1
00:00:34,500 --> 00:00:36,291
你為甚麼一直...

2
00:00:37,333 --> 00:00:38,166
...躲着...

3
00:00:39,333 --> 00:00:40,375
...我們?

4
00:00:42,541 --> 00:00:44,250
因為我哥哥的話

5
00:00:46,166 --> 00:00:47,541
“諸神皆有缺陷”

6
00:00:49,125 --> 00:00:50,208
我們或許如此

7
00:00:50,833 --> 00:00:53,083
但天意則不然

8
00:00:53,916 --> 00:00:56,583
它來自比我們更偉大的東西

9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
我們只是它的容器罷了

10
00:01:02,041 --> 00:01:04,166
還有一件事你一定要知道

11
00:01:09,791 --> 00:01:10,791
你在這個世界...

12
00:01:10,791 --> 00:01:12,291
...已經時日無多

13
00:01:28,041 --> 00:01:29,750
你並非...

14
00:01:31,458 --> 00:01:32,375
...在做夢

15
00:01:33,750 --> 00:01:35,750
但你身處夢魘之中

16
00:01:37,541 --> 00:01:41,916
決戰奧林帕斯之時
我們的神殿遭受攻擊

17
00:01:43,333 --> 00:01:45,416
有人趁亂溜入...

18
00:01:45,416 --> 00:01:47,416
...斬斷了你的命運之線

19
00:01:48,041 --> 00:01:49,958
甚麼?怎麼可能?

20
00:01:50,625 --> 00:01:55,500
這還是個謎,連我們都看不清

21
00:01:56,291 --> 00:02:02,416
但現在等待你的命運
實在極度不令人羨慕

22
00:02:02,416 --> 00:02:07,750
因為我們斬斷命運之線時
生命會依照我們的意願準時結束

23
00:02:08,333 --> 00:02:13,083
但斬斷你命運之線的這位
則沒有我們這般能耐

24
00:02:13,750 --> 00:02:14,791
甚麼意思?

25
00:02:14,791 --> 00:02:19,000
你所面臨的死亡是無法阻止的

26
00:02:19,000 --> 00:02:22,791
它像從沙漏中落下的顆粒般匍匐而行

27
00:02:23,333 --> 00:02:26,083
蓄勢日益強勁

28
00:02:26,708 --> 00:02:29,541
到了冬至弦月之時

29
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
你便會離開這個世界

30
00:02:32,708 --> 00:02:35,000
如果你動作快...

31
00:02:35,000 --> 00:02:37,875
...還有些許機會

32
00:02:37,875 --> 00:02:40,791
你或許能扭轉這場惡夢...

33
00:02:40,791 --> 00:02:42,500
...使之變成福氣

34
00:02:44,416 --> 00:02:45,416
怎麼做?

35
00:02:46,166 --> 00:02:48,916
那就要由你去探索了

36
00:02:50,083 --> 00:02:54,291
但你要記住
一個人往往會在逃避命運的路上...

37
00:02:54,291 --> 00:02:57,041
...與命運狹路相逢

38
00:03:13,166 --> 00:03:17,333
比起劍,我一直更喜歡雙叉戟

39
00:03:18,416 --> 00:03:20,208
它比風更加快

40
00:03:20,791 --> 00:03:23,041
比任何兵刃都更加鋒利

41
00:03:23,541 --> 00:03:26,125
比火焰更加兇猛

42
00:03:31,833 --> 00:03:33,458
而最妙之處在於

43
00:03:34,041 --> 00:03:36,541
它是你意志的延伸

44
00:03:37,333 --> 00:03:41,333
意志力越強,打擊力越大

45
00:03:42,958 --> 00:03:43,791
給你

46
00:03:45,916 --> 00:03:48,166
以免你被人注意到

47
00:04:11,375 --> 00:04:13,625
你依然擁有魔力

48
00:04:14,750 --> 00:04:18,791
亦可以將其召喚,稍加想像就好

49
00:04:23,916 --> 00:04:26,541
你就會再次成為塞拉芬

50
00:04:27,041 --> 00:04:29,916
冥界還有另一個出口

51
00:04:30,416 --> 00:04:34,666
那裏鮮有人至,疏於看守

52
00:05:35,666 --> 00:05:41,291
《宙斯之血》

53
00:06:11,333 --> 00:06:12,291
{\an8}他知道了

54
00:06:13,166 --> 00:06:17,750
{\an8}如果他就是預言所指的人
而他的命運線被斬斷

55
00:06:18,250 --> 00:06:19,583
{\an8}我們就都身處險境

56
00:06:20,791 --> 00:06:22,333
{\an8}妳認為是黑帝斯嗎?

