1
00:00:37,666 --> 00:00:38,875
¿Adónde nos llevan?

2
00:00:39,375 --> 00:00:41,000
Es mejor no saberlo.

3
00:00:41,583 --> 00:00:42,625
¡Silencio!

4
00:00:46,708 --> 00:00:49,333
Obviamente,
nos ha dado más fuerte que a ti.

5
00:00:51,416 --> 00:00:52,500
Obviamente.

6
00:00:58,375 --> 00:01:00,750
Preguntaste adónde nos llevaban.

7
00:01:02,500 --> 00:01:03,708
Pues ya lo sabes.

8
00:01:12,166 --> 00:01:14,333
Nadie escapa de las galeras.

9
00:01:28,708 --> 00:01:32,125
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX

10
00:03:31,208 --> 00:03:32,041
¿Hola?

11
00:03:57,083 --> 00:03:58,125
¿Hola?

12
00:03:58,833 --> 00:03:59,750
¿Quirón?

13
00:04:11,666 --> 00:04:13,708
¿Cuánto tiempo ha pasado?

14
00:04:13,791 --> 00:04:15,375
Demasiado.

15
00:04:15,458 --> 00:04:19,000
Me contaron que te coronaron
"El rey sabio de los bosques".

16
00:04:19,916 --> 00:04:23,541
A menudo,
un sabio es lo mismo que un necio.

17
00:04:26,500 --> 00:04:28,125
Un maestro me dijo una vez…

18
00:04:29,458 --> 00:04:32,541
"Quédate con lo que sea útil,
elimina lo que no".

19
00:04:32,625 --> 00:04:36,375
"Y añade lo que sea esencialmente tuyo".

20
00:04:37,000 --> 00:04:38,416
Ojalá fuera tan fácil.

21
00:04:43,708 --> 00:04:47,000
¿Y a qué debo el honor?

22
00:04:50,333 --> 00:04:51,833
Necesito tu ayuda.

23
00:04:55,166 --> 00:04:58,708
En este mapa hay otro,
oculto con artimañas.

24
00:04:58,791 --> 00:05:01,708
Pero no puedo traducir
el texto de los bordes.

25
00:05:08,625 --> 00:05:09,666
¿Qué dice?

26
00:05:11,041 --> 00:05:13,250
Es la clave de su laberinto.

27
00:05:14,125 --> 00:05:16,333
Donde guardan los restos del gigante.

28
00:05:16,916 --> 00:05:20,000
Pero no hay puntos de referencia
para orientarlo.

29
00:05:20,083 --> 00:05:25,041
Es una carta estelar,
con la forma de una constelación.

30
00:05:25,125 --> 00:05:26,000
¿Ves?

31
00:05:29,291 --> 00:05:30,583
Casiopea.

32
00:05:30,666 --> 00:05:35,083
Lo que dice el texto es
que está vinculado con el calendario.

33
00:05:53,208 --> 00:05:58,208
Según la posición del cielo nocturno,
esto debe de ser el norte.

34
00:06:11,083 --> 00:06:13,208
Sabía que solo tú podías entenderlo.

35
00:06:15,666 --> 00:06:17,500
Pero si tú lo sabías…

36
00:06:21,416 --> 00:06:23,333
tu enemigo también.

37
00:06:41,833 --> 00:06:42,916
Lo siento.

38
00:06:43,541 --> 00:06:47,583
No tuve elección. Llegaron antes que tú.

39
00:06:48,625 --> 00:06:52,958
No podía arriesgarme a una guerra
y poner en peligro la vida de mi pueblo.

40
00:06:54,625 --> 00:06:56,125
Ni siquiera por ti.

41
00:07:00,625 --> 00:07:02,000
Suelta las armas.

42
00:07:26,125 --> 00:07:27,041
¡No!

43
00:07:43,166 --> 00:07:44,458
No.

44
00:07:57,166 --> 00:07:58,625
Toma el mapa.

45
00:08:13,208 --> 00:08:14,291
Lleváosla.

