорити.

228
00:16:47,666 --> 00:16:51,541
Одна з них —
її госпіталізація у психлікарню.

229
00:16:52,750 --> 00:16:57,083
З мене поганий батько,
тож цим займешся ти.

230
00:16:57,166 --> 00:16:58,666
Наглянеш за нею.

231
00:16:59,541 --> 00:17:01,583
Але не дивися на її татуювання

232
00:17:01,666 --> 00:17:05,458
і тримайся на поважній відстані.

233
00:17:06,333 --> 00:17:08,458
Ти мене розумієш?

234
00:17:11,458 --> 00:17:14,166
-Так, пане.
-Дуже добре.

235
00:17:20,166 --> 00:17:23,166
Увага. Виходять з дому.

236
00:17:23,250 --> 00:17:24,583
Треба поспішати.

237
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
ТАКСІ
ЗАЙНЯТО

238
00:17:26,208 --> 00:17:28,458
Брюсе, за ними. Раптом повернуться.

239
00:17:38,250 --> 00:17:39,625
Ви дуже напружені.

240
00:17:39,708 --> 00:17:41,833
Ви пара, що йде на вечірку,

241
00:17:41,916 --> 00:17:43,500
а не на похорон.

242
00:18:00,583 --> 00:18:02,708
Ти на мені виснеш, я не дістаю.

243
00:18:02,791 --> 00:18:04,833
Я тебе прикриваю. Іде пара.

244
00:18:08,166 --> 00:18:09,375
Я не дістаю.

245
00:18:10,958 --> 00:18:13,750
Я встромляю відмичку
в 11-міліметрову щілину.

246
00:18:16,375 --> 00:18:19,166
-Що ти робиш?
-Зараз дотягнешся?

247
00:18:28,708 --> 00:18:29,958
Відчинено.

248
00:18:30,041 --> 00:18:31,666
Кейло, твій вихід.

249
00:18:50,541 --> 00:18:51,875
Рою, прочеши сходи.

250
00:19:08,000 --> 00:19:09,083
Тут три замки.

251
00:19:26,166 --> 00:19:28,250
Обережно, сусід заходить у під'їзд.

252
00:19:31,375 --> 00:19:32,208
Швидше!

253
00:19:32,291 --> 00:19:33,333
Тут.

254
00:19:38,125 --> 00:19:39,083
Готово.

255
00:19:39,791 --> 00:19:40,791
Перший.

256
00:20:03,208 --> 00:20:04,250
Другий.

257
00:20:09,916 --> 00:20:11,416
Камерон.

258
00:20:20,875 --> 00:20:21,958
6, 5, 7, 8.

259
00:20:22,541 --> 00:20:23,583
Відчинено.

260
00:21:04,041 --> 00:21:06,166
-Є сигнал?
-Є.

261
00:21:08,750 --> 00:21:10,708
Гаразд. Бачите мене?

262
00:21:10,791 --> 00:21:11,625
Бачу.

263
00:21:11,708 --> 00:21:12,708
Добре.

264
00:22:01,583 --> 00:22:03,583
Усі 12 активні. Виходьте.

265
00:22:03,666 --> 00:22:04,666
Ми готові.

266
00:22:10,291 --> 00:22:11,125
Ховайся.

267
00:22:13,708 --> 00:22:15,541
Бляха. Хтось іде.

268
00:22:18,333 --> 00:22:19,375
Кейло, сигналізація.

269
00:22:39,583 --> 00:22:40,458
Міло, ходімо.

270
00:22:40,958 --> 00:22:45,166
Пошукаймо Квентіна. Квентіне! Де ти?

271
00:23:05,541 --> 00:23:06,666
Заспокойся.

272
00:23:13,375 --> 00:23:17,291
Ось ти де. Хочеш пограти, бешкетнику?

273
00:23:17,791 --> 00:23:20,333
Добре. Ходімо, Міло.

274
00:23:21,541 --> 00:23:22,583
Геть.

275
00:23:22,666 --> 00:23:24,666
Ходи сюди. Рушаймо.

276
00:23:29,208 --> 00:23:30,916
Ходімо.

277
00:23:31,000 --> 00:23:32,208
Іди сюди.

278
00:23:32,291 --> 00:23:35,958
Ходи сюди. Ходімо, Міло.

279
00:23:36,041 --> 00:23:37,125
Ходімо.

280
00:24:08,041 --> 00:24:09,041
Він пішов.

281
00:24:21,916 --> 00:24:23,916
Що це за чоботи, мушкетерко?

282
00:24:30,208 --> 00:24:32,708
Усе, він на вулиці. Можете йти.

283
00:24:46,000 --> 00:24:47,708
-Поговоримо?
-Звісно, заходь.

284
00:24:47,791 --> 00:24:48,750
Ні, я краще тут.

285
00:24:50,166 --> 00:24:53,500
-Я вся вуха.
-Я хотів сказати раніше, та нас слухали.

