1
00:00:34,500 --> 00:00:36,291
Zašto

2
00:00:37,333 --> 00:00:38,166
nas

3
00:00:39,333 --> 00:00:40,375
izbjegavaš?

4
00:00:42,541 --> 00:00:44,125
Zbog riječi mog brata.

5
00:00:46,166 --> 00:00:47,541
„Bogovi imaju mane.”

6
00:00:49,125 --> 00:00:50,208
Možda,

7
00:00:50,875 --> 00:00:53,083
ali naša providnost nema.

8
00:00:53,916 --> 00:00:56,583
Dolazi od nečega još većeg od nas.

9
00:00:57,583 --> 00:00:59,750
Mi samo prenosimo poruku.

10
00:01:02,041 --> 00:01:04,041
Nešto moraš znati.

11
00:01:09,791 --> 00:01:10,791
Nećeš još...

12
00:01:10,791 --> 00:01:12,291
...dugo živjeti.

13
00:01:28,041 --> 00:01:29,750
To nije...

14
00:01:31,458 --> 00:01:32,375
...bio san.

15
00:01:33,750 --> 00:01:35,750
Ovo je noćna mora.

16
00:01:37,541 --> 00:01:41,916
Tijekom rata za Olimp
naš je hram napadnut.

17
00:01:43,333 --> 00:01:45,416
<i>Netko se ušuljao unutra...</i>

18
00:01:45,416 --> 00:01:47,250
<i>...i prerezao tvoju nit.</i>

19
00:01:48,041 --> 00:01:49,958
Što? Kako je to moguće?

20
00:01:50,625 --> 00:01:55,500
To ostaje zagonetka. Čak ni mi ne znamo.

21
00:01:56,291 --> 00:02:02,416
No čeka te vrlo nezavidna sudbina.

22
00:02:02,416 --> 00:02:07,750
Kad mi prerežemo nit,
kraj dolazi točno kad poželimo.

23
00:02:08,333 --> 00:02:13,083
Ali tvoja je prerezana bez našeg znanja.

24
00:02:13,750 --> 00:02:14,791
Što to znači?

25
00:02:14,791 --> 00:02:19,000
Smrt koja te čeka ne može se zaustaviti.

26
00:02:19,000 --> 00:02:22,791
Polako puže,
poput pijeska koji pada iz čaše

27
00:02:23,333 --> 00:02:26,083
i svakim je danom sve brža.

28
00:02:26,708 --> 00:02:29,541
Kad nastupi mlađak u zimskom solsticiju,

29
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
napustit ćeš ovaj svijet.

30
00:02:32,708 --> 00:02:35,000
Budeš li brz...

31
00:02:35,000 --> 00:02:40,791
...postoji mala šansa da ovu noćnu moru...

32
00:02:40,791 --> 00:02:42,500
...pretvoriš u blagoslov.

33
00:02:44,416 --> 00:02:45,416
Kako?

34
00:02:46,166 --> 00:02:49,083
To moraš sam otkriti.

35
00:02:50,083 --> 00:02:54,291
No upamti ovo.
Čovjek često sretne svoju sudbinu...

36
00:02:54,291 --> 00:02:57,041
...na putu kojim je išao da je izbjegne.

37
00:03:13,166 --> 00:03:17,333
Uvijek sam više volio dvozubac od mača.

38
00:03:18,416 --> 00:03:20,208
Brži je od vjetra,

39
00:03:20,791 --> 00:03:23,041
oštriji od bilo koje oštrice

40
00:03:23,541 --> 00:03:26,125
i agresivniji od vatre.

41
00:03:31,833 --> 00:03:33,458
No najbolje je

42
00:03:34,041 --> 00:03:36,541
što je produžetak tvoje volje.

43
00:03:37,333 --> 00:03:41,333
Što je veća volja, dvozubac je moćniji.

44
00:03:42,958 --> 00:03:43,791
Evo.

45
00:03:45,916 --> 00:03:48,166
Da te ne primijete.

46
00:04:11,375 --> 00:04:13,625
Još imaš demonsku snagu.

47
00:04:14,750 --> 00:04:18,791
I možeš je dozvati. Samo je zamisli.

48
00:04:23,916 --> 00:04:26,541
I opet ćeš postati Serafim.

49
00:04:27,041 --> 00:04:29,916
Postoji još jedan izlaz iz Podzemlja.

50
00:04:30,416 --> 00:04:34,666
Manje poznat i bez nadzora.

51
00:05:35,666 --> 00:05:41,291
ZEUSOVA KRV

52
00:06:11,333 --> 00:06:12,291
{\an8}On zna.

53
00:06:13,166 --> 00:06:17,750
{\an8}Ako je on taj koji je prorečen,
a nit života mu je presječena...

54
00:06:18,250 --> 00:06:19,708
{\an8}Svi smo u opasnosti.

55
00:06:20,791 --> 00:06:22,333
{\an8}Misliš li da je kriv Had?

56
00:06:23,416 --> 00:06:24,375
{\an8}Ne znam.

57
00:06:26,916 --> 00:06:27,750
{\an8}No mislim...

58
00:06:28,333 --> 00:06:30,583
{\an8}Ni makac.

59
00:06:33,791 --> 00:06:34,916
{\an8}Što me odalo?

60
00:06:36,916 --> 00:06:39,083
{\an8}Latice iza tebe ne njišu se.

61
00:06:41,041 --> 00:06:42,958
{\an8}Dobro. Nastavi, sestro.

62
00:06:43,750 --> 00:06:46,083
{\an8}Sigurno sumnjaš.

63
00:06:46,083 --> 00:06:49,833
{\an8}Je li istina?
Posejdon je naredio primirje?

64
00:06:50,958 --> 00:06:53,041
{\an8}Poslao me da pronesem glas

65
00:06:53,041 --> 00:06:56,541
{\an8}kako bi svi besmrtnici
mogli odati počast poginulima.

66
00:06:56,541 --> 00:06:58,375
{\an8}Prerano je.

67
00:06:58,375 --> 00:07:01,166
{\an8}Ares već okuplja saveznike

68
00:07:01,166 --> 00:07:04,458
{\an8}i govori im
da bi trebao zauzeti Zeusovo mjesto.

69
00:07:04,458 --> 00:07:07,666
{\an8}Prepusti Aresa meni.
Postoji veća prijetnja.

70
00:07:08,208 --> 00:07:10,916
{\an8}Nešto što ne vidimo, a nije Had.

71
00:07:31,416 --> 00:07:32,500
{\an8}Jesi li dobro?

72
00:07:43,666 --> 00:07:44,750
{\an8}Što se događa?

73
00:07:46,291 --> 00:07:48,125
{\an8}Ne biste mi vjerovale da znate.

74
00:07:49,166 --> 00:07:53,625
{\an8}Odat ću počast, a onda zauvijek odlazim.

75
00:07:56,666 --> 00:07:58,291
{\an8}Želiš li da pođemo s tobom?

76
00:08:06,625 --> 00:08:08,625
{\an8}Jesmo li uopće dobrodošli?

77
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
Moj narod vjeruje
da je život veliko iznenađenje.

78
00:08:40,041 --> 00:08:44,000
Zašto smrt ne bi bila još veće?

79
00:08:46,125 --> 00:08:47,125
Imam ideju.

80
00:08:47,625 --> 00:08:49,916
Podsjeti nas na to kad budemo umirali.

81
00:08:54,625 --> 00:08:57,416
Molit ću se Medru i Zat-Badar za njega.

82
00:08:59,625 --> 00:09:00,458
I za tebe.

83
00:09:05,416 --> 00:09:07,375
Nije često da nekoga izgubimo.

84
00:09:08,208 --> 00:09:13,708
Kad bog ode s ovog svijeta, priredimo igre
da mu odamo počast i zatomimo tugu.