57
00:06:23,416 --> 00:06:24,375
{\an8}我不知道

58
00:06:26,916 --> 00:06:27,750
{\an8}但我認為...

59
00:06:28,333 --> 00:06:30,583
{\an8}不許...動

60
00:06:33,791 --> 00:06:34,916
{\an8}我哪裏露出了破綻?

61
00:06:36,875 --> 00:06:39,083
{\an8}你身後的花瓣晃動得有所異樣

62
00:06:41,041 --> 00:06:42,958
{\an8}那好吧,繼續,姐姐

63
00:06:43,750 --> 00:06:46,083
{\an8}我想妳一定有所懷疑

64
00:06:46,083 --> 00:06:49,833
{\an8}是真的嗎?波賽頓下令停戰了?

65
00:06:50,958 --> 00:06:53,041
{\an8}他讓我將消息廣傳四面八方

66
00:06:53,041 --> 00:06:56,541
{\an8}好讓所有不死之神能向亡者致敬

67
00:06:56,541 --> 00:06:58,375
{\an8}這實在為時過早

68
00:06:58,375 --> 00:07:01,166
{\an8}艾瑞斯已在招攬別人共謀大計

69
00:07:01,166 --> 00:07:04,458
{\an8}聲稱他應該接替宙斯登上至高王位

70
00:07:04,458 --> 00:07:07,666
{\an8}艾瑞斯交給我處理
還有更大的威脅在作祟

71
00:07:08,208 --> 00:07:10,916
{\an8}某種我們看不到的東西
它甚至超越了黑帝斯

72
00:07:31,416 --> 00:07:32,500
{\an8}你沒事吧?

73
00:07:43,666 --> 00:07:44,750
{\an8}怎麼回事?

74
00:07:46,291 --> 00:07:48,166
{\an8}就算我說了,你們也不會相信

75
00:07:49,166 --> 00:07:53,625
{\an8}我要去致意
然後我便離開,不再回來

76
00:07:56,666 --> 00:07:58,333
{\an8}要我們與你同去嗎?

77
00:08:06,625 --> 00:08:08,500
{\an8}我們其實受歡迎嗎?

