1
00:00:12,958 --> 00:00:17,291
<i>Régen úgy gondoltam, hogy az igazság
egy fénysugár, egyetlen válasz.</i>

2
00:00:18,041 --> 00:00:19,583
<i>De Bodkinban megtanultam,</i>

3
00:00:19,583 --> 00:00:22,583
<i>hogy az igazság olyan,
mint a prizmán áttörő fény.</i>

4
00:00:23,083 --> 00:00:25,916
<i>Más színek, más nézőpontok,</i>

5
00:00:25,916 --> 00:00:27,250
<i>egy kusza rejtély.</i>

6
00:00:28,083 --> 00:00:29,083
Ez nem Fiona.

7
00:00:32,125 --> 00:00:33,333
Hogy érti ezt?

8
00:00:35,416 --> 00:00:38,166
Úgy értem, az kurva élet,
hogy ez nem Fiona.

9
00:00:44,375 --> 00:00:46,125
Seamus!

10
00:00:47,500 --> 00:00:48,708
Hová megy?

11
00:00:51,625 --> 00:00:53,666
Húsz évet voltam a purgatóriumban.

12
00:00:56,375 --> 00:00:57,708
Ma este végre

13
00:00:58,291 --> 00:00:59,916
meglelem a választ.

14
00:01:19,833 --> 00:01:21,583
Merre tartunk?

15
00:01:23,083 --> 00:01:25,041
A királyhoz.

16
00:01:27,208 --> 00:01:29,375
{\an8}GRACELAND FALATOZÓ

17
00:01:34,083 --> 00:01:38,500
SEAMUSSZEL VAGYOK. NEM FIONÁÉ A HOLTTEST.

18
00:01:38,500 --> 00:01:40,166
NEM FIONA AZ!

19
00:01:42,291 --> 00:01:43,166
Elnézést!

20
00:01:44,500 --> 00:01:46,125
Kisasszony? Hahó!

21
00:01:48,333 --> 00:01:50,208
Szörnyű a kiszolgálás.

22
00:01:50,208 --> 00:01:52,500
Ide nem azért járnak az emberek.

23
00:01:55,416 --> 00:01:57,166
Nem vagyok babonás.

24
00:01:57,958 --> 00:02:01,958
De üssön belém a villám,
ha nem egy kibaszott borz szellemét látom!

25
00:02:03,166 --> 00:02:07,833
A legutóbbi találkozásunkkor
megígértem, hogy élve megnyúzlak.

26
00:02:08,416 --> 00:02:09,583
Csak...

27
00:02:09,583 --> 00:02:11,500
Gyerünk! Nyugodjunk meg, Ed!

28
00:02:18,333 --> 00:02:20,375
Azt hittem, meghaltál, baszd meg!

29
00:02:27,625 --> 00:02:29,958
- Oké.
- A kibaszott Jackie McFadden!

30
00:02:30,458 --> 00:02:33,291
Most Seamus a nevem.

31
00:02:34,458 --> 00:02:35,750
Seamus Gallagher.

32
00:02:35,750 --> 00:02:36,666
„Seamus”?

33
00:02:37,625 --> 00:02:39,583
Nem lesz könnyű megszokni.

34
00:02:41,041 --> 00:02:41,958
Ez az embered?

35
00:02:43,375 --> 00:02:45,375
Nem, ő csak egy barát.

36
00:02:45,375 --> 00:02:46,291
Gilbert.

37
00:02:47,958 --> 00:02:48,791
Üdv!

38
00:02:53,083 --> 00:02:54,875
Kérnem kell tőled valamit, Ed.

39
00:02:56,333 --> 00:02:58,291
De nem kérdezheted meg, miért.

40
00:02:58,875 --> 00:03:00,041
Ez nem lep meg.

41
00:03:01,083 --> 00:03:03,208
Beszélnem kell McArdle-ékkel.

42
00:03:04,208 --> 00:03:06,666
Mi a faszért akarsz velük beszélni?

43
00:03:06,666 --> 00:03:09,333
Most mondtam, hogy ne kérdezd meg, miért.

44
00:03:09,333 --> 00:03:11,291
A korral sem szelídültek.

45
00:03:11,291 --> 00:03:13,166
Kétségbe vagyok esve, Ed.

46
00:03:14,625 --> 00:03:15,458
Nem.

47
00:03:16,291 --> 00:03:19,791
Az már nem az én életem.
Most már tisztes vállalkozásom van.

48
00:03:23,125 --> 00:03:25,916
És hogy megy a vállalkozás?

49
00:03:29,125 --> 00:03:32,916
Nem lehet könnyű fenntartani ezt a helyet.

50
00:03:32,916 --> 00:03:36,333
Tudja, Elvis már nem akkora szám,
mint régen.

51
00:03:37,041 --> 00:03:40,000
Elvist mindenki imádja.

52
00:03:40,000 --> 00:03:41,291
Persze.

53
00:03:41,291 --> 00:03:44,958
De mondok valamit.
Podcaster vagyok, Ed. Érti?