286
00:24:53,583 --> 00:24:56,875
Коли я відмикав замок
і ти схопила мене за дупу,

287
00:24:57,375 --> 00:24:58,708
ти перетнула межу.

288
00:24:58,791 --> 00:25:01,583
Нічого особистого.
У мене до тебе питань нема.

289
00:25:01,666 --> 00:25:04,666
Просто я б хотів,
щоб стосунки були… професійні.

290
00:25:04,750 --> 00:25:07,541
Вони й були професійні.
Я допомагала відімкнути.

291
00:25:07,625 --> 00:25:10,250
Не хвилюйся.
Повідомлення прийнято. О ревуар.

292
00:25:11,791 --> 00:25:15,083
Я бачив тебе у дзеркало.
Ти дивилася, як я перевдягаюся.

293
00:25:15,166 --> 00:25:17,208
Це було дивно, хіба ні?

294
00:25:17,708 --> 00:25:20,041
Я запам'ятовувала непристойний образ.

295
00:25:20,625 --> 00:25:22,500
Іноді я прокидаюся вночі

296
00:25:23,250 --> 00:25:24,500
і пещу себе пальцями,

297
00:25:25,500 --> 00:25:27,208
щоб знов заснути.

298
00:25:27,708 --> 00:25:29,500
Для цього є таблетки.

299
00:25:29,583 --> 00:25:30,666
Справді?

300
00:25:30,750 --> 00:25:32,333
Я про безсоння.

301
00:25:32,916 --> 00:25:34,583
Клас, я запам'ятаю.

302
00:25:35,208 --> 00:25:36,500
Щось іще?

303
00:25:36,583 --> 00:25:38,750
Я не хочу непорозумінь.

304
00:25:39,875 --> 00:25:41,125
Яких непорозумінь?

305
00:25:42,166 --> 00:25:47,375
Наприклад, стосунків. Чи їхньої спроби.
Чи припущень, що ми можемо їх мати.

306
00:25:47,458 --> 00:25:48,416
Так.

307
00:25:48,916 --> 00:25:51,166
Знаєш, якими були мої останні стосунки?

308
00:25:51,666 --> 00:25:52,875
Першими.

309
00:25:52,958 --> 00:25:54,666
Відтоді, трахаючись,

310
00:25:54,750 --> 00:25:57,333
я бачу в хлопці лише термін придатності.

311
00:25:57,416 --> 00:25:59,666
Тут, у нього на лобі.

312
00:26:00,166 --> 00:26:01,583
Двадцять п'яте жовтня.

313
00:26:01,666 --> 00:26:04,375
Тож не хвилюйся, непорозумінь не буде.

314
00:26:04,875 --> 00:26:07,041
-Тоді порозумілися.
-Так.

315
00:26:07,541 --> 00:26:09,875
Піди у вестибюль, візьми мілкшейк.

316
00:26:09,958 --> 00:26:12,208
Ти вишуканий в окулярах Гаррі Поттера.

317
00:26:17,166 --> 00:26:18,208
Вони фальшиві.

318
00:26:18,291 --> 00:26:20,000
У них я виглядаю круто.

319
00:26:20,583 --> 00:26:22,666
-Їх мені дав Берлін.
-А, Берлін.

320
00:26:22,750 --> 00:26:26,083
Ми з ним давно дружимо. Я його права рука.

321
00:26:26,166 --> 00:26:27,958
Ти робиш усе, що він просить?

322
00:26:28,041 --> 00:26:30,625
Він сказав розібратися зі мною?

323
00:26:30,708 --> 00:26:32,458
Ти такий слухняний.

324
00:26:32,541 --> 00:26:36,208
Так, він мене про дещо попросив.
Бути тобі нянькою.

325
00:26:36,958 --> 00:26:39,916
Бо, схоже, ти злітаєш з гайок.

326
00:26:42,666 --> 00:26:45,000
Тож поводься добре. Гаразд?

327
00:26:45,791 --> 00:26:47,291
Бо не принесу мілкшейк.

328
00:26:52,958 --> 00:26:55,166
На добраніч, права руко.

329
00:27:31,041 --> 00:27:32,083
Є новини?

330
00:27:34,250 --> 00:27:36,500
Вони сплять. Чому ти тут сидиш?

331
00:27:37,000 --> 00:27:38,083
Не спиться.

332
00:27:41,208 --> 00:27:42,333
Щось чув від неї?

333
00:27:42,833 --> 00:27:45,625
Адресу адвоката та номер рахунку.

334
00:27:48,541 --> 00:27:52,125
Третє розлучення важче, ніж перше.

335
00:27:52,208 --> 00:27:53,708
Але не падай духом.

336
00:27:53,791 --> 00:27:56,708
Можливо, це скінчилося,
бо не було нічим гарним.

337
00:27:56,791 --> 00:27:59,000
Я з дружиною 24 роки.

338
00:27:59,833 --> 00:28:02,541
До неї у мене двічі були гівняні стосунки.