46
00:08:14,375 --> 00:08:17,583
¡No! Ella se queda conmigo.
Ese era el trato.

47
00:08:19,333 --> 00:08:20,875
Ella o tu pueblo.

48
00:08:21,833 --> 00:08:22,916
Tú decides.

49
00:08:59,958 --> 00:09:03,125
Es mi premio de consolación del Pancracio.

50
00:09:03,833 --> 00:09:05,000
¿Participaste?

51
00:09:05,583 --> 00:09:08,500
Este puede ser
muy convincente cuando quiere.

52
00:09:09,083 --> 00:09:11,916
- Los convenció para que me dejaran.
- ¿Cómo?

53
00:09:12,000 --> 00:09:14,875
Había dinero en juego, ¿cómo si no?

54
00:09:15,375 --> 00:09:17,916
Sabía que no apostarían por un negro.

55
00:09:18,541 --> 00:09:22,708
Así que apostó él.
Y ambos salimos ganando.

56
00:09:23,541 --> 00:09:27,833
El mostrenco que está a tu lado
ha sido campeón tres veces.

57
00:09:27,916 --> 00:09:31,750
Habrían sido cuatro,
pero no quedaba nadie para luchar.

58
00:09:40,208 --> 00:09:43,791
Es hora de volver a poner a prueba
tu coraje. Tengo una idea.

59
00:09:52,833 --> 00:09:57,916
No has visto nunca un gigante.
Cuando lo hagas, cuando sientas su poder,

60
00:09:58,708 --> 00:10:00,375
lo entenderás.

61
00:10:01,000 --> 00:10:04,125
Nunca me convertiré.
Estás perdiendo el tiempo.

62
00:10:04,833 --> 00:10:05,750
Espero que no.

63
00:10:13,708 --> 00:10:15,416
Sería una pena matarte.

64
00:10:18,083 --> 00:10:22,000
- Es buena con la espada, ¿no?
- Sí, señor.

65
00:10:22,583 --> 00:10:25,500
Pero sigue siendo mortal, ¿no?

66
00:10:27,625 --> 00:10:32,041
- ¿Somos fuertes o débiles?
- Fuertes.

67
00:10:33,166 --> 00:10:35,291
¿Y cómo seguimos siendo fuertes?

68
00:10:38,000 --> 00:10:40,375
Sacrificando a los débiles.

69
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
De rodillas.

70
00:10:53,333 --> 00:10:54,208
¿Otra vez?

71
00:11:01,291 --> 00:11:02,250
Siempre.

72
00:11:03,500 --> 00:11:05,208
¿Qué quieres?

73
00:11:05,916 --> 00:11:08,041
Te dije que te ayudaría con Alexia.

74
00:11:08,875 --> 00:11:12,208
Necesito que recuperes una espada.

75
00:11:15,916 --> 00:11:18,125
Y que mates a quien debe empuñarla.

76
00:11:20,208 --> 00:11:22,833
¿Qué espada? ¿A qué hombre?

77
00:11:23,333 --> 00:11:27,000
El hombre es un galeote
de uno de tus barcos.

78
00:11:27,625 --> 00:11:29,916
¿Y la espada?

79
00:11:30,625 --> 00:11:32,708
Fue forjada por un dios.

80
00:11:33,958 --> 00:11:38,250
Puede cortar cualquier roca,
metal y material de la Tierra.

81
00:11:39,458 --> 00:11:42,250
Puede hasta con la armadura de Hefesto.

82
00:11:42,958 --> 00:11:43,916
La necesitarás…

83
00:11:45,083 --> 00:11:46,625
para destruir a Talos.

84
00:11:48,250 --> 00:11:49,291
¿Talos?

85
00:11:53,791 --> 00:11:55,166
¿Eso es lo que quieres?

86
00:12:04,833 --> 00:12:06,416
Llévala a Melidoni.

