1
00:00:58,791 --> 00:01:00,458
Te meg mit keresel itt?

2
00:01:02,208 --> 00:01:03,875
Valakinek meg kell mentenie.

3
00:01:04,208 --> 00:01:05,458
Hé, gerlicék!

4
00:01:06,083 --> 00:01:08,208
Mi a jó ég történt az imént?

5
00:01:08,291 --> 00:01:10,708
Az istenek is csatába szálltak.

6
00:01:16,458 --> 00:01:18,833
- Ez ő?
- Ismered?

7
00:01:19,625 --> 00:01:21,125
Ő temette el édesanyádat.

8
00:02:13,833 --> 00:02:16,125
Hogy mersz egy istenre kezet emelni?

9
00:02:16,208 --> 00:02:20,000
Hogy mersz  azzal megbízni,
hogy olyat öljek meg, akit isten véd?

10
00:02:23,333 --> 00:02:25,541
Végeztesd el mással a piszkos munkát!

11
00:02:26,125 --> 00:02:27,166
Elegem van.

12
00:02:28,083 --> 00:02:29,833
Zeusz is harcba szállt.

13
00:02:30,500 --> 00:02:32,916
De ettől a tervem nem változik.

14
00:02:34,708 --> 00:02:36,208
Segíts megölni Zeuszt!

15
00:02:39,291 --> 00:02:41,916
És megkaphatsz mindent,
amit neked ígértem.

16
00:02:43,625 --> 00:02:46,750
Így azt is elmondom,
hol van a nagybátyád, Akrisziosz.

17
00:02:49,916 --> 00:02:51,125
Hol van?

18
00:02:52,083 --> 00:02:53,041
Előbb…

19
00:02:53,833 --> 00:02:57,000
keresd meg nekem a Sötétség üstjét!

20
00:03:01,041 --> 00:03:03,125
Engem túl sok szempár követ.

21
00:03:04,666 --> 00:03:07,500
Te szabadabban mozoghatsz.

22
00:03:08,916 --> 00:03:09,916
Ha ezt megteszed…

23
00:03:11,375 --> 00:03:13,875
a világ urává koronázlak.

24
00:03:25,791 --> 00:03:26,791
Miért vagy itt?

25
00:03:28,666 --> 00:03:29,708
Segíteni jöttem.

26
00:03:31,375 --> 00:03:33,291
Nincs szükségünk a segítségedre.

27
00:03:38,208 --> 00:03:39,708
Utálj csak,

28
00:03:40,375 --> 00:03:44,458
de attól még te vagy e háború kulcsa.

29
00:03:47,875 --> 00:03:48,875
Hadd segítsek!

30
00:03:51,791 --> 00:03:56,416
Elég volt mára az őrületből.
Sok szerencsét mindenhez!

31
00:03:57,000 --> 00:04:00,083
Neked Melidoniba kell kísérned Alexiát.

32
00:04:01,333 --> 00:04:03,166
Miért tenném ezt?

33
00:04:04,416 --> 00:04:06,333
Hogy visszanyerd a becsületedet.

34
00:04:08,083 --> 00:04:09,916
Nem tudom, miről beszélsz.

35
00:04:10,958 --> 00:04:13,833
Az alkudról, Éviosz.

36
00:04:17,208 --> 00:04:19,416
Honnan tudod a nevem, kecskeszakállú?

37
00:04:19,500 --> 00:04:24,833
Onnan, ahonnan azt is,
hogy nem lehetsz többé csempész.

38
00:04:27,583 --> 00:04:31,666
- Miért megyünk Melidoniba?
- Végig kell járnotok a Labirintust

39
00:04:31,750 --> 00:04:33,791
az óriás maradványaiért.

40
00:04:35,041 --> 00:04:37,708
Abból nyerik a démonok az erejüket.

41
00:04:37,791 --> 00:04:41,458
Ha elégetitek, a démonoknak befellegzett.

42
00:04:42,750 --> 00:04:44,666
Elpusztították a térképet.

43
00:04:45,250 --> 00:04:48,416
Ne aggódjatok!
Vissza fog találni hozzátok.

44
00:04:49,625 --> 00:04:52,333
Mikor foglyul ejtettek,
odalett a becsületünk.

45
00:04:53,833 --> 00:04:57,416
A thébaiak számára
csak halál s dicsőség létezik.