339
00:28:02,625 --> 00:28:06,416
-Кохання життя змушує його чекати.
-Будь ласка, не треба.

340
00:28:06,500 --> 00:28:08,708
«Кохання життя» — це казка.

341
00:28:09,875 --> 00:28:12,041
Пробач, що це кажу я, але…

342
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
кохання згасає.

343
00:28:15,125 --> 00:28:17,166
Воно має сенс лише напочатку,

344
00:28:17,666 --> 00:28:19,291
коли все дивовижно.

345
00:28:19,791 --> 00:28:22,000
Коли кожна пісня нагадує про неї.

346
00:28:22,083 --> 00:28:26,875
Коли ти розповідаєш їй
абсолютно все за вечерею

347
00:28:26,958 --> 00:28:29,291
і не припиняєш посміхатися.

348
00:28:29,958 --> 00:28:34,125
Ні. Кохання — це якраз те,
що йде після цього.

349
00:28:34,208 --> 00:28:35,458
Коли чари розвіються.

350
00:28:36,000 --> 00:28:39,833
Коли ви можете сидіти за вечерею в тиші,
бо вам добре.

351
00:28:39,916 --> 00:28:42,166
Ви одним поглядом читаєте думки.

352
00:28:42,250 --> 00:28:44,583
Як можна когось кохати, не знаючи його?

353
00:28:44,666 --> 00:28:46,916
Я не так добре знав мою третю дружину.

354
00:28:48,625 --> 00:28:51,458
Але, Даміане, мій третій шлюб був пеклом.

355
00:28:51,541 --> 00:28:53,166
Мені боляче не тому.

356
00:28:53,250 --> 00:28:57,083
Я привіз нас у Париж,
щоб насолоджуватися самотністю.

357
00:28:57,166 --> 00:28:58,375
А виявилося…

358
00:29:00,041 --> 00:29:05,166
Що сумно спати самому
в такому великому ліжку.

359
00:29:05,666 --> 00:29:07,708
Без планів і…

360
00:29:08,583 --> 00:29:11,083
не маючи нікого,

361
00:29:12,875 --> 00:29:15,125
про кого думати,

362
00:29:16,708 --> 00:29:18,125
бути одержимим.

363
00:29:25,916 --> 00:29:27,916
Енергія кохання.

364
00:29:31,458 --> 00:29:32,916
Ось за чим я сумую.

365
00:29:37,833 --> 00:29:39,708
Іди поспи. Я буду тут.

366
00:29:40,375 --> 00:29:42,291
Я трохи подрімаю у твоєму ліжку.

367
00:29:42,375 --> 00:29:45,125
-Чому в моєму?
-А що?

368
00:29:45,208 --> 00:29:48,458
А те, що люди безупинно виділяють токсини.

369
00:29:48,541 --> 00:29:50,708
Вушна сірка, шкіра, запах, піт.

370
00:29:50,791 --> 00:29:53,208
-Волосся!
-Не знав, що ти такий чутливий.

371
00:29:53,291 --> 00:29:56,291
Ти хочеш ділити ліжка
у п'ятизірковому готелі?

372
00:29:56,375 --> 00:29:59,541
Пішов ти. Я посплю пару годин і прийду.

373
00:30:39,708 --> 00:30:41,333
ПОЕТИЧНА АНТОЛОГІЯ
ВІНІСІУС

374
00:30:44,000 --> 00:30:45,958
ВАНЕССА ПАРАДІ

375
00:32:43,958 --> 00:32:47,875
Тепер я хочу,
щоб ви послухали, як співає моя подруга.

376
00:32:49,375 --> 00:32:50,208
Каміль.

377
00:32:52,458 --> 00:32:54,166
Передайте їй гітару.

378
00:33:48,666 --> 00:33:49,666
Це мій собака.

379
00:35:14,583 --> 00:35:16,000
Тієї миті,

380
00:35:17,458 --> 00:35:19,458
після стількох безсонних ночей…

381
00:35:23,666 --> 00:35:24,666
я заснув.

382
00:35:37,750 --> 00:35:38,958
Треба утрамбувати.

383
00:35:40,083 --> 00:35:42,041
Добре. Подай гумовий молоток.

384
00:35:54,375 --> 00:35:56,500
-Що ти робиш?
-Нічого.

385
00:36:04,208 --> 00:36:05,041
Я ж бачила.

386
00:36:06,958 --> 00:36:12,083
-Не любиш, коли дивляться на твою дупку?
-Ні. Це огидно.

387
00:36:12,166 --> 00:36:15,791
А я люблю, коли на мене дивляться,
як я роздягаюся на пляжі.

388
00:36:15,875 --> 00:36:16,833
Це не огидно.

389
00:36:17,666 --> 00:36:18,708
Знаєш, що огидно?

390
00:36:18,791 --> 00:36:22,625
Коли ти знімаєш сорочку,
а через ремінь звисає волохатий живіт.

391
00:36:24,083 --> 00:36:25,916
Розповім секретик.

