1
00:00:44,375 --> 00:00:48,791
Min konge.

2
00:00:55,166 --> 00:00:56,958
Det er noen jeg vil treffe.

3
00:02:45,250 --> 00:02:46,458
{\an8}Det var for Serafim.

4
00:02:48,375 --> 00:02:50,208
{\an8}Du burde ha fortalt meg det.

5
00:02:51,083 --> 00:02:52,750
{\an8}Jeg burde ha sagt det.

6
00:02:54,125 --> 00:02:56,625
{\an8}Jeg burde ha tatt deg vekk fra det stedet.

7
00:02:58,583 --> 00:03:01,541
{\an8}Og spart deg for all lidelsen
du måtte utstå der.

8
00:03:04,125 --> 00:03:07,416
{\an8}Var det ikke for den lidelsen,
hadde jeg ikke vært her.

9
00:03:08,916 --> 00:03:10,541
{\an8}Det er godt å se deg glad.

10
00:03:12,208 --> 00:03:13,583
{\an8}Blir du her hos meg?

11
00:03:15,416 --> 00:03:16,500
{\an8}Jeg tviler på det.

12
00:03:21,958 --> 00:03:22,833
{\an8}Da jeg døde,

13
00:03:24,375 --> 00:03:28,958
{\an8}så jeg hvert øyeblikk av livet mitt
og hvordan mine handlinger påvirket andre.

14
00:03:30,083 --> 00:03:31,708
{\an8}Hvordan deres påvirket meg.

15
00:03:34,083 --> 00:03:36,500
{\an8}Opplever guder det også?

16
00:03:38,375 --> 00:03:39,708
{\an8}Det er derfor jeg kom.

17
00:03:44,500 --> 00:03:45,333
{\an8}Beklager.

18
00:03:47,250 --> 00:03:48,833
{\an8}Får jeg se deg igjen?

19
00:03:50,833 --> 00:03:52,083
{\an8}Jeg må dra.

20
00:04:07,458 --> 00:04:12,208
{\an8}Når vi finner adamantinen til kompasset,
vil den føre oss til Talos og sverdet.

21
00:04:24,250 --> 00:04:25,291
{\an8}Dette er nifst.

22
00:04:26,208 --> 00:04:28,500
{\an8}Jeg har sett livligere kirkegårder.

23
00:04:35,833 --> 00:04:36,875
{\an8}<i>Hva med resten?</i>

24
00:04:36,875 --> 00:04:41,125
{\an8}- Jeg var heldig som fikk det.
- Ikke vær redd. Vi finner en løsning.

25
00:04:46,625 --> 00:04:50,250
{\an8}Det var der jeg så
Zevs legge myntene på din mors øyne.

26
00:05:11,750 --> 00:05:13,958
{\an8}- Hvor er hun begravd?
- Jeg vet ikke.

27
00:05:41,416 --> 00:05:43,291
Hva gjør vi her?

28
00:05:44,375 --> 00:05:46,666
Det kan være litt adamantin inne.

29
00:06:46,208 --> 00:06:49,208
Bare en gud kan lage noe slikt.

30
00:06:50,041 --> 00:06:50,875
Bli her.

31
00:07:19,041 --> 00:07:23,958
Allmektige Zevs,
tordneren og kongen av Olympus,

32
00:07:24,666 --> 00:07:29,416
vit at selv som vår far,
må du også dømmes.

33
00:07:31,625 --> 00:07:34,500
Men du har nådd høyder få har sett.

34
00:07:40,458 --> 00:07:43,583
<i>På slagmarken hadde du ingen like.</i>

35
00:07:58,375 --> 00:08:02,083
<i>Poetene vil fortelle
historier om deg i all evighet.</i>

36
00:08:03,708 --> 00:08:07,791
Men ditt løse seksualliv
er et svart merke på sjelen din.

37
00:08:07,791 --> 00:08:13,333
Ingen seier kan gjøre opp for
disse grusomme handlingene.

38
00:08:13,333 --> 00:08:17,458
Skammen vil alltid følge deg.

