1
00:00:08,500 --> 00:00:12,625
‫הרון, אינך ממזר. אתה בנו של זאוס.‬

2
00:00:14,791 --> 00:00:18,500
‫אהרוג אותה ואת בנה הממזר.‬

3
00:00:18,500 --> 00:00:20,875
‫חייה יהיו תלויים בגורלות.‬

4
00:00:20,875 --> 00:00:23,166
‫שמי הוא שרפים.‬

5
00:00:23,166 --> 00:00:26,333
‫אני מנהיגם של מי שאתם קוראים להם "שדים".‬

6
00:00:29,583 --> 00:00:32,750
‫איך אתה מצפה מאיתנו לציית, כשאתה לא מציית?‬

7
00:00:35,416 --> 00:00:37,208
‫לא!‬

8
00:00:37,208 --> 00:00:39,583
‫גם שרפים הוא בנה.‬

9
00:00:39,583 --> 00:00:41,000
‫אחיך למחצה.‬

10
00:00:41,000 --> 00:00:42,541
‫הצטרף אליי, אחי.‬

11
00:00:42,541 --> 00:00:45,291
‫נוכל להביא לסיומו את שלטון האלים.‬

12
00:00:45,291 --> 00:00:47,708
‫זאוס יכול לבטל את מה שנעשה לך.‬

13
00:00:48,750 --> 00:00:52,083
‫איך אתה מעז להביא את הממזר הזה לאולימפוס?‬

14
00:00:52,083 --> 00:00:54,375
‫הרה והאחרים נמלטו אל עולם השאול.‬

15
00:00:54,375 --> 00:00:56,791
‫והאם אחי קשר איתה קשר?‬

16
00:00:56,791 --> 00:00:58,458
‫האדס נותר ניטרלי.‬

17
00:01:00,541 --> 00:01:03,708
‫השתמשת בקלשון שלי היטב.‬

18
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
‫מי אתה?‬

19
00:01:05,500 --> 00:01:07,291
‫האדס.‬

20
00:01:10,458 --> 00:01:13,583
‫האם יש פגיעה כואבת יותר מאשר בגידה?‬

21
00:01:17,416 --> 00:01:20,833
‫בגידה בידי היקרים לליבך.‬

22
00:01:23,000 --> 00:01:26,208
‫זאוס והרה הפכו אותי מושא ללעג.‬

23
00:01:26,916 --> 00:01:32,750
‫ולמען שמירה על השלום,‬
‫עמדתי מהצד ולא עשיתי דבר.‬

24
00:01:34,000 --> 00:01:37,375
‫אבל כבר איני יכול לשאת‬
‫את זוועות המקום הזה.‬

25
00:01:38,791 --> 00:01:41,958
‫הסבל שמשפחתנו עוברת.‬

26
00:01:43,750 --> 00:01:47,083
‫כל זה יסתיים היום, פרספונה.‬

27
00:01:48,541 --> 00:01:52,125
‫הגורלות הציגו בפנינו הזדמנות,‬

28
00:01:52,708 --> 00:01:55,291
‫מלחמה באולימפוס.‬

29
00:01:56,041 --> 00:01:59,083
‫בזמן שהאלים נלחמים ביניהם,‬

30
00:02:00,291 --> 00:02:04,166
‫הצללים שלי ישיגו‬
‫את אבן החן האלוסינית האדירה‬

31
00:02:04,166 --> 00:02:05,583
‫ממקדשו של זאוס.‬

32
00:02:06,958 --> 00:02:08,041
‫בעזרתה,‬

33
00:02:08,041 --> 00:02:10,875
‫נוכל להשתחרר מייסורינו.‬

34
00:02:12,041 --> 00:02:15,458
‫באביב הזה נהיה יחד.‬

35
00:02:16,166 --> 00:02:18,875
‫לעולם לא תיאלצי לעזוב אותנו שוב.‬

36
00:02:20,958 --> 00:02:24,333
‫כששתי נשמות נועדו להיות יחד...‬

37
00:02:25,791 --> 00:02:28,375
‫דבר לא יכול להפריד ביניהן.‬

38
00:02:44,458 --> 00:02:46,208
‫אתם יודעים מה לעשות.‬

39
00:02:47,250 --> 00:02:49,750
‫כן, אדוננו האדס.‬

40
00:03:16,375 --> 00:03:23,291
‫- דמו של זאוס -‬

41
00:03:41,708 --> 00:03:43,250
‫נילחם כאן.‬

42
00:03:50,125 --> 00:03:54,708
{\an8}‫ונמטיר עליהם אש‬
‫עד שלא ייוותר דבר מלבד אפר.‬

43
00:03:57,833 --> 00:04:00,375
{\an8}‫אף צבא מעולם לא כבש את האולימפוס!‬

44
00:04:05,125 --> 00:04:06,541
{\an8}‫ואף צבא גם לא יכבוש!‬

45
00:04:11,041 --> 00:04:12,250
‫אש!‬

46
00:06:55,333 --> 00:06:57,875
‫לך. השאר אותם לנו.‬

47
00:07:32,958 --> 00:07:34,000
‫זה הרגע, הרון.‬

48
00:07:37,458 --> 00:07:41,083
‫כך תראה לעולם מי אתה באמת.‬

49
00:08:04,541 --> 00:08:08,166
‫תמיד רציתי לעוף, אבל לא על זה חשבתי.‬

50
00:08:08,166 --> 00:08:11,458
‫אתם לא חייבים לעשות את זה.‬
‫תוכלו להישאר ולהילחם כאן.‬