392
00:36:26,500 --> 00:36:29,875
Я намащую тіло олією
щоразу, як виходжу з дому.

393
00:36:29,958 --> 00:36:32,958
І коли роздягаюся на пляжі, воно блищить.

394
00:36:34,125 --> 00:36:36,625
Ого. Упевнена, уся увага твоя.

395
00:36:36,708 --> 00:36:38,750
То ти й трахатися не любиш?

396
00:36:39,833 --> 00:36:43,500
Що? Ти так питаєш, наче це якесь хобі.

397
00:36:43,583 --> 00:36:45,416
Як риболовля чи теніс.

398
00:36:45,500 --> 00:36:49,333
Ну дивися:
ти щось або любиш, або не любиш.

399
00:36:49,833 --> 00:36:51,125
От я люблю трахатися.

400
00:36:51,791 --> 00:36:54,625
Особливо перші кілька разів, коли ви…

401
00:36:54,708 --> 00:36:57,500
відкриваєте всілякі дрібнички.

402
00:36:59,666 --> 00:37:01,625
І що це за дрібнички?

403
00:37:01,708 --> 00:37:06,458
Зустрівши дівчину,
ти всіляке уявляєш. Це неминуче.

404
00:37:06,541 --> 00:37:10,041
Потім, коли ти дізнаєшся,
який у неї лак на нігтях ніг,

405
00:37:10,125 --> 00:37:13,000
які вона носить трусики, чи вона голиться…

406
00:37:14,041 --> 00:37:16,541
Такі хлопці, як ти, — вимираючий вид.

407
00:37:16,625 --> 00:37:19,875
Ти не помітив, що більше
ніхто не жартує і не фліртує?

408
00:37:19,958 --> 00:37:23,916
Ніхто більше не каже:
«Яка гарна міцна дупка».

409
00:37:24,000 --> 00:37:27,333
Гаразд, я більше
нічого не казатиму. Я мовчу.

410
00:37:32,916 --> 00:37:33,916
Готово.

411
00:37:35,333 --> 00:37:37,291
Ти колись про мене так думав?

412
00:37:37,375 --> 00:37:41,416
Як я сказав, щоразу,
як зустрічаєш жінку, ти всіляке уявляєш.

413
00:37:41,500 --> 00:37:44,291
І що ти уявляв про мене?

414
00:37:44,791 --> 00:37:48,916
Біла бавовняна білизна,
трохи спортивна. І неголена.

415
00:37:49,541 --> 00:37:50,500
Усе, годі.

416
00:37:51,000 --> 00:37:53,500
Що таке? Я сказав щось не те?

417
00:37:53,583 --> 00:37:56,500
Нічого, якщо у тебе там кущ.
Я таке теж люблю.

418
00:37:56,583 --> 00:37:58,416
Ти постійно щось таке кажеш.

419
00:37:58,500 --> 00:38:00,875
Сексуальні речі, про волосся й білизну.

420
00:38:00,958 --> 00:38:03,958
Ми не знайдемо спільну мову.
Ти поверхневий. Шолом.

421
00:38:07,666 --> 00:38:09,125
-Закопали?
-Так.

422
00:38:09,208 --> 00:38:14,208
Добре. Рою, Камерон,
позначимо це місце, ніби тут вже копали.

423
00:38:23,875 --> 00:38:26,250
Усім доброго ранку! Даміане.

424
00:38:28,708 --> 00:38:30,708
Уже полудень. Де ти був?

425
00:38:30,791 --> 00:38:33,208
Я проспав.

426
00:38:33,291 --> 00:38:35,166
Уночі я зустрів жінку.

427
00:38:36,125 --> 00:38:40,041
У барі, повному диму
й людей, які не хотіли йти додому.

428
00:38:40,125 --> 00:38:43,041
Вона вийшла на сцену співати
зі своїм собакою.

429
00:38:43,125 --> 00:38:46,791
Я хотів лишатися там вічно.
Бути тим собакою!

430
00:38:46,875 --> 00:38:49,541
Зроби мені послугу. Піди зі мною.

431
00:38:49,625 --> 00:38:51,916
-Піти з тобою?
-Так. Поговорити з нею.

432
00:38:52,000 --> 00:38:55,166
Уявляєш ту мить,
коли ти кимось настільки захоплений,

433
00:38:55,250 --> 00:38:57,791
що хочеш знати все? Хто вона, як говорить…

434
00:38:59,416 --> 00:39:01,000
Як сміється.

435
00:39:01,083 --> 00:39:03,375
Бачив би ти, як вона сміється.

436
00:39:03,458 --> 00:39:04,666
Як яскраво!

437
00:39:05,708 --> 00:39:08,333
Я вчора повернувся, а тебе не було.

438
00:39:09,291 --> 00:39:12,458
Пані Поліньяк теж не було вдома,
на жодній з 12 камер.

439
00:39:12,541 --> 00:39:15,458
І мені цікаво… Знаю, звучить божевільно,

440
00:39:15,958 --> 00:39:18,958
але ця захоплююча жінка —
не дружина Поліньяка?

