1
00:00:16,750 --> 00:00:18,083
Het land van de doden.

2
00:00:19,250 --> 00:00:22,375
Rijk, arm, jong, oud…

3
00:00:23,375 --> 00:00:25,500
…hier gaan we allemaal naartoe.

4
00:00:27,125 --> 00:00:29,000
Sommigen eerder dan anderen.

5
00:00:30,833 --> 00:00:31,666
Kom.

6
00:00:36,708 --> 00:00:37,541
Wacht.

7
00:00:41,000 --> 00:00:44,166
Titans.
-Ze zijn nog groter dan ik dacht.

8
00:00:49,250 --> 00:00:50,333
Charon is vlakbij.

9
00:01:40,083 --> 00:01:40,916
Stop.

10
00:01:41,416 --> 00:01:47,000
Wie durft mijn verblijf binnen te treden
zonder uitnodiging?

11
00:01:48,708 --> 00:01:51,250
Iemand die het de moeite waard zal maken.

12
00:01:51,875 --> 00:01:54,583
Ik weet dat je verlangt
naar alles wat blinkt.

13
00:01:55,416 --> 00:01:58,541
Dat het je koude
en vermoeide botten troost biedt.

14
00:01:58,625 --> 00:02:02,833
Maar wat ik heb, is mooier
dan elke schat die je hebt verzameld.

15
00:02:03,708 --> 00:02:05,791
Je verlangt er al heel lang naar.

16
00:02:08,916 --> 00:02:12,875
Maar, dan moet je een schim
meenemen over de Styx.

17
00:02:13,375 --> 00:02:15,958
Dat is onmogelijk.

18
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
Waarom?

19
00:02:17,791 --> 00:02:19,625
Je deed het voor Aeneas.

20
00:02:19,708 --> 00:02:20,541
Voor Hercules.

21
00:02:21,333 --> 00:02:23,958
Odysseus mocht verdergaan voor een lied.

22
00:02:24,041 --> 00:02:26,875
Dat waren helden.

23
00:02:26,958 --> 00:02:31,208
Doe wat ik vraag en dit zal van jou zijn.

24
00:03:23,375 --> 00:03:26,750
Als jullie mee willen gaan,
moet je ongezien blijven.

25
00:03:27,500 --> 00:03:28,583
Hoe doen we dat?

26
00:04:50,000 --> 00:04:52,666
Laat de furies komen, ik wil ze spreken.

27
00:05:19,500 --> 00:05:22,041
Kom, Gorgo.

28
00:05:25,291 --> 00:05:31,750
Ik ben hier
om je over de rivier te brengen.

29
00:05:32,625 --> 00:05:33,541
Wat?

30
00:05:34,125 --> 00:05:35,875
Hoe is dit mogelijk?

31
00:05:36,500 --> 00:05:40,083
Hij heeft het mogelijk gemaakt.

32
00:05:42,083 --> 00:05:42,916
Seraphim.

33
00:05:51,458 --> 00:05:54,125
Niet te geloven. Gebeurt dit echt?

34
00:06:03,541 --> 00:06:05,875
Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien.

35
00:06:06,916 --> 00:06:08,000
Ik jou ook niet.

36
00:06:08,875 --> 00:06:11,666
Waarom kwam je niet
naar het bos die nacht?

37
00:06:12,500 --> 00:06:13,583
Wat is er gebeurd?

38
00:06:15,083 --> 00:06:18,083
Ik deed waarvoor je me waarschuwde.

39
00:06:23,750 --> 00:06:24,916
Maar ik ben er nu.

40
00:06:32,416 --> 00:06:34,125
Was ik er maar bij geweest.

41
00:06:34,708 --> 00:06:39,083
Het is beter dat je er niet was.
De gigant zou jou ook vermoord hebben.

42
00:06:39,916 --> 00:06:44,500
Die gigant is er niet meer.
Ik liet hem boeten voor wat hij deed.

43
00:06:45,541 --> 00:06:46,375
Hoe?