51
00:08:11,958 --> 00:08:13,000
‫אנחנו יודעים.‬

52
00:08:15,000 --> 00:08:16,666
‫אבל אז, מי יציל אתכם?‬

53
00:08:18,416 --> 00:08:21,333
‫מהרגע שבו הכרנו, ידעתי שאתה שונה.‬

54
00:08:21,916 --> 00:08:24,166
‫שבורכת על ידי האלים.‬

55
00:08:25,083 --> 00:08:26,458
‫ראיתי את זה בעבר,‬

56
00:08:26,458 --> 00:08:29,166
‫אצל חלק מתלמידיו האחרים של כיירון.‬

57
00:08:30,250 --> 00:08:32,458
‫לכבוד הוא לי להילחם לצידך.‬

58
00:08:49,333 --> 00:08:52,083
‫זו בטח הפעם הראשונה בחייך שבה הרגשת קטן.‬

59
00:09:02,583 --> 00:09:04,208
‫הסטיה. אתנה.‬

60
00:09:06,083 --> 00:09:09,791
‫אני צריך שתלכו למצודה שלי‬
‫להביא את אבן החן האלוסינית.‬

61
00:09:12,458 --> 00:09:14,875
‫אסור להסתכן בכך שתיפול לידי הרה.‬

62
00:09:16,250 --> 00:09:18,666
‫הביאו אותה אל גאיה. היא תדע מה לעשות.‬

63
00:09:19,416 --> 00:09:22,458
‫להעביר אותה עלול להיות‬
‫מסוכן יותר מאשר להשאיר אותה פה.‬

64
00:09:23,666 --> 00:09:25,666
‫לכן בחרתי בך.‬

65
00:09:29,375 --> 00:09:31,458
‫לכי. עכשיו, אחותי.‬

66
00:09:33,041 --> 00:09:33,875
‫בבקשה.‬

67
00:09:46,666 --> 00:09:48,583
‫ודאי שתצליח לרדת מההר.‬

68
00:11:11,250 --> 00:11:15,333
‫מי מתקרב אל אבן החן האלוסינית האדירה?‬

69
00:12:18,375 --> 00:12:21,958
‫מי מתקרב אל אבן החן האלוסינית האדירה?‬

70
00:12:21,958 --> 00:12:24,625
‫הסטיה, אחותו של זאוס.‬

71
00:12:24,625 --> 00:12:27,458
‫האלה הבתולה של התנור והאח.‬

72
00:12:27,458 --> 00:12:30,125
‫ומה רצונך?‬

73
00:12:30,125 --> 00:12:31,958
‫לעשות כמצוות זאוס.‬

74
00:12:34,000 --> 00:12:36,083
‫את רשאית לעבור.‬

75
00:13:30,750 --> 00:13:33,541
‫נצטרך לנוע מהר. כשאני אתקדם, תתקדמי גם את.‬

76
00:13:33,541 --> 00:13:34,916
‫את מבינה?‬

77
00:13:35,458 --> 00:13:39,041
‫יופי. את בדרכך דרומה, אבל נרד מכיוון מערב,‬

78
00:13:39,041 --> 00:13:41,625
‫כשהשמש בגבנו כדי להסתיר את ירידתנו מההר.‬

79
00:13:41,625 --> 00:13:43,208
‫התפללי שלא יבחינו בך.‬

80
00:13:48,208 --> 00:13:49,500
‫הן נמלטות.‬

81
00:13:50,333 --> 00:13:51,291
‫בואו אחריי.‬

82
00:14:16,666 --> 00:14:17,500
‫מה זה היה?‬

83
00:14:18,208 --> 00:14:19,041
‫לא יודעת.‬

84
00:14:36,750 --> 00:14:37,708
‫זהירות!‬

85
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
‫קדימה!‬

86
00:14:49,458 --> 00:14:50,291
‫מהר!‬

87
00:15:17,666 --> 00:15:18,541
‫את בסדר?‬

88
00:15:18,541 --> 00:15:20,083
‫כן. אני בסדר.‬

89
00:15:20,625 --> 00:15:23,750
‫מישהו רוצה את אבן החן.‬
‫אבל אנחנו חייבות להמשיך לנוע.‬