39
00:08:22,500 --> 00:08:26,416
Men det er en annen sak vi må diskutere.

40
00:08:27,041 --> 00:08:29,958
En som dødsrikets hersker har tatt opp.

41
00:08:32,916 --> 00:08:35,666
Du har alltid hevdet

42
00:08:35,666 --> 00:08:39,916
at verdens riker
ble rettferdig fordelt, sant?

43
00:08:41,250 --> 00:08:42,333
De ble det.

44
00:08:44,166 --> 00:08:45,250
Er du sikker?

45
00:08:49,958 --> 00:08:51,291
Hva antyder du?

46
00:08:51,958 --> 00:08:54,750
Jeg ville aldri lurt moirene.

47
00:08:59,083 --> 00:09:01,291
Vil du si det, eller skal jeg?

48
00:09:05,583 --> 00:09:08,416
Det finnes ingen flukt fra sannheten her.

49
00:09:11,041 --> 00:09:14,000
<i>Da vi kjempet om Den eleusinske stenen,</i>

50
00:09:14,625 --> 00:09:18,000
<i>merket du at noe var galt
da du strakk hånden inn.</i>

51
00:09:19,666 --> 00:09:21,666
<i>Men du sa ingenting.</i>

52
00:09:23,166 --> 00:09:26,791
<i>Det var ikke tilfeldig
at du trakk Den eleusinske stenen.</i>

53
00:09:26,791 --> 00:09:28,791
<i>Hera la til rette for det.</i>

54
00:09:29,625 --> 00:09:32,625
<i>Og du visste det.</i>

55
00:09:33,291 --> 00:09:36,125
<i>Men sannheten er
at du hadde ombestemt deg.</i>

56
00:09:36,916 --> 00:09:39,833
<i>Du ville ikke gi opp stenens kraft.</i>

57
00:09:40,375 --> 00:09:43,875
<i>Du ville ikke bli degradert
til underverdenen,</i>

58
00:09:44,416 --> 00:09:47,041
<i>så du gikk med på det.</i>

59
00:09:49,000 --> 00:09:49,916
Fordi<i>...</i>

60
00:09:52,500 --> 00:09:54,500
...det passet deg.

61
00:09:55,583 --> 00:09:57,000
Jeg protesterer!

62
00:09:58,125 --> 00:10:02,416
- Dette var min feil, ikke Zevs'.
- Det er ingen unnskyldning.

63
00:10:02,416 --> 00:10:05,083
Hvis underverdenen avslører alt,

64
00:10:05,083 --> 00:10:08,666
skal det sies at jeg gjorde dette
for vårt felles beste.

65
00:10:09,958 --> 00:10:13,125
For oss alle, inkludert deg, Hades.

66
00:10:14,833 --> 00:10:17,333
Så snilt av deg.

67
00:10:17,333 --> 00:10:22,000
Vær så snill, kjære søster, opplys oss.

68
00:10:22,000 --> 00:10:24,708
Du vet sannheten jeg snakker om.

69
00:10:24,708 --> 00:10:27,666
Kun én var verdig til å herske over oss.

70
00:10:27,666 --> 00:10:29,916
Den som gang på gang viste oss

71
00:10:29,916 --> 00:10:36,250
at han var den modigste, sterkeste
og mest kapable av oss alle.

72
00:10:36,875 --> 00:10:40,583
Da vi ble fengslet av vår far,
hvem reddet oss?

73
00:10:42,291 --> 00:10:46,791
<i>Da beistet, hvis navn vi ikke nevner,
angrep, hvem sto imot ham?</i>

74
00:10:48,750 --> 00:10:50,291
Hvem beseiret Kronos?

75
00:10:51,083 --> 00:10:53,541
Hvem ledet angrepet mot titanene?

76
00:10:53,541 --> 00:10:56,750
Hvem brakte kompromiss
og fornuft inn i verden?

77
00:11:02,833 --> 00:11:07,500
Sannheten er at det bare kunne være
én rettmessig konge av himmelen.