85
00:09:14,708 --> 00:09:16,208
Dođi. Pokazat ću ti.

86
00:09:20,583 --> 00:09:23,458
Najzaslužniji sudionik dobit će nagradu.

87
00:09:24,125 --> 00:09:25,583
Prsten našeg oca.

88
00:09:26,416 --> 00:09:31,375
Nosi tajnu koja bi vlasnika
mogla približiti prijestolju.

89
00:09:32,833 --> 00:09:36,583
Ako je vlasnik
dovoljno pametan da to shvati.

90
00:09:45,458 --> 00:09:47,208
Dobro će ti stajati.

91
00:09:48,083 --> 00:09:49,625
Nisam se došao natjecati.

92
00:09:50,375 --> 00:09:51,458
Sretno, sestro.

93
00:10:05,250 --> 00:10:07,916
Ne mogu se odlučiti koga više mrzim.

94
00:10:08,416 --> 00:10:12,833
Heronovu majku kurvetinu
ili njegovog brata Serafima.

95
00:10:13,750 --> 00:10:18,125
Zašto si još ovdje?
Nikad nećeš biti jedan od nas, mješanče.

96
00:10:22,750 --> 00:10:24,666
Ne zavaravaj se, Herone.

97
00:10:24,666 --> 00:10:28,916
Tvojim će venama uvijek teći krv smrtnika.

98
00:10:28,916 --> 00:10:33,083
Drugi će te uvijek gledati s visoka.
Htjeli to priznati ili ne.

99
00:10:33,625 --> 00:10:37,583
Ja ti to barem kažem u lice.

100
00:10:40,500 --> 00:10:44,416
Da nije bilo Herona,
nitko od vas ne bi bio ovdje.

101
00:10:45,125 --> 00:10:48,666
Imaš sreće što mi je drag tvoj otac
i ratovi koje je vodio.

102
00:10:49,291 --> 00:10:52,583
Zbog njega ću ti dopustiti
da mi upadneš u riječ.

103
00:10:53,125 --> 00:10:55,791
No pazi što govoriš, Amazonko.

104
00:10:56,375 --> 00:10:58,708
Sad ste među bogovima.

105
00:10:59,375 --> 00:11:00,458
I imaš pravo.

106
00:11:01,125 --> 00:11:03,666
Da nije bilo Heronove majke kurvetine,

107
00:11:05,041 --> 00:11:06,250
ne bismo bili ovdje.

108
00:11:07,125 --> 00:11:09,583
Moj bi otac još bio živ.

109
00:11:09,583 --> 00:11:11,583
Ne spominji više moju majku.

110
00:11:12,083 --> 00:11:14,708
Zeus je mrtav
jer je Hera oslobodila gigante,

111
00:11:14,708 --> 00:11:16,708
a budale kao ti slijedile su je.

112
00:11:21,291 --> 00:11:22,125
Nemoj.

113
00:11:27,750 --> 00:11:28,958
Krv ne znači ništa.

114
00:11:29,500 --> 00:11:31,208
Samo volja.

115
00:11:32,625 --> 00:11:34,291
Vidimo se na igrama.

116
00:11:39,208 --> 00:11:41,000
Znaš pravila.

117
00:11:41,583 --> 00:11:42,958
Bez oružja.

118
00:11:43,458 --> 00:11:46,041
Nije za tebe, dragi striče.

119
00:11:47,000 --> 00:11:48,708
Već za naše prijatelje.

120
00:11:48,708 --> 00:11:51,666
Moramo ih podsjetiti tko smo.

121
00:12:08,000 --> 00:12:09,416
Ne može bolje?

122
00:12:16,583 --> 00:12:20,375
Nikad nećemo biti jednaki.

123
00:12:38,666 --> 00:12:41,875
Naš je prijatelj prihvatio naš prijedlog.

124
00:12:42,666 --> 00:12:45,083
Na putu je ovamo.

125
00:12:46,375 --> 00:12:49,916
Kad je ovdje, sa mnom je.