44
00:06:47,291 --> 00:06:49,125
Ik ben een andere man geworden.

45
00:06:51,458 --> 00:06:53,041
Je ziet er hetzelfde uit.

46
00:06:55,458 --> 00:06:57,291
Behalve je ogen.

47
00:07:04,666 --> 00:07:05,875
Houd moed.

48
00:07:07,083 --> 00:07:08,625
Er zit nog goedheid in je.

49
00:07:16,500 --> 00:07:18,458
Kom, we moeten gaan.

50
00:07:19,416 --> 00:07:24,250
We zullen je vergezellen over de rivier,
daarna wachten de rechters.

51
00:07:27,833 --> 00:07:30,666
Je hebt je plek verdiend
in de velden van Elysië.

52
00:07:35,166 --> 00:07:38,791
We moeten opschieten.
De wereld is gek geworden.

53
00:07:38,875 --> 00:07:41,958
Elysië is de enige veilige haven.

54
00:07:58,625 --> 00:08:02,750
Vrees niet voor Seraphim.

55
00:08:02,833 --> 00:08:08,416
Want jij wordt nu beoordeeld.

56
00:08:08,500 --> 00:08:12,458
En bij het oordeel staan we alleen.

57
00:08:55,375 --> 00:08:57,416
Je zult snel in Elysië zijn.

58
00:08:59,791 --> 00:09:00,750
Zonder twijfel.

59
00:09:01,583 --> 00:09:03,583
Ik zou je vertrouwen willen delen.

60
00:09:06,625 --> 00:09:09,208
Ik had een leven voor ik priesteres werd.

61
00:09:17,375 --> 00:09:18,416
Neem me mee.

62
00:09:21,708 --> 00:09:25,041
Nee. Je bent beter af
in de velden van Elysië.

63
00:09:25,875 --> 00:09:29,083
Ik wil niet naar de velden,
ik wil met jou mee.

64
00:09:31,666 --> 00:09:33,333
We zijn voorbestemd.

65
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Nee.

66
00:09:37,291 --> 00:09:39,166
Bewijs dan dat ik ongelijk heb.

67
00:09:55,041 --> 00:09:56,083
Bedankt…

68
00:09:57,416 --> 00:10:00,083
…dat je bewijst wat ik altijd heb geweten.

69
00:10:02,166 --> 00:10:04,583
Je weet niet wat je zegt.
-Waarom?

70
00:10:05,666 --> 00:10:06,500
Omdat…

71
00:10:26,833 --> 00:10:29,458
De man van wie je hield is weg.

72
00:10:30,208 --> 00:10:32,708
Het enige wat over is, is z'n woede.

73
00:10:32,791 --> 00:10:36,250
Zijn minachting voor de wereld
en alles daarin.

74
00:10:36,333 --> 00:10:42,250
Jij gaat hier weg en je neemt dit mee.
Het zal je herinneringen aan mij wissen.

75
00:10:42,833 --> 00:10:45,125
Zo moet het zijn.

76
00:10:45,666 --> 00:10:46,500
Ga nu.

77
00:10:47,083 --> 00:10:47,916
Ga weg.

78
00:11:03,541 --> 00:11:05,541
Ik kan hier niet langer blijven.

79
00:12:07,208 --> 00:12:09,166
Weet je wie we zijn?

80
00:12:17,083 --> 00:12:20,750
Dit zijn de koningen.
Ik ben maar een nederige aangestelde.

81
00:12:21,250 --> 00:12:25,958
Kronos gaf mij de grote eer
om het over te nemen van Rhadamanthus…

82
00:12:26,041 --> 00:12:28,416
…na zijn onfortuinlijke dood.

83
00:12:32,375 --> 00:12:36,208
Je staat nu voor het oordeel
in de onderwereld.

84
00:13:07,458 --> 00:13:12,125
De zonden die je hebt begaan
voordat je de eed als priesteres aflegde…

85
00:13:12,208 --> 00:13:13,500
…zijn ernstig.