90
00:15:23,750 --> 00:15:26,541
‫לפי סימן שלי, רדי במדרון הזה,‬

91
00:15:26,541 --> 00:15:28,833
‫אבל אל תמריאי לפני שתחצי את קוויהם.‬

92
00:15:29,333 --> 00:15:30,416
‫הבנת?‬

93
00:15:33,083 --> 00:15:33,916
‫לכי!‬

94
00:15:42,458 --> 00:15:43,625
‫אני עוד רואה אותן.‬

95
00:15:44,416 --> 00:15:46,291
‫יש לי רעיון.‬

96
00:16:08,416 --> 00:16:12,750
‫הקרס, אוכלי המתים, כאן,‬

97
00:16:12,750 --> 00:16:16,583
‫ובעזרתם עוד ייתכן שנצליח.‬

98
00:16:21,916 --> 00:16:26,125
‫עצרו את הסטיה והשיגו את אבן החן.‬

99
00:18:10,708 --> 00:18:11,708
‫לא!‬

100
00:18:29,125 --> 00:18:29,958
‫לא.‬

101
00:18:31,916 --> 00:18:33,250
‫לא!‬

102
00:20:35,916 --> 00:20:38,375
‫הוריתי לכם לפעול בסודיות.‬

103
00:20:48,583 --> 00:20:50,375
‫אמור לי, מה אתה רואה?‬

104
00:20:53,000 --> 00:20:54,333
‫דבר!‬

105
00:21:00,125 --> 00:21:01,750
‫איפה היא?‬

106
00:21:01,750 --> 00:21:06,375
‫הסטיה בדרך לכרתים.‬

107
00:21:12,166 --> 00:21:14,458
‫אין לך מה לחשוש לגבי שלמות.‬

108
00:21:14,458 --> 00:21:16,625
‫זוהי מטרה שידך לעולם לא תשיג.‬

109
00:21:54,083 --> 00:21:55,708
‫תחזיר אותו לאולימפוס.‬

110
00:22:09,416 --> 00:22:12,375
‫ראית? הברק שזימן.‬

111
00:22:18,250 --> 00:22:20,333
‫האם ייתכן שהוא המוזכר בנבואה?‬

112
00:22:46,375 --> 00:22:47,500
‫תנשום.‬

113
00:22:49,875 --> 00:22:51,458
‫תנשום.‬

114
00:22:54,333 --> 00:22:56,708
‫תנשום.‬

115
00:23:00,875 --> 00:23:02,333
‫פעלת היטב.‬

116
00:23:04,083 --> 00:23:08,875
‫ניצחנו בקרב, אבל יש מלחמה באופק.‬

117
00:23:09,791 --> 00:23:12,541
‫עליך להשיג את חרבו של אביך.‬

118
00:23:12,541 --> 00:23:14,166
‫זו שחישל עבורך.‬

119
00:23:15,208 --> 00:23:16,250
‫למה?‬

120
00:23:16,250 --> 00:23:18,375
‫כדי להציל את אחיך.‬

121
00:24:38,208 --> 00:24:41,458
‫להימצאות שלה כאן‬
‫יכולה להיות רק משמעות אחת.‬

122
00:24:42,375 --> 00:24:43,333
‫קחי אותה.‬

123
00:24:44,333 --> 00:24:46,083
‫אני רוצה להיפטר ממנה.‬

124
00:24:47,041 --> 00:24:48,500
‫אני לא מאשימה אותך.‬

125
00:24:52,125 --> 00:24:56,541
‫כוח תמיד מושך את הגרועים ביותר‬
‫ומשחית את הטובים ביותר.‬

126
00:25:21,583 --> 00:25:23,750
‫אעשה כבקשתו של זאוס.‬

127
00:25:25,708 --> 00:25:29,000
‫ואכין את בנו לאירועים שעומדים להתרחש.‬

128
00:25:56,083 --> 00:25:57,041
‫ובכן?‬

129
00:26:11,000 --> 00:26:11,916
‫מה קרה?‬

130
00:26:13,041 --> 00:26:15,500
‫הסטיה לקחה את אבן החן להר אידה.‬

131
00:26:17,875 --> 00:26:21,166
‫היא כבר ודאי בידיה של גאיה.‬

132
00:26:21,916 --> 00:26:23,625
‫ומהיכרותי עם גאיה,‬

133
00:26:25,083 --> 00:26:27,208
‫היא לקחה אותה אל הממלכה הנסתרת.‬

134
00:26:37,166 --> 00:26:39,791
‫שתנסה להסתיר אותה כמה שתרצה.‬

135
00:26:39,791 --> 00:26:41,000
‫אנחנו נמצא אותה.‬

136
00:26:41,875 --> 00:26:46,125
‫ועם האבן הזו, נבטל את אי הצדק שממנו סבלנו‬

137
00:26:46,125 --> 00:26:48,958
‫וניקח את מקומנו הצודק על כס המלכות.‬

138
00:27:24,000 --> 00:27:25,083
‫מה קרה?‬

139
00:27:26,208 --> 00:27:28,208
‫אולי יש דרך אחרת.‬

140
00:27:29,250 --> 00:27:31,708
‫שרפים מת, לא?‬

141
00:27:33,083 --> 00:27:35,583
‫והוא בחלקו ענק, לא?‬

142
00:27:37,750 --> 00:27:39,083
‫נוכל להיעזר בו.‬

143
00:27:40,541 --> 00:27:43,166
‫האם יש לו דרך להגיע אל עולם השאול?‬

144
00:29:40,333 --> 00:29:43,083
‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬

