1
00:00:44,375 --> 00:00:48,791
Mi rey.

2
00:00:55,166 --> 00:00:56,958
Quiero ir a ver a alguien.

3
00:02:13,250 --> 00:02:20,208
SANGRE DE ZEUS

4
00:02:45,250 --> 00:02:46,458
{\an8}Eso es por Serafín.

5
00:02:48,375 --> 00:02:49,791
{\an8}Debiste contármelo.

6
00:02:51,083 --> 00:02:52,916
{\an8}Tienes razón. Debí decírtelo.

7
00:02:54,125 --> 00:02:56,625
{\an8}Debí sacarte de aquella <i>poli</i>

8
00:02:58,583 --> 00:03:01,583
{\an8}y librarte del sufrimiento
que tuviste que soportar.

9
00:03:04,125 --> 00:03:07,291
{\an8}De no ser por aquel sufrimiento,
no estaría aquí.

10
00:03:08,916 --> 00:03:10,541
{\an8}Me alegra verte feliz.

11
00:03:12,208 --> 00:03:13,583
{\an8}¿Te quedarás conmigo?

12
00:03:15,416 --> 00:03:16,250
{\an8}Lo dudo.

13
00:03:21,958 --> 00:03:22,833
{\an8}Al morir...

14
00:03:24,375 --> 00:03:28,958
{\an8}vi toda mi vida, y cómo mis acciones
afectaron a los demás

15
00:03:29,916 --> 00:03:31,708
{\an8}y las suyas me afectaron a mí.

16
00:03:34,083 --> 00:03:36,500
{\an8}¿Los dioses también pasan por eso?

17
00:03:38,375 --> 00:03:39,583
{\an8}Para eso estoy aquí.

18
00:03:44,500 --> 00:03:45,500
{\an8}Lo siento.

19
00:03:47,250 --> 00:03:48,833
{\an8}¿Volveré a verte?

20
00:03:50,833 --> 00:03:52,083
{\an8}Debo irme.

21
00:04:07,458 --> 00:04:09,541
{\an8}Cuando consigamos el adamantino,

22
00:04:09,541 --> 00:04:12,291
{\an8}la brújula nos guiará
hasta Talos y la espada.

23
00:04:24,250 --> 00:04:25,458
{\an8}Este lugar da miedo.

24
00:04:26,125 --> 00:04:27,916
{\an8}Hay cementerios más animados.

25
00:04:35,833 --> 00:04:36,916
{\an8}<i>¿Y el resto?</i>

26
00:04:36,916 --> 00:04:38,541
{\an8}Suerte que me dieron esto.

27
00:04:38,541 --> 00:04:41,125
{\an8}No te preocupes. Nos apañaremos.

28
00:04:46,625 --> 00:04:50,250
{\an8}Ahí vi cómo Zeus ponía monedas
en los ojos de tu madre.

29
00:05:11,750 --> 00:05:13,041
{\an8}¿Dónde la enterraron?

30
00:05:13,041 --> 00:05:14,125
{\an8}No lo sé.

31
00:05:41,416 --> 00:05:43,291
¿Qué hacemos aquí?

32
00:05:44,375 --> 00:05:46,666
Puede que haya adamantino dentro.

33
00:06:46,208 --> 00:06:49,208
Solo un dios podría crear algo así.

34
00:06:50,041 --> 00:06:50,875
Quédate aquí.

35
00:07:19,041 --> 00:07:23,958
Todopoderoso Zeus,
dios del trueno y rey del Olimpo,

36
00:07:24,666 --> 00:07:29,416
aunque seas nuestro padre,
también debes ser juzgado.

37
00:07:31,625 --> 00:07:34,500
Pocos han llegado tan alto como tú.

38
00:07:40,458 --> 00:07:43,583
<i>En el campo de batalla, no tenías rival.</i>

39
00:07:58,375 --> 00:08:02,083
<i>Los poetas contarán tus hazañas
por toda la eternidad,</i>

40
00:08:03,708 --> 00:08:07,791
pero tus amoríos
son una mancha oscura en tu alma.

41
00:08:07,791 --> 00:08:13,333
Ninguna victoria te exculpará jamás
de estos actos espantosos.