54
00:03:44,958 --> 00:03:46,750
Egy híres podcaster.

55
00:03:46,750 --> 00:03:50,166
Sokan hallgatnak. Több százezer ember.

56
00:03:50,166 --> 00:03:51,083
Több millió.

57
00:03:51,083 --> 00:03:52,875
Ez ingyen reklám lenne.

58
00:03:52,875 --> 00:03:55,250
Népszerűvé tehetném ezt a helyet.

59
00:03:55,250 --> 00:03:58,000
Az amerikai turisták imádnák,

60
00:03:58,666 --> 00:04:00,166
ha tudnák, hogy létezik.

61
00:04:06,375 --> 00:04:07,250
Rendben.

62
00:04:08,916 --> 00:04:11,250
Nem kényszeríthetlek, hogy élj.

63
00:04:18,583 --> 00:04:20,666
Nos, a McArdle család

64
00:04:21,500 --> 00:04:22,416
nem tűnik

65
00:04:23,375 --> 00:04:24,291
túl kedvesnek.

66
00:04:26,875 --> 00:04:29,166
Egy farmon nőttem fel, északon.

67
00:04:30,250 --> 00:04:31,458
Veszélyes vidéken.

68
00:04:33,000 --> 00:04:37,250
Akkoriban minden más volt.
Nagy volt a kockázat, de a jutalom is.

69
00:04:38,291 --> 00:04:42,666
Malachyval alagutakat ástunk az istálló
alatt, úgy keltünk át a határon.

70
00:04:43,416 --> 00:04:48,791
Mindent csempésztünk, ami eladható volt.
Dízelt, drogot, fegyvert. Vécépapírt.

71
00:04:48,791 --> 00:04:50,916
A McArdle fivérek szintén.

72
00:04:50,916 --> 00:04:53,416
Mindenkinek megvolt a maga területe.

73
00:04:54,583 --> 00:04:58,333
De egy nap megtudtam,
hogy nagy szállítmányt várnak.

74
00:04:59,875 --> 00:05:00,875
Semtexet.

75
00:05:01,833 --> 00:05:03,000
Egy vagyont ért.

76
00:05:03,000 --> 00:05:04,083
Mi az a Semtex?

77
00:05:04,083 --> 00:05:05,791
Plasztik robbanóanyag.

78
00:05:06,500 --> 00:05:09,000
Beszéltem egy sráccal, aki beköpte őket a...

79
00:05:10,541 --> 00:05:14,541
Jon-Joe, Desy és Oisín McArdle-t elkapták,
és a Long Keshbe kerültek,

80
00:05:15,541 --> 00:05:18,416
így Malachyval megfújtuk a cuccot.

81
00:05:20,416 --> 00:05:22,500
Ellopták a robbanószereiket?

82
00:05:22,500 --> 00:05:25,250
A McArdle fivérek eltűntek,
mi terjeszkedtünk.

83
00:05:25,916 --> 00:05:27,750
Malachy Bodkinban vert tanyát.

84
00:05:28,458 --> 00:05:32,333
Megpakolta a hajómat,
én meg mindent átcsempésztem északra.

85
00:05:33,583 --> 00:05:35,250
Jól ment az üzlet.

86
00:05:35,833 --> 00:05:36,958
Nagypéntekig.

87
00:05:38,166 --> 00:05:39,875
A nagypénteki megállapodásig?

88
00:05:41,208 --> 00:05:42,500
„Békeidőben.”

89
00:05:44,750 --> 00:05:47,083
Sok mindenkit kiengedtek a börtönből.

90
00:05:47,750 --> 00:05:50,041
Éppen tojást sütöttem otthon,

91
00:05:50,041 --> 00:05:52,083
mikor egyszer csak: bumm!

92
00:05:52,083 --> 00:05:55,833
Oisín McArdle berúgta az ajtót,
pisztolyt szegezett rám,

93
00:05:55,833 --> 00:05:58,500
és ordibált, hogy mi mindent tenne velem.

94
00:06:02,291 --> 00:06:04,791
Betörtem a fejét
egy öntöttvas serpenyővel.

95
00:06:08,000 --> 00:06:08,833
Igen.

96
00:06:09,333 --> 00:06:12,708
A Semtex egy dolog,
de ezt sosem bocsátja meg a család.

97
00:06:13,250 --> 00:06:15,000
Felhívtam Malachyt. Szóltam,

98
00:06:16,333 --> 00:06:18,083
hogy meneküljön Fionával.

99
00:06:18,083 --> 00:06:22,166
Felgyújtottam a farmot,
és azonnal Bodkinba hajtottam.

100
00:06:22,166 --> 00:06:23,083
De

101
00:06:24,333 --> 00:06:25,375
már elkéstem.

102
00:06:27,916 --> 00:06:29,041
Eltűntek.

103
00:06:32,666 --> 00:06:37,750
Ha valaki tudja, mi történt Fionával,
azok a rohadt McArdle fivérek.