87
00:12:17,416 --> 00:12:18,333
<i>El hombre…</i>

88
00:12:19,041 --> 00:12:21,666
<i>es un galeote de uno de tus barcos.</i>

89
00:12:38,125 --> 00:12:40,458
<i>¿Quieres que te hable de tu madre?</i>

90
00:12:42,458 --> 00:12:44,208
<i>Tu verdadera madre.</i>

91
00:13:10,708 --> 00:13:12,000
<i>¿Qué espada?</i>

92
00:13:12,583 --> 00:13:14,208
<i>Fue forjada por un dios.</i>

93
00:14:05,333 --> 00:14:09,541
<i>Puede cortar cualquier roca,</i>
<i>metal y material de la Tierra.</i>

94
00:14:19,416 --> 00:14:21,958
<i>Puede hasta con la armadura de Hefesto.</i>

95
00:14:39,958 --> 00:14:41,791
Van a rellenarlos pronto.

96
00:14:42,416 --> 00:14:43,625
Ya sabéis qué hacer.

97
00:14:44,791 --> 00:14:45,833
Una última cosa.

98
00:14:47,250 --> 00:14:48,250
¿Cómo os llamáis?

99
00:14:49,708 --> 00:14:52,000
- Evios.
- Kofi.

100
00:14:54,083 --> 00:14:55,458
Yo soy Herón.

101
00:15:11,125 --> 00:15:14,083
¿Permiso para usar el orinal?

102
00:15:15,333 --> 00:15:17,958
- Yo también.
- Yo lo he pedido primero.

103
00:15:18,041 --> 00:15:19,458
- ¿Y qué?
- Lo he pe…

104
00:15:19,541 --> 00:15:21,291
- ¡Aparta!
- ¡No me toques!

105
00:15:23,541 --> 00:15:25,000
¡Basta ya!

106
00:15:26,708 --> 00:15:28,541
¡Os quedáis sin ir los dos!

107
00:15:29,041 --> 00:15:32,041
Mis más sinceras disculpas, altísimo.

108
00:15:58,708 --> 00:15:59,833
¡Vamos, rápido!

109
00:16:00,416 --> 00:16:02,125
No, espera.

110
00:16:04,833 --> 00:16:07,333
- Nos quedamos sin tiempo.
- Espera.

111
00:16:14,833 --> 00:16:15,750
Ahora.

112
00:17:12,458 --> 00:17:13,458
Liberaos.

113
00:18:14,250 --> 00:18:15,541
Ya me encargo yo.

114
00:18:16,208 --> 00:18:18,625
- ¿Qué haces?
- Lo que mejor se me da.

115
00:18:21,291 --> 00:18:22,541
¡Boga de ariete!

116
00:18:23,708 --> 00:18:24,541
¡Ahora!

117
00:18:48,583 --> 00:18:49,416
Padre.

118
00:18:50,125 --> 00:18:52,750
He visto a Hera
con el líder de los demonios.

119
00:18:52,833 --> 00:18:53,791
Serafín.

120
00:18:55,083 --> 00:18:57,500
¿Qué? ¿Cuándo?

121
00:18:57,583 --> 00:18:58,750
Esta mañana.

122
00:18:59,833 --> 00:19:01,958
Mientras me llevaba el alma de un demonio.

123
00:19:11,625 --> 00:19:12,750
<i>¿De qué hablaron?</i>

124
00:19:14,041 --> 00:19:19,208
<i>No oí lo que decían,</i>
<i>pero estaban conspirando.</i>

125
00:19:27,666 --> 00:19:30,750
Creo que estaba ayudando a Serafín

126
00:19:30,833 --> 00:19:33,375
para que los demonios ganen la guerra.

127
00:20:13,291 --> 00:20:14,416
Volvemos a vernos.

128
00:20:18,291 --> 00:20:19,250
La espada.

129
00:20:25,291 --> 00:20:27,000
No está listo.

130
00:20:30,250 --> 00:20:32,750
No es casual
que me des esta noticia ahora.

131
00:20:33,666 --> 00:20:35,625
La voluntad de las Parcas está clara.

132
00:24:43,833 --> 00:24:46,750
Subtítulos: Estrella García