42
00:08:13,333 --> 00:08:17,458
Son acciones que siempre
te cubrirán de vergüenza.

43
00:08:22,500 --> 00:08:26,416
Pero aún queda otro asunto por resolver,

44
00:08:27,041 --> 00:08:29,958
uno que ha planteado
el señor del inframundo.

45
00:08:32,916 --> 00:08:35,666
Siempre has sostenido

46
00:08:35,666 --> 00:08:39,916
que los reinos del mundo se repartieron
con justicia, ¿no es cierto?

47
00:08:41,250 --> 00:08:42,333
Así es.

48
00:08:44,166 --> 00:08:45,250
¿Estás seguro?

49
00:08:49,958 --> 00:08:51,291
¿Qué insinúas?

50
00:08:51,958 --> 00:08:54,750
Nunca engañaría a las Parcas.

51
00:08:59,083 --> 00:09:01,291
¿Se lo dices tú o se lo digo yo?

52
00:09:05,583 --> 00:09:08,416
Aquí no puedes esconderte de la verdad.

53
00:09:11,041 --> 00:09:14,000
<i>Cuando nos disputamos
la Piedra de Eleusis,</i>

54
00:09:14,625 --> 00:09:18,000
<i>notaste algo extraño al meter la mano,</i>

55
00:09:19,666 --> 00:09:21,666
<i>pero no dijiste nada.</i>

56
00:09:23,166 --> 00:09:26,166
<i>No sacaste la Piedra de Eleusis
por casualidad.</i>

57
00:09:26,875 --> 00:09:28,791
<i>Hera lo propició.</i>

58
00:09:29,625 --> 00:09:32,625
<i>En el fondo de tu corazón, lo sabías,</i>

59
00:09:33,291 --> 00:09:36,125
<i>pero lo cierto es
que habías cambiado de parecer.</i>

60
00:09:36,916 --> 00:09:39,833
<i>No querías renunciar
al poder de la piedra.</i>

61
00:09:40,375 --> 00:09:43,875
<i>No querías quedar relegado al inframundo,</i>

62
00:09:44,416 --> 00:09:47,041
<i>así que le seguiste el juego</i>

63
00:09:49,000 --> 00:09:49,916
porque...

64
00:09:52,500 --> 00:09:54,500
te convenía.

65
00:09:55,583 --> 00:09:56,416
¡Protesto!

66
00:09:58,125 --> 00:10:00,875
Eso fue cosa mía, no de Zeus.

67
00:10:00,875 --> 00:10:02,416
Eso no lo disculpa.

68
00:10:02,416 --> 00:10:05,083
Si el inframundo lo desvela todo,

69
00:10:05,083 --> 00:10:08,666
que quede constancia
de que lo hice por el bien común.

70
00:10:09,958 --> 00:10:13,125
Por todos, incluido tú, Hades.

71
00:10:14,833 --> 00:10:16,916
Qué amable.

72
00:10:17,416 --> 00:10:22,000
Por favor, querida hermana, ilústranos.

73
00:10:22,000 --> 00:10:24,708
Tú conoces la verdad.

74
00:10:24,708 --> 00:10:27,666
Solo había un dios digno del trono.

75
00:10:27,666 --> 00:10:29,958
Uno que, una y otra vez, nos demostró

76
00:10:29,958 --> 00:10:36,250
que era el más valiente, el más fuerte
y el más capaz de todos nosotros.

77
00:10:36,875 --> 00:10:40,583
Cuando nuestro padre nos encerró,
¿quién nos salvó?

78
00:10:42,291 --> 00:10:45,375
Cuando nos atacó
la bestia que no nombramos,

79
00:10:45,375 --> 00:10:47,000
¿quién se enfrentó a ella?

80
00:10:48,750 --> 00:10:50,291
¿Quién venció a Cronos?

81
00:10:51,000 --> 00:10:53,541
¿Quién lideró el ataque
contra los gigantes?

82
00:10:53,541 --> 00:10:56,750
¿Quién trajo la conciliación
y el raciocinio al mundo?