104
00:06:44,958 --> 00:06:47,041
<i>McArdle-ék. A Borz.</i>

105
00:06:47,666 --> 00:06:51,083
<i>Bűnbandák közti,
több évtizede tartó rivalizálás.</i>

106
00:06:51,083 --> 00:06:53,750
Két, több mint 20 éve elveszett holttest,

107
00:06:53,750 --> 00:06:56,458
egy helyi rendőr
kocsijának csomagtartójában.

108
00:06:57,041 --> 00:07:01,166
Egy hosszú éjszakai utazás
Seamus múltjának sötétjébe.

109
00:07:01,166 --> 00:07:02,708
Bassza meg! Ez király!

110
00:07:03,875 --> 00:07:06,583
Rá kell jönnöm, hogy függ minden össze.

111
00:07:06,583 --> 00:07:08,583
Oké.

112
00:07:09,208 --> 00:07:14,375
Jegyzet önmagamnak: szóképek?
Rubik-kocka? Vagy egy prizma?

113
00:07:14,375 --> 00:07:16,083
Valami, ami megoldja...

114
00:07:19,708 --> 00:07:20,750
Ott van.

115
00:07:21,333 --> 00:07:22,500
Brónagh McArdle...

116
00:07:22,500 --> 00:07:23,791
HALÁLI JÓ SZUVENÍREK

117
00:07:23,791 --> 00:07:25,333
...az istenverte némber.

118
00:07:26,041 --> 00:07:29,125
Ő a félelmetes McArdle család egyik tagja?

119
00:07:30,166 --> 00:07:31,625
Ez egy idős hölgy!

120
00:07:31,625 --> 00:07:36,000
Brónagh Jon-Joe McArdle neje volt,
aki egy rohadt pszichopata,

121
00:07:36,000 --> 00:07:37,625
és mégis félt tőle.

122
00:07:38,833 --> 00:07:40,250
Oké. Egy pillanat!

123
00:07:40,250 --> 00:07:44,041
Biztos, hogy jó ötlet
fegyverrel berontani oda?

124
00:07:45,125 --> 00:07:46,291
Igen. Igaza van.

125
00:07:47,041 --> 00:07:48,458
Igaza van. Menjen maga!

126
00:07:49,583 --> 00:07:52,791
- Jó. Ez nem egy...
- Menjen be! Terelje el a figyelmét!

127
00:07:52,791 --> 00:07:55,000
Én hátulról lepem meg.

128
00:07:55,000 --> 00:07:57,583
Ne már, Seamus! Hallja, mit beszél?

129
00:07:57,583 --> 00:07:59,250
Csak akkor félelmetes,

130
00:08:00,083 --> 00:08:01,416
ha belegondol.

131
00:08:14,333 --> 00:08:15,916
Üdv, kedveském!

132
00:08:15,916 --> 00:08:18,208
Maga aztán korán kelt!

133
00:08:18,208 --> 00:08:20,750
A szuvenírvásárláshoz sosincs túl korán.

134
00:08:23,041 --> 00:08:25,750
Hűha! Milyen szép ez az üzlet!

135
00:08:25,750 --> 00:08:29,083
Itt minden helyi kézművesek alkotása.

136
00:08:30,333 --> 00:08:31,958
Itt vakációzik?

137
00:08:31,958 --> 00:08:34,625
Igazából üzleti ügyben jöttem.

138
00:08:34,625 --> 00:08:36,583
Podcaster vagyok.

139
00:08:36,583 --> 00:08:41,625
Valóban? Imádom a jó podcasteket,
főleg a megtörtént bűnügyekről szólókat.

140
00:08:41,625 --> 00:08:43,458
- Tényleg?
- Igen.

141
00:08:43,458 --> 00:08:45,916
Azt hallgattam, amiben egy szektaalapító

142
00:08:45,916 --> 00:08:48,666
mindenkit összeadott,
majd öngyilkosok lettek.

143
00:08:49,291 --> 00:08:50,458
Azt ismeri?

144
00:08:50,458 --> 00:08:52,375
Nem igazán, Brónagh, de...

145
00:08:55,208 --> 00:08:58,541
Talán a kor teszi, de nem rémlik,

146
00:08:59,500 --> 00:09:01,333
hogy bemutatkoztam volna.

147
00:09:03,500 --> 00:09:07,083
Nem ez lenne az első,
hogy vért takarítok fel a padlóról.

148
00:09:08,333 --> 00:09:09,458
Szóval meséljen!

149
00:09:18,291 --> 00:09:20,666
Mi a faszt látnak szemeim?

150
00:09:20,666 --> 00:09:23,125
- Seamus!
- A hátsó ajtó zárva volt.

151
00:09:23,625 --> 00:09:25,000
Szóval most „Seamus”?

152
00:09:25,000 --> 00:09:26,500
Tedd el a fegyvert!

153
00:09:26,500 --> 00:09:30,375
Nem tudtam, hogy a szellemek is híznak.

154
00:09:30,375 --> 00:09:31,791
Erre most mit látok?

