1
00:00:13,375 --> 00:00:15,208
[música dramática]

2
00:00:23,416 --> 00:00:26,375
El cobarde de Zeus
se está escondiendo de nosotros,

3
00:00:27,000 --> 00:00:29,375
pero no puede escapar del inframundo.

4
00:00:29,458 --> 00:00:33,916
Y, mientras intenta encontrar refugio,
vamos a destruir todos sus templos,

5
00:00:34,000 --> 00:00:37,750
vamos a debilitarlo
y a hacer que se pudra en su escondite.

6
00:00:37,833 --> 00:00:39,916
Y, luego, vamos a destruir el Olimpo

7
00:00:40,000 --> 00:00:43,541
y a lanzar a los dioses
y a todos los mencionados en la profecía

8
00:00:43,625 --> 00:00:45,166
hacia el abismo,

9
00:00:45,250 --> 00:00:47,208
incluyendo a los mestizos.

10
00:00:48,083 --> 00:00:50,125
Así es como se engaña al destino.

11
00:00:50,208 --> 00:00:53,708
Y así es como vamos a tomar
nuestro lugar legítimo en el trono.

12
00:01:02,416 --> 00:01:05,125
Tal vez existe otra manera, mi rey.

13
00:01:06,708 --> 00:01:08,833
La antorcha de Hécate.

14
00:01:10,500 --> 00:01:14,083
Creo que puedo encontrarla
con uno de mis hechizos.

15
00:01:14,166 --> 00:01:17,166
- Con la antorcha…
- Encontraremos al dios del trueno.

16
00:01:17,250 --> 00:01:18,708
¿Cuánto tiempo tardarás?

17
00:01:18,791 --> 00:01:21,500
No estoy segura, pero voy a darme prisa.

18
00:01:31,666 --> 00:01:33,833
[gritos]

19
00:01:35,125 --> 00:01:37,333
[música dramática]

20
00:02:14,250 --> 00:02:16,291
[música se torna melancólica]

21
00:02:16,375 --> 00:02:23,333
SANGRE DE ZEUS

22
00:02:50,916 --> 00:02:53,750
Voy a avisarles a los demás.

23
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Jamás creí que te vería de nuevo.

24
00:03:05,166 --> 00:03:06,458
Yo tampoco.

25
00:03:07,333 --> 00:03:09,416
Pero así es el destino.

26
00:03:11,000 --> 00:03:12,791
¿Cómo es que llegamos a esto?

27
00:03:16,541 --> 00:03:18,958
Solo nosotros somos culpables.

28
00:03:19,041 --> 00:03:20,833
[continúa música melancólica]

29
00:03:21,583 --> 00:03:25,750
Es momento de reunir a los del Olimpo
una vez más.

30
00:03:26,875 --> 00:03:30,416
Es decir, ¿tú y yo juntos?

31
00:03:32,083 --> 00:03:35,375
Nos necesitamos uno al otro más que nunca.

32
00:03:36,166 --> 00:03:40,625
Tenemos que encontrar una forma
de poder dejar el pasado atrás.

33
00:03:41,291 --> 00:03:45,000
Y, como dice Gaia, aprender a perdonarnos.

34
00:03:46,791 --> 00:03:48,291
Ya aprendí a perdonar.

35
00:03:50,833 --> 00:03:54,541
Pero ¿podrías perdonarme por mis ofensas?

36
00:03:56,583 --> 00:03:59,041
El Tártaro me ha mostrado muchas cosas.

37
00:03:59,791 --> 00:04:03,208
Y todo el daño que te hice.

38
00:04:06,791 --> 00:04:10,000
También pude entender
mi culpa en todo esto.

39
00:04:11,375 --> 00:04:14,125
Cómo es que pasó todo
en la forma en que lo hizo.

40
00:04:15,208 --> 00:04:18,375
Hablé con la mortal que tanto te importa.

41
00:04:18,958 --> 00:04:22,166
Fui a verla en el inframundo.

42
00:04:25,166 --> 00:04:28,666
Necesitaba entenderlo
de una vez por todas.