83
00:11:02,833 --> 00:11:03,833
La verdad es

84
00:11:03,833 --> 00:11:07,500
que solo podía haber
un rey de los cielos legítimo.

85
00:11:07,500 --> 00:11:11,791
Solo a un dios se le podía confiar
el poder de la piedra.

86
00:11:12,958 --> 00:11:15,208
Solo Zeus lo merecía

87
00:11:16,041 --> 00:11:19,416
y yo me negué a dejarlo al azar.

88
00:11:19,416 --> 00:11:21,166
Había demasiado en juego.

89
00:11:22,333 --> 00:11:24,375
Hasta Poseidón coincidió conmigo.

90
00:11:29,541 --> 00:11:30,458
Es cierto.

91
00:11:32,125 --> 00:11:34,250
Hera me contó lo que pensaba hacer.

92
00:11:35,208 --> 00:11:40,958
En ese momento, supe que ella
y Zeus debían reinar en el Olimpo.

93
00:11:42,250 --> 00:11:43,250
Como ya dije,

94
00:11:45,083 --> 00:11:47,333
solo un idiota enfadaría a Hera.

95
00:11:48,458 --> 00:11:54,541
A pesar de que le había traicionado,
se sacrificó para salvarme.

96
00:11:55,958 --> 00:11:58,875
¿Puede haber acto más noble?

97
00:13:04,166 --> 00:13:07,166
Ningún hombre se mete
dos veces en el mismo río,

98
00:13:08,208 --> 00:13:11,666
porque ni es el mismo río
ni él es el mismo hombre.

99
00:13:12,958 --> 00:13:17,875
Tú vuelves a casa
como un hombre nuevo en un mundo nuevo.

100
00:13:19,458 --> 00:13:20,708
¿Cómo es posible?

101
00:13:21,208 --> 00:13:23,833
Tuve una premonición de mi muerte,

102
00:13:24,333 --> 00:13:26,875
así que acumulé aquí todo mi conocimiento

103
00:13:27,916 --> 00:13:28,750
para ti.

104
00:13:29,916 --> 00:13:33,333
¿Recuerdas el poema
que te recitaba del elegido?

105
00:13:36,333 --> 00:13:40,000
"De cada 100 hombres en la batalla,
diez no deberían estar ahí,

106
00:13:40,000 --> 00:13:42,083
80 no son más que simples blancos.

107
00:13:42,583 --> 00:13:45,666
Nueve son luchadores
y tenemos suerte de tenerlos

108
00:13:45,666 --> 00:13:47,541
porque ellos ganan la batalla.

109
00:13:48,208 --> 00:13:49,208
Pero uno...

110
00:13:50,250 --> 00:13:51,458
Uno es un guerrero

111
00:13:52,125 --> 00:13:54,583
y traerá a los demás a casa".

112
00:13:55,166 --> 00:13:58,166
"Se ha cumplido
en toda batalla jamás librada,

113
00:13:58,166 --> 00:13:59,958
en las que he luchado,

114
00:13:59,958 --> 00:14:03,833
en esta batalla y en la próxima".

115
00:14:03,833 --> 00:14:07,291
"Hasta el día del Divino".

116
00:14:08,291 --> 00:14:11,791
Solo aquel del que hablan
las profecías nos salvará

117
00:14:11,791 --> 00:14:14,791
cuando regrese la bestia que no nombramos.

118
00:14:15,458 --> 00:14:17,791
Se cree que se alzará de nuevo

119
00:14:17,791 --> 00:14:20,541
y solo con la ayuda de un semidiós

120
00:14:20,541 --> 00:14:24,166
los cielos y la Tierra
serán rescatados del caos.

121
00:14:24,666 --> 00:14:28,000
Creo que ese semidiós eres tú.

122
00:14:29,625 --> 00:14:31,166
El tiempo lo dirá.

123
00:14:35,041 --> 00:14:36,583
¿Y si no tengo tiempo?

124
00:14:54,208 --> 00:14:56,333
- ¿Qué ha pasado?
- Debemos irnos.

125
00:14:56,333 --> 00:14:57,291
¿Adónde?

126
00:14:57,291 --> 00:15:00,375
A la cima de la montaña
donde extraje el adamantino.