155
00:09:31,791 --> 00:09:34,333
Egy istenverte, dagadt szellemet.

156
00:09:36,000 --> 00:09:37,333
Vegye el a puskáját!

157
00:09:38,583 --> 00:09:40,500
De lehet, hogy lelő.

158
00:09:40,500 --> 00:09:41,583
Nem fogja lelőni.

159
00:09:41,583 --> 00:09:42,791
Lehet, hogy lelövöm.

160
00:09:46,625 --> 00:09:48,791
Aki eltöri, az meg is veszi.

161
00:10:00,500 --> 00:10:03,333
Nem vagyok jó hangulatban,
Brónagh, szóval...

162
00:10:05,458 --> 00:10:07,708
Ne rám célozzon, hanem őrá!

163
00:10:14,625 --> 00:10:16,500
Mi történt Fionával?

164
00:10:17,791 --> 00:10:20,125
Ki a fasz az a Fiona?

165
00:10:21,416 --> 00:10:22,791
Hová temettétek?

166
00:10:23,500 --> 00:10:24,666
Bodkinban?

167
00:10:24,666 --> 00:10:26,625
Ki a kocsiban talált hulla?

168
00:10:26,625 --> 00:10:28,500
Nem hallasz, Jackie?

169
00:10:29,541 --> 00:10:31,500
Nem ismerek Fiona nevű némbert.

170
00:10:31,500 --> 00:10:34,250
És hol a faszban van Bodkin?

171
00:10:37,541 --> 00:10:39,416
Ne hazudj nekem!

172
00:10:46,791 --> 00:10:48,791
Ennek semmi értelme.

173
00:10:56,083 --> 00:10:58,166
Jó volt újra találkozni, Jackie.

174
00:10:59,125 --> 00:11:00,291
Hiányoztál nekünk.

175
00:11:00,291 --> 00:11:01,208
Bassza meg!

176
00:11:13,833 --> 00:11:14,666
Amint mondtam,

177
00:11:16,583 --> 00:11:18,125
szép az üzlete.

178
00:11:35,750 --> 00:11:38,416
Meglátogatott egy régi barátunk.

179
00:11:52,541 --> 00:11:54,208
Hamarosan Bodkinba érünk.

180
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
Most már mindegy.

181
00:11:57,708 --> 00:11:59,375
El kell hagynom Bodkint.

182
00:11:59,375 --> 00:12:02,333
- Elhagyná? Miért?
- Tudják, hol vagyok.

183
00:12:02,333 --> 00:12:04,916
Nem lehet... Ez az otthona.

184
00:12:04,916 --> 00:12:08,375
Power aznap látta McArdle-éket.
Azt mondta, megölték őket.

185
00:12:09,541 --> 00:12:13,375
- Seamus...
- Ha nem ők ölték meg Malachyt, akkor ki?

186
00:12:15,583 --> 00:12:17,166
És hol van Fiona?

187
00:12:20,791 --> 00:12:22,208
Mi van, ha él?

188
00:12:27,666 --> 00:12:29,166
Lát valamit azon a fán?

189
00:12:34,708 --> 00:12:35,916
Rögtön jövök.

190
00:13:11,083 --> 00:13:13,416
Powerről, a kocsiról, a holttestekről.

191
00:13:13,416 --> 00:13:16,208
- Nem így történt.
- Mit mondott Powerről?

192
00:13:16,750 --> 00:13:20,583
Mondtam, ne szólj, hogy Power kocsijában
voltak a hullák! Jézusom!

193
00:13:21,958 --> 00:13:24,750
Malachy holttestét
Power kocsijában találták?

194
00:13:26,041 --> 00:13:27,166
Basszus!

195
00:13:28,208 --> 00:13:29,875
Maga tudta ezt?

196
00:13:31,458 --> 00:13:32,875
- Az a rohadék!
- Seamus!

197
00:13:32,875 --> 00:13:34,208
- Megölöm.
- Seamus!

198
00:13:34,208 --> 00:13:35,500
Megölöm!

199
00:13:39,916 --> 00:13:42,916
- A francba! Powerhöz megy.
- Meg kell keresnie.

200
00:13:42,916 --> 00:13:45,875
A Killamore kórházba vitték.
Szívrohama volt.

201
00:13:45,875 --> 00:13:47,291
Szívrohama volt?

202
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- Picit túllőttem a célon.
- Jézusom! Mit tettél?

203
00:14:02,583 --> 00:14:05,041
Téged aztán nehéz megtalálni, Power.

204
00:14:07,500 --> 00:14:10,375
Találkoztam a régi barátaimmal,
McArdle-ékkel.

205
00:14:10,958 --> 00:14:13,708
Azt mondják,
nem tudnak Fionáról és Malachyról,

206
00:14:13,708 --> 00:14:15,875
ami logikus.

207
00:14:17,333 --> 00:14:20,958
Úgy hallom,
a te kocsidat húzták ki a lápból.