78
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
我的族人相信生命是驚喜

79
00:08:40,041 --> 00:08:44,000
死亡又何嘗不是更大的驚喜

80
00:08:46,125 --> 00:08:47,125
我有個主意

81
00:08:47,625 --> 00:08:49,750
在我們將死之時
記得提醒我們這一點

82
00:08:54,625 --> 00:08:57,416
我會為他向梅德和扎巴達神祈禱

83
00:08:59,625 --> 00:09:00,458
也為你祈禱

84
00:09:05,416 --> 00:09:07,416
我們很少會失去同族

85
00:09:08,208 --> 00:09:11,291
當有神明離開這個世界時
我們舉行競賽以作慶祝

86
00:09:11,291 --> 00:09:13,708
紀念他們的生平,壓抑我們的哀痛

87
00:09:14,708 --> 00:09:16,208
來,我帶你去看看

88
00:09:20,583 --> 00:09:23,458
最優秀的參賽者將獲得獎品

89
00:09:24,125 --> 00:09:25,583
我們父親的戒指

90
00:09:26,416 --> 00:09:27,791
戒指內藏着一個秘密

91
00:09:28,291 --> 00:09:31,291
讓戒指持有者更接近王位

92
00:09:32,833 --> 00:09:36,583
前提是戒指持有者足夠聰明
理解箇中奧秘

93
00:09:45,458 --> 00:09:47,291
戒指戴在你手指上一定很好看

94
00:09:48,000 --> 00:09:49,791
我不是來競賽的

95
00:09:50,375 --> 00:09:51,458
祝妳好運,姐姐

96
00:10:05,250 --> 00:10:07,916
真是搞不清楚我更恨誰

97
00:10:08,416 --> 00:10:12,833
是赫倫的淫亂老媽
還是他的雜種兄弟,塞拉芬

98
00:10:13,750 --> 00:10:18,125
你怎麼還在這裏?
你永遠不會成為我們的一員,雜種

99
00:10:22,750 --> 00:10:24,666
別自欺欺人了,赫倫

100
00:10:24,666 --> 00:10:28,916
你的血管裏將永遠流淌着凡人的血液

101
00:10:28,916 --> 00:10:33,083
不管他人承認與否
他們都將永遠看不起你

102
00:10:33,625 --> 00:10:37,500
至少我光明磊落,會當面告訴你

103
00:10:40,500 --> 00:10:44,416
要不是因為赫倫
你們都不會站在這裏

104
00:10:45,125 --> 00:10:48,666
算妳走運
我喜愛妳父親和他發動的戰爭

105
00:10:49,291 --> 00:10:52,500
看在他的份上
我原諒妳說話沒大沒小

106
00:10:53,125 --> 00:10:55,791
但管好妳的嘴巴,亞馬遜人

107
00:10:56,375 --> 00:10:58,583
妳置身眾神之中

108
00:10:59,375 --> 00:11:00,583
而且妳說得沒錯

109
00:11:01,125 --> 00:11:03,666
若不是因為赫倫的淫亂老媽

110
00:11:05,041 --> 00:11:06,250
我們就不會在這裏了

111
00:11:07,125 --> 00:11:09,583
我父親會依然活着

112
00:11:09,583 --> 00:11:11,708
不准你再提到我母親

113
00:11:12,208 --> 00:11:14,625
宙斯死去,是因為希拉放出巨人族

114
00:11:14,625 --> 00:11:16,666
而像你這樣的傻瓜則追隨她

115
00:11:21,291 --> 00:11:22,125
住手

116
00:11:27,750 --> 00:11:28,958
流血毫無意義

117
00:11:29,500 --> 00:11:31,208
意志決定一切

118
00:11:32,625 --> 00:11:34,291
賽場見

119
00:11:39,208 --> 00:11:41,000
你知道規矩

120
00:11:41,583 --> 00:11:42,958
禁止帶武器

121
00:11:43,458 --> 00:11:46,041
這不是為你而設的,親愛的叔叔

122
00:11:47,000 --> 00:11:48,708
而是為了我們的朋友

123
00:11:48,708 --> 00:11:51,666
我們得提醒他們我們是誰

124
00:12:08,000 --> 00:12:09,416
他只有這點能耐嗎?

125
00:12:16,583 --> 00:12:20,291
上天也好,入地也罷
你都永遠無法與我相提並論

126
00:12:38,666 --> 00:12:41,875
我們的朋友同意了我們的提議

127
00:12:42,666 --> 00:12:45,083
他現在正在趕來的路上

128
00:12:46,375 --> 00:12:49,916
當她在這裏,她就和我在一起

129
00:12:50,416 --> 00:12:51,583
拜託,母親

130
00:12:52,125 --> 00:12:53,833
這樣才公平

131
00:12:54,625 --> 00:12:56,750
冥界是公平的

132
00:12:57,250 --> 00:12:58,416
不是嗎?

133
00:12:58,416 --> 00:13:00,083
的確如此

134
00:13:01,000 --> 00:13:03,791
我們這裏也很公平

135
00:13:57,541 --> 00:14:02,291
你施展小伎倆激怒我
我還真的有些尊敬你

136
00:14:03,083 --> 00:14:06,500
而只有一個地方能贏得尊敬

137
00:14:07,458 --> 00:14:09,583
皮格馬基亞拳擊競技場

138
00:14:27,958 --> 00:14:32,625
別讓憤怒影響你的判斷
這太瘋狂了,為他不值得

139
00:14:32,625 --> 00:14:34,583
對,沒錯

140
00:14:35,125 --> 00:14:37,500
沒關係,反正我與死無異

141
00:14:39,666 --> 00:14:42,458
別這樣,拜託,兄弟

142
00:14:47,916 --> 00:14:50,875
我要使你成為笑柄,野種

143
00:14:51,416 --> 00:14:54,666
乖乖求饒,我會讓你死個痛快

144
00:15:09,291 --> 00:15:12,750
說“我投降”

145
00:15:22,208 --> 00:15:23,250
看看他們

146
00:15:23,750 --> 00:15:25,666
他們都知道你贏不了

147
00:15:25,666 --> 00:15:28,583
然而大家都快要坐不住了

148
00:15:28,583 --> 00:15:32,833
他們想看我把你打到服服貼貼

149
00:15:32,833 --> 00:15:37,125
這就是暴徒,他們最看重力量

150
00:15:37,125 --> 00:15:41,041
最喜歡看英雄倒下

151
00:15:41,708 --> 00:15:42,958
快求饒!

152
00:16:12,541 --> 00:16:14,125
快求饒!

153
00:16:23,500 --> 00:16:24,625
休想

154
00:16:40,000 --> 00:16:44,500
這就是你向世人展現真我的方式

155
00:16:52,500 --> 00:16:53,333
住手!