127
00:15:00,375 --> 00:15:01,541
Aquí no hay nada.

128
00:15:37,625 --> 00:15:38,708
Eres una ilusa.

129
00:15:39,583 --> 00:15:41,083
Él no te quiere.

130
00:15:41,583 --> 00:15:44,625
¿A quién crees que visitó
antes de venir aquí?

131
00:15:46,875 --> 00:15:52,000
Lo cierto es que nunca
ha sido capaz de controlar su deseo.

132
00:15:52,000 --> 00:15:54,333
Cree estar en su derecho

133
00:15:54,333 --> 00:15:58,708
como rey de los dioses
de hacer lo que le venga en gana.

134
00:15:59,583 --> 00:16:03,333
Nunca pensó en cómo afectaría
a aquellas con las que se acostaba

135
00:16:03,333 --> 00:16:06,166
o lo que sus conquistas
le costaban al mundo,

136
00:16:06,791 --> 00:16:10,291
incluso cuando se trataba
de su querida Electra.

137
00:16:11,458 --> 00:16:14,916
Sabías que sufría por su hijo, Serafín,

138
00:16:15,708 --> 00:16:18,416
y, con todo, no se lo devolviste.

139
00:16:18,416 --> 00:16:20,625
Lo dejaste en el bosque

140
00:16:21,208 --> 00:16:23,958
donde Acrisio y sus hijos lo perseguían.

141
00:16:24,666 --> 00:16:28,750
Eres el rey de los dioses,
podrías habérselo devuelto a su madre.

142
00:16:29,666 --> 00:16:31,041
¿Por qué no lo hiciste?

143
00:16:35,916 --> 00:16:40,583
Porque querías a Electra
para ti y para tu hijo.

144
00:16:40,583 --> 00:16:44,958
En su cara solo veías a su padre,

145
00:16:44,958 --> 00:16:46,958
un hombre al que odiabas.

146
00:16:46,958 --> 00:16:51,416
No hay nada mejor que hacer sufrir
al hijo del hombre al que odias.

147
00:16:52,166 --> 00:16:57,041
No dejaste morir a Serafín,
pero tampoco lo salvaste.

148
00:17:00,291 --> 00:17:02,750
Es verdad, no voy a negarlo.

149
00:17:03,458 --> 00:17:04,916
Aunque ayudé al chico,

150
00:17:05,750 --> 00:17:09,750
no quise que se reuniera con su madre.

151
00:17:16,666 --> 00:17:21,625
Aunque nos duele profundamente,
tu suerte está echada.

152
00:17:22,541 --> 00:17:24,500
¿Te arrepientes?

153
00:17:27,458 --> 00:17:28,291
Sí.

154
00:17:33,125 --> 00:17:36,833
Tu única posibilidad de mejorar
tu situación en este mundo

155
00:17:36,833 --> 00:17:40,541
está en manos de los que quedan
en el mundo de arriba.

156
00:17:41,208 --> 00:17:45,708
Si te honran y realizan
buenas obras en tu nombre,

157
00:17:46,291 --> 00:17:49,416
quizá tu situación pueda mejorar,

158
00:17:49,416 --> 00:17:56,500
pero hasta que no veamos sus frutos,
vivirás en el Tártaro.

159
00:18:18,083 --> 00:18:19,916
Tú te lo has buscado.

160
00:18:23,500 --> 00:18:24,791
Por los dioses.

161
00:18:24,791 --> 00:18:27,250
¿Qué les pasó?

162
00:18:35,916 --> 00:18:37,916
Los atacaron las Keres.

163
00:18:39,375 --> 00:18:41,666
Las Keres se alimentan de los muertos.

164
00:18:43,041 --> 00:18:44,958
Desde la muerte de Zeus,

165
00:18:44,958 --> 00:18:48,208
las criaturas que mantenía a raya
se han desmandado.

166
00:18:49,041 --> 00:18:51,291
Ahora las Keres se comen a los vivos.

167
00:18:52,916 --> 00:18:54,500
Por eso no hay nadie.

168
00:18:55,000 --> 00:18:57,083
Se han refugiado en las cuevas.

