1
00:00:34,500 --> 00:00:36,291
Bakit mo ba...

2
00:00:37,333 --> 00:00:38,166
...kami...

3
00:00:39,333 --> 00:00:40,375
...iniiwasan?

4
00:00:42,541 --> 00:00:44,250
May sinabi ang kapatid ko.

5
00:00:46,166 --> 00:00:47,875
"May kapintasan din ang mga diyos."

6
00:00:49,125 --> 00:00:50,208
Maaaring tama ka,

7
00:00:50,833 --> 00:00:53,083
ngunit perpekto naman
ang kapangyarihan namin.

8
00:00:53,916 --> 00:00:56,583
Galing iyon sa mas nakahihigit pa sa amin.

9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
Ibinigay lamang iyon sa amin.

10
00:01:02,041 --> 00:01:04,166
At mayroon kang dapat malaman.

11
00:01:09,791 --> 00:01:10,791
Di ka na magtatagal...

12
00:01:10,791 --> 00:01:12,291
...sa mundong ito.

13
00:01:28,041 --> 00:01:29,750
Hindi ka...

14
00:01:31,458 --> 00:01:32,375
...nananaginip.

15
00:01:33,750 --> 00:01:35,750
Ika'y binabangungot.

16
00:01:37,541 --> 00:01:41,916
Nilusob ang aming templo
noong digmaan sa Olympus.

17
00:01:43,333 --> 00:01:45,416
<i>At may nakapasok...</i>

18
00:01:45,416 --> 00:01:47,291
<i>...at pinutol ang iyong sinulid.</i>

19
00:01:48,041 --> 00:01:49,958
Ano? Paano nangyari iyon?

20
00:01:50,625 --> 00:01:55,500
Isa pa rin iyong palaisipan.
Kahit kami'y walang kasagutan.

21
00:01:56,291 --> 00:02:02,416
Ngunit sa kapalarang naghihintay sa iyo'y
walang maiinggit.

22
00:02:02,416 --> 00:02:04,333
Kapag may pinutol kaming sinulid,

23
00:02:04,333 --> 00:02:08,250
nagwawakas ang buhay
kung saan mismo ito pinutol.

24
00:02:08,250 --> 00:02:13,083
Ngunit ang pumutol ng sinulid mo
ay hindi taglay ang aming kakayahan.

25
00:02:13,750 --> 00:02:14,791
Ibig sabihin?

26
00:02:14,791 --> 00:02:19,000
Hindi mapipigilan ang kamatayan mo.

27
00:02:19,000 --> 00:02:23,250
Gumagapang ito, parang buhanging
pumapatak sa loob ng orasan,

28
00:02:23,250 --> 00:02:26,083
papalapit ito nang papalapit araw-araw.

29
00:02:26,708 --> 00:02:30,000
Sa winter solstice, sa pagitan
ng bagong buwan at ng kabilugan nito,

30
00:02:30,000 --> 00:02:32,208
ikaw ay mamamatay.

31
00:02:32,708 --> 00:02:35,000
Kung kikilos ka kaagad...

32
00:02:35,000 --> 00:02:37,875
...may maliit na pagkakataon

33
00:02:37,875 --> 00:02:40,791
na ang bangungot na ito...

34
00:02:40,791 --> 00:02:42,500
ay maging biyaya.

35
00:02:44,416 --> 00:02:45,416
Paano?

36
00:02:46,166 --> 00:02:48,916
Ikaw na ang bahalang tumuklas kung paano.

37
00:02:50,083 --> 00:02:54,291
Ngunit tandaan mo ito.
Madalas nangyayari ang nakatadhana...

38
00:02:54,291 --> 00:02:57,041
...sa daang tinahak niya upang maiwasan ito.

39
00:03:13,166 --> 00:03:17,333
Mas gusto ko ang bident kaysa sa espada.

