1
00:00:07,416 --> 00:00:09,416
[música dramática]

2
00:00:16,666 --> 00:00:18,458
[Herón] La Tierra de los Muertos.

3
00:00:19,250 --> 00:00:22,875
Ricos, pobres, jóvenes y ancianos.

4
00:00:23,416 --> 00:00:25,583
Hemos llegado aquí por las moiras.

5
00:00:27,125 --> 00:00:29,000
Algunos antes que otros.

6
00:00:30,833 --> 00:00:31,666
Vamos.

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,708
[Herón] Espera.

8
00:00:40,958 --> 00:00:42,250
Titanes.

9
00:00:42,333 --> 00:00:44,500
Son más grandes de lo que imaginaba.

10
00:00:49,208 --> 00:00:50,875
[Serafín] Caronte está cerca.

11
00:00:54,666 --> 00:00:56,666
[música de suspenso]

12
00:01:29,750 --> 00:01:30,666
[gruñido]

13
00:01:40,083 --> 00:01:40,916
¡Alto!

14
00:01:41,416 --> 00:01:47,000
[en lengua antigua] ¿Quién se atreve
a entrar a mi morada sin invitación?

15
00:01:48,708 --> 00:01:51,291
Alguien que espera hacer valer tu tiempo.

16
00:01:51,875 --> 00:01:54,583
Sé que siempre ansías todo lo que brilla.

17
00:01:55,416 --> 00:01:58,541
Eso le brinda consuelo
a tus fríos y cansados huesos,

18
00:01:58,625 --> 00:01:59,875
pero lo que tengo

19
00:01:59,958 --> 00:02:02,833
es mucho mejor que cualquier tesoro
que esté en tus manos.

20
00:02:03,708 --> 00:02:05,833
Es algo que has deseado mucho.

21
00:02:08,916 --> 00:02:10,166
Para que sea tuyo,

22
00:02:10,250 --> 00:02:13,291
tienes que cruzar un fantasma
por el río Estigia.

23
00:02:13,375 --> 00:02:15,958
[en lengua antigua] Eso es imposible.

24
00:02:16,750 --> 00:02:20,541
[Serafín] ¿Por qué?
Lo hiciste por Eneas, por Hércules.

25
00:02:21,333 --> 00:02:23,958
A Odiseo le permitiste
el paso por una canción.

26
00:02:24,041 --> 00:02:26,875
[Caronte en lengua antigua] Eran héroes.

27
00:02:26,958 --> 00:02:31,708
Solo haz lo que te pido y esto será tuyo.

28
00:02:39,583 --> 00:02:41,583
[música sombría]

29
00:02:45,541 --> 00:02:52,541
SANGRE DE ZEUS

30
00:03:23,333 --> 00:03:26,750
[en lengua antigua]
Si vienen conmigo, no deben ser vistos.

31
00:03:27,500 --> 00:03:29,041
¿Y cómo lo hacemos?

32
00:03:31,791 --> 00:03:33,541
[música de suspenso]

33
00:04:11,875 --> 00:04:13,791
[música de tensión]

34
00:04:23,541 --> 00:04:25,041
[grita]

35
00:04:49,958 --> 00:04:53,208
Llamen a las furias.
Quiero hablar con ellas.

36
00:04:55,583 --> 00:04:57,333
[música de suspenso]

37
00:05:11,750 --> 00:05:13,083
[chillido fuerte]

38
00:05:19,458 --> 00:05:22,041
[Caronte en lengua antigua] Ven, Gorgo.

39
00:05:25,291 --> 00:05:31,750
Vamos a cruzar el río Estigia.

40
00:05:32,625 --> 00:05:35,875
Pero ¿cómo es eso posible?

41
00:05:36,500 --> 00:05:40,083
[en lengua antigua] Él lo hizo posible.

42
00:05:42,000 --> 00:05:43,083
Serafín.

43
00:05:51,375 --> 00:05:54,541
No puedo creerlo.
¿Tú en verdad estás aquí?

44
00:06:03,583 --> 00:06:05,875
Creí que nunca te vería de nuevo.

45
00:06:06,833 --> 00:06:08,000
Yo tampoco.

46
00:06:08,875 --> 00:06:11,041
¿Por qué no fuiste al bosque
aquella noche?

47
00:06:12,333 --> 00:06:13,875
¿Qué fue lo que pasó?

48
00:06:15,000 --> 00:06:18,083
Hice lo que me advertiste que no hiciera.

49
00:06:23,750 --> 00:06:24,916
Pero aquí estoy.

50
00:06:32,250 --> 00:06:34,125
Desearía haber estado ahí.