126
00:12:50,416 --> 00:12:51,583
Molim te, majko.

127
00:12:52,125 --> 00:12:53,833
To je pošteno.

128
00:12:54,625 --> 00:12:56,750
Podzemlje je pošteno.

129
00:12:57,250 --> 00:12:58,416
Zar ne?

130
00:12:58,416 --> 00:13:00,083
Jest.

131
00:13:01,000 --> 00:13:03,791
I mi smo pošteni.

132
00:13:57,541 --> 00:14:02,291
Moram te poštovati zbog smicalica
koje izazivaju moj gnjev.

133
00:14:03,083 --> 00:14:06,500
A poštovanje se može zaslužiti
samo na jednom mjestu.

134
00:14:07,458 --> 00:14:09,583
U boksačkom ringu.

135
00:14:27,958 --> 00:14:32,625
Ne daj da ti ljutnja pomuti razum.
Ovo je suludo. Nije vrijedan toga.

136
00:14:32,625 --> 00:14:34,583
Ne, nije.

137
00:14:35,125 --> 00:14:37,500
Nije važno. Ionako sam već mrtav.

138
00:14:39,666 --> 00:14:42,458
Nemoj. Molim te, brate.

139
00:14:47,916 --> 00:14:50,875
Napravit ću budalu od tebe, gade.

140
00:14:51,458 --> 00:14:54,666
Moli za milost i brzo ću to okončati.

141
00:15:09,291 --> 00:15:12,750
Reci da se predaješ.

142
00:15:22,208 --> 00:15:23,250
Pogledaj ih.

143
00:15:23,750 --> 00:15:25,666
Znaju da ne možeš pobijediti,

144
00:15:25,666 --> 00:15:28,583
a svi su tako uzbuđeni.

145
00:15:28,583 --> 00:15:32,833
Žele da te batinama
natjeram da se pokoriš.

146
00:15:32,833 --> 00:15:37,125
Takva je rulja. Iznad svega cijene snagu

147
00:15:37,125 --> 00:15:41,041
i vole kad junak nastrada.

148
00:15:41,708 --> 00:15:42,958
Reci!

149
00:16:12,541 --> 00:16:14,125
Reci!

150
00:16:23,500 --> 00:16:24,625
Nikad.

151
00:16:40,000 --> 00:16:44,500
Tako ćeš svima pokazati tko si zapravo.

152
00:16:52,500 --> 00:16:53,333
Stani!

153
00:16:59,166 --> 00:17:01,791
Sad je dosta.

154
00:17:08,125 --> 00:17:10,625
Igre bi trebale odati počast mrtvima.

155
00:17:12,041 --> 00:17:13,583
Ne povećati broj žrtava.

156
00:17:18,833 --> 00:17:21,416
Kako se usuđuješ doći ovamo?

157
00:17:21,416 --> 00:17:23,458
Trebali bismo te ubiti.

158
00:17:23,458 --> 00:17:24,875
Možete pokušati,

159
00:17:25,416 --> 00:17:29,041
ali to vam neće ublažiti bol
niti umanjiti bijes.

160
00:17:29,625 --> 00:17:32,250
Zašto ne bismo sami provjerili?

161
00:17:33,000 --> 00:17:36,708
Još sam kraljica nebesa, Apolone.

162
00:17:37,416 --> 00:17:39,916
Po zakonu imam pravo biti ovdje.

163
00:17:40,416 --> 00:17:43,625
Znam da su ti rane još svježe,

164
00:17:44,166 --> 00:17:47,875
ali moja smrt
neće vratiti one koji su poginuli.

165
00:17:48,708 --> 00:17:52,250
Kad bi bilo tako,
rado bih dala svoj život za njih.

166
00:17:53,958 --> 00:17:58,458
Sad se samo mogu iskupiti
za ono što sam učinila.

167
00:17:59,250 --> 00:18:01,958
Protjerat ću se na tisuću godina

168
00:18:01,958 --> 00:18:05,208
i za to vrijeme neću kročiti na Olimp.