43
00:04:37,291 --> 00:04:38,875
¿Por qué estás rezando?

44
00:04:40,541 --> 00:04:42,833
Ya estás en los Campos Elíseos.

45
00:04:44,625 --> 00:04:46,666
No vine para hacerte daño.

46
00:04:47,208 --> 00:04:49,166
La verdad es que no puedo,

47
00:04:49,250 --> 00:04:51,083
aunque quisiera hacerlo.

48
00:04:51,666 --> 00:04:53,333
Entonces, ¿qué quieres?

49
00:04:55,291 --> 00:04:58,291
Quiero entender por qué llegó a amarte

50
00:04:58,375 --> 00:05:00,375
más de lo que alguna vez me amó.

51
00:05:01,708 --> 00:05:03,791
Creí que sería capaz de seguir adelante

52
00:05:03,875 --> 00:05:05,791
después de que dio su vida por mí,

53
00:05:06,666 --> 00:05:08,000
pero no puedo.

54
00:05:09,125 --> 00:05:12,416
Si pudiera entenderlo, tal vez ayudaría.

55
00:05:13,625 --> 00:05:15,166
Soy una simple mortal.

56
00:05:15,833 --> 00:05:17,708
¿Cómo sabría lo que un dios piensa?

57
00:05:24,000 --> 00:05:27,250
Pero, si tuviera que adivinar,

58
00:05:27,833 --> 00:05:31,708
diría que fue porque lo vi
por la persona que era,

59
00:05:31,791 --> 00:05:35,000
no por lo que era.

60
00:05:35,625 --> 00:05:38,083
Jamás fue el rey de los dioses para mí.

61
00:05:38,166 --> 00:05:41,291
Él solo… solo era Zeus.

62
00:05:45,625 --> 00:05:46,791
¿Eso es todo?

63
00:05:48,000 --> 00:05:51,958
Siempre lo aconsejaste
sobre lo que tenía que hacer como rey.

64
00:05:52,583 --> 00:05:54,666
Él lo apreciaba, pero…

65
00:05:55,583 --> 00:05:58,125
creo que deseaba algo más.

66
00:06:02,666 --> 00:06:06,750
[Hera] Por fin, entendí
por qué te importan tanto los mortales.

67
00:06:06,833 --> 00:06:10,333
Pueden ver el lado más gentil
de nuestra psique

68
00:06:11,041 --> 00:06:12,875
como yo jamás podría.

69
00:06:14,833 --> 00:06:17,416
Sé que mis consejos son estoicos,

70
00:06:18,166 --> 00:06:20,083
pero, como reina de los cielos,

71
00:06:20,583 --> 00:06:22,500
estoy frente a ti

72
00:06:22,583 --> 00:06:25,875
para decirte que nuestra única esperanza

73
00:06:25,958 --> 00:06:30,750
es reunir a los del Olimpo
bajo tu liderazgo.

74
00:06:32,750 --> 00:06:37,375
Fuiste grandioso en la guerra
cuando existía una razón para ello.

75
00:06:40,125 --> 00:06:43,166
Es hora de ser grande de nuevo.

76
00:06:48,333 --> 00:06:49,333
[ahoga grito]

77
00:06:49,416 --> 00:06:50,666
¿Qué pasa?

78
00:06:52,958 --> 00:06:55,041
[música dramática]

79
00:07:01,750 --> 00:07:02,750
[susurra] Mi amor.

80
00:07:16,791 --> 00:07:18,750
[gruñe]

81
00:07:21,875 --> 00:07:23,708
Cronos tiene a Perséfone.

82
00:07:24,583 --> 00:07:25,458
No.

83
00:07:26,583 --> 00:07:30,041
No puedes cruzar la barrera
sin el bidente de Hades.

84
00:07:30,125 --> 00:07:32,375
Tienes que permanecer escondido.

85
00:07:53,791 --> 00:07:55,708
[continúa música dramática]

86
00:08:03,125 --> 00:08:05,291
¡Sé que pueden verme, cobardes!

87
00:08:05,833 --> 00:08:06,708
¡Miren esto!