169
00:18:57,083 --> 00:18:59,833
Esta pobre gente
intentaba sacar agua del pozo

170
00:18:59,833 --> 00:19:01,500
al amparo de la oscuridad.

171
00:19:02,208 --> 00:19:04,916
Nadie se atreve a salir
a plena luz del día.

172
00:19:05,916 --> 00:19:09,750
Pues ahora hay mucha luz,
así que deberíamos escondernos.

173
00:19:10,916 --> 00:19:15,125
Valiente Evios,
como dios de los ladrones, te diré

174
00:19:15,125 --> 00:19:19,708
que una antigua socia tuya
se ha librado de sus cadenas.

175
00:19:20,791 --> 00:19:23,541
Vengo de recoger las almas
de los guardias muertos.

176
00:19:25,250 --> 00:19:27,208
¿Logró salir de la isla?

177
00:19:28,583 --> 00:19:29,416
Sí.

178
00:19:30,250 --> 00:19:31,125
Buena suerte.

179
00:19:31,958 --> 00:19:35,875
Que las Parcas te sonrían a ti
y a esta <i>poli</i> desamparada.

180
00:19:39,750 --> 00:19:41,000
Hay que irse de aquí.

181
00:19:41,000 --> 00:19:41,916
¿Por qué?

182
00:19:44,458 --> 00:19:48,458
Tenemos que encontrar a nuestra socia.
Podría estar en peligro.

183
00:19:48,958 --> 00:19:52,083
Es una historia trágica,
pero no hay tiempo.

184
00:19:52,666 --> 00:19:54,041
Era nuestra compañera.

185
00:19:56,625 --> 00:19:58,416
Es el momento de la despedida,

186
00:19:58,416 --> 00:19:59,833
así que adiós.

187
00:20:00,416 --> 00:20:02,500
Lo creáis o no, os echaré de menos.

188
00:20:03,166 --> 00:20:06,416
Alexia y tú sois las únicas personas
honestas que conozco.

189
00:20:06,416 --> 00:20:08,750
Espero que no volvamos a encontrarnos.

190
00:20:09,250 --> 00:20:11,166
- Vámonos.
- Yo no voy.

191
00:20:11,166 --> 00:20:12,083
¿Qué?

192
00:20:12,083 --> 00:20:13,875
Me quedo con ellos.

193
00:20:13,875 --> 00:20:15,875
¿Te has vuelto loco?

194
00:20:15,875 --> 00:20:17,791
Creo en la Madre Tierra

195
00:20:17,791 --> 00:20:20,166
y, si es su voluntad, debo ayudarles.

196
00:20:22,083 --> 00:20:25,458
Ayúdales cuando
hayamos encontrado a quien ya sabes.

197
00:20:28,208 --> 00:20:30,500
¿Después de todo lo que hemos pasado?

198
00:20:30,500 --> 00:20:33,958
Les has ayudado a salvar
el mundo una vez. ¿No te basta?

199
00:20:34,541 --> 00:20:35,458
Un momento.

200
00:20:35,458 --> 00:20:38,000
Crees que te ve, ¿verdad?

201
00:20:38,000 --> 00:20:39,791
Por eso lo haces.

202
00:20:45,250 --> 00:20:47,458
Mira, lo siento. No quería decir eso.

203
00:20:48,166 --> 00:20:50,958
Es que... Mira, estoy vivo por dos razones.

204
00:20:50,958 --> 00:20:53,708
Nací y aún no me he muerto.

205
00:20:54,666 --> 00:20:56,333
Quiero que siga así la cosa.

206
00:20:56,833 --> 00:20:58,291
Haced lo que queráis,

207
00:20:58,291 --> 00:20:59,875
pero no contéis conmigo.

208
00:21:20,708 --> 00:21:23,666
Cuando pases Corinto,
dirígete hacia el oeste.

209
00:21:24,375 --> 00:21:26,333
Tengo que hacer una parada.

210
00:21:26,833 --> 00:21:29,125
No, no hay tiempo.

211
00:22:13,708 --> 00:22:17,708
¿Quieres cruzar el desfiladero?

212
00:22:17,708 --> 00:22:18,916
Sí.