78
00:11:07,500 --> 00:11:11,791
Bare én gud som kunne ha ansvar
for stenens kraft.

79
00:11:12,958 --> 00:11:15,208
Bare Zevs var verdig.

80
00:11:16,041 --> 00:11:21,166
Jeg overlot ikke det til tilfeldighetene.
Det sto for mye på spill.

81
00:11:22,333 --> 00:11:24,375
Selv Poseidon var enig med meg.

82
00:11:29,541 --> 00:11:30,458
Det er sant.

83
00:11:32,125 --> 00:11:34,541
Hera fortalte hva hun planla å gjøre.

84
00:11:35,208 --> 00:11:40,958
Og i det øyeblikket visste jeg,
at hun og Zevs skulle herske over Olympus.

85
00:11:42,250 --> 00:11:43,250
Jeg sa til deg...

86
00:11:45,083 --> 00:11:47,333
...bare en tåpe ville utfordre Hera.

87
00:11:48,458 --> 00:11:54,541
Selv om jeg forrådte ham,
ofret han seg selv for å redde meg.

88
00:11:55,958 --> 00:11:58,875
Finnes det en edlere gjerning enn det?

89
00:13:04,166 --> 00:13:07,083
Ingen mann går i samme elv to ganger.

90
00:13:08,208 --> 00:13:11,666
For det er ikke samme elv,
og han er ikke samme mann.

91
00:13:12,958 --> 00:13:17,875
Og slik kommer du hjem,
en ny mann i en ny verden.

92
00:13:19,458 --> 00:13:21,125
Hvordan er dette mulig?

93
00:13:21,125 --> 00:13:23,833
Jeg fikk et forvarsel om min død.

94
00:13:24,333 --> 00:13:26,875
Så jeg samlet all min kunnskap her,

95
00:13:27,916 --> 00:13:28,750
for deg.

96
00:13:29,916 --> 00:13:33,333
Husker du diktet
jeg pleide å sitere til deg?

97
00:13:36,500 --> 00:13:39,541
"Av 100 mann i kamp,
burde ikke ti være der.

98
00:13:40,041 --> 00:13:42,041
Ytterligere 80 er bare mål.

99
00:13:42,625 --> 00:13:45,250
Ni er soldater,
og vi er heldige som har dem,

100
00:13:45,750 --> 00:13:47,291
for de kjemper slaget.

101
00:13:48,208 --> 00:13:49,041
Men én...

102
00:13:50,250 --> 00:13:51,333
Én er en kriger.

103
00:13:52,125 --> 00:13:54,583
Det er han som får de andre hjem.

104
00:13:55,166 --> 00:13:58,166
Det er sannheten om alle slag
som har funnet sted.

105
00:13:58,166 --> 00:13:59,875
Alle jeg har deltatt i.

106
00:13:59,875 --> 00:14:03,833
Og det vil være sannheten
i denne kampen og den neste.

107
00:14:03,833 --> 00:14:07,291
Til den guddommeliges dag."

108
00:14:08,291 --> 00:14:11,791
Det er kun den som har blitt profetert
som kan redde oss

109
00:14:11,791 --> 00:14:15,000
når ondskapen, hvis navn aldri nevnes,
kommer tilbake.

110
00:14:15,500 --> 00:14:17,791
Det antas at han vil reise seg igjen,

111
00:14:17,791 --> 00:14:24,166
og bare ved hjelp fra denne ene halvguden,
kan himmelen og jorden reddes fra kaos.

112
00:14:24,666 --> 00:14:28,000
Jeg tror den halvguden er deg.

113
00:14:29,625 --> 00:14:31,166
Tiden vil vise det.

114
00:14:35,041 --> 00:14:36,583
Hva om jeg ikke har tid?

115
00:14:54,250 --> 00:14:56,000
- Hva skjedde?
- Vi må dra.

116
00:14:56,500 --> 00:14:57,375
Hvor?

117
00:14:57,375 --> 00:15:00,208
Til fjellet der jeg utvant adamantinen.

118
00:15:00,208 --> 00:15:01,541
Det er ikke noe her.