46
00:04:58,041 --> 00:05:01,083
Éviosz, ezzel jóvátehetjük hibáinkat.

47
00:05:01,750 --> 00:05:03,416
Tudja, mit tettünk.

48
00:05:05,708 --> 00:05:09,291
Ha meghalok, a te hibád lesz,
és visszatérek kísérteni téged.

49
00:05:11,250 --> 00:05:12,875
Te mit szólsz, Hérón?

50
00:05:15,833 --> 00:05:17,916
Segítesz megölni Szeraphimot?

51
00:05:19,541 --> 00:05:21,666
Sokkal többet is segíthetek elérni.

52
00:06:21,625 --> 00:06:22,875
Ég veled!

53
00:06:32,666 --> 00:06:33,583
Sok szerencsét!

54
00:06:58,666 --> 00:07:01,541
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA

55
00:09:03,666 --> 00:09:04,541
Látjátok?

56
00:09:09,458 --> 00:09:10,875
Nevetséges.

57
00:09:12,083 --> 00:09:14,000
Hát nem bír a vérével?

58
00:09:14,083 --> 00:09:17,291
- Hogy merészeli?
- Ez már a hetedik fattya.

59
00:09:17,375 --> 00:09:20,166
- Követni is nehéz…
- Emberfattyú.

60
00:09:22,583 --> 00:09:26,458
- Ezt nem tűrhetem. Szó sem lehet róla!
- Teljesen abszurd.

61
00:09:48,875 --> 00:09:51,208
- Mit műveltek?
- Itt van Héra.

62
00:09:56,750 --> 00:09:59,916
Hogy merészeled felhozni
a fattyad az Olümposzra?

63
00:10:01,208 --> 00:10:03,791
Hogy merészelsz
összeesküvést szervezni ellenem?

64
00:10:06,875 --> 00:10:09,375
Nem akarok háborúzni veled.

65
00:10:12,958 --> 00:10:14,375
Akkor minek hoztad ide?

66
00:10:14,958 --> 00:10:17,291
Mert csak így tehettem jóvá a hibáimat.

67
00:10:18,416 --> 00:10:21,583
Ami a Földön történik, mind az én hibám.

68
00:10:22,791 --> 00:10:23,708
A démonok,

69
00:10:24,916 --> 00:10:25,791
a háború.

70
00:10:26,958 --> 00:10:29,625
Nélkülem nem történt volna ez.

71
00:10:30,750 --> 00:10:34,208
Ez azelőtt is eszedbe juthatott volna,
hogy lefeküdtél azzal a ringyóval.

72
00:10:34,875 --> 00:10:36,250
Rosszul bántam veled.

73
00:10:37,041 --> 00:10:40,583
Esküszöm, többé nem lépek félre.

74
00:10:41,333 --> 00:10:43,875
Csak hozzád leszek hűséges.

75
00:10:44,916 --> 00:10:46,208
Megbocsátasz nekem?

76
00:10:50,625 --> 00:10:52,000
Egy feltétellel.

77
00:10:52,666 --> 00:10:54,041
Amit csak akarsz.

78
00:10:55,250 --> 00:10:56,916
A fejét akarom.

79
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Azt nem adhatom meg.

80
00:11:04,583 --> 00:11:07,250
Egy halandót választasz
a feleséged helyett?

81
00:11:08,166 --> 00:11:11,708
- Helyettünk?
- A helyes utat választom.

82
00:11:12,208 --> 00:11:13,750
A számodra helyes utat.

83
00:11:14,791 --> 00:11:18,250
Ezt nem fogjuk eltűrni.

84
00:11:25,375 --> 00:11:26,666
Óvatos légy!

85
00:11:28,708 --> 00:11:31,083
Csak egy bolond bízna meg Hérában.

86
00:11:32,125 --> 00:11:32,958
Nem.

87
00:11:35,375 --> 00:11:38,208
Csak egy bolond dühítené fel.

88
00:11:44,625 --> 00:11:45,666
Kövesd Hérát!

89
00:12:05,750 --> 00:12:08,416
Nem minden félistennek van isteni ereje.

90
00:12:09,250 --> 00:12:10,875
De neked szerintem igen.

91
00:12:13,000 --> 00:12:14,375
Derítsük ki!

92
00:12:19,250 --> 00:12:20,125
Hogyan?