40
00:03:18,416 --> 00:03:20,208
Mas mabilis ito sa hangin,

41
00:03:20,791 --> 00:03:23,041
mas matalas sa kahit anong talim,

42
00:03:23,541 --> 00:03:26,125
at mas mabangis kaysa sa apoy.

43
00:03:31,833 --> 00:03:33,458
Ngunit ang pinakamainam,

44
00:03:34,041 --> 00:03:36,541
ginagawa nito ang ninanais mo.

45
00:03:37,333 --> 00:03:41,333
Mas matindi ang kagustuhan mo,
mas malakas ang pagtama.

46
00:03:42,958 --> 00:03:43,791
Heto.

47
00:03:45,916 --> 00:03:48,166
Para hindi ka mapansin.

48
00:04:11,375 --> 00:04:13,875
Nasa iyo pa rin
ang malademonyo mong lakas.

49
00:04:14,750 --> 00:04:18,791
Matatawag mo ito gamit iyon.
Isipin mo lamang.

50
00:04:23,916 --> 00:04:26,541
At magiging si Seraphim ka ulit.

51
00:04:27,041 --> 00:04:29,916
May isa pang labasan ang Mundong Ilalim.

52
00:04:30,416 --> 00:04:34,666
Walang gaanong dumadaan doon,
at mas kaunti ang nagmamasid.

53
00:06:11,333 --> 00:06:12,291
{\an8}Alam niya.

54
00:06:13,166 --> 00:06:17,750
{\an8}Kung siya nga ang nakatadhana
at naputol ang sinulid ng buhay niya...

55
00:06:18,250 --> 00:06:19,583
{\an8}Nasa panganib tayo.

56
00:06:20,791 --> 00:06:22,500
{\an8}Sa tingin mo, si Hades ba iyon?

57
00:06:23,416 --> 00:06:24,375
{\an8}Hindi ko alam

58
00:06:26,916 --> 00:06:27,750
{\an8}Ngunit...

59
00:06:28,333 --> 00:06:29,708
{\an8}Huwag kang...

60
00:06:30,208 --> 00:06:31,041
{\an8}gagalaw.

61
00:06:33,791 --> 00:06:35,291
{\an8}Paano mo ako nahalata?

62
00:06:36,875 --> 00:06:39,625
{\an8}Iba ang galaw
ng mga talulot sa likuran mo.

63
00:06:41,041 --> 00:06:43,666
{\an8}Kung ganoon, maiwan na kita, kapatid.

64
00:06:43,666 --> 00:06:46,083
{\an8}Tiyak na may hinala kayo.

65
00:06:46,083 --> 00:06:49,833
{\an8}Totoo ba? Nakipagkasundo ba si Poseidon
na itigil ang digmaan?

66
00:06:50,958 --> 00:06:53,041
{\an8}Inutusan niya akong ipaalam sa lahat,

67
00:06:53,041 --> 00:06:56,541
{\an8}para ang lahat ng imortal
ay makapagbigay-galang sa mga namayapa.

68
00:06:56,541 --> 00:06:58,375
{\an8}Masyadong pang maaga.

69
00:06:58,375 --> 00:07:01,166
{\an8}Hinihikayat na ni Ares ang iba
na umanib sa kaniya,

70
00:07:01,166 --> 00:07:04,458
{\an8}sinasabi niya na siya dapat
ang maupo sa trono ni Zeus.

71
00:07:04,458 --> 00:07:08,083
{\an8}Ako na ang bahala kay Ares.
May mas matinding banta.

72
00:07:08,083 --> 00:07:10,916
{\an8}Higit pa iyon kay Hades,
at wala tayong alam doon.

73
00:07:31,416 --> 00:07:32,500
{\an8}Ayos ka lang ba?

74
00:07:43,666 --> 00:07:44,791
{\an8}Ano ang nangyayari?

75
00:07:46,208 --> 00:07:48,208
{\an8}Di kayo maniniwala kahit sabihin ko pa.

76
00:07:49,166 --> 00:07:52,041
{\an8}Dadalawin ko ang libingan niya,
tapos aalis na ako.