156
00:16:59,166 --> 00:17:01,791
到此為止了

157
00:17:08,125 --> 00:17:10,625
競賽是為了紀念逝者

158
00:17:12,041 --> 00:17:13,583
而不是增加死傷

159
00:17:18,833 --> 00:17:21,416
妳竟然還敢在這裏露臉

160
00:17:21,416 --> 00:17:23,458
我們真該打倒妳

161
00:17:23,458 --> 00:17:24,875
你們可以試試看

162
00:17:25,416 --> 00:17:29,041
但這樣並不能減輕你們的痛苦
也不能平息你們的怒火

163
00:17:29,625 --> 00:17:32,250
我們自己一探究竟如何?

164
00:17:33,000 --> 00:17:36,708
阿波羅,我依然是天界的王后

165
00:17:37,416 --> 00:17:39,916
根據律法,我絕對有權來此

166
00:17:40,416 --> 00:17:43,625
我知道你們心傷未癒

167
00:17:44,166 --> 00:17:47,791
但我死並不能讓亡者復生

168
00:17:48,708 --> 00:17:52,250
真若可以,我很樂意為他們獻出生命

169
00:17:53,958 --> 00:17:58,458
我現在能做的就是努力彌補我的過錯

170
00:17:59,250 --> 00:18:01,958
我將自我放逐一千年

171
00:18:01,958 --> 00:18:05,208
在此期間,我不會踏足奧林帕斯

172
00:18:05,708 --> 00:18:09,416
但首先,我要向逝者致意

173
00:18:10,000 --> 00:18:12,666
妳對我們開戰之時
就已失去了這個權利

174
00:18:12,666 --> 00:18:15,583
你有甚麼資格代表奧林帕斯說話?

175
00:18:15,583 --> 00:18:17,291
你不過是個野種

176
00:18:17,291 --> 00:18:18,916
我們也是

177
00:18:18,916 --> 00:18:22,541
我不會讓野種來決定我們的命運

178
00:18:23,416 --> 00:18:25,916
我母親一向公正

179
00:18:26,458 --> 00:18:29,750
只因宙斯偏離正途,她才意氣用事

180
00:18:30,250 --> 00:18:33,125
她這樣有甚麼錯?

181
00:18:33,125 --> 00:18:35,583
她要照我們說的去做

182
00:18:35,583 --> 00:18:37,791
妳誤會了我的意思,姐妹

183
00:18:38,583 --> 00:18:40,625
我不是在徵求妳的允許

184
00:18:40,625 --> 00:18:41,541
夠了

185
00:18:41,541 --> 00:18:43,625
這樣正順了小人之意

186
00:18:44,125 --> 00:18:45,041
走吧

187
00:18:45,708 --> 00:18:46,541
不

188
00:18:48,000 --> 00:18:50,291
你聽到她的話了,快走開

189
00:18:50,291 --> 00:18:51,958
妳說甚麼?

190
00:18:51,958 --> 00:18:55,291
快走,馬上,不然你會後悔的

191
00:18:55,291 --> 00:18:56,208
不要

192
00:19:09,291 --> 00:19:10,125
夠了!

193
00:19:11,958 --> 00:19:14,875
停止這種愚蠢的行為

194
00:19:17,083 --> 00:19:20,875
該亞,泰坦與大地巨人的母親

195
00:19:21,625 --> 00:19:24,375
我看到過她,聽到過她的聲音

196
00:19:25,125 --> 00:19:25,958
甚麼?