51
00:06:34,708 --> 00:06:36,166
[Gorgo] Hiciste lo correcto.

52
00:06:37,375 --> 00:06:39,083
El gigante te hubiera matado.

53
00:06:39,916 --> 00:06:41,875
El gigante ya no está.

54
00:06:41,958 --> 00:06:44,500
Hice que pagara por lo que hizo.

55
00:06:45,541 --> 00:06:46,500
¿Cómo?

56
00:06:47,291 --> 00:06:49,541
No soy el hombre que conociste.

57
00:06:51,458 --> 00:06:53,125
Yo creo que eres el mismo.

58
00:06:55,333 --> 00:06:57,708
Excepto por tus ojos.

59
00:07:04,625 --> 00:07:05,875
No te rindas.

60
00:07:07,041 --> 00:07:09,125
Todavía queda bondad en ti.

61
00:07:16,375 --> 00:07:18,791
Vámonos. Hay que irnos.

62
00:07:19,416 --> 00:07:21,333
Vamos a cruzar el río contigo

63
00:07:21,416 --> 00:07:24,583
y luego vas a encontrarte con los jueces.

64
00:07:27,833 --> 00:07:30,750
Te has ganado tu lugar
en los Campos Elíseos.

65
00:07:35,083 --> 00:07:38,791
Por favor, hay que darnos prisa.
El mundo se volvió loco.

66
00:07:38,875 --> 00:07:42,375
El Elíseo es el único lugar seguro
que queda.

67
00:07:46,250 --> 00:07:48,250
[música de suspenso]

68
00:07:58,625 --> 00:08:02,750
[en lengua antigua] No temas por Serafín.

69
00:08:02,833 --> 00:08:08,416
Eres tú la que va a enfrentar un juicio.

70
00:08:08,500 --> 00:08:12,458
Uno que debes enfrentar sola.

71
00:08:52,833 --> 00:08:54,416
[música emotiva]

72
00:08:55,250 --> 00:08:57,708
Pronto estarás en el Elíseo.

73
00:08:59,791 --> 00:09:01,000
Estoy seguro.

74
00:09:01,708 --> 00:09:03,833
Desearía tener tu confianza.

75
00:09:06,750 --> 00:09:09,458
Tuve una vida antes de ser sacerdotisa.

76
00:09:17,250 --> 00:09:18,708
Llévame contigo.

77
00:09:21,666 --> 00:09:25,041
No. Vas a estar mejor
en los Campos Elíseos.

78
00:09:25,875 --> 00:09:29,083
No quiero ir a los Campos Elíseos.
Quiero ir contigo.

79
00:09:31,666 --> 00:09:33,875
Nuestro destino es estar juntos.

80
00:09:35,583 --> 00:09:37,208
No, no es cierto.

81
00:09:37,291 --> 00:09:39,166
Demuéstrame que es un error.

82
00:09:42,916 --> 00:09:44,500
[continúa música emotiva]

83
00:09:55,041 --> 00:09:56,166
Gracias.

84
00:09:57,250 --> 00:10:00,291
Por demostrarme
lo que siempre he sabido que es verdad.

85
00:10:02,166 --> 00:10:04,583
- No sabes lo que dices.
- ¿Por qué?

86
00:10:05,666 --> 00:10:06,583
Porque…

87
00:10:07,791 --> 00:10:09,708
[música sombría]

88
00:10:14,041 --> 00:10:15,750
[grita]

89
00:10:26,791 --> 00:10:29,458
El hombre que amabas ya no está.

90
00:10:30,208 --> 00:10:32,708
Lo único que queda es su ira,

91
00:10:32,791 --> 00:10:36,250
su desprecio por el mundo
y todo lo que hay en él.

92
00:10:36,333 --> 00:10:39,541
Vas a dejar este lugar y te llevarás esto.

93
00:10:40,041 --> 00:10:42,625
Va a borrar todo recuerdo conmigo.

94
00:10:42,708 --> 00:10:44,750
Así es como tiene que pasar.

95
00:10:44,833 --> 00:10:46,500
Ahora vete.

96
00:10:47,083 --> 00:10:48,083
Vete.

97
00:10:50,750 --> 00:10:52,625
[música melancólica]

98
00:11:03,375 --> 00:11:05,541
No puedo quedarme más tiempo.

99
00:11:33,458 --> 00:11:35,125
[música de suspenso]

100
00:12:07,041 --> 00:12:09,416
¿Tienes idea de quiénes somos?

101
00:12:17,083 --> 00:12:18,750
Ellos son los reyes.

102
00:12:18,833 --> 00:12:20,750
Yo, una humilde servidora.