88
00:08:07,500 --> 00:08:08,750
[Perséfone se queja]

89
00:08:41,500 --> 00:08:43,208
[gritan]

90
00:08:49,500 --> 00:08:51,125
[continúa música dramática]

91
00:09:12,083 --> 00:09:14,583
¡Corre, cobarde! ¡Corre!

92
00:09:14,666 --> 00:09:16,041
No puedes esconderte.

93
00:09:16,125 --> 00:09:19,166
Vamos a encontrarte, ¡a todos ustedes!

94
00:09:22,208 --> 00:09:23,666
[música melancólica]

95
00:09:45,625 --> 00:09:48,458
Una madre no está sola
en sus pensamientos.

96
00:09:48,541 --> 00:09:50,500
Siempre lo piensa dos veces.

97
00:09:52,458 --> 00:09:53,750
Una por sí misma

98
00:09:55,000 --> 00:09:56,875
y otra por su hijo.

99
00:10:01,916 --> 00:10:04,583
Jamás creí que te fallaría de esta forma.

100
00:10:06,041 --> 00:10:07,791
Nada de esto fue tu culpa.

101
00:10:14,083 --> 00:10:16,416
Lamento no haber llegado antes.

102
00:10:22,791 --> 00:10:24,583
Estoy en deuda contigo.

103
00:10:25,250 --> 00:10:26,375
Toma.

104
00:10:27,125 --> 00:10:28,625
Para aquello que te aflige.

105
00:10:29,166 --> 00:10:31,041
¿Y qué es lo que me aflige?

106
00:10:31,125 --> 00:10:33,458
¿Quieres que te ayude a sentirte mejor?

107
00:10:51,458 --> 00:10:53,083
Esto es para los demás.

108
00:11:38,500 --> 00:11:40,500
[música melancólica]

109
00:11:58,750 --> 00:12:00,000
¿Quién haría esto?

110
00:12:00,541 --> 00:12:02,625
Alguien que odia a los dioses.

111
00:12:15,166 --> 00:12:16,375
Tranquilo, hermano.

112
00:12:16,875 --> 00:12:19,625
Los dioses también destruyeron
una parte de sus templos.

113
00:12:20,125 --> 00:12:21,541
Todos son iguales.

114
00:12:22,625 --> 00:12:25,625
Quien sea que esté en el poder
destruye los viejos templos

115
00:12:25,708 --> 00:12:27,041
y construye los suyos.

116
00:12:27,125 --> 00:12:31,750
Un reino preside al otro,
y así al otro, y al otro.

117
00:12:33,166 --> 00:12:35,666
Debiste escucharme
cuando tuvimos la oportunidad.

118
00:12:36,166 --> 00:12:37,958
¿Crees que seríamos diferentes?

119
00:12:38,041 --> 00:12:40,458
Con el tiempo, el trono corrompe a todos.

120
00:12:42,125 --> 00:12:43,250
¿Incluyéndote?

121
00:12:45,166 --> 00:12:46,250
Incluso yo.

122
00:12:47,375 --> 00:12:49,250
¿Y qué va a pasar, hermano?

123
00:12:49,333 --> 00:12:51,916
¿Cómo vas a controlar tu poder?

124
00:12:52,833 --> 00:12:56,291
No lo sé. Hay algunas veces
que siento que puedo controlarlo.

125
00:12:57,166 --> 00:12:59,958
- Y hay otras que no.
- Te controla a ti.

126
00:13:00,833 --> 00:13:02,583
Te pasa lo mismo, ¿no?

127
00:13:03,541 --> 00:13:07,375
Y eso requiere
de una gran voluntad para controlarlo.

128
00:13:07,875 --> 00:13:09,416
Se requiere más que eso.

129
00:13:10,041 --> 00:13:12,166
¿Qué más podría ser que la voluntad?

130
00:13:12,250 --> 00:13:14,625
[ruidos a lo lejos]

131
00:13:16,541 --> 00:13:18,583
El campamento de las ménades.

132
00:13:18,666 --> 00:13:22,083
El lugar al que queremos llegar
está más allá de esa cordillera.