208
00:14:20,958 --> 00:14:25,125
Vagyis hazudtál nekem.

209
00:14:26,500 --> 00:14:30,375
Méghozzá 20 kibaszott éven át!

210
00:14:30,916 --> 00:14:32,250
- Seamus!
- Kuss!

211
00:14:34,000 --> 00:14:35,541
Van hozzáfűznivalód?

212
00:14:38,166 --> 00:14:40,583
Malachy eljött hozzám aznap este.

213
00:14:40,583 --> 00:14:43,125
McArdle-ék üldözték őt és Fionát.

214
00:14:43,125 --> 00:14:47,166
Ki akartam menekíteni őket,
de Fiona nem jött el.

215
00:14:47,166 --> 00:14:49,333
Kerestem őt, de nem találtam.

216
00:14:49,333 --> 00:14:52,916
Mire hazaértem,
eltűnt a kocsim, és Malachy is.

217
00:14:52,916 --> 00:14:55,583
Azt hittem, McArdle-ék elkapták őket.

218
00:14:55,583 --> 00:14:57,875
Ennyit tudok. Esküszöm.

219
00:14:58,583 --> 00:15:02,458
- Ez logikus. Nem?
- Miért nem szóltál a kocsiról?

220
00:15:02,458 --> 00:15:06,791
Senkinek sem szóltam róla.
Meg kellett védenem magam és a családomat.

221
00:15:06,791 --> 00:15:08,708
Teddynek nincs senki mása.

222
00:15:08,708 --> 00:15:12,041
Ha bajom esik, a kölyök egyedül marad.

223
00:15:18,083 --> 00:15:21,250
Ha kiderül, hogy hazudtál nekem,

224
00:15:22,208 --> 00:15:26,166
elkapom Teddyt,
és kivéreztetem, mint egy disznót.

225
00:15:27,125 --> 00:15:29,625
Aztán elásom oda, ahol sosem találsz rá.

226
00:15:29,625 --> 00:15:30,875
Világos?

227
00:15:30,875 --> 00:15:33,833
És 20 éven át töprenghetsz azon,
mi történt vele.

228
00:15:34,416 --> 00:15:36,166
Nem én öltem meg Malachyt.

229
00:15:38,541 --> 00:15:39,625
Tényleg nem.

230
00:15:40,541 --> 00:15:41,708
Remélem is.

231
00:15:46,083 --> 00:15:48,666
Nyugodjon meg, Seamus!

232
00:15:49,333 --> 00:15:50,750
Hazudott nekem.

233
00:15:51,833 --> 00:15:54,333
És nem ő az egyetlen, aki hazudott.

234
00:15:54,333 --> 00:15:59,208
Én nem is hazudtam. Csak a megfelelő
pillanatot vártam, hogy elmondjam.

235
00:15:59,208 --> 00:16:00,166
Jézusom!

236
00:16:01,500 --> 00:16:04,000
Mit tartogatott még
a megfelelő pillanatra?

237
00:16:06,958 --> 00:16:10,458
A turisták, akiket érdekli a hajója...

238
00:16:11,208 --> 00:16:13,416
Ne kössön velük alkut!

239
00:16:13,416 --> 00:16:14,458
Mégis, miért ne?

240
00:16:14,458 --> 00:16:17,625
Megeshet, hogy az Interpolnak dolgoznak.

241
00:16:18,833 --> 00:16:20,083
Valóban?

242
00:16:20,708 --> 00:16:21,541
Igen.

243
00:16:27,166 --> 00:16:28,541
Vegye csak fel!

244
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Szia, Amber!

245
00:16:41,958 --> 00:16:43,708
Szia! Hogy vagy?

246
00:16:46,375 --> 00:16:48,833
Hűha! Ez csodálatos! Idejössz?

247
00:16:48,833 --> 00:16:50,166
Teringettét! Hűha!

248
00:16:52,041 --> 00:16:54,458
Nem, csak elakadt a lélegzetem.

249
00:16:54,458 --> 00:16:56,666
Igen. De alig várom, hogy lássalak.

250
00:16:57,250 --> 00:16:58,083
Jó.

251
00:16:59,500 --> 00:17:04,541
De most épp
egy interjú kellős közepén vagyok, szóval...

252
00:17:05,166 --> 00:17:07,125
Jól van, édesem. Ez jó.

253
00:17:07,125 --> 00:17:08,625
Szia!

254
00:17:09,500 --> 00:17:10,375
Igen.

255
00:17:12,458 --> 00:17:14,125
Eljön Bodkinba?

256
00:17:15,000 --> 00:17:15,833
Igen.

257
00:17:18,833 --> 00:17:20,250
Ez kedves, Gilbert.

258
00:17:21,250 --> 00:17:22,541
Boldog családok.

259
00:17:35,375 --> 00:17:37,041
{\an8}EMMY - TUDOM, KI A HALOTT!

260
00:17:37,041 --> 00:17:39,125
{\an8}TALÁLKOZZUNK A NEW AGE-TÁBORBAN!