103
00:12:21,250 --> 00:12:26,000
Cronos me ha concedido el gran honor
de tomar el lugar de Radamantis

104
00:12:26,083 --> 00:12:28,708
luego de su desafortunada muerte.

105
00:12:32,416 --> 00:12:36,208
Y ahora vas a enfrentar tu juicio
en el inframundo.

106
00:12:51,833 --> 00:12:53,458
[música melancólica]

107
00:13:07,333 --> 00:13:08,750
Los pecados que cometiste

108
00:13:08,833 --> 00:13:12,041
antes de hacer
tu juramento como sacerdotisa

109
00:13:12,125 --> 00:13:13,583
fueron graves.

110
00:13:14,083 --> 00:13:16,583
Y, después de una cuidadosa deliberación,

111
00:13:16,666 --> 00:13:17,875
hemos decidido

112
00:13:17,958 --> 00:13:21,833
que, a pesar de que tu búsqueda de honor
como sacerdotisa fue buena,

113
00:13:21,916 --> 00:13:26,333
tus pecados antes de tu juramento
tienen un mayor peso.

114
00:13:26,416 --> 00:13:30,291
Por eso, te enviaremos
al campo de los lamentos,

115
00:13:30,375 --> 00:13:31,916
en donde vas a reflexionar

116
00:13:32,000 --> 00:13:36,583
sobre lo que has hecho
y sobre el amor que perdiste.

117
00:13:37,125 --> 00:13:38,166
[golpe de cetro]

118
00:13:39,708 --> 00:13:40,916
[golpe de cetro]

119
00:13:41,916 --> 00:13:43,125
[golpe de cetro]

120
00:13:43,208 --> 00:13:44,541
[furia] Un momento.

121
00:13:50,500 --> 00:13:52,916
Ella viene conmigo.

122
00:13:53,000 --> 00:13:55,583
Pero acaba de terminar su juicio.

123
00:13:55,666 --> 00:13:58,458
¿Le otorgaron los Campos Elíseos?

124
00:14:01,083 --> 00:14:02,250
¿No?

125
00:14:02,333 --> 00:14:05,208
Entonces,
puedo hacer lo que quiera con ella.

126
00:14:07,000 --> 00:14:08,625
[música sombría]

127
00:14:23,791 --> 00:14:25,708
Mira, hacia allá.

128
00:14:27,958 --> 00:14:29,750
No. ¿Qué pasó?

129
00:14:30,250 --> 00:14:31,291
No lo sé.

130
00:14:33,500 --> 00:14:34,458
[Herón gruñe]

131
00:14:35,458 --> 00:14:36,666
Serafín, ¡no!

132
00:14:43,458 --> 00:14:45,291
Escúchame. Esto es suicida.

133
00:14:45,375 --> 00:14:48,333
Ya morí una vez.
¡No tengo miedo a morir de nuevo!

134
00:14:53,166 --> 00:14:54,458
Solo lo vas a empeorar.

135
00:15:22,750 --> 00:15:23,958
[Serafín gruñe]

136
00:15:24,625 --> 00:15:25,583
¡No!

137
00:15:28,333 --> 00:15:29,791
Vino para ayudar.

138
00:15:33,166 --> 00:15:35,041
- ¿Y le creíste?
- Le creo.

139
00:15:35,541 --> 00:15:38,625
Muchas cosas cambiaron
desde la última vez que nos vimos.

140
00:15:39,291 --> 00:15:42,125
Cronos ha liberado el caos
en todo el mundo.

141
00:15:42,208 --> 00:15:45,083
Está lanzando
a dioses y a mortales por igual

142
00:15:45,166 --> 00:15:46,333
hacia el abismo.

143
00:15:46,416 --> 00:15:50,041
Y ahora quiere
a aquel que porta la antorcha

144
00:15:50,708 --> 00:15:53,166
que puede revelar el escondite de Zeus.

145
00:15:53,875 --> 00:15:57,250
¿Por qué?
¿Qué es lo que le interesa de mi padre?

146
00:15:57,875 --> 00:15:59,791
Lo que siempre ha querido.

147
00:16:02,958 --> 00:16:04,500
Su muerte.

148
00:16:04,583 --> 00:16:05,916
Solo es cuestión de tiempo

149
00:16:06,000 --> 00:16:09,291
para que encuentre a quienes protegen
al portador de la antorcha.

150
00:16:09,375 --> 00:16:13,583
Es por eso que hay que unirnos
y hacer un frente juntos.

151
00:16:14,166 --> 00:16:16,250
¿Contra el rey de los titanes?