133
00:13:22,916 --> 00:13:23,833
Prepárate.

134
00:13:26,291 --> 00:13:28,291
[música melancólica]

135
00:13:58,416 --> 00:14:00,541
Jamás los volveremos a ver.

136
00:14:01,500 --> 00:14:02,625
Se fueron…

137
00:14:03,750 --> 00:14:04,916
para siempre.

138
00:14:08,250 --> 00:14:12,416
Pero sus vidas
no se habrán perdido en vano.

139
00:14:13,541 --> 00:14:16,000
[llorando] Tenemos que honrarlos

140
00:14:16,083 --> 00:14:19,833
uniéndonos tal como ellos lo hicieron.

141
00:14:26,500 --> 00:14:28,333
[mujer] Perdone la interrupción.

142
00:14:29,291 --> 00:14:30,291
Un obsequio.

143
00:14:33,541 --> 00:14:34,916
De Hefesto.

144
00:14:48,000 --> 00:14:50,458
[Serafín] Este lugar está abandonado.

145
00:14:52,000 --> 00:14:53,416
[crujido de ramas]

146
00:14:56,208 --> 00:14:57,250
No estamos solos.

147
00:14:57,333 --> 00:14:59,208
[música de suspenso]

148
00:15:04,500 --> 00:15:06,458
Salgan y enfréntennos, cobardes.

149
00:15:06,541 --> 00:15:07,791
Podemos oírlos.

150
00:15:09,708 --> 00:15:11,041
[gruñidos]

151
00:15:13,833 --> 00:15:18,291
¿Acaso ya te olvidaste de mí,
sangre de Zeus?

152
00:15:22,625 --> 00:15:24,708
Van a honrar el decreto de Zeus.

153
00:15:24,791 --> 00:15:28,875
Si no lo hacen, voy a cazar
y voy a asesinar a cada una de ustedes.

154
00:15:30,333 --> 00:15:31,333
Tú.

155
00:15:31,416 --> 00:15:33,875
[Keres] Entregué tu mensaje.

156
00:15:33,958 --> 00:15:37,458
Y esta es nuestra respuesta.

157
00:15:40,875 --> 00:15:43,125
Esto no tiene que ver contigo. Vete.

158
00:15:43,208 --> 00:15:45,291
[Keres] Oh, claro que sí.

159
00:15:46,458 --> 00:15:49,583
El único y verdadero dios, Cronos,

160
00:15:49,666 --> 00:15:53,625
ofrece una gran recompensa
por sus cabezas.

161
00:16:00,791 --> 00:16:02,416
[música dramática]

162
00:16:03,541 --> 00:16:05,416
[rugido]

163
00:16:38,625 --> 00:16:40,250
[ruge]

164
00:17:04,625 --> 00:17:06,583
[Herón grita]

165
00:17:08,458 --> 00:17:10,500
[música dramática]

166
00:17:12,541 --> 00:17:13,750
[gruñe]

167
00:17:35,541 --> 00:17:36,833
[ruge]

168
00:17:55,916 --> 00:17:57,208
[ruge]

169
00:18:28,291 --> 00:18:30,458
- Hay que irnos de aquí.
- Tú primero.

170
00:18:34,666 --> 00:18:36,833
Confía en mí. Atrae su atención.

171
00:18:44,625 --> 00:18:46,625
[música dramática]

172
00:18:57,833 --> 00:18:58,916
¡Tu turno!

173
00:19:08,333 --> 00:19:09,500
[criatura gruñe]

174
00:19:14,875 --> 00:19:16,333
[ruge]

175
00:19:36,375 --> 00:19:38,666
- Herón.
- ¿Qué están haciendo aquí?

176
00:19:38,750 --> 00:19:40,041
Te estaba buscando.

177
00:19:40,125 --> 00:19:43,333
- ¿Cómo lograron encontrarme?
- Sabíamos que la espada se movía.

178
00:19:44,916 --> 00:19:45,833
¿Y las capas?

179
00:19:45,916 --> 00:19:47,833
Agradécele a Atenea.

180
00:19:47,916 --> 00:19:50,041
No descansaría hasta que te encontráramos.