261
00:17:40,750 --> 00:17:42,625
Baszki!

262
00:17:43,875 --> 00:17:47,000
<i>A prizma a fényt színekre bontja.</i>

263
00:17:47,000 --> 00:17:50,541
<i>Minden szín igaz,
de egyik sem a teljes történet.</i>

264
00:17:55,708 --> 00:17:57,125
<i>Dove?</i>

265
00:17:57,125 --> 00:18:00,333
<i>Dove, értetted,
amit a kiadatási parancsról mondtam?</i>

266
00:18:02,166 --> 00:18:03,041
<i>Halló?</i>

267
00:18:07,333 --> 00:18:10,625
Kizárt, hogy ideküldjenek valakit,
hogy hazavigyen.

268
00:18:11,708 --> 00:18:12,541
Bekaphatják.

269
00:18:13,041 --> 00:18:13,875
<i>Dove...</i>

270
00:18:17,750 --> 00:18:19,500
Minden rendben a munkáddal?

271
00:18:20,416 --> 00:18:23,083
Ha a „rendben”
az „apokaliptikus” szinonimája.

272
00:18:23,708 --> 00:18:25,791
Az akasztott pasihoz van köze?

273
00:18:27,541 --> 00:18:29,333
Honnan tudsz róla?

274
00:18:29,333 --> 00:18:30,750
Ez a 21. század, Dove.

275
00:18:30,750 --> 00:18:34,375
Nem lógok olyannal,
akinek nem néztem utána online.

276
00:18:36,458 --> 00:18:37,291
Igen.

277
00:18:37,916 --> 00:18:39,291
Tehetek érted valamit?

278
00:18:41,958 --> 00:18:44,166
Naná, hogy tehetsz!

279
00:18:45,875 --> 00:18:48,333
<i>Kíváncsi vagyok, hogy mi a szerelem</i>

280
00:18:48,333 --> 00:18:49,291
Jó?

281
00:18:52,041 --> 00:18:55,125
<i>Kérlek, mutasd meg nekem</i>

282
00:18:55,125 --> 00:18:57,583
Ez isteni. Újrázzunk!

283
00:18:57,583 --> 00:19:01,166
Oké, várj! Nem akarom kidobni a taccsot.

284
00:19:01,166 --> 00:19:05,166
A felesek magányosak.
Nem szép egyedül hagyni őket.

285
00:19:06,250 --> 00:19:07,666
Ennek nem lesz jó vége.

286
00:19:09,041 --> 00:19:10,083
Pontosan.

287
00:19:10,083 --> 00:19:11,708
<i>Következik</i>

288
00:19:11,708 --> 00:19:16,208
<i>Dubheasa Maloney
a Cranberries „Zombie” című dalával.</i>

289
00:19:16,208 --> 00:19:17,250
Ez én vagyok!

290
00:19:17,250 --> 00:19:19,250
Nem viccből iratkoztál fel?

291
00:19:19,250 --> 00:19:21,000
Sosem viccelek a karaokéval.

292
00:19:35,666 --> 00:19:36,916
Ez nem az én dalom.

293
00:19:41,250 --> 00:19:43,166
<i>Talán nem...</i>

294
00:19:47,375 --> 00:19:51,208
<i>Úgy, ahogy kellett volna</i>

295
00:19:53,708 --> 00:19:57,708
<i>Talán nem öleltelek</i>

296
00:20:00,208 --> 00:20:04,166
<i>Olyan gyakran, mint az jó lett volna</i>

297
00:20:06,250 --> 00:20:10,625
<i>Oly sok apróság volt
Mit nem mondtam és nem tettem</i>

298
00:20:12,791 --> 00:20:16,916
<i>És bár sosem szántam rád időt</i>

299
00:20:18,666 --> 00:20:24,291
<i>Mindig te jártál a fejemben</i>

300
00:20:25,416 --> 00:20:29,541
<i>Mindig te jártál a fejemben</i>

301
00:20:30,666 --> 00:20:35,625
<i>Mondd azt</i>

302
00:20:36,791 --> 00:20:42,291
<i>Mondd, hogy nem veszett el a szerelmed</i>

303
00:20:43,125 --> 00:20:48,250
<i>Adj még</i>

304
00:20:49,041 --> 00:20:55,416
<i>Adj esélyt, hogy örömet okozzak neked</i>

305
00:20:55,416 --> 00:20:58,125
<i>Neked</i>

306
00:21:02,458 --> 00:21:03,958
Gyere vissza!

307
00:21:05,833 --> 00:21:10,208
<i>Oké. Most 15 perc szünetet tartunk.</i>

308
00:21:13,208 --> 00:21:15,916
Ki hitte, hogy ezt takarja a sötét lelked?

309
00:21:15,916 --> 00:21:18,000
Csupa varázslat és csoda vagyok.

310
00:21:21,291 --> 00:21:22,958
Csak nem dicsekszem vele.

311
00:21:32,541 --> 00:21:33,666
Mindjárt jövök.