441
00:39:19,041 --> 00:39:22,000
Так. Але до чого тут це?

442
00:39:23,083 --> 00:39:27,666
Ми тут таку кашу заварили!
Влаштували довбані розкопки.

443
00:39:27,750 --> 00:39:31,875
Ми дістанемося до нього з опорами,
відбійними молотками, екскаваторами.

444
00:39:31,958 --> 00:39:34,291
А ти просиш мене піти з тобою на каву

445
00:39:34,375 --> 00:39:36,375
з жінкою того, кого ми грабуємо?

446
00:39:39,958 --> 00:39:40,791
Твоя правда.

447
00:39:40,875 --> 00:39:45,333
Я так відчайдушно хочу когось зустріти,
що ризикую планом і…

448
00:39:46,000 --> 00:39:47,500
ризикую всіма вами.

449
00:39:47,583 --> 00:39:51,291
Андресе, у світі чотири мільярди жінок.

450
00:39:51,375 --> 00:39:52,875
Не ускладнюй ситуацію

451
00:39:52,958 --> 00:39:55,083
дружиною того, кого ми грабуємо.

452
00:39:55,958 --> 00:39:56,958
Священник іде.

453
00:40:01,750 --> 00:40:03,916
Докторе, тут щось є.

454
00:40:04,833 --> 00:40:06,000
Сигнал сильний.

455
00:40:12,541 --> 00:40:14,041
Схоже, щось бронзове.

456
00:40:34,000 --> 00:40:35,125
Це чаша!

457
00:40:36,875 --> 00:40:39,375
Начебто візантійська, так?

458
00:40:42,083 --> 00:40:44,250
Отче, потрібен ще час на розкопки.

459
00:40:44,333 --> 00:40:48,000
Щонайменше три тижні.
Треба привезти техніку.

460
00:40:48,083 --> 00:40:51,625
Я подам прохання,
щоб ви могли паркувати фургони.

461
00:41:02,833 --> 00:41:04,541
І чого ми тут чекаємо?

462
00:41:07,583 --> 00:41:11,166
Бувало таке,
щоб ти побачив жінку в метро чи в поїзді

463
00:41:11,250 --> 00:41:13,791
і захотів дізнатися про неї більше?

464
00:41:13,875 --> 00:41:14,875
Так, звісно.

465
00:41:14,958 --> 00:41:18,375
Саме це зі мною сталося вночі у тому барі.

466
00:41:18,458 --> 00:41:21,250
Я чекаю на її повернення, щоб поговорити.

467
00:41:21,333 --> 00:41:23,541
Дві хвилини, не більше.

468
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
Дві хвилини? Краще годину.
Випийте кави. Познайомтеся.

469
00:41:28,375 --> 00:41:30,583
Ключ саме в цьому. Дві хвилини.

470
00:41:31,500 --> 00:41:34,708
Коли тебе захоплює жінка,
ти стаєш одержимий.

471
00:41:34,791 --> 00:41:38,125
Коли ти одержимий, тобі кінець.
Ти вразливий.

472
00:41:38,208 --> 00:41:41,875
Стаєш просто ще однією людиною
в нитці моторошних імбецилів,

473
00:41:41,958 --> 00:41:45,208
які підходять до неї,
щоб розсмішити її і благати про побачення.

474
00:41:45,291 --> 00:41:46,708
Це робиться не так.

475
00:41:46,791 --> 00:41:48,000
А як?

476
00:41:48,083 --> 00:41:52,666
Дотримуючись військової стратегії.
Патрулюй, нанеси удар, тікай.

477
00:41:54,125 --> 00:41:56,333
Підійди до неї, трохи поговори

478
00:41:56,416 --> 00:41:58,083
і зникни.

479
00:41:58,833 --> 00:42:02,500
Вразь її тим, що ти перший за кілька років

480
00:42:02,583 --> 00:42:05,458
думаєш про щось інше,
крім як кохатися з нею.

481
00:42:05,541 --> 00:42:07,958
Ясно. Розумна стратегія.

482
00:42:09,208 --> 00:42:11,041
О! Он вона.

483
00:42:22,583 --> 00:42:26,583
Зайди й привітайся, наче я старий друг,
якого ти не бачив роками.

484
00:42:26,666 --> 00:42:29,000
Рівно дві хвилини, Рою. Не більше.

485
00:42:29,083 --> 00:42:30,708
Книга! Дай мені книгу.

486
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Дякую, Бастіане.

487
00:42:38,708 --> 00:42:41,333
Бажаєте круасан і апельсиновий сік?

488
00:42:41,416 --> 00:42:43,000
-Так, будь ласка.
-Добре.

489
00:42:43,083 --> 00:42:43,916
Дякую.

490
00:42:49,000 --> 00:42:50,208
Добридень.

491
00:42:50,291 --> 00:42:52,625
-Чого бажаєте?
-Кави з молоком.