169
00:18:05,708 --> 00:18:09,416
No prvo ću odati počast poginulima.

170
00:18:10,000 --> 00:18:12,666
Izgubila si to pravo
kad si zaratila s nama.

171
00:18:12,666 --> 00:18:15,583
Tko si ti da govoriš u ime Olimpa?

172
00:18:15,583 --> 00:18:17,291
Obično kopile.

173
00:18:17,291 --> 00:18:18,916
Kao i mi.

174
00:18:18,916 --> 00:18:22,541
Neću dopustiti da kopilad
određuje našu sudbinu.

175
00:18:23,416 --> 00:18:25,916
Moja je majka uvijek bila pravedna.

176
00:18:26,458 --> 00:18:29,750
Narav bi je svladala
samo kad bi Zeus zastranio.

177
00:18:30,250 --> 00:18:33,125
Zašto je ona kriva?

178
00:18:33,125 --> 00:18:35,583
Učinit će što kažemo.

179
00:18:35,583 --> 00:18:37,791
Nisi me shvatila, sestro.

180
00:18:38,583 --> 00:18:40,625
Ne tražim dopuštenje.

181
00:18:40,625 --> 00:18:41,541
Dosta!

182
00:18:41,541 --> 00:18:43,625
To vam ne dolikuje.

183
00:18:44,125 --> 00:18:45,041
Idemo.

184
00:18:45,708 --> 00:18:46,541
Ne.

185
00:18:48,000 --> 00:18:50,291
Čuo si je. Idi.

186
00:18:50,291 --> 00:18:51,958
Što si rekla?

187
00:18:51,958 --> 00:18:55,291
Idi. Odmah. Ili ćeš požaliti.

188
00:18:55,291 --> 00:18:56,208
Nemoj.

189
00:19:09,291 --> 00:19:10,125
Dosta!

190
00:19:11,958 --> 00:19:14,875
Prestanite s budalaštinama.

191
00:19:17,083 --> 00:19:20,875
Geja, majka titana
i velikih zemaljskih giganata.

192
00:19:21,625 --> 00:19:24,375
Vidim je i čujem joj glas.

193
00:19:25,125 --> 00:19:25,958
Što?

194
00:19:27,083 --> 00:19:28,916
Obraća mi se u snovima.

195
00:19:36,041 --> 00:19:38,666
Hera je došla ponuditi primirje.

196
00:19:39,208 --> 00:19:42,000
Dopustit ćete joj da oda počast,

197
00:19:42,875 --> 00:19:45,708
ali onda mora održati riječ i otići.

198
00:19:47,000 --> 00:19:48,708
Morate se sjetiti.

199
00:19:49,416 --> 00:19:54,500
Smrt uništi neke od nas,
ali pomisao na nju nas spašava.

200
00:19:55,250 --> 00:19:58,958
Oplakivat ćemo Zeusa i poginule tri dana.

201
00:19:59,916 --> 00:20:01,625
Za to vrijeme

202
00:20:01,625 --> 00:20:05,208
nijedan bog neće napasti drugoga.

203
00:20:06,166 --> 00:20:08,083
No nakon tri dana

204
00:20:08,083 --> 00:20:10,250
bit će vam ponuđen izazov.

205
00:20:10,250 --> 00:20:12,833
Uskoro ćete dobiti upute.

206
00:20:13,833 --> 00:20:16,791
Svi se mogu natjecati za krunu,

207
00:20:18,000 --> 00:20:22,250
a najzaslužniji dobit će Eleuzinski kamen.

208
00:20:23,750 --> 00:20:29,166
Zasluge će odlučiti
tko će vladati nebesima.

209
00:20:29,791 --> 00:20:33,250
Ovo je moja i Zeusova volja

210
00:20:34,041 --> 00:20:36,208
i tako će biti.

211
00:20:37,291 --> 00:20:39,583
Sad odajte počast mrtvima

212
00:20:40,500 --> 00:20:42,333
i iskažite im dužno poštovanje.