77
00:07:52,541 --> 00:07:53,625
{\an8}Huli na ito.

78
00:07:56,666 --> 00:07:58,458
{\an8}Ibig mo bang samahan ka namin?

79
00:08:06,625 --> 00:08:08,500
{\an8}Tatanggapin kaya tayo?

80
00:08:35,541 --> 00:08:39,250
Naniniwala ang mga kalahi ko
na malaking kababalaghan ang buhay.

81
00:08:40,041 --> 00:08:44,000
Naniniwala akong ang kamatayan
ay mas hihigit pa.

82
00:08:46,125 --> 00:08:47,125
May naisip ako.

83
00:08:47,625 --> 00:08:50,208
Ipaalala mo sa amin iyan
pag mamamatay na kami.

84
00:08:54,625 --> 00:08:56,750
Magdadasal ako kay Medr at Zat-Badar

85
00:08:56,750 --> 00:08:57,750
para sa kaniya.

86
00:08:59,625 --> 00:09:00,583
At para sa inyo.

87
00:09:05,416 --> 00:09:07,541
Minsan lang tayo
mawalan ng malapit sa atin.

88
00:09:08,208 --> 00:09:11,208
Kapag may namamatay na diyos,
nagpapalaro kami

89
00:09:11,208 --> 00:09:13,875
upang bigyang dangal sila
at mawala ang aming kalungkutan.

90
00:09:14,708 --> 00:09:16,375
Halika. Ipapakita ko sa iyo.

91
00:09:20,583 --> 00:09:24,041
Bibigyan ng parangal
ang pinakakarapat-dapat na kalahok.

92
00:09:24,041 --> 00:09:25,666
Ang singsing ng ating ama.

93
00:09:26,416 --> 00:09:27,791
May lihim ito.

94
00:09:28,291 --> 00:09:31,791
Isang lihim na magdadala
ng nakasuot ng singsing sa trono.

95
00:09:32,833 --> 00:09:36,583
Iyon lang ay kung sapat ang talino
ng may suot nito na malaman kung paano.

96
00:09:45,458 --> 00:09:47,500
Maganda iyong tingnan sa daliri mo.

97
00:09:48,000 --> 00:09:49,875
Hindi ako nandito para makipaglaban.

98
00:09:50,375 --> 00:09:51,708
Suwertehin ka sana, kapatid.

99
00:10:05,250 --> 00:10:07,916
Di ako makapili
kung sino ang mas kinamumuhian ko.

100
00:10:08,416 --> 00:10:12,833
Ang puta na ina ni Heron
o ang hayop niyang kapatid na si Seraphim.

101
00:10:13,750 --> 00:10:15,791
Bakit ka pa nandito?

102
00:10:15,791 --> 00:10:18,666
Hinding-hindi ka
mapapabilang sa amin, bastardo.

103
00:10:22,750 --> 00:10:24,666
Wag mong lokohin ang sarili mo, Heron.

104
00:10:24,666 --> 00:10:28,916
May dugong mortal ka,
at hindi na magbabago iyon.

105
00:10:28,916 --> 00:10:33,083
Maliit ang tingin ng iba sa iyo,
aminin man nila o hindi.

106
00:10:33,625 --> 00:10:37,750
Kahit papaano, ako,
nasasabi ko iyon sa iyo nang harapan.

107
00:10:40,500 --> 00:10:44,416
Kung hindi dahil kay Heron, wala na kayo.

108
00:10:45,125 --> 00:10:48,666
Masuwerte ka't gusto ko ang ama mo
at ang mga digmaang sinimulan niya.

109
00:10:49,291 --> 00:10:52,500
Para sa kaniya,
hahayaan ko ang matabil mong dila.

110
00:10:53,125 --> 00:10:55,791
Pero bantayaan mo ang dila mo, Amazonian.

111
00:10:56,375 --> 00:10:58,583
Napapalibutan ka ng mga diyos.