86
00:13:14,291 --> 00:13:17,875
En na zorgvuldige overweging
hebben we besloten…

87
00:13:17,958 --> 00:13:21,791
…dat hoewel je streven naar eer
als priesteres groot was…

88
00:13:21,875 --> 00:13:26,333
…je zonden voor je eed
zelfs nog groter waren.

89
00:13:26,416 --> 00:13:30,375
Daarom sturen we je
naar de velden van rouw…

90
00:13:30,458 --> 00:13:33,291
…waar je zult nadenken
over wat je hebt gedaan.

91
00:13:33,791 --> 00:13:36,833
En de liefde die je hebt verloren.

92
00:13:43,500 --> 00:13:44,333
Wacht.

93
00:13:50,375 --> 00:13:52,500
Ze gaat met mij mee.

94
00:13:53,000 --> 00:13:55,166
We hebben al een oordeel geveld.

95
00:13:55,666 --> 00:13:58,458
Mag ze naar de velden van Elysië?

96
00:14:00,958 --> 00:14:01,791
Nee?

97
00:14:02,500 --> 00:14:04,791
Dan kan ik met haar doen wat ik wil.

98
00:14:23,791 --> 00:14:25,416
Kijk, daar.

99
00:14:27,958 --> 00:14:29,750
Nee. Wat gebeurt er?

100
00:14:30,250 --> 00:14:31,291
Ik weet het niet.

101
00:14:35,458 --> 00:14:36,666
Seraphim, niet doen.

102
00:14:43,458 --> 00:14:45,291
Luister. Dit is zelfmoord.

103
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Ik ben niet bang om nog eens te sterven.

104
00:14:53,166 --> 00:14:54,458
Dood heeft ze niets aan je.

105
00:15:22,750 --> 00:15:23,958
Hera.

106
00:15:24,625 --> 00:15:25,583
Nee.

107
00:15:28,333 --> 00:15:29,541
Ze komt helpen.

108
00:15:33,166 --> 00:15:35,041
Geloof je haar?
-Ja.

109
00:15:35,541 --> 00:15:38,625
Er is veel veranderd
sinds onze laatste ontmoeting.

110
00:15:39,291 --> 00:15:42,125
Kronos stortte de wereld in chaos.

111
00:15:42,208 --> 00:15:46,625
Hij gooit goden
en stervelingen in de afgrond…

112
00:15:46,708 --> 00:15:49,916
…en nu wil hij
degene die de fakkel draagt…

113
00:15:50,708 --> 00:15:53,166
…die de locatie van Zeus kan onthullen.

114
00:15:53,875 --> 00:15:56,833
Waarom? Wat wil hij van mijn vader?

115
00:15:57,875 --> 00:15:59,583
Wat hij altijd al wilde.

116
00:16:02,958 --> 00:16:04,000
Zijn ondergang.

117
00:16:04,583 --> 00:16:08,958
Het is een kwestie van tijd voor hij
de bewakers van de fakkeldrager vindt.

118
00:16:09,041 --> 00:16:13,583
Daarom moeten we
ons bij hen voegen en samen strijden.

119
00:16:14,208 --> 00:16:16,250
Tegen de koning van de Titans?

120
00:16:16,916 --> 00:16:18,125
We hebben een plan.

121
00:16:18,750 --> 00:16:20,041
Uiteraard.

122
00:16:21,333 --> 00:16:23,166
Waarom zouden we je vertrouwen?

123
00:16:23,916 --> 00:16:27,125
Omdat ik het antwoord ben
op je moeders gebeden.

124
00:16:29,541 --> 00:16:32,416
Ze hoorde je op het kerkhof.

125
00:16:33,125 --> 00:16:37,041
Ik heb haar bezocht in Elysië.

126
00:16:37,125 --> 00:16:41,166
Ze heeft me geholpen.
Ze hielp me mijn fouten te zien.

127
00:16:42,750 --> 00:16:46,083
Voor het eerst in lange tijd
voelde ik vrede.

128
00:16:47,791 --> 00:16:50,833
Ik zwoer dat ik haar zou terugbetalen…

129
00:16:51,458 --> 00:16:53,541
…door jou en Seraphim te helpen.