152
00:16:16,916 --> 00:16:18,125
Tenemos un plan.

153
00:16:18,750 --> 00:16:20,375
Por supuesto que sí.

154
00:16:21,291 --> 00:16:23,000
¿Por qué confiaríamos en ti?

155
00:16:23,916 --> 00:16:27,125
Porque yo soy la respuesta
a las plegarias de tu madre.

156
00:16:29,458 --> 00:16:32,416
Te escuchó en el cementerio.

157
00:16:33,125 --> 00:16:36,625
Lo sé porque la visité en el Elíseo.

158
00:16:37,625 --> 00:16:39,250
Ella me ayudó.

159
00:16:39,333 --> 00:16:41,625
Me ayudó a ver mis errores.

160
00:16:42,750 --> 00:16:46,500
Por primera vez en mucho tiempo,
puedo sentir paz.

161
00:16:47,791 --> 00:16:53,625
Prometí que compensaría su amabilidad
ayudándote a ti y a Serafín.

162
00:16:55,375 --> 00:16:57,875
Ja. No, gracias.

163
00:16:57,958 --> 00:17:01,625
Serafín. Si no trabajamos juntos,

164
00:17:01,708 --> 00:17:04,416
Cronos va a reinar sobre nosotros.

165
00:17:04,500 --> 00:17:07,750
Está bien. El mundo merece arder.

166
00:17:08,458 --> 00:17:11,958
¿No quieres saber
a dónde llevaron a tu sacerdotisa?

167
00:17:12,041 --> 00:17:16,166
Mis cuervos rastrean
cada movimiento de las furias.

168
00:17:16,875 --> 00:17:21,333
Cronos va a usar a Gorgo
para llegar a ti, para llegar a ambos.

169
00:17:21,416 --> 00:17:23,666
Él los quiere muertos.

170
00:17:23,750 --> 00:17:26,291
Le teme a la profecía del elegido.

171
00:17:26,375 --> 00:17:28,500
Pero puedo ayudarlos.

172
00:17:29,458 --> 00:17:32,041
Ambas partes nos beneficiaremos.

173
00:17:32,666 --> 00:17:36,083
Pero hay que darnos prisa
si queremos vencerlos.

174
00:17:42,666 --> 00:17:44,916
[música sombría]

175
00:17:51,250 --> 00:17:52,583
Están aquí.

176
00:18:06,583 --> 00:18:09,625
La antorcha está cada vez más cerca.

177
00:18:10,333 --> 00:18:12,166
[ruge]

178
00:18:32,666 --> 00:18:34,916
Todos están aquí.

179
00:18:35,541 --> 00:18:37,708
Y, como predijo, trajeron

180
00:18:37,791 --> 00:18:42,291
al hijo bastardo de Zeus, Herón.

181
00:18:42,791 --> 00:18:46,125
Y a su hermano mestizo, Serafín.

182
00:18:56,291 --> 00:18:58,500
Traje a quien quería.

183
00:19:00,791 --> 00:19:01,916
Excelente.

184
00:19:06,791 --> 00:19:10,333
Olímpicos, sabemos que están aquí.

185
00:19:10,416 --> 00:19:12,916
Lo que sea que estén planeando,
escuchen esto.

186
00:19:13,000 --> 00:19:14,916
No pueden ganar.

187
00:19:15,000 --> 00:19:16,958
Y, si son tan tontos para intentarlo,

188
00:19:17,041 --> 00:19:21,375
cuando acabemos con ustedes,
los lanzaremos a cada uno al abismo.

189
00:19:23,416 --> 00:19:26,458
Gaia me liberó para restaurar el orden.

190
00:19:26,541 --> 00:19:28,833
Pero, en contra de mi propio juicio,

191
00:19:28,916 --> 00:19:33,875
solo por esta vez, voy a hacerles
una oferta de paz a cada uno.

192
00:19:35,416 --> 00:19:39,208
Ríndanse ahora y voy a dejarlos vivir.

193
00:19:40,708 --> 00:19:44,500
Hemos traído frascos de agua
desde el río Leteo.

194
00:19:46,250 --> 00:19:48,666
Podrán borrar sus recuerdos.

195
00:19:48,750 --> 00:19:50,708
Van a renacer una vez más

196
00:19:50,791 --> 00:19:53,750
y todo lo que los hizo débiles
será olvidado.

197
00:19:54,583 --> 00:19:58,125
Van a vivir como nosotros.
Tendrán las mismas creencias.

198
00:19:58,208 --> 00:20:00,708
No tienen idea de cómo es.