213
00:20:59,666 --> 00:21:00,625
Počnimo.

214
00:21:53,458 --> 00:21:55,250
Čemu suze?

215
00:22:00,916 --> 00:22:03,208
Pouzdani Hermes.

216
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Hrabri Apolon

217
00:22:07,208 --> 00:22:08,416
i Hefest.

218
00:22:09,291 --> 00:22:10,541
Odani do samog kraja.

219
00:22:12,250 --> 00:22:14,416
Hvala vam, sinovi moji.

220
00:22:16,125 --> 00:22:17,458
Mudra Hestija,

221
00:22:17,958 --> 00:22:19,458
hrabra Atena

222
00:22:20,083 --> 00:22:24,166
i moja lukava Artemida.
Znao sam da mogu računati na vas.

223
00:22:24,666 --> 00:22:27,208
Zbog toga smo svi vaši dužnici.

224
00:22:28,333 --> 00:22:31,291
Sve što vrijedi mora se zaslužiti, Arese.

225
00:22:32,541 --> 00:22:35,166
Nemoj uludo potratiti svoje talente.

226
00:22:37,833 --> 00:22:38,875
Herone.

227
00:22:40,125 --> 00:22:41,541
Veoma se ponosim tobom.

228
00:22:43,166 --> 00:22:45,833
Učinio si više
nego što sam mogao zamisliti.

229
00:22:48,041 --> 00:22:49,416
Ti bi trebao...

230
00:22:52,125 --> 00:22:53,541
nositi moj prsten.

231
00:22:57,791 --> 00:22:59,125
Ne mogu ga prihvatiti.

232
00:23:00,500 --> 00:23:02,833
Treba ga dobiti netko tko želi vladati.

233
00:23:03,666 --> 00:23:05,625
Ne radi se o prijestolju,

234
00:23:05,625 --> 00:23:07,875
već o prihvaćanju onoga što si.

235
00:23:09,625 --> 00:23:11,791
Ti si moj sin.

236
00:23:13,583 --> 00:23:14,916
Imaš moju krv.

237
00:23:16,583 --> 00:23:19,375
Ovo će te voditi putem kojim moraš ići.

238
00:23:37,125 --> 00:23:40,375
Svi imamo svoje mane.

239
00:23:41,375 --> 00:23:43,125
Ja ponajviše.

240
00:23:43,125 --> 00:23:45,333
Ali postoje i čisti ideali.

241
00:23:45,916 --> 00:23:48,000
A u trenucima kad im težimo,

242
00:23:49,125 --> 00:23:50,041
i mi smo čisti.

243
00:23:51,458 --> 00:23:54,291
Meni u čast okončajte ovaj sukob.

244
00:23:54,291 --> 00:23:56,583
Nemojte živjeti kao što sam ja živio,

245
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
nego kao što sam umro.

246
00:23:59,708 --> 00:24:03,375
Težite nečem većem od mene.

247
00:24:11,166 --> 00:24:12,083
Vrijeme je.

248
00:24:42,458 --> 00:24:44,083
Morate nešto znati.

249
00:24:45,958 --> 00:24:47,833
Geja mi je rekla da nađem mač...

250
00:24:49,958 --> 00:24:51,458
i spasim Serafima.

251
00:24:52,666 --> 00:24:53,791
Serafima?

252
00:24:55,166 --> 00:24:57,000
Nekako su povezani.

253
00:24:57,625 --> 00:24:59,625
Ne znam kako ni zašto.

254
00:25:00,750 --> 00:25:03,083
Kako da spasim nekoga tko je već mrtav?

255
00:25:04,125 --> 00:25:05,375
No moram mu pomoći.

256
00:25:06,000 --> 00:25:08,583
Od svih duša na ovom i onom svijetu,

257
00:25:09,416 --> 00:25:10,791
zašto baš Serafim?

258
00:26:40,583 --> 00:26:43,291
Prijevod titlova: Elvis Šimunic