93
00:13:19,875 --> 00:13:23,250
Nem minden ellenfelet lehet
erővel vagy haraggal legyőzni.

94
00:13:23,750 --> 00:13:26,250
Perszeusz nem a dühével ölte meg Meduszát.

95
00:13:27,041 --> 00:13:30,291
Herkules is csak úgy tudta legyőzni
Antaioszt, hogy túljárt az eszén.

96
00:13:30,875 --> 00:13:34,250
Az igazi erőt a nyugalomból merítjük.

97
00:13:35,166 --> 00:13:36,708
Fordulj befelé!

98
00:14:21,833 --> 00:14:23,041
Elég volt!

99
00:14:27,583 --> 00:14:31,500
A haragod rendíthetetlen. Rá hagyatkozol.

100
00:14:32,500 --> 00:14:33,708
A haraghoz fordulsz.

101
00:14:34,291 --> 00:14:37,041
Azt hiszed, erőt merítesz belőle,

102
00:14:37,125 --> 00:14:41,416
de nem tudod, milyen a valódi erő.

103
00:14:54,250 --> 00:14:55,916
Ó, szerintem…

104
00:15:01,083 --> 00:15:03,416
Lehet, hogy tévedtem vele kapcsolatban.

105
00:15:03,500 --> 00:15:05,750
Ha így edzed, nem fog kiderülni.

106
00:15:07,708 --> 00:15:10,375
Ettől miért tudná elengedni a dühét?

107
00:15:12,375 --> 00:15:13,500
Meg kell tanulnia.

108
00:15:14,291 --> 00:15:16,833
- Gyorsan.
- Akire szüksége van,

109
00:15:17,916 --> 00:15:19,000
az az apja.

110
00:15:31,208 --> 00:15:33,250
Azt hittem, a démonok a hajcsárok.

111
00:15:33,875 --> 00:15:37,041
- Milyen messze vagyunk?
- Egy-két nap járásnyira.

112
00:15:38,541 --> 00:15:40,083
Mennyit kell még gyalogolni?

113
00:15:41,000 --> 00:15:42,791
Istenek, inkább hajóznék.

114
00:15:46,166 --> 00:15:49,916
Úgy tudom, te értesz
az áruk diszkrét szállításához.

115
00:15:50,958 --> 00:15:52,541
Időnként előfordul.

116
00:15:55,291 --> 00:15:56,958
Miről beszélt az öreg?

117
00:15:59,541 --> 00:16:03,083
Mondhatni, rossz portékát adtunk el
rossz embereknek.

118
00:16:05,166 --> 00:16:10,541
Hosszú történet. Annyira nem érdekes.

119
00:16:17,250 --> 00:16:19,416
Remélem, igaza van az öregnek,

120
00:16:20,458 --> 00:16:23,541
és a Moirák lehetőséget adnak
jóvátenni a hibáinkat.

121
00:16:39,416 --> 00:16:40,500
Hogy vagy?

122
00:16:42,833 --> 00:16:43,875
Jól.

123
00:16:53,375 --> 00:16:54,583
Igyekszem.

124
00:16:56,250 --> 00:16:58,041
De nem értek ehhez.

125
00:17:00,833 --> 00:17:02,833
Nem igazán ismertem az apámat.

126
00:17:06,000 --> 00:17:07,250
Nem ő nevelt.

127
00:17:09,458 --> 00:17:10,791
A halálomat kívánta.

128
00:17:11,541 --> 00:17:14,500
És mikor végre találkoztam vele,
meg kellett ölnöm.

129
00:17:15,083 --> 00:17:16,708
Hogy a testvéreim túléljék.

130
00:17:18,541 --> 00:17:21,250
Ez nem kifogás, csak…

131
00:17:22,708 --> 00:17:25,791
Sok szerepet töltöttem be az életemben.

132
00:17:27,083 --> 00:17:28,083
De apa…

133
00:17:29,000 --> 00:17:30,166
sosem voltam.

134
00:17:34,708 --> 00:17:35,666
Pihend ki magad!

135
00:17:36,625 --> 00:17:38,250
Reggel újrakezdjük.

136
00:18:14,500 --> 00:18:16,041
Elég volt!

137
00:18:22,750 --> 00:18:25,916
Hérón! Engedd el a haragodat!