492
00:42:52,708 --> 00:42:53,916
-Зараз буде.
-Дякую.

493
00:43:01,583 --> 00:43:04,416
Пробачте. Ви Каміль?

494
00:43:04,500 --> 00:43:06,625
Так. Ми знайомі?

495
00:43:06,708 --> 00:43:07,541
Ні.

496
00:43:08,708 --> 00:43:11,250
-Дякую.
-Я в Парижі у відпустці.

497
00:43:11,333 --> 00:43:12,958
Мене звати Сімон.

498
00:43:13,041 --> 00:43:18,041
Вночі я мав задоволення
послухати, як ви співаєте.

499
00:43:18,958 --> 00:43:19,958
Я був вражений.

500
00:43:21,666 --> 00:43:26,500
Я говорю іспанською. Я мексиканка. Каміла.

501
00:43:27,458 --> 00:43:31,416
Але французи мене кличуть Каміль.
Я вісім років прожила в Парижі.

502
00:43:33,166 --> 00:43:37,458
Дякую, за ваші добрі слова,
але я ніяка не співачка.

503
00:43:41,500 --> 00:43:43,000
ПРО РАЙ, ШАРЛЬ ДЮПОН

504
00:43:43,083 --> 00:43:44,125
Любите Дюпона?

505
00:43:45,625 --> 00:43:48,041
Тільки не кажіть, що ви теж. Дякую.

506
00:43:48,125 --> 00:43:50,500
Мені він іде важкувато.

507
00:43:50,583 --> 00:43:51,625
Він нудний!

508
00:43:53,375 --> 00:43:54,208
Правда ж?

509
00:43:54,291 --> 00:43:58,083
Намагаюся дочитати.
Але, якщо пощастить, я його загублю.

510
00:44:01,500 --> 00:44:04,625
-Привіталися б учора.
-Не хотів вас турбувати.

511
00:44:05,958 --> 00:44:09,000
Поки ви там співали, я не припиняв думати…

512
00:44:09,083 --> 00:44:12,000
Що ж у цієї жінки в плейлісті?

513
00:44:12,083 --> 00:44:15,000
Придумав 20 чи 30 пісень,
які ви могли б додати.

514
00:44:15,916 --> 00:44:19,541
У мене немає спотіфая,
але є кілька платівок.

515
00:44:20,458 --> 00:44:22,458
Спробуйте. Назвіть пісню.

516
00:44:23,166 --> 00:44:24,875
Не одну. Я назву вам дві.

517
00:44:26,083 --> 00:44:30,291
Якщо вгадаю, ви поведете мене
в якесь місце, яке вважаєте надзвичайним.

518
00:44:33,000 --> 00:44:34,125
Почну з «В».

519
00:44:35,791 --> 00:44:37,000
Ванесса Параді.

520
00:44:38,375 --> 00:44:39,791
І Вінісіус ді Морайс.

521
00:44:40,458 --> 00:44:42,375
Чудово! Обох угадали.

522
00:44:43,958 --> 00:44:46,125
Я маю для вас гарні новини.

523
00:44:46,208 --> 00:44:49,833
Вам не треба мене нікуди вести.
Я зустрічаюся з другом, якого…

524
00:44:49,916 --> 00:44:51,750
О, дивіться. Он він.

525
00:44:58,000 --> 00:45:00,208
Давно не бачилися. Як ти?

526
00:45:00,708 --> 00:45:01,791
Скільки літ!

527
00:45:03,875 --> 00:45:05,625
-Як ти?
-Чудово.

528
00:45:07,125 --> 00:45:09,416
Спробую прийти іншим разом.

529
00:45:09,500 --> 00:45:11,791
Сподіваюся, ще почую ваші співи.

530
00:45:11,875 --> 00:45:13,791
Добре. Аншанте.

531
00:45:13,875 --> 00:45:15,375
-Аншанте.
-Насолоджуйтеся.

532
00:45:15,458 --> 00:45:17,166
Дякую. Обожнюю Париж.

533
00:45:21,375 --> 00:45:23,625
Спокійно. Сюди. Чудово.

534
00:45:24,166 --> 00:45:26,625
Ми сядемо тут, добре?

535
00:45:27,416 --> 00:45:29,375
Біля дверей,

536
00:45:30,000 --> 00:45:33,125
щоб побачити, чи зерно інтересу посіялося.

537
00:45:35,791 --> 00:45:37,041
І як ми дізнаємося?

538
00:45:37,125 --> 00:45:38,291
Це просто.

539
00:45:38,375 --> 00:45:41,083
Якщо вона подивиться
чи посміхнеться на виході,

540
00:45:41,791 --> 00:45:42,958
роботу зроблено.

541
00:45:43,625 --> 00:45:45,208
Друже, не дивися на неї.

542
00:45:46,416 --> 00:45:50,000
-Говори зі мною, Рою. Як твоя бабуся?
-Бабуся?