112
00:10:59,375 --> 00:11:00,583
At tama ka.

113
00:11:01,125 --> 00:11:03,666
Kung hindi dahil doon sa putang ina niya,

114
00:11:05,041 --> 00:11:06,375
sana'y wala kami rito.

115
00:11:07,125 --> 00:11:09,583
Buhay pa sana ang aking ama.

116
00:11:09,583 --> 00:11:11,708
Huwag mo nang babanggitin ang aking ina.

117
00:11:12,208 --> 00:11:14,750
Wala na si Zeus
dahil pinakawalan ni Hera ang mga higante

118
00:11:14,750 --> 00:11:16,833
at sumunod naman
ang mga hangal na kagaya mo.

119
00:11:21,291 --> 00:11:22,125
Huwag.

120
00:11:27,750 --> 00:11:28,958
Balewala ang dugo.

121
00:11:29,500 --> 00:11:31,291
Ang mahalaga, ang ninanais mo.

122
00:11:32,625 --> 00:11:34,291
Magkita tayo sa palaro.

123
00:11:39,208 --> 00:11:41,000
Alam mo ang mga patakaran.

124
00:11:41,583 --> 00:11:43,375
Dapat ay walang mga armas.

125
00:11:43,375 --> 00:11:46,041
Hindi ito para sa iyo, mahal kong tiyo.

126
00:11:47,000 --> 00:11:48,708
Para ito sa ating mga kaibigan.

127
00:11:48,708 --> 00:11:51,666
Dapat ay ipaalala natin kung sino tayo.

128
00:12:08,000 --> 00:12:09,625
Iyan lang ba ang kaya niya?

129
00:12:16,583 --> 00:12:20,291
Hinding-hindi tayo magiging magkapantay
sa kahit anumang mundo.

130
00:12:38,666 --> 00:12:41,875
Pumayag na ang kaibigan natin
sa ating alok.

131
00:12:42,666 --> 00:12:45,083
Papunta na siya ngayon.

132
00:12:46,375 --> 00:12:49,916
Kapag nandito siya,
ako dapat ang kasama niya.

133
00:12:50,416 --> 00:12:51,583
Tama na, Ina.

134
00:12:52,125 --> 00:12:53,833
Patas lang iyon.

135
00:12:54,625 --> 00:12:56,750
Patas ang Mundong Ilalim.

136
00:12:57,250 --> 00:12:58,416
Hindi ba?

137
00:12:58,416 --> 00:13:00,083
Tama ka.

138
00:13:01,000 --> 00:13:03,791
Ganoon din dito.

139
00:13:57,541 --> 00:14:02,291
Dahil sa mga ginawa mo para inisin ako,
dapat ay irespeto kita.

140
00:14:03,083 --> 00:14:06,500
At sa isang lugar lamang
makakamit ang respeto.

141
00:14:07,458 --> 00:14:09,583
Sa Arena ng Pygmachia.

142
00:14:27,958 --> 00:14:32,625
Huwag mong hayaang talunin ka ng galit mo.
Kabaliwan ito. Hindi siya karapat-dapat.

143
00:14:32,625 --> 00:14:34,583
Hindi nga.

144
00:14:35,125 --> 00:14:37,500
Hindi na mahalaga iyon.
Mamamatay din naman ako.

145
00:14:39,666 --> 00:14:42,458
Kapatid, pakiusap, huwag mong gawin ito.

146
00:14:47,916 --> 00:14:50,875
Ilalampaso kita sa harap nila, bastardo.

147
00:14:51,416 --> 00:14:54,666
Magmakaawa ka,
at tatapusin ko ito nang mabilis.

148
00:15:09,291 --> 00:15:12,750
Sabihin mong, "Sumusuko na ako."

149
00:15:22,208 --> 00:15:23,250
Tingnan mo sila.

150
00:15:23,750 --> 00:15:25,666
Alam nilang di ka mananalo,

151
00:15:25,666 --> 00:15:28,583
pero labis ang pagkasabik nila.