138
00:18:26,916 --> 00:18:28,208
Fordulj befelé!

139
00:18:28,291 --> 00:18:29,583
Nem tudok!

140
00:18:32,041 --> 00:18:33,958
Akkor nem tehetek érted semmit.

141
00:18:41,541 --> 00:18:43,041
Hogy hagyhattad meghalni?

142
00:18:52,083 --> 00:18:53,083
Időnként…

143
00:18:54,541 --> 00:18:55,666
még én is…

144
00:18:57,250 --> 00:18:58,333
tehetetlen vagyok.

145
00:19:05,041 --> 00:19:06,750
Nem vagyunk tévedhetetlenek.

146
00:19:12,583 --> 00:19:14,500
Szeraphim hogy élhet még?

147
00:19:19,583 --> 00:19:21,541
Anyád nem akarná, hogy megöljem.

148
00:19:22,166 --> 00:19:25,458
<i>- Behatoló!</i>
<i>- Jobb itt neki.</i>

149
00:19:28,583 --> 00:19:29,583
Mivel…

150
00:19:30,750 --> 00:19:32,666
Szeraphim is a fia.

151
00:19:37,875 --> 00:19:39,208
A féltestvéred.

152
00:19:42,458 --> 00:19:44,833
Az a kevés, ami e világon maradt belőle…

153
00:19:48,208 --> 00:19:49,583
<i>benne él tovább.</i>

154
00:19:55,333 --> 00:19:57,291
És benned.

155
00:20:09,666 --> 00:20:11,333
Itt most kicsit megpihenünk.

156
00:20:38,166 --> 00:20:39,625
Te mit keresel itt?

157
00:20:42,958 --> 00:20:44,291
Megértem,

158
00:20:44,916 --> 00:20:46,083
ha rám támadsz.

159
00:20:47,208 --> 00:20:48,875
Ezt akartam odaadni.

160
00:20:56,708 --> 00:20:57,541
De…

161
00:20:58,333 --> 00:20:59,458
hogyan?

162
00:21:04,583 --> 00:21:06,791
Ahogy az öregember mondta.

163
00:21:08,500 --> 00:21:10,041
A térkép talált meg téged.

164
00:21:14,791 --> 00:21:16,458
Mit fogunk tenni?

165
00:21:18,333 --> 00:21:22,291
- A végére járunk.
- Jó, és az mit jelent?

166
00:21:23,875 --> 00:21:27,166
Azt mondtad, az óriás maradványaiból
van az erejük.

167
00:21:27,250 --> 00:21:31,875
Ha elpusztítod a maradványokat,
elpusztulnak az abból született démonok.

168
00:21:32,625 --> 00:21:35,541
Melidoniba csak egy sereggel
lehetne bevonulni.

169
00:21:35,625 --> 00:21:38,916
Ha hátulról közelítitek meg, akkor nem.

170
00:21:39,708 --> 00:21:42,291
A halottak földjén át.

171
00:21:42,375 --> 00:21:44,583
Egy kisebb csapat beosonhat.

172
00:21:44,666 --> 00:21:47,083
A démonok még csak nem is őrzik.

173
00:21:47,166 --> 00:21:51,333
Jó, hogy nem, hiszen,
aki megpróbál áthaladni a mezőn, meghal.

174
00:21:51,958 --> 00:21:53,083
Megmutatod az utat?

175
00:21:55,416 --> 00:21:56,625
Bolondok.

176
00:22:57,041 --> 00:22:58,041
Szép volt!

177
00:23:04,791 --> 00:23:06,375
Atyám, beszélhetnénk?

178
00:23:07,500 --> 00:23:10,000
Héra és a többiek az Alvilágba menekültek.

179
00:23:11,291 --> 00:23:14,208
És a fivérem is szövetkezik vele?

180
00:23:14,291 --> 00:23:16,791
Nem. Hadész semleges maradt.

181
00:23:17,458 --> 00:23:21,083
De azt mondta,
bármely isten menedékre lelhet nála.

182
00:23:21,666 --> 00:23:25,375
Csak idő kérdése.
Elkerülhetetlen a háború.

183
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Várj!

184
00:23:37,875 --> 00:23:39,416
A Moirák…

185
00:23:40,708 --> 00:23:41,875
Hérónt szólítják.

186
00:23:52,375 --> 00:23:54,708
Vissza tudod fordítani,
ami Szeraphimmal történt?