119
00:15:37,625 --> 00:15:38,708
Du er dum.

120
00:15:39,583 --> 00:15:41,083
Han elsker deg ikke.

121
00:15:41,583 --> 00:15:44,625
Hvem tror du han besøkte før han kom hit?

122
00:15:46,875 --> 00:15:52,000
Sannheten er at han aldri
har klart å kontrollere begjærene sine.

123
00:15:52,000 --> 00:15:54,333
Han har alltid følt det var hans rett,

124
00:15:54,333 --> 00:15:58,708
som gudenes konge, å gjøre som han ville.

125
00:15:59,583 --> 00:16:03,333
Han tenkte aldri på
hvordan det påvirket dem han lå med.

126
00:16:03,333 --> 00:16:06,166
Hva hans erobringer kostet verden,

127
00:16:06,791 --> 00:16:10,291
selv når det gjaldt hans kjære Elektra.

128
00:16:11,458 --> 00:16:14,916
Du visste at hjertet hennes
lengtet etter sønnen, Serafim.

129
00:16:15,708 --> 00:16:18,416
Men du tok ham ikke med til henne.

130
00:16:18,416 --> 00:16:20,625
Du etterlot ham i skogen

131
00:16:21,208 --> 00:16:23,958
der Akrisius og sønnene hans
jaktet på ham.

132
00:16:24,666 --> 00:16:28,750
Du er gudenes konge.
Du kunne tatt ham med til moren hans.

133
00:16:29,666 --> 00:16:30,916
Hvorfor ikke?

134
00:16:35,916 --> 00:16:40,583
Fordi du ville ha Elektra
for deg selv og sønnen din.

135
00:16:40,583 --> 00:16:44,958
Du så Serafims far i ansiktet hans.

136
00:16:44,958 --> 00:16:46,958
En mann du hatet.

137
00:16:46,958 --> 00:16:51,416
Hva er vel bedre enn at sønnen
til mannen du hater lider?

138
00:16:52,166 --> 00:16:57,041
Du ville ikke la Serafim dø,
men du ville ikke redde ham heller.

139
00:17:00,291 --> 00:17:02,750
Det er sant. Jeg nekter ikke for det.

140
00:17:03,458 --> 00:17:04,916
Jeg hjalp gutten,

141
00:17:05,750 --> 00:17:09,750
men jeg fikk meg ikke til
å gjenforene ham med moren.

142
00:17:16,666 --> 00:17:21,625
Selv om dette smerter,
er skjebnen din avgjort.

143
00:17:22,541 --> 00:17:24,500
Angrer du?

144
00:17:27,458 --> 00:17:28,291
Ja.

145
00:17:33,125 --> 00:17:36,833
Ditt eneste håp for å bedre din posisjon,

146
00:17:36,833 --> 00:17:40,541
ligger hos de som er igjen
i verden der oppe.

147
00:17:41,208 --> 00:17:45,708
Hvis de ærer deg
og gjør gode gjerninger i ditt navn,

148
00:17:46,291 --> 00:17:49,416
vil kanskje din situasjon forbedres.

149
00:17:49,416 --> 00:17:56,500
Men til vi ser hvilken frukt det bærer,
skal du være i Tartaros.

150
00:18:18,083 --> 00:18:19,916
Du har selv påført deg dette.

151
00:18:23,500 --> 00:18:24,791
Du store guder.

152
00:18:24,791 --> 00:18:27,250
Hva skjedde med dem?

153
00:18:35,916 --> 00:18:37,916
De ble angrepet av keres.

154
00:18:39,375 --> 00:18:41,666
Men keres lever bare av de døde.

155
00:18:43,041 --> 00:18:48,208
Siden Zevs døde, har skapninger
han kontrollerte begynt å løpe fritt.

156
00:18:49,083 --> 00:18:51,166
Keres spiser nå de levende.

157
00:18:52,916 --> 00:18:54,500
Derfor er ingen er her.

158
00:18:55,000 --> 00:18:57,083
De har søkt tilflukt i hulene.