152
00:15:28,583 --> 00:15:32,833
Nais nilang durugin kita
hanggang sa sumuko ka.

153
00:15:32,833 --> 00:15:37,125
Ganoon ang kuyog. Pinahahalagahan nila
ang lakas nang higit sa kahit ano,

154
00:15:37,125 --> 00:15:41,041
at nais nilang makitang matalo
ang isang bayani.

155
00:15:41,708 --> 00:15:42,958
Sabihin mo na!

156
00:16:12,541 --> 00:16:14,125
Sabihin mo na!

157
00:16:23,500 --> 00:16:24,625
Hindi.

158
00:16:40,000 --> 00:16:44,500
Ganito mo maipapakita kung sino ka talaga.

159
00:16:52,500 --> 00:16:53,333
Tigil!

160
00:16:59,166 --> 00:17:01,791
Tapos na ito.

161
00:17:08,125 --> 00:17:10,625
Ang mga laro
ay pagpaparangal sa mga namatay.

162
00:17:12,041 --> 00:17:13,583
Hindi para dumagdag pa rito.

163
00:17:18,833 --> 00:17:21,416
Ang lakas ng loob mong magpakita dito.

164
00:17:21,416 --> 00:17:23,458
Dapat ay patayin ka namin.

165
00:17:23,458 --> 00:17:24,875
Maaari ninyong gawin iyon

166
00:17:25,416 --> 00:17:29,041
pero hindi niyon mapapawi ang sakit
o makakabawas sa galit ninyo.

167
00:17:29,625 --> 00:17:32,250
Bakit hindi natin subukan para malaman?

168
00:17:33,000 --> 00:17:36,708
Ako pa rin
ang Reyna ng Kalangitan, Apollo.

169
00:17:37,416 --> 00:17:39,916
Ayon sa batas,
may karapatan akong pumunta rito.

170
00:17:40,416 --> 00:17:43,625
Alam kong sariwa pa ang mga sugat mo,

171
00:17:44,166 --> 00:17:47,791
ngunit hindi maibabalik ng pagkamatay ko
ang mga yumao na.

172
00:17:48,708 --> 00:17:52,250
Kung posible iyon,
buong puso kong ibibigay ang aking buhay.

173
00:17:53,958 --> 00:17:58,458
Ang magagawa ko lamang ngayon
ay bumawi para sa nagawa ko.

174
00:17:59,250 --> 00:18:01,958
Lalayo ako sa loob ng isang libong taon,

175
00:18:01,958 --> 00:18:05,208
at sa panahong iyon,
hindi ninyo ako tatapak sa Olympus.

176
00:18:05,708 --> 00:18:09,416
Ngunit dadalawin ko muna ang mga namatay.

177
00:18:10,000 --> 00:18:12,666
Nawalan ka ng karapatan
mula nang nag-umpisa ka ng digmaan.

178
00:18:12,666 --> 00:18:15,583
Sino ka ba para magsalita para sa Olympus?

179
00:18:15,583 --> 00:18:17,291
Bastardo ka lang.

180
00:18:17,291 --> 00:18:18,916
Katulad namin.

181
00:18:18,916 --> 00:18:22,541
Hindi ko hahayaan na mga bastardo
ang magpapasya ng aming tadhana.

182
00:18:23,416 --> 00:18:25,916
Dati pa, patas na ang aking ina.

183
00:18:26,458 --> 00:18:29,750
Nawawala lamang siya sa sarili
kapag nagloloko si Zeus.

184
00:18:30,250 --> 00:18:33,125
Ano ang kasalanan niya?

185
00:18:33,125 --> 00:18:35,583
Susundin niya ang sasabihin namin.

186
00:18:35,583 --> 00:18:37,791
Hindi mo ako naintindihan, kapatid.

187
00:18:38,583 --> 00:18:40,625
Hindi ako humihingi ng pahintulot.

188
00:18:40,625 --> 00:18:41,541
Tama na.