187
00:23:56,125 --> 00:23:57,125
Vissza.

188
00:23:58,458 --> 00:23:59,916
De csak ha ő akarja.

189
00:24:08,791 --> 00:24:10,125
Egyedül kell bemenned.

190
00:24:11,291 --> 00:24:12,666
Nem tarthatok veled.

191
00:24:13,791 --> 00:24:15,666
<i>- Hérón!</i>
<i>- Hérón!</i>

192
00:25:05,416 --> 00:25:07,875
Gyere közelebb! Nem harapunk.

193
00:25:08,833 --> 00:25:11,125
Kivéve, ha azt akarod.

194
00:25:15,250 --> 00:25:16,541
Látni akartatok?

195
00:25:17,125 --> 00:25:19,583
Segíteni akarunk.

196
00:25:21,458 --> 00:25:23,083
De kételyt érzünk.

197
00:25:25,250 --> 00:25:26,250
Miért?

198
00:25:27,625 --> 00:25:29,250
Sosem hittem a sorsban.

199
00:25:30,416 --> 00:25:33,041
Miben hiszel hát?

200
00:25:37,208 --> 00:25:38,333
A szabad akaratban.

201
00:25:40,458 --> 00:25:42,083
A szabad akarat és a sors…

202
00:25:43,291 --> 00:25:44,541
Együtt léteznek.

203
00:25:46,750 --> 00:25:47,750
Hogyan?

204
00:25:53,750 --> 00:25:58,250
Képzelj el egy csecsemőt,
aki egy asztalon mászik!

205
00:25:59,916 --> 00:26:02,250
Ha tovább mászik, leesik.

206
00:26:02,791 --> 00:26:05,458
Ezt te sokkal előbb tudod, mint a gyermek.

207
00:26:05,958 --> 00:26:09,000
Előre látod, a csecsemő viszont nem.

208
00:26:09,083 --> 00:26:12,666
De ez nem jelenti azt,
hogy megvontad a szabad akaratát.

209
00:26:16,291 --> 00:26:17,666
Akkor mit szőtök?

210
00:26:18,958 --> 00:26:21,041
Az egyes emberek előtt álló utakat.

211
00:26:22,541 --> 00:26:26,875
Te vagy a gyermek.
Mi pedig előre látjuk, mi történhet.

212
00:26:35,833 --> 00:26:36,750
Ez…

213
00:26:37,791 --> 00:26:39,083
a te fonalad.

214
00:27:36,833 --> 00:27:40,583
Az, amit  a következő napokban teszel,
sokakra lesz kihatással.

215
00:27:41,375 --> 00:27:44,500
Többekre, mint valaha képzelted volna.

216
00:27:44,583 --> 00:27:47,833
A te kezedben a világ sorsa, Hérón.

217
00:27:48,541 --> 00:27:52,000
Csak akkor járhatsz sikerrel,
ha kihasználod isteni erődet.

218
00:27:55,583 --> 00:27:57,500
- Nem mondod el…
- Neki?

219
00:27:58,333 --> 00:27:59,333
Micsodát?

220
00:28:00,458 --> 00:28:03,791
Útelágazáshoz közelítesz.

221
00:28:24,291 --> 00:28:25,500
Alexia és a többiek.

222
00:28:27,041 --> 00:28:28,500
A halottak földje.

223
00:28:29,541 --> 00:28:32,375
Szükségük lehet a segítségemre. Meghalnak?

224
00:28:33,666 --> 00:28:36,166
A jövő folyamatosan alakul.

225
00:28:39,250 --> 00:28:41,541
Folyamatosan változik a történet vége.

226
00:28:43,041 --> 00:28:44,208
Igen vagy nem?

227
00:28:58,750 --> 00:28:59,916
Mit mondtak?

228
00:29:01,833 --> 00:29:02,875
Hova mész?

229
00:29:04,416 --> 00:29:06,208
A barátaimnak szükségük van rám.

230
00:29:07,375 --> 00:29:08,708
A világnak is.

231
00:29:10,583 --> 00:29:12,208
Ha nem megyek, meghalnak.

232
00:29:14,416 --> 00:29:15,833
Még nem állsz készen.

233
00:31:01,291 --> 00:31:04,208
A feliratot fordította: Schmíz Gábor