543
00:45:50,083 --> 00:45:53,000
Вона йде. Ну ж бо, говори.

544
00:45:53,083 --> 00:45:56,750
Нормально, зараз удома.
Вона не сильно змінилася.

545
00:45:56,833 --> 00:45:58,666
Щоразу, як я приходжу, вона…

546
00:46:06,041 --> 00:46:06,875
Бляха…

547
00:46:07,833 --> 00:46:11,291
Що сталося? Вона навіть не подивилася.

548
00:46:12,666 --> 00:46:17,208
Я впевнений, ви це й так знаєте,
але та жінка — дружина пана Поліньяка.

549
00:46:17,291 --> 00:46:20,000
Може, це й сталося. Вона одружена.

550
00:46:20,083 --> 00:46:23,583
Ні. Може,
я не приділив їй достатньо уваги.

551
00:46:23,666 --> 00:46:27,166
Не закохався в неї шалено,
як усі інші чоловіки.

552
00:46:28,041 --> 00:46:31,458
Може, вона така самозакохана,
що думає, що ми гомосексуали.

553
00:46:32,791 --> 00:46:37,291
Вона бачила, як ти пританцьовував
біля дверей. Наче побачив Мадонну.

554
00:46:37,375 --> 00:46:40,125
Ви сказали поводитися,
наче ми давно не бачилися.

555
00:46:40,208 --> 00:46:42,416
І що це були за три поцілунки?

556
00:46:42,500 --> 00:46:43,875
Тут так роблять.

557
00:46:43,958 --> 00:46:48,375
Ти француз? Я француз?
Поцілунки двох іспанців — це збіса дивно!

558
00:46:50,041 --> 00:46:52,500
-Так.
-Ми посіяли плутоній.

559
00:46:53,125 --> 00:46:54,958
Ми зіпсували ці стосунки.

560
00:46:55,666 --> 00:46:58,291
Пане, ви залишили книгу в барі.

561
00:47:01,791 --> 00:47:03,750
Схоже, що мені подобається Дюпон?

562
00:47:13,666 --> 00:47:17,250
Камерон, позначай тунелі.
Деякі люди звідси не вийшли.

563
00:47:30,791 --> 00:47:34,583
РЕШТКИ КЛАДОВИЩА СВЯТИХ НЕВИННИХ
КВІТЕНЬ 1786

564
00:47:46,000 --> 00:47:47,041
Туди.

565
00:48:06,458 --> 00:48:07,541
Туди?

566
00:48:08,083 --> 00:48:09,083
Ні.

567
00:48:11,083 --> 00:48:12,083
Туди.

568
00:48:40,916 --> 00:48:41,791
Це…

569
00:48:43,041 --> 00:48:45,708
саме тут.

570
00:48:45,791 --> 00:48:49,083
Ми прориємо 14-метровий тунель
з ухилом 27 градусів

571
00:48:49,166 --> 00:48:52,916
щоб отримати доступ до підпірної стіни
в підвалі аукціонного будинку.

572
00:49:00,458 --> 00:49:03,583
Треба постійно рити в напрямку лазера.

573
00:49:11,041 --> 00:49:12,333
ДЮРАН ВИСТУПАЄ У СОРБОННІ

574
00:49:13,583 --> 00:49:14,416
Алло?

575
00:49:14,500 --> 00:49:16,583
Любий, я запізнююся.

576
00:49:16,666 --> 00:49:21,083
Візьми мій одяг і спусти його вниз,
бо не встигнемо на концерт.

577
00:49:21,166 --> 00:49:22,166
Який концерт?

578
00:49:24,250 --> 00:49:27,208
-В опері. Я казала три дні тому.
-Пробач, Каміль.

579
00:49:27,291 --> 00:49:30,625
Я забув. У мене вечеря
в італійському посольстві за 30 хвилин.

580
00:49:30,708 --> 00:49:33,250
Для мене це важливо. Гратимуть мої друзі.

581
00:49:35,333 --> 00:49:37,416
Пане, проблеми у французькому раю.

582
00:49:37,500 --> 00:49:39,833
Він забув про оперу. Вона сердита.

583
00:49:40,916 --> 00:49:42,583
Я ніколи ні про що не прошу.

584
00:49:42,666 --> 00:49:44,041
Усюди ходжу з тобою.

585
00:49:44,125 --> 00:49:47,125
Люба, я зараз не можу змінити протокол.

586
00:49:47,750 --> 00:49:49,708
Нагадала б мені вранці.

587
00:49:49,791 --> 00:49:52,750
Тепер я маю нагадувати
про твої плани зі мною?

588
00:49:53,791 --> 00:49:55,791
Забудь. Піду на концерт сама.

589
00:49:57,541 --> 00:50:00,291
Він чекає, що вона нагадуватиме? Імбецил!

590
00:50:04,750 --> 00:50:06,583
Смокінг. Мені потрібен смокінг.

591
00:50:06,666 --> 00:50:07,791
Куди ви?