312
00:21:38,791 --> 00:21:39,791
Oké.

313
00:21:55,791 --> 00:21:58,666
Egek! Milyen büszke lenne
most magára az anyja!

314
00:22:12,000 --> 00:22:13,875
Nézz az orrod elé!

315
00:22:15,750 --> 00:22:17,000
Tudja, ki büszke?

316
00:22:17,750 --> 00:22:19,625
Maga a rohadt büszke, maga...

317
00:22:21,000 --> 00:22:22,166
kibaszott disznó!

318
00:22:22,166 --> 00:22:24,750
Menjen haza! Alig áll a lábán.

319
00:22:24,750 --> 00:22:26,750
Nagy szarban van a hullákkal.

320
00:22:27,625 --> 00:22:31,875
Azt hiszi, nem tudom,
hogy köze van hozzájuk? Mindent tudok.

321
00:22:34,041 --> 00:22:37,750
Mit képzel, kivel beszél?
Ez az én városom, ostoba cafka!

322
00:22:37,750 --> 00:22:39,333
Ezt ne feledje!

323
00:22:39,916 --> 00:22:42,333
Tudom, hogy magáé a lápban talált kocsi.

324
00:22:43,083 --> 00:22:45,500
A maga kocsija, benne két hulla.

325
00:22:45,500 --> 00:22:47,500
Mit szól majd ehhez a városa?

326
00:22:47,500 --> 00:22:48,708
Csak kamuzik.

327
00:22:48,708 --> 00:22:51,000
Megtaláltam Teddy kését a kocsiban.

328
00:22:51,000 --> 00:22:52,458
Tudom, hogy a magáé.

329
00:22:52,458 --> 00:22:54,958
Így két gyilkosság gyanúsítottja.

330
00:22:54,958 --> 00:22:56,750
Ehhez mit szól,

331
00:22:57,583 --> 00:22:59,541
őseggfejsége, Power őrmester?

332
00:22:59,541 --> 00:23:02,333
- Dove, állj!
- Tudja, mi lesz a disznókkal a börtönben?

333
00:23:02,833 --> 00:23:06,791
Visításra bírják őket. Kismalac!

334
00:23:06,791 --> 00:23:09,375
Dove, állj! Szállj le róla!

335
00:23:10,333 --> 00:23:12,208
Elég! Szívrohama van.

336
00:23:12,208 --> 00:23:13,375
Hívjatok mentőt!

337
00:23:17,125 --> 00:23:18,250
Mit tettél?

338
00:23:18,250 --> 00:23:20,333
Vissza! Helyet!

339
00:23:42,958 --> 00:23:44,458
Anya, felébredt!

340
00:23:47,291 --> 00:23:48,125
„Anya”?

341
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
Ez túl sok vaj.

342
00:23:52,708 --> 00:23:54,291
Vajból sosincs túl sok.

343
00:23:54,291 --> 00:23:56,083
Az olaj a megoldás.

344
00:23:56,083 --> 00:23:58,875
Akkor nem ragad oda a palacsinta.

345
00:23:58,875 --> 00:24:00,875
Vaj, anya. Csakis vaj.

346
00:24:00,875 --> 00:24:02,000
Isteni vaj.

347
00:24:05,750 --> 00:24:07,833
Kérsz teát?

348
00:24:10,875 --> 00:24:12,250
Igen, kérek.

349
00:24:15,416 --> 00:24:16,291
Van kedved

350
00:24:17,625 --> 00:24:19,083
palacsintát sütni?

351
00:24:19,750 --> 00:24:20,583
Nincs.

352
00:24:21,750 --> 00:24:24,416
Mibe keveredtek tegnap este?

353
00:24:24,416 --> 00:24:26,708
Csak a szokásos történt.

354
00:24:27,708 --> 00:24:30,416
Semmi extra.
Csak ittunk egy sört a Fagan'sben.

355
00:24:31,500 --> 00:24:33,750
Anyád mattrészeg volt.

356
00:24:33,750 --> 00:24:35,333
Anya!

357
00:24:35,333 --> 00:24:36,833
Csak ittam egyet, Dove.

358
00:24:38,000 --> 00:24:39,041
Ez az igazság.

359
00:24:39,791 --> 00:24:41,958
Nem kell mindent kimondani.

360
00:24:42,458 --> 00:24:43,458
Ugyan kit bánt?

361
00:24:45,500 --> 00:24:47,916
Honnan tudod, hogy beszélj egy gyerekkel?

362
00:24:47,916 --> 00:24:51,750
Tudom, hogy a gyerekeknek hazudni
különösen kegyetlen dolog.

363
00:24:51,750 --> 00:24:53,916
- Nem...
- Ne hazudj a lányodnak!

364
00:24:53,916 --> 00:24:56,791
Akkor talán ő sem lövöldözi a sirályokat.

365
00:24:56,791 --> 00:24:58,833
Semmi közöd ahhoz, amit tesz.

366
00:24:59,750 --> 00:25:02,250
Úgy tűnik, neked sincs sok.