130
00:16:56,416 --> 00:16:57,541
Spaar me.

131
00:16:58,041 --> 00:17:01,625
Seraphim, als we niet samenwerken…

132
00:17:01,708 --> 00:17:04,416
…zal Kronos over ons heersen.

133
00:17:04,500 --> 00:17:07,500
Laat hem.
De wereld verdient het om te branden.

134
00:17:08,208 --> 00:17:11,583
Wil je niet weten
waar je priesteres naartoe is gebracht?

135
00:17:12,083 --> 00:17:16,083
Mijn raven
volgen elke beweging van de furies.

136
00:17:16,875 --> 00:17:20,916
Kronos gaat Gorgo gebruiken
om bij jou te komen. Bij jullie allebei.

137
00:17:21,416 --> 00:17:23,666
Hij wil jullie dood hebben.

138
00:17:23,750 --> 00:17:26,291
Hij vreest de profetie van de Ene.

139
00:17:26,375 --> 00:17:28,083
Maar ik kan jullie helpen.

140
00:17:29,458 --> 00:17:31,916
En zo kunnen we elkaar helpen.

141
00:17:32,666 --> 00:17:36,083
Maar we moeten opschieten
als we daar eerder willen zijn.

142
00:17:51,416 --> 00:17:52,583
Ze zijn er.

143
00:18:06,666 --> 00:18:09,625
De fakkel is dichtbij.

144
00:18:32,625 --> 00:18:34,625
Ze zijn er allemaal.

145
00:18:35,541 --> 00:18:37,541
En zoals je had voorspeld…

146
00:18:38,041 --> 00:18:42,708
…namen ze
de bastaardzoon van Zeus, Heron, mee…

147
00:18:42,791 --> 00:18:46,125
…en zijn bastaardbroer, Seraphim.

148
00:18:56,291 --> 00:18:58,333
Degene waar je om vroeg.

149
00:19:00,833 --> 00:19:01,666
Goed gedaan.

150
00:19:06,791 --> 00:19:09,916
Olympiërs, we weten dat jullie daar zijn.

151
00:19:10,416 --> 00:19:12,916
Wat jullie ook van plan zijn, weet dit.

152
00:19:13,000 --> 00:19:14,833
Jullie kunnen niet winnen.

153
00:19:14,916 --> 00:19:18,083
En wie het toch probeert,
als we je hebben verslagen…

154
00:19:18,166 --> 00:19:21,375
…gooien we jullie allemaal in de afgrond.

155
00:19:23,250 --> 00:19:26,458
Gaia liet me vrij
om de orde te herstellen.

156
00:19:26,541 --> 00:19:28,791
Maar tegen beter weten in…

157
00:19:28,875 --> 00:19:30,291
…voor deze ene keer…

158
00:19:30,791 --> 00:19:33,875
…bied ik jullie een olijftak aan.

159
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Geef je nu over en ik laat jullie leven.

160
00:19:40,708 --> 00:19:43,875
We hebben flesjes water meegenomen
van de Lethe.

161
00:19:46,208 --> 00:19:48,000
Het wist jullie herinneringen.

162
00:19:48,666 --> 00:19:50,500
Jullie worden opnieuw geboren…

163
00:19:50,583 --> 00:19:53,750
…en alles wat jullie zwak maakte,
zal worden vergeten.

164
00:19:54,500 --> 00:19:58,125
Jullie zullen leven en geloven zoals wij.

165
00:19:58,208 --> 00:20:00,416
Je hebt geen idee hoe dat is.

166
00:20:01,125 --> 00:20:04,333
De kracht die vrijkomt door orde.

167
00:20:04,416 --> 00:20:08,000
Het is een grootser bestaan
dan dat van een gewone Olympiër.

168
00:20:08,083 --> 00:20:09,791
Dat is wat ik te bieden heb.

169
00:20:10,625 --> 00:20:12,333
Wat zeg je ervan, Seraphim?