592
00:50:07,875 --> 00:50:08,833
В оперу.

593
00:50:11,375 --> 00:50:13,916
Відполіруй мої черевики. Уперед.

594
00:50:35,458 --> 00:50:36,708
Професоре Васкес?

595
00:50:38,291 --> 00:50:39,291
Так, отче?

596
00:50:40,791 --> 00:50:45,083
Я приніс вам освіжаючі напої і трохи їжі.

597
00:50:45,166 --> 00:50:47,000
Це було необов'язково.

598
00:50:47,083 --> 00:50:50,541
Ну… до того ж я маю прохання.

599
00:50:52,250 --> 00:50:54,208
Ви б не позичили мені чашу?

600
00:50:55,208 --> 00:50:57,875
Чашу? Навіщо?

601
00:50:58,375 --> 00:51:03,375
Я їду в Іспанію
і сподівався зайти у ваш університет

602
00:51:03,458 --> 00:51:06,458
показати ректору.

603
00:51:07,083 --> 00:51:11,291
Ми не ділимося новинами про розкопки
до пізніших стадій.

604
00:51:11,375 --> 00:51:14,791
У нас є багато причин,
але здебільшого заради безпеки.

605
00:51:16,250 --> 00:51:17,875
Але ректор має знати.

606
00:51:18,458 --> 00:51:19,541
Це справедливо.

607
00:51:19,625 --> 00:51:22,875
Як він може не знати,
що ми знайшли чашу четвертого століття

608
00:51:22,958 --> 00:51:25,833
і, можливо, найстарішу церкву Парижу?

609
00:51:25,916 --> 00:51:27,708
Зараз не час, отче.

610
00:51:30,125 --> 00:51:33,416
Я розумію,
що ви хочете самі повідомити йому,

611
00:51:33,500 --> 00:51:36,875
але це моя церква,
і це я повідомлю новини.

612
00:51:38,125 --> 00:51:39,375
Де чаша?

613
00:51:54,375 --> 00:51:57,541
Чому він не може взяти чашу з собою?

614
00:52:04,708 --> 00:52:06,291
Це його церква.

615
00:52:08,541 --> 00:52:09,708
Це його чаша.

616
00:52:12,000 --> 00:52:13,291
Він її забирає.

617
00:52:15,000 --> 00:52:17,416
ОБЕРЕЖНО, ЗЛИЙ ПЕС

618
00:52:20,708 --> 00:52:22,666
Дякую, професоре.

619
00:52:22,750 --> 00:52:27,208
Піду збирати валізи. Мій рейс о 8:30.

620
00:52:27,833 --> 00:52:28,750
Бувайте!

621
00:52:36,750 --> 00:52:38,500
-Даміане?
-Священник забрав чашу.

622
00:52:38,583 --> 00:52:42,625
Він збирається провезти її
через митницю і показати ректору.

623
00:52:42,708 --> 00:52:45,625
За 12 годин нас викриють
і тут буде поліція.

624
00:52:56,625 --> 00:53:01,208
Наші місяці важкої праці, безсоння
та ейфорії під час планування грабежу

625
00:53:01,291 --> 00:53:04,083
зійдуть на пси
через марнославство священника.

626
00:53:04,166 --> 00:53:07,291
Я мав би нагадати йому,
що пиха — це смертний гріх,

627
00:53:07,375 --> 00:53:10,125
і ціна за те, що ти це забудеш, — пекло.

628
00:53:10,625 --> 00:53:14,250
Але вона була через дорогу,
не знаючи, що чекає на мене.

629
00:53:14,333 --> 00:53:18,041
І що разом ми можемо написати
найкращу історію кохання.

630
00:53:18,541 --> 00:53:21,041
Що планети стали в лінію,
щоб дати нам шанс

631
00:53:21,125 --> 00:53:23,916
разом сходити в оперу.

632
00:53:24,000 --> 00:53:25,375
Це була моя дилема.

633
00:53:25,458 --> 00:53:28,458
Вибір між двома речами,
які обертають Землю:

634
00:53:28,541 --> 00:53:30,416
грішми і коханням.

635
00:53:46,041 --> 00:53:47,208
Слухай, Рою.

636
00:53:47,291 --> 00:53:49,500
Нам треба перехопити чашу.

637
00:53:49,583 --> 00:53:51,833
Поверни її за будь-яку ціну.

638
00:53:51,916 --> 00:53:54,833
Байдуже, якщо його доведеться
повісити в туалеті.

639
00:53:54,916 --> 00:53:56,958
Не повертайся без неї.

640
00:54:02,166 --> 00:54:04,208
Яка різниця, чи кохання згасає?

641
00:54:05,416 --> 00:54:07,750
Це єдина причина жити.

642
00:54:14,958 --> 00:54:16,083
Каміль!

643
00:54:17,333 --> 00:54:18,166
Каміль!

644
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК
БЕРЛІН

645
00:55:56,666 --> 00:55:59,416
Переклад субтитрів: Ольга Галайда