213
00:22:18,916 --> 00:22:21,750
Entonces, debes resolver un acertijo.

214
00:22:22,291 --> 00:22:24,291
Si no aciertas,

215
00:22:25,083 --> 00:22:28,125
acabarás en el espetón.

216
00:22:29,791 --> 00:22:33,375
¿Seguro que aún quieres cruzar?

217
00:22:34,083 --> 00:22:38,083
Si acierto, ¿prometes dejarme pasar?

218
00:22:38,833 --> 00:22:43,416
No faltarías a tu palabra
como un engendro de pies planos, ¿verdad?

219
00:22:43,416 --> 00:22:47,416
Solo los cobardes de lengua bífida
faltan a sus juramentos.

220
00:22:47,958 --> 00:22:49,541
Tú jamás lo harías,

221
00:22:49,541 --> 00:22:53,000
lo que hiciste a una joven sacerdotisa
que pasó por aquí.

222
00:22:56,875 --> 00:22:59,791
Me acuerdo de ella.

223
00:22:59,791 --> 00:23:02,916
Le daban pena los descarriados.

224
00:23:04,125 --> 00:23:08,208
Para, no lo mates.
¿Qué ha hecho para merecer esto?

225
00:23:08,208 --> 00:23:11,541
No ha resuelto mi acertijo.

226
00:23:11,541 --> 00:23:15,416
Pregúntame a mí. Si acierto,
nos dejas cruzar a los dos.

227
00:23:17,250 --> 00:23:19,458
¿Qué relación tienes con él?

228
00:23:20,083 --> 00:23:20,916
Ninguna,

229
00:23:20,916 --> 00:23:23,375
pero nadie merece morir así.

230
00:23:25,291 --> 00:23:29,916
¿Estás dispuesta a arriesgar tu vida
para salvar la suya?

231
00:23:33,791 --> 00:23:36,875
Pues aquí tienes el acertijo.

232
00:23:37,583 --> 00:23:43,416
¿Qué es más grande que los dioses
y peor que los titanes?

233
00:23:44,041 --> 00:23:48,291
Los pobres no lo tienen
y los ricos no lo necesitan,

234
00:23:48,958 --> 00:23:53,291
pero si no lo comes, morirás.

235
00:24:03,750 --> 00:24:05,166
¡No!

236
00:24:09,125 --> 00:24:09,958
Nada.

237
00:24:11,666 --> 00:24:13,666
Nada es más grande que los dioses.

238
00:24:14,250 --> 00:24:16,333
Nada es peor que los titanes.

239
00:24:17,000 --> 00:24:20,333
Los pobres no tienen nada
y los ricos no necesitan nada.

240
00:24:20,833 --> 00:24:24,250
Y si no comes nada, morirás.

241
00:24:51,416 --> 00:24:53,791
Era muy lista para tu juego estúpido

242
00:24:54,291 --> 00:24:56,416
y, aun así, la mataste.

243
00:24:57,250 --> 00:24:58,083
¿Por qué?

244
00:24:58,083 --> 00:25:00,166
¿Qué más te da?

245
00:25:00,166 --> 00:25:03,791
Esa sacerdotisa iba a ser mi esposa.

246
00:25:03,791 --> 00:25:06,416
Por culpa mía, se cruzó en tu camino.

247
00:25:07,041 --> 00:25:10,250
Por culpa mía,
ahora sufre en el inframundo.

248
00:25:10,750 --> 00:25:12,125
¿Por qué la mataste?

249
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Soy así.

250
00:25:17,708 --> 00:25:20,333
Y yo, así.

251
00:25:48,583 --> 00:25:50,000
¡Era inocente!

252
00:25:50,875 --> 00:25:55,583
¡Valiente! ¡Generosa!
¡Y tú la destrozaste!

253
00:25:57,708 --> 00:26:01,000
¡Yo te maldigo a ti y a tu ser!

254
00:26:01,000 --> 00:26:03,166
Saluda a los jueces de mi parte.

255
00:27:02,708 --> 00:27:06,041
Pronto dejarás de sufrir, te lo juro.

256
00:28:35,208 --> 00:28:38,000
Subtítulos: Emma Carballal Haire