159
00:18:57,083 --> 00:19:01,500
Disse stakkars sjelene skulle drikke vann
fra brønnen under mørkets dekke.

160
00:19:02,208 --> 00:19:04,916
Ingen våger å gå ut i dagslys.

161
00:19:05,916 --> 00:19:09,750
Det er mye lys ute nå.
Kanskje vi burde finne ly.

162
00:19:10,916 --> 00:19:15,125
Modige Evios, som tyvenes skytsgud
føler jeg at jeg må fortelle deg

163
00:19:15,125 --> 00:19:19,708
at en gammel kollega av deg
har rømt fra hennes lenker.

164
00:19:20,791 --> 00:19:23,291
Jeg samlet sjelene til vaktene hun drepte.

165
00:19:25,250 --> 00:19:27,208
Kom hun seg av øya?

166
00:19:28,583 --> 00:19:29,500
Hun gjorde det.

167
00:19:30,250 --> 00:19:31,125
Lykke til.

168
00:19:31,958 --> 00:19:35,875
Måtte moirene smile til deg
og dette forlatte stedet.

169
00:19:39,791 --> 00:19:41,916
- Vi må dra.
- Hvorfor det?

170
00:19:44,458 --> 00:19:48,458
Vi må finne vår gamle kollega.
Hun kan være i stor fare.

171
00:19:48,958 --> 00:19:52,083
Det er en tragisk historie
jeg ikke kan fortelle nå.

172
00:19:52,666 --> 00:19:54,041
Hun var partneren vår.

173
00:19:56,666 --> 00:19:59,833
Det er her vi sier farvel. Så, farvel.

174
00:20:00,416 --> 00:20:02,500
Jeg kommer faktisk til å savne deg.

175
00:20:03,166 --> 00:20:06,333
Du er den eneste ærlige jeg kjenner.
Du og Alexia.

176
00:20:06,333 --> 00:20:08,541
Men jeg håper vi aldri møtes igjen.

177
00:20:09,166 --> 00:20:11,166
- La oss dra.
- Jeg blir ikke med.

178
00:20:11,166 --> 00:20:12,083
Hva?

179
00:20:12,083 --> 00:20:15,875
- Jeg blir hos dem.
- Har du gått fra vettet?

180
00:20:15,875 --> 00:20:20,166
Jeg tror på Moder Jord,
er dette hennes vilje, må jeg hjelpe dem.

181
00:20:22,083 --> 00:20:25,458
Du kan hjelpe dem så mye du vil
når vi finner du-vet-hvem.

182
00:20:28,208 --> 00:20:30,500
Etter alt vi har vært gjennom?

183
00:20:30,500 --> 00:20:33,958
Du har hjulpet dem med å redde verden.
Holder ikke det?

184
00:20:34,541 --> 00:20:35,458
Vent nå litt.

185
00:20:35,458 --> 00:20:39,791
Du tror hun ser deg, ikke sant?
Det er derfor du gjør dette!

186
00:20:45,291 --> 00:20:47,416
Beklager. Jeg mente det ikke sånn.

187
00:20:48,166 --> 00:20:53,708
Det er bare at... Jeg lever av to grunner.
Jeg ble født, og jeg har ikke dødd ennå.

188
00:20:54,708 --> 00:20:56,333
Jeg vil holde det sånn.

189
00:20:56,833 --> 00:20:59,791
Men gjør som dere vil.
Jeg vil ikke ta del i dette.

190
00:21:20,708 --> 00:21:23,666
Når du passerer Korint, fortsett vestover.

191
00:21:24,375 --> 00:21:26,750
Jeg må stoppe innom et sted først.

192
00:21:26,750 --> 00:21:29,125
Nei. Ikke stopp. Det er ikke tid.

193
00:22:13,708 --> 00:22:17,166
Vil du passere gjennom kløften?

194
00:22:17,791 --> 00:22:18,916
Ja.

195
00:22:18,916 --> 00:22:21,750
Først må du besvare en gåte.