199
00:20:01,291 --> 00:20:04,250
La fuerza que se mantiene en orden

200
00:20:04,333 --> 00:20:08,000
es una existencia
más digna que la de un simple olímpico.

201
00:20:08,083 --> 00:20:09,791
Eso es lo que les ofrezco.

202
00:20:10,625 --> 00:20:13,250
¿Qué dicen, Serafín, Herón?

203
00:20:13,875 --> 00:20:16,208
Mi oferta también es para ustedes.

204
00:20:16,291 --> 00:20:17,208
¡Únanse!

205
00:20:18,500 --> 00:20:20,458
Los dioses arruinaron sus vidas.

206
00:20:20,541 --> 00:20:23,166
Tu madre está muerta por su culpa.

207
00:20:23,750 --> 00:20:25,625
Hera lo orquestó todo.

208
00:20:26,166 --> 00:20:28,000
¿Cómo puedes confiar en ella?

209
00:20:28,083 --> 00:20:29,875
La diosa que obtuvo un gran placer

210
00:20:29,958 --> 00:20:32,500
al ver cómo su propio hijo
mataba a su madre.

211
00:20:32,583 --> 00:20:33,750
Y no terminó ahí.

212
00:20:33,833 --> 00:20:36,625
Intentó asesinarte, Herón.
¿Ya lo olvidaste?

213
00:20:37,791 --> 00:20:40,458
Y a Zeus no pudo importarle menos.

214
00:20:40,541 --> 00:20:43,750
Solo le importaba alimentar
sus deseos carnales.

215
00:20:44,291 --> 00:20:46,458
Es por eso que mató a tu padre, Serafín,

216
00:20:46,541 --> 00:20:49,083
y dejó que te pudrieras en el bosque.

217
00:20:49,166 --> 00:20:51,416
Es hora de que pague por lo que hizo.

218
00:20:51,916 --> 00:20:55,666
Es hora de que paguen
por todo lo que les han hecho.

219
00:20:56,291 --> 00:20:59,208
Deméter ha esparcido veneno
por toda la tierra,

220
00:20:59,291 --> 00:21:01,541
matando mortales de forma indiscriminada.

221
00:21:01,625 --> 00:21:05,750
Cuando goberné, los mortales
disfrutaron de una era dorada.

222
00:21:05,833 --> 00:21:08,166
Jamás intervine en sus asuntos.

223
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
No me acosté con sus mujeres
ni engendré el caos entre ellos.

224
00:21:11,958 --> 00:21:12,791
¡Mírenlos!

225
00:21:12,875 --> 00:21:16,541
No pueden negar lo que hicieron.
Miren su rostro.

226
00:21:16,625 --> 00:21:19,791
Ni siquiera tienen
la decencia de avergonzarse.

227
00:21:20,791 --> 00:21:24,750
Gaia fue una tonta al intentar
que entendieran la idea del perdón.

228
00:21:25,416 --> 00:21:28,333
Es un concepto que jamás van a entender.

229
00:21:28,416 --> 00:21:31,250
La pregunta no es
por qué deberían unirse a mí,

230
00:21:31,958 --> 00:21:33,916
más bien, por qué no lo harían.

231
00:21:34,791 --> 00:21:38,541
Vamos a hacer
lo que siempre deseaste hacer, Serafín.

232
00:21:38,625 --> 00:21:40,625
Vamos a aniquilar a los dioses,

233
00:21:40,708 --> 00:21:43,291
a borrarlos de los anales de la historia

234
00:21:43,375 --> 00:21:45,000
y empezar una nueva era.

235
00:21:45,750 --> 00:21:48,458
Estoy seguro de que es lo que desearías.

236
00:21:49,041 --> 00:21:51,958
Incluso a pesar
de que llegaste hasta aquí.

237
00:21:52,041 --> 00:21:56,250
Si no lo quieres hacer por ti mismo,
hazlo por ella.

238
00:21:56,333 --> 00:21:58,625
No le otorgaron los Campos Elíseos.

239
00:21:58,708 --> 00:22:01,916
Y, por supuesto,
su destino está en mis manos.

240
00:22:02,000 --> 00:22:03,708
Puedo unirte con ella.

241
00:22:04,916 --> 00:22:08,458
Pero no es su memoria
la que hay que borrar,

242
00:22:09,500 --> 00:22:11,083
sino la tuya.

243
00:22:11,166 --> 00:22:12,666
No, Serafín.

244
00:22:13,666 --> 00:22:15,500
[música dramática]

245
00:22:20,375 --> 00:22:21,208
No.

246
00:22:28,041 --> 00:22:28,875
¡No!

247
00:22:37,208 --> 00:22:39,208
[música suave]