170
00:20:12,416 --> 00:20:13,250
Heron?

171
00:20:13,958 --> 00:20:17,208
Mijn aanbod geldt ook voor jou.
Voeg je bij ons.

172
00:20:18,541 --> 00:20:23,166
De goden hebben je leven verwoest.
Je moeder is dood door hen.

173
00:20:23,250 --> 00:20:25,750
Hera heeft alles geregeld.

174
00:20:26,375 --> 00:20:29,458
Hoe kun je haar vertrouwen?
De godin die blij werd…

175
00:20:29,541 --> 00:20:32,166
…toen ze zag
hoe een zoon zijn moeder doodde.

176
00:20:32,250 --> 00:20:36,625
En daar bleef het niet bij.
Ze wilde je vermoorden, Heron.

177
00:20:37,875 --> 00:20:40,250
En Zeus was niet veel beter.

178
00:20:40,750 --> 00:20:43,625
Hij wilde alleen zijn verlangens voeden.

179
00:20:44,333 --> 00:20:49,083
Daarom vermoordde hij je vader
en liet jou wegrotten in 't bos, Seraphim.

180
00:20:49,166 --> 00:20:51,166
Daar moet hij voor boeten.

181
00:20:51,916 --> 00:20:55,375
Het is tijd dat zij gaan boeten
voor hun daden.

182
00:20:56,291 --> 00:21:00,958
Demeter spreidde vergif over het land,
waardoor alle stervelingen stierven.

183
00:21:01,041 --> 00:21:05,041
Toen ik regeerde,
genoten stervelingen van een gouden eeuw.

184
00:21:05,708 --> 00:21:07,708
Ik bemoeide me niet met hun zaken.

185
00:21:08,333 --> 00:21:11,875
Ik heb hun vrouwen niet verleid
en daarmee chaos veroorzaakt.

186
00:21:11,958 --> 00:21:12,791
Kijk naar ze.

187
00:21:12,875 --> 00:21:15,208
Ze kunnen het niet ontkennen.

188
00:21:15,291 --> 00:21:16,666
Zie hun gezichten.

189
00:21:16,750 --> 00:21:19,791
Ze hebben niet eens het fatsoen
om zich te schamen.

190
00:21:20,666 --> 00:21:24,750
Gaia was een dwaas om het idee
van vergeving te introduceren.

191
00:21:24,833 --> 00:21:27,583
Dat concept zullen ze nooit begrijpen.

192
00:21:28,208 --> 00:21:30,916
De vraag is dus niet
waarom je je bij me voegt…

193
00:21:32,000 --> 00:21:33,500
…maar waarom niet?

194
00:21:34,791 --> 00:21:38,291
We gaan precies doen
wat jij altijd al wilde, Seraphim.

195
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
We gaan de goden vernietigen…

196
00:21:40,541 --> 00:21:43,208
…ze uit de annalen
van de geschiedenis wissen…

197
00:21:43,291 --> 00:21:44,583
…en opnieuw beginnen.

198
00:21:45,750 --> 00:21:48,041
Ik kan zien dat dat je aanspreekt.

199
00:21:48,541 --> 00:21:51,041
Zelfs vanaf hier.

200
00:21:52,041 --> 00:21:55,708
Als je het niet voor jezelf doet,
doe het dan voor haar.

201
00:21:56,291 --> 00:22:01,208
Ze mocht niet naar de velden van Elysië.
Haar lot ligt nu in mijn handen.

202
00:22:01,916 --> 00:22:03,708
Ik zal je met haar herenigen.

203
00:22:04,958 --> 00:22:08,291
Maar het is niet haar herinnering
die moet worden gewist.

204
00:22:09,541 --> 00:22:10,541
Het is het jouwe.

205
00:22:11,125 --> 00:22:12,666
Nee, Seraphim.

206
00:22:20,375 --> 00:22:21,208
Doe het niet.

207
00:22:28,041 --> 00:22:28,875
Nee.

208
00:24:01,875 --> 00:24:04,625
Vertaling: Linda van der Logt-Choufoer