196
00:22:22,291 --> 00:22:24,291
Men hvis du svarer feil,

197
00:22:25,083 --> 00:22:28,125
havner du på spydet mitt.

198
00:22:29,791 --> 00:22:33,375
Er du sikker på at du fortsatt vil krysse?

199
00:22:34,083 --> 00:22:38,083
Så hvis jeg svarer riktig,
lover du å la meg krysse?

200
00:22:38,833 --> 00:22:43,416
Du ville ikke svikte løftet ditt,
som en slags plattfot kjeltring?

201
00:22:43,416 --> 00:22:47,416
For bare stygge feiginger
med kløftet tunge bryter løftene sine.

202
00:22:47,958 --> 00:22:49,666
Og du ville aldri gjort det,

203
00:22:49,666 --> 00:22:53,000
slik du gjorde med en ung prestinne
som kom denne veien.

204
00:22:56,875 --> 00:22:59,791
Jeg husker henne.

205
00:22:59,791 --> 00:23:02,916
Hun hadde en greie for villfarne.

206
00:23:04,125 --> 00:23:08,208
Stopp. Ikke drep den mannen.
Hva har han gjort for å fortjene dette?

207
00:23:08,208 --> 00:23:11,541
Han svarte feil på gåten min.

208
00:23:11,541 --> 00:23:15,416
Spør meg. Og hvis jeg svarer riktig,
la oss begge krysse.

209
00:23:17,250 --> 00:23:19,458
Hvem er han for deg?

210
00:23:20,083 --> 00:23:20,916
Ingen.

211
00:23:20,916 --> 00:23:23,375
Men ingen sjel fortjener en slik død.

212
00:23:25,291 --> 00:23:29,916
Er du villig til
å risikere livet for å redde hans?

213
00:23:33,791 --> 00:23:36,875
Her er gåten din.

214
00:23:37,583 --> 00:23:43,416
Hva er større enn gudene
og verre enn titanene?

215
00:23:44,041 --> 00:23:48,291
De fattige har det,
og de rike trenger det.

216
00:23:48,958 --> 00:23:53,291
Men hvis du spiser det, dør du.

217
00:24:03,750 --> 00:24:05,166
Nei!

218
00:24:09,125 --> 00:24:09,958
Ingenting.

219
00:24:11,708 --> 00:24:13,666
Ingenting er større enn gudene.

220
00:24:14,250 --> 00:24:16,333
Ingenting er ondere enn titanene.

221
00:24:17,000 --> 00:24:20,333
De fattige har ingenting,
mens de rike ikke trenger noe.

222
00:24:20,833 --> 00:24:24,250
Og hvis du ikke spiser noe, vil du sulte.

223
00:24:51,416 --> 00:24:53,791
Hun var for smart for din dumme lek,

224
00:24:54,291 --> 00:24:56,416
men du drepte henne likevel.

225
00:24:57,250 --> 00:24:58,083
Hvorfor?

226
00:24:58,083 --> 00:25:00,166
Hvorfor bryr du deg?

227
00:25:00,166 --> 00:25:03,791
Den prestinnen skulle bli min brud.

228
00:25:03,791 --> 00:25:06,416
Det var min feil at hun møtte deg.

229
00:25:07,041 --> 00:25:10,208
Det er min feil
at hun nå lider i underverdenen.

230
00:25:10,708 --> 00:25:12,125
Hvorfor drepte du henne?

231
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Det er i min natur.

232
00:25:17,708 --> 00:25:20,333
Og dette er min.

233
00:25:48,583 --> 00:25:50,000
Hun var uskyldig!

234
00:25:50,875 --> 00:25:55,583
Modig! Uegoistisk!
Og du rev henne i filler!

235
00:25:57,708 --> 00:26:01,000
Jeg forbanner deg og din natur!

236
00:26:01,000 --> 00:26:03,166
Hils dommerne fra meg.

237
00:27:02,708 --> 00:27:06,041
Din lidelse vil snart ta slutt.
Det lover jeg deg.

238
00:28:35,208 --> 00:28:40,208
{\an8}Tekst: Anya Bratberg

