1
00:00:08,291 --> 00:00:09,125
Intenta pasar

2
00:00:09,625 --> 00:00:12,833
y lloverá la destrucción sobre el mundo.

3
00:00:14,333 --> 00:00:16,875
Intenta pasar y te arrancaré las entrañas.

4
00:00:17,875 --> 00:00:21,458
Intenta pasar y acabaré con todos.

5
00:01:01,333 --> 00:01:02,166
¡No!

6
00:01:02,666 --> 00:01:04,333
¡Meli! ¡Zagreo!

7
00:01:11,666 --> 00:01:13,958
¡Meli! ¡Zagreo!

8
00:01:17,041 --> 00:01:19,250
¡Zagreo! ¡Meli!

9
00:01:21,458 --> 00:01:23,250
¿Dónde están los niños?

10
00:01:23,333 --> 00:01:26,583
Fueron a cazar
al Prado de Asfódelos, mi señor.

11
00:01:29,666 --> 00:01:31,166
¿Qué es eso?

12
00:01:31,250 --> 00:01:32,833
Vete de aquí ahora mismo.

13
00:01:43,041 --> 00:01:44,541
Vete de ahí.

14
00:01:45,458 --> 00:01:47,250
¿Has encontrado a los niños?

15
00:01:47,333 --> 00:01:49,625
Aún no, pero sé dónde están.

16
00:01:50,125 --> 00:01:52,000
Pues ve y encuéntralos.

17
00:01:52,083 --> 00:01:53,541
Lo haré. ¡Corre!

18
00:01:54,500 --> 00:01:57,500
¡No! Necesitas más tiempo.

19
00:01:58,416 --> 00:01:59,250
Ve.

20
00:02:04,500 --> 00:02:05,625
¡Zagreo!

21
00:02:06,500 --> 00:02:07,541
¡Meli!

22
00:02:08,958 --> 00:02:09,958
¡Meli!

23
00:02:13,500 --> 00:02:14,333
Zagreo…

24
00:02:19,208 --> 00:02:20,041
Padre.

25
00:02:21,500 --> 00:02:22,750
Estás herido.

26
00:02:22,833 --> 00:02:24,083
Estoy bien.

27
00:02:32,541 --> 00:02:33,791
Hay que darse prisa.

28
00:03:53,958 --> 00:03:55,916
Ve, amor mío.

29
00:03:57,000 --> 00:03:57,833
No.

30
00:03:59,083 --> 00:04:00,333
Padre.

31
00:04:21,791 --> 00:04:23,125
Puedes matarme,

32
00:04:23,916 --> 00:04:26,125
pero no hacerme daño.

33
00:04:59,875 --> 00:05:00,958
Padre.

34
00:05:02,625 --> 00:05:03,750
¿Qué has visto?

35
00:05:04,750 --> 00:05:05,708
¿Qué pasa?

36
00:05:07,708 --> 00:05:08,625
Vamos.

37
00:05:32,000 --> 00:05:38,958
SANGRE DE ZEUS

38
00:06:48,541 --> 00:06:50,083
Sed valientes por mí.

39
00:06:51,041 --> 00:06:52,250
Como vuestra madre.

40
00:07:24,833 --> 00:07:27,875
Confiad en mí y haced lo que os digo.

41
00:07:28,458 --> 00:07:29,625
Sí, padre.

42
00:07:29,708 --> 00:07:31,083
¿Dónde está mamá?

43
00:07:32,625 --> 00:07:36,458
Se reunirá con nosotros más tarde.

44
00:07:39,458 --> 00:07:43,583
Bien, bebed un sorbo de esto.

45
00:07:44,083 --> 00:07:47,458
Es una pócima que Hipnos
me preparó hace mucho tiempo.

46
00:07:48,125 --> 00:07:50,875
Hará que durmáis hasta que vuelva.

47
00:07:53,458 --> 00:07:56,208
Si pensáis en algo que os gusta,

48
00:07:56,291 --> 00:07:58,958
soñaréis con ello.

49
00:07:59,875 --> 00:08:02,083
¿Qué quieres soñar, hija?

50
00:08:03,291 --> 00:08:05,083
No… No sé.

51
00:08:06,833 --> 00:08:08,333
No te asustes.

52
00:08:09,916 --> 00:08:10,750
Está bien.

53
00:08:11,458 --> 00:08:14,458
Soñaré que floto
en un río de color azafrán

54
00:08:15,083 --> 00:08:17,291
mientras miro las estrellas

55
00:08:18,333 --> 00:08:20,041
y espero a nuestra madre.

56
00:08:22,250 --> 00:08:23,125
Muy bien.

57
00:08:24,291 --> 00:08:25,541
¿Y tú, hijo mío?

58
00:08:27,958 --> 00:08:30,375
Soñaré con una gran cacería

59
00:08:30,916 --> 00:08:33,750
o que corro por los reinos del inframundo

60
00:08:34,250 --> 00:08:36,416
para encontrarte otra vez.