189
00:18:41,541 --> 00:18:43,625
Pinaparangalan nito
ang mga di karapat-dapat.

190
00:18:44,125 --> 00:18:45,041
Tama na.

191
00:18:45,708 --> 00:18:46,541
Ayaw ko.

192
00:18:48,000 --> 00:18:50,291
Narinig mo siya. Alis na.

193
00:18:50,291 --> 00:18:51,958
Ano ang sinabi mo?

194
00:18:51,958 --> 00:18:55,291
Umalis ka na. O magsisisi ka.

195
00:18:55,291 --> 00:18:56,208
Huwag.

196
00:19:09,291 --> 00:19:10,333
Tama na!

197
00:19:11,958 --> 00:19:14,875
Tama na ang kahangalang ito.

198
00:19:17,083 --> 00:19:20,875
Si Gaia, ang ina ng mga titan
at mga dakilang higante ng Earth.

199
00:19:21,625 --> 00:19:24,375
Nakikita ko siya,
naririnig ko ang boses niya.

200
00:19:25,125 --> 00:19:25,958
Ano?

201
00:19:27,083 --> 00:19:28,916
Kinakausap niya ako sa mga panaginip ko.

202
00:19:36,041 --> 00:19:38,666
Walang balak si Hera na manggulo.

203
00:19:39,208 --> 00:19:41,833
Hahayaan ninyo siyang dumalaw,

204
00:19:42,875 --> 00:19:46,208
ngunit tutuparin niya pa rin
ang kaniyang sinabi at aalis siya.

205
00:19:47,208 --> 00:19:49,333
Dapat ay tandaan ninyong lahat.

206
00:19:49,333 --> 00:19:54,375
Kahit pa tinatapos ng kamatayan
ang iba sa atin, buhay tayo dahil doon.

207
00:19:55,250 --> 00:19:58,958
Tatlong araw nating ipagluluksa si Zeus
at ang mga namatay.

208
00:19:59,916 --> 00:20:01,625
At sa panahong iyon,

209
00:20:01,625 --> 00:20:05,208
hindi makikipag-away
ang mga diyos sa isa't isa.

210
00:20:06,166 --> 00:20:08,083
Ngunit pagkatapos ng tatlong araw,

211
00:20:08,083 --> 00:20:10,250
may hamong iaalok,

212
00:20:10,250 --> 00:20:12,833
at ibibigay ang mga alituntunin nito.

213
00:20:13,833 --> 00:20:16,791
Lahat ay maaaring sumubok
na kunin ang korona,

214
00:20:18,000 --> 00:20:22,250
para ang pinakakarapat-dapat
ang gawaran ng Hiyas-bato ng Eleusis.

215
00:20:23,750 --> 00:20:29,166
At sa gayon, ang tunay na mahusay
ang magiging pinuno ng kalangitan.

216
00:20:29,791 --> 00:20:33,250
Ito ang nais namin ni Zeus,

217
00:20:34,041 --> 00:20:36,208
at iyon ay matutupad.

218
00:20:37,291 --> 00:20:40,000
Ngayon, bigyan ninyo ng galang
ang mga namatay,

219
00:20:40,500 --> 00:20:42,500
at ibigay sa kanila ang nararapat.

220
00:20:59,666 --> 00:21:00,750
Magsimula na tayo.

221
00:21:53,458 --> 00:21:55,250
Hindi kailangang umiyak.

222
00:22:00,916 --> 00:22:03,208
Hindi natitibag na Hermes.

223
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Matapang na Apollo,

224
00:22:07,208 --> 00:22:08,416
at Hephaestus.

225
00:22:09,291 --> 00:22:10,666
Tapat hanggang sa huli.

226
00:22:12,250 --> 00:22:14,250
Salamat, mga anak ko.

227
00:22:16,125 --> 00:22:17,458
Matalinong Hestia,

228
00:22:17,958 --> 00:22:19,458
magiting na Athena,

229
00:22:20,083 --> 00:22:21,916
at ang tuso kong Artemis.