181
00:19:50,125 --> 00:19:52,416
No sabía si estabas vivo o muerto.

182
00:19:54,666 --> 00:19:56,416
[criatura ruge]

183
00:19:56,500 --> 00:19:57,375
Serafín.

184
00:19:58,875 --> 00:19:59,916
[Alexia] ¡Herón!

185
00:20:01,833 --> 00:20:03,541
[música dramática]

186
00:20:10,250 --> 00:20:12,125
[ruge]

187
00:20:21,833 --> 00:20:23,500
[criatura gruñe]

188
00:20:47,458 --> 00:20:49,041
¿Qué está haciendo él aquí?

189
00:20:49,708 --> 00:20:52,666
[Herón] Él me salvó.
Afuera del reino oculto.

190
00:20:53,958 --> 00:20:56,083
Parece que no logra tomar una decisión.

191
00:20:56,708 --> 00:20:59,500
Primero intenta matarte y luego te salva.

192
00:20:59,583 --> 00:21:00,958
¿Qué quiere?

193
00:21:03,583 --> 00:21:05,291
Cualquiera es una opción.

194
00:21:06,125 --> 00:21:07,125
Esta es mi opción.

195
00:21:07,208 --> 00:21:08,208
[Herón] No.

196
00:21:08,791 --> 00:21:10,166
Debería matarte.

197
00:21:12,375 --> 00:21:13,791
No está en tu naturaleza.

198
00:21:13,875 --> 00:21:15,500
Eres demasiado noble,

199
00:21:15,583 --> 00:21:17,916
incluso cuando se trata
de alguien como yo.

200
00:21:18,000 --> 00:21:20,833
- ¡Asesinaste a mis hombres!
- Y tú, a los míos.

201
00:21:20,916 --> 00:21:23,375
Jamás sacrificamos a mujeres y niños.

202
00:21:23,458 --> 00:21:25,125
Tus reyes sí.

203
00:21:25,208 --> 00:21:27,666
Por años. A muchos más que yo.

204
00:21:27,750 --> 00:21:30,208
¿Qué hay de esas mujeres y niños?
¿No cuentan?

205
00:21:30,291 --> 00:21:32,041
Nada de eso cambia lo que hiciste.

206
00:21:32,125 --> 00:21:36,500
No me voy a quedar aquí
para que me juzgues, ni tú ni nadie.

207
00:21:44,750 --> 00:21:48,833
¿Qué vas a hacer, hermano?
¿Vas a venir o no?

208
00:21:49,958 --> 00:21:51,708
¿De qué está hablando, Herón?

209
00:21:51,791 --> 00:21:54,083
Prometí ayudarlo con algo importante.

210
00:21:54,166 --> 00:21:55,125
¿Qué?

211
00:21:55,708 --> 00:21:57,833
Liberar a un alma de su tormento.

212
00:21:57,916 --> 00:22:00,541
¿Qué hay de las almas
que van a perecer en la guerra?

213
00:22:00,625 --> 00:22:02,916
¿Qué hay de Cronos, de los titanes?

214
00:22:03,000 --> 00:22:05,333
Esto podría ser el final de todo.

215
00:22:05,416 --> 00:22:08,458
Tus hermanos y hermanas piden tu ayuda.

216
00:22:08,541 --> 00:22:10,291
Debemos ayudar a liberar a Zeus.

217
00:22:10,375 --> 00:22:12,625
Lo necesitan a él y al de la profecía.

218
00:22:12,708 --> 00:22:13,750
Tienes razón.

219
00:22:14,625 --> 00:22:16,833
Es por eso
que primero tengo que hacer esto.

220
00:22:17,416 --> 00:22:18,833
No logro entenderlo.

221
00:22:19,333 --> 00:22:23,666
Si tenemos oportunidad de ganar la guerra,
necesitarán al de la profecía.

222
00:22:25,166 --> 00:22:26,250
Y creo…

223
00:22:28,000 --> 00:22:29,708
que es Serafín.

224
00:22:35,208 --> 00:22:37,208
[música dramática]