61
00:09:36,750 --> 00:09:38,291
¿Ha muerto?

62
00:09:45,083 --> 00:09:46,166
¿Por qué?

63
00:09:47,083 --> 00:09:48,750
Podría preguntarte lo mismo.

64
00:09:49,583 --> 00:09:50,750
Lo cierto es

65
00:09:51,250 --> 00:09:54,208
que los tiempos difíciles
crean dioses dignos

66
00:09:54,291 --> 00:09:56,916
que propician la paz y la prosperidad,

67
00:09:57,000 --> 00:10:00,666
pero la prosperidad crea dioses débiles

68
00:10:00,750 --> 00:10:03,125
que propician tiempos difíciles,

69
00:10:03,208 --> 00:10:06,583
que es donde nos encontramos ahora.

70
00:11:17,166 --> 00:11:20,250
Ha llegado el momento de unirnos

71
00:11:20,750 --> 00:11:21,708
y juntos…

72
00:11:24,291 --> 00:11:26,708
haremos temblar el universo.

73
00:11:29,333 --> 00:11:31,708
Y bien, ¿me haces el favor?

74
00:11:54,375 --> 00:11:56,875
Me alegro de verte, amiga mía.

75
00:12:08,625 --> 00:12:11,708
Tus ojos muestran miedo e incredulidad

76
00:12:12,500 --> 00:12:14,125
luchando entre sí.

77
00:12:14,625 --> 00:12:15,750
Déjame ayudarte.

78
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
No son imaginaciones tuyas,
así que solo queda lo que más odias:

79
00:12:21,000 --> 00:12:21,833
el miedo.

80
00:12:23,125 --> 00:12:25,583
Pero, hijo, créeme,

81
00:12:26,375 --> 00:12:29,333
no tienes ni idea de lo que es el miedo.

82
00:12:37,083 --> 00:12:37,916
No.

83
00:12:44,958 --> 00:12:46,583
No.

84
00:12:47,458 --> 00:12:49,625
¡No!

85
00:12:54,375 --> 00:12:55,791
Es culpa mía.

86
00:12:57,083 --> 00:12:59,625
Si hubiera podido entrar en el inframundo,

87
00:13:00,625 --> 00:13:02,750
aún estaría viva.

88
00:13:07,916 --> 00:13:09,083
Lo siento.

89
00:13:11,333 --> 00:13:12,750
No la merecía.

90
00:13:15,000 --> 00:13:17,541
Por eso las Parcas me la han arrebatado.

91
00:13:19,750 --> 00:13:22,083
¿Cuándo recogerá Hermes su alma?

92
00:13:24,916 --> 00:13:26,000
No lo sé.

93
00:13:30,708 --> 00:13:34,208
Todavía puedes hacer
una cosa para ayudarla.

94
00:13:35,625 --> 00:13:36,458
¿Qué?

95
00:13:40,875 --> 00:13:42,416
¿Sabes dónde está Zeus?

96
00:13:44,000 --> 00:13:47,083
Todos estamos en grave peligro.

97
00:13:47,166 --> 00:13:49,666
Las almas de los muertos también.

98
00:13:50,416 --> 00:13:53,041
Cronos anda suelto

99
00:13:54,583 --> 00:13:56,416
y Hades está prisionero.

100
00:13:58,666 --> 00:14:00,708
¿Estaba solo cuando lo capturaron?

101
00:14:02,875 --> 00:14:03,750
Sí.

102
00:14:05,583 --> 00:14:07,666
Tenemos que liberar a Zeus.

103
00:14:08,250 --> 00:14:10,000
Es nuestra única esperanza.

104
00:14:10,958 --> 00:14:13,833
¿Sabes dónde está retenido?

105
00:14:15,750 --> 00:14:16,583
Sí.

106
00:14:18,250 --> 00:14:20,875
Pero no es fácil hacer lo que pides.

107
00:14:22,125 --> 00:14:24,916
Sobre todo si Cronos está libre.

108
00:14:36,041 --> 00:14:39,416
El sol me devolverá mi tamaño y mi fuerza.

109
00:14:41,958 --> 00:14:43,791
O podemos usar eso.

110
00:15:15,250 --> 00:15:17,041
Penoso.

111
00:15:19,666 --> 00:15:22,166
Tu familia te ha hecho débil

112
00:15:22,708 --> 00:15:25,083
y no soporto

113
00:15:25,166 --> 00:15:26,583
la debilidad.

114
00:15:40,291 --> 00:15:43,791
Casi había olvidado
lo agradable que es la sangre caliente.

115
00:15:48,166 --> 00:15:52,750
El ingenio que construiste para recrear
el mundo de arriba para tu esposa

116
00:15:52,833 --> 00:15:57,916
me devolverá la fuerza y me permitirá
liberar a mis queridos titanes.

117
00:15:58,666 --> 00:16:01,500
Tú harás los honores.

118
00:16:05,208 --> 00:16:06,791
No te lo voy a repetir.

119
00:17:01,333 --> 00:17:02,416
Mucho mejor.