230
00:22:22,458 --> 00:22:24,125
Alam kong maaasahan ko kayo.

231
00:22:24,666 --> 00:22:27,208
Dahil doon,
may utang kaming lahat sa inyo.

232
00:22:28,333 --> 00:22:31,291
Anumang may kabuluhan
ay dapat paghirapan, Ares.

233
00:22:32,541 --> 00:22:35,166
Huwag mong hayaang
mapunta sa wala ang iyong talento.

234
00:22:37,833 --> 00:22:38,750
Heron.

235
00:22:40,125 --> 00:22:41,458
Ipinagmamalaki kita.

236
00:22:43,166 --> 00:22:46,000
Mas marami pa ang nagawa mo
kaysa sa inasahan ko.

237
00:22:48,041 --> 00:22:49,416
Dapat ikaw...

238
00:22:52,125 --> 00:22:53,833
ang tumanggap ng aking singsing.

239
00:22:57,791 --> 00:22:59,041
Hindi ko matatanggap.

240
00:23:00,541 --> 00:23:02,750
Dapat mapunta iyan sa nais na mamuno.

241
00:23:03,666 --> 00:23:05,625
Hindi ito tungkol sa trono.

242
00:23:05,625 --> 00:23:08,208
Tungkol ito sa pagtanggap sa kung sino ka.

243
00:23:09,625 --> 00:23:11,666
Ikaw ay anak ko.

244
00:23:13,583 --> 00:23:15,416
Nananalaytay sa iyo ang aking dugo.

245
00:23:16,583 --> 00:23:19,500
Makakatulong ito para matahak mo
ang dapat mong tahakin.

246
00:23:37,125 --> 00:23:40,458
Lahat tayo ay may kapintasan
sa sarili nating pamamaraan.

247
00:23:41,375 --> 00:23:43,125
Ako, higit sa lahat.

248
00:23:43,125 --> 00:23:45,333
Ngunit may mga malinis na layunin.

249
00:23:45,916 --> 00:23:48,250
Pag nagsikap tayong makamit ang mga iyon,

250
00:23:49,125 --> 00:23:50,125
magiging malinis tayo.

251
00:23:51,291 --> 00:23:54,291
Bigyang dangal ninyo ako
sa pamamagitan ng pagwakas ng hidwaang ito

252
00:23:54,291 --> 00:23:56,750
at huwag ninyong gayahin
kung paano ako nabuhay,

253
00:23:57,250 --> 00:23:59,000
kundi matuto kayo sa pagkamatay ko.

254
00:23:59,708 --> 00:24:03,375
Namatay akong nagsisikap
na higitan pa ang sarili ko.

255
00:24:11,166 --> 00:24:12,000
Oras na.

256
00:24:42,458 --> 00:24:44,083
May kailangan kayong malaman.

257
00:24:45,958 --> 00:24:47,833
May ipinapahanap sa aking espada si Gaia...

258
00:24:49,958 --> 00:24:51,875
at pinapasagip niya si Seraphim.

259
00:24:52,666 --> 00:24:53,791
Si Seraphim?

260
00:24:55,166 --> 00:24:57,541
Sa kung anong dahilan,
may kaugnayan ang dalawa.

261
00:24:57,541 --> 00:25:00,041
Hindi ko alam kung papaano.
Hindi ko alam kung bakit.

262
00:25:00,750 --> 00:25:03,041
Paano ko maililigtas ang patay na?

263
00:25:04,125 --> 00:25:05,916
Pero kailangan ko siyang tulungan.

264
00:25:05,916 --> 00:25:08,583
Sa lahat ng kaluluwa sa mundo
at sa kabilang buhay,

265
00:25:09,416 --> 00:25:10,791
bakit si Seraphim pa?

266
00:26:40,583 --> 00:26:42,583
Nagsalin ng Subtitle: J.M.B. Descalso