197
00:19:27,083 --> 00:19:28,916
她在我的夢裏跟我說話

198
00:19:36,041 --> 00:19:38,666
希拉打着停戰的旗號來此

199
00:19:39,208 --> 00:19:41,833
她將獲准致意

200
00:19:42,875 --> 00:19:45,708
但接下來她必須信守諾言離開

201
00:19:47,000 --> 00:19:48,708
你們一定要記得

202
00:19:49,416 --> 00:19:54,375
雖然死亡摧毀了我們當中的一些人
但死亡之思拯救了我們所有人

203
00:19:55,250 --> 00:19:58,958
我們會為宙斯和逝者哀悼三日

204
00:19:59,916 --> 00:20:01,625
在此期間

205
00:20:01,625 --> 00:20:05,208
諸神之間不可操戈

206
00:20:06,166 --> 00:20:08,083
而在三日之後

207
00:20:08,083 --> 00:20:10,250
將進行一場挑戰

208
00:20:10,250 --> 00:20:12,833
具體指示很快揭曉

209
00:20:13,833 --> 00:20:16,791
大家都可以爭取桂冠

210
00:20:18,000 --> 00:20:22,250
最有資格的人
將得到艾盧西斯石作為獎勵

211
00:20:23,416 --> 00:20:29,166
如此一來,功德將決定
下一任天界主宰花落誰家

212
00:20:29,791 --> 00:20:33,250
這是宙斯和我的意願

213
00:20:34,041 --> 00:20:36,208
因而必將如此

214
00:20:37,291 --> 00:20:39,500
現在,向死者致敬吧

215
00:20:40,500 --> 00:20:42,250
給他們應有的尊重

216
00:20:59,666 --> 00:21:00,625
開始吧

217
00:21:53,458 --> 00:21:55,250
沒有必要流淚

218
00:22:00,916 --> 00:22:03,208
堅定的荷米斯

219
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
勇敢的阿波羅

220
00:22:07,208 --> 00:22:08,416
還有赫菲斯托斯

221
00:22:09,291 --> 00:22:10,541
你們的忠誠貫徹始終

222
00:22:12,250 --> 00:22:14,250
謝謝你們,我的兒子們

223
00:22:16,125 --> 00:22:17,458
睿智的希式鐵

224
00:22:17,958 --> 00:22:19,458
英勇的雅典娜

225
00:22:20,083 --> 00:22:21,916
還有我機敏的阿提蜜絲

226
00:22:22,458 --> 00:22:24,125
我知道我可以依靠妳們

227
00:22:24,666 --> 00:22:27,208
為此,妳們都有恩於我們大家

228
00:22:28,333 --> 00:22:31,291
任何有價值的東西
都必須努力爭取,艾瑞斯

229
00:22:32,541 --> 00:22:35,166
不要浪費自己的才華

230
00:22:37,833 --> 00:22:38,750
赫倫

231
00:22:40,125 --> 00:22:41,458
我非常以你為榮

232
00:22:43,166 --> 00:22:46,000
你比我想像的還要有成就

233
00:22:48,041 --> 00:22:49,416
應該由你...

234
00:22:52,125 --> 00:22:53,416
來佩戴我的戒指

235
00:22:57,791 --> 00:22:58,875
我不能接受

236
00:23:00,541 --> 00:23:02,708
戒指應該交給有意統治的人

237
00:23:03,666 --> 00:23:05,625
此事與王位無關

238
00:23:05,625 --> 00:23:07,875
而是關乎接受自己

239
00:23:09,625 --> 00:23:11,666
你是我的兒子

240
00:23:13,583 --> 00:23:14,916
你是我的骨血

241
00:23:16,583 --> 00:23:19,500
這會幫助指引你走上你必須走的道路

242
00:23:37,125 --> 00:23:40,375
我們都有自己的缺陷

243
00:23:41,375 --> 00:23:43,125
尤其是我自己

244
00:23:43,125 --> 00:23:45,333
但有些理想也很純粹

245
00:23:45,916 --> 00:23:48,000
而在我們為之奮鬥的時刻

246
00:23:49,125 --> 00:23:50,000
我們也是純粹的

247
00:23:51,458 --> 00:23:54,291
結束這場紛爭,以此來紀念我

248
00:23:54,291 --> 00:23:56,291
在我死後繼續生活

249
00:23:57,250 --> 00:23:58,500
而非仿若我依舊在世

250
00:23:59,708 --> 00:24:03,375
追求比我更偉大的成就

251
00:24:11,166 --> 00:24:12,000
時辰已到

252
00:24:42,458 --> 00:24:44,083
我有件事要告訴你們

253
00:24:45,958 --> 00:24:47,833
該亞要我找到那把劍...

254
00:24:49,958 --> 00:24:51,375
並拯救塞拉芬

255
00:24:52,666 --> 00:24:53,791
塞拉芬?

256
00:24:55,166 --> 00:24:57,000
兩者之間有着某種關聯

257
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
我不知道是何關聯
也不明白是何緣故

258
00:25:00,750 --> 00:25:03,041
我要怎麼拯救一個逝者?

259
00:25:04,125 --> 00:25:05,375
但我必須幫他

260
00:25:06,000 --> 00:25:08,583
此生來世的靈魂千千萬萬

261
00:25:09,416 --> 00:25:10,791
為何偏偏是塞拉芬?

262
00:26:40,583 --> 00:26:43,291
- 字幕翻譯:
- Celine