120
00:17:42,750 --> 00:17:46,708
Os he liberado para que podamos
recuperar lo que nos han arrebatado.

121
00:17:46,791 --> 00:17:49,625
No me refiero a los reinos
del Cielo y la Tierra,

122
00:17:49,708 --> 00:17:51,625
aunque también los recobraremos.

123
00:17:51,708 --> 00:17:54,625
No, hablo de lo que nos robaron

124
00:17:54,708 --> 00:17:58,458
cuando nos encerraron
en este infierno durante tanto tiempo.

125
00:17:58,541 --> 00:18:00,083
Haremos que paguen

126
00:18:00,166 --> 00:18:03,125
por hacernos olvidar
el olor del aire fresco,

127
00:18:03,750 --> 00:18:05,791
el calor del sol en la piel,

128
00:18:06,541 --> 00:18:09,833
por encadenarnos
a una pared como animales.

129
00:18:13,916 --> 00:18:17,375
No nos pueden restituir
lo que nos arrebataron,

130
00:18:18,458 --> 00:18:20,541
por eso no haremos prisioneros.

131
00:18:21,083 --> 00:18:24,916
Aniquilaremos a los dioses olímpicos
de una vez por todas.

132
00:18:49,125 --> 00:18:51,916
Hoy comienza
el fin del reino de los dioses.

133
00:18:52,000 --> 00:18:54,541
Id a recuperar el inframundo.

134
00:20:03,791 --> 00:20:05,583
¿Dónde retienen a Zeus?

135
00:20:08,708 --> 00:20:11,583
No es momento de hacerse el valiente.

136
00:20:13,041 --> 00:20:14,375
Tu mundo se acaba.

137
00:20:15,875 --> 00:20:19,875
Obedece y quizá te perdone la vida.

138
00:21:05,958 --> 00:21:09,500
Dime dónde está Zeus
o conocerás el abismo.

139
00:21:10,333 --> 00:21:13,166
Gea prohibió arrojar a nadie al abismo.

140
00:21:13,250 --> 00:21:14,416
¿Sí?

141
00:21:15,583 --> 00:21:17,791
No me incluye a mí.

142
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
Solo hay una forma de engañar al destino.

143
00:21:23,541 --> 00:21:26,458
Haz lo que nadie más se atreve a hacer.
¿No crees?

144
00:21:32,625 --> 00:21:34,375
Valeroso Radamanto,

145
00:21:34,458 --> 00:21:36,666
juez de jueces,

146
00:21:37,625 --> 00:21:39,333
¿sabes dónde está Zeus?

147
00:21:45,833 --> 00:21:47,708
No volveré a preguntártelo.

148
00:21:47,791 --> 00:21:50,000
El abismo es el principio y el fin.

149
00:21:50,083 --> 00:21:52,250
Nadie vuelve jamás.

150
00:21:52,333 --> 00:21:55,666
Incluso tu padre se libró de esta suerte.

151
00:21:56,291 --> 00:22:00,750
Y nunca se cometió
mayor error en la historia.

152
00:22:28,583 --> 00:22:32,041
A menudo imagino
cómo será dejar de existir,

153
00:22:32,625 --> 00:22:35,541
que te arranquen el alma

154
00:22:35,625 --> 00:22:38,125
y la aniquilen ante tus propios ojos,

155
00:22:39,125 --> 00:22:41,208
que te barran como el polvo

156
00:22:41,875 --> 00:22:43,083
en la nada.

157
00:22:45,041 --> 00:22:47,625
Ni siquiera yo puedo imaginármelo

158
00:22:48,125 --> 00:22:51,208
y te aseguro
que tengo una gran imaginación.

159
00:22:52,250 --> 00:22:53,208
Es mi don.

160
00:22:54,083 --> 00:22:55,458
Me refugié en él.

161
00:22:56,791 --> 00:23:01,166
Solo así pude sobrevivir a mi padre.
Tú compartes mi don.

162
00:23:02,375 --> 00:23:06,416
Más que ningún otro de mis hijos,
tú eres capaz de imaginar

163
00:23:06,500 --> 00:23:09,833
lo que se sentiría
al ser arrojado ahí dentro.

164
00:23:11,375 --> 00:23:14,708
Te lo preguntaré por última vez.

165
00:23:19,875 --> 00:23:21,250
¿Dónde está Zeus?

166
00:23:23,125 --> 00:23:25,708
No te lo pienso decir.

167
00:23:30,791 --> 00:23:34,541
Si me matas, jamás lo encontrarás.

168
00:23:35,916 --> 00:23:37,125
Tienes razón.

169
00:23:38,125 --> 00:23:40,041
No tengo pensado matarte.

170
00:23:41,666 --> 00:23:44,208
Traedme el alma de su amada Perséfone.

171
00:23:45,791 --> 00:23:48,833
Veamos cuánto la quieres de verdad.

172
00:25:17,833 --> 00:25:20,583
Subtítulos: Emma Carballal Haire