367
00:25:04,875 --> 00:25:05,916
Jobb, ha elmész.

368
00:25:09,083 --> 00:25:09,916
Akkor szia!

369
00:25:19,000 --> 00:25:20,500
Mi van a sirályokkal?

370
00:25:39,291 --> 00:25:40,208
Mi a fene?

371
00:26:09,958 --> 00:26:10,875
Dove!

372
00:26:11,583 --> 00:26:12,708
Jól vagy, Dove?

373
00:26:13,208 --> 00:26:14,500
Húzz innen, Gilbert!

374
00:26:18,500 --> 00:26:20,625
Nem fogod elhinni, mi történt ma!

375
00:26:21,625 --> 00:26:23,041
Másnapos vagyok.

376
00:26:23,041 --> 00:26:25,958
Leestem egy fáról.
Kiadatási parancs van ellem.

377
00:26:25,958 --> 00:26:28,291
Őszintén szólva, nem érdekel a napod.

378
00:26:28,291 --> 00:26:31,791
Kiadatási parancs?
Oké, mi a fene folyik itt?

379
00:26:31,791 --> 00:26:33,791
Ne is törődj vele!

380
00:26:33,791 --> 00:26:38,583
De, törődök vele. Erkölcsi szempontból
nagy hatása van a podcastre.

381
00:26:38,583 --> 00:26:40,833
Beszéljünk az erkölcsökről?

382
00:26:41,833 --> 00:26:45,458
És az, hogy Seamus
fizette ki a szerencsejáték-adósságaidat?

383
00:26:46,083 --> 00:26:49,583
És most bratyiztok?
Gondolom, mindent elmondtál neki.

384
00:26:49,583 --> 00:26:52,208
Powerről, a kocsiról, a holttestekről.

385
00:26:52,208 --> 00:26:54,791
- Nem így történt.
- Mit mondott Powerről?

386
00:26:56,083 --> 00:26:59,750
Mondtam, ne szólj, hogy Power kocsijában
voltak a hullák! Jézusom!

387
00:26:59,750 --> 00:27:02,833
Malachy holttestét
Power kocsijában találták?

388
00:27:04,583 --> 00:27:05,916
Basszus!

389
00:27:07,666 --> 00:27:09,166
Maga tudta ezt?

390
00:27:10,708 --> 00:27:12,166
- Az a rohadék!
- Seamus!

391
00:27:12,166 --> 00:27:13,583
- Megölöm.
- Seamus!

392
00:27:13,583 --> 00:27:14,833
Megölöm!

393
00:27:20,875 --> 00:27:21,791
Szép volt.

394
00:27:35,083 --> 00:27:35,916
Teddy?

395
00:27:39,791 --> 00:27:43,041
Teddy, ígérem, elmegyek,
ha kinyitod az ajtót.

396
00:27:45,625 --> 00:27:46,750
Hagyj békén!

397
00:27:51,291 --> 00:27:52,958
Csak el akartam...

398
00:27:53,500 --> 00:27:55,875
Elmagyaráznám, mi volt az este apáddal.

399
00:27:58,208 --> 00:27:59,041
Ez...

400
00:28:00,916 --> 00:28:02,416
Én... Tudod, ez...

401
00:28:06,458 --> 00:28:08,250
Nem könnyű megfogalmazni.

402
00:28:09,375 --> 00:28:11,500
Az ő kocsiját találták a lápban.

403
00:28:12,666 --> 00:28:14,583
Benne a hullákkal.

404
00:28:15,458 --> 00:28:16,291
Ezért...

405
00:28:19,416 --> 00:28:22,750
jobb, ha felkészülsz, mert minden...

406
00:28:24,500 --> 00:28:26,333
valószínűleg nehezebb lesz.

407
00:28:32,791 --> 00:28:34,083
Átérzem, Teddy.

408
00:28:36,250 --> 00:28:38,416
Anyám egy gerinctelen dög volt.

409
00:28:40,833 --> 00:28:42,250
Senkiben nem bízhatunk.

410
00:28:42,250 --> 00:28:45,333
Csak önmagadban bízz,
és jobb lesz neked egyedül!

411
00:28:47,375 --> 00:28:48,291
De...

412
00:28:51,916 --> 00:28:54,041
sajnálom, hogy így kellett rájönnöd.

413
00:28:56,458 --> 00:28:57,291
Az egész...

414
00:29:00,416 --> 00:29:01,625
olyan zavaros

415
00:29:02,916 --> 00:29:03,750
a fejemben.

416
00:29:03,750 --> 00:29:04,666
Én...

417
00:29:05,916 --> 00:29:07,250
elfelejtek dolgokat.

418
00:29:07,250 --> 00:29:09,875
Sok mindent elfelejtek, de...

419
00:29:10,916 --> 00:29:12,500
a vért nem.

420
00:29:14,375 --> 00:29:15,291
Vér.

421
00:29:16,166 --> 00:29:18,041
Vér és tégla.

422
00:29:19,666 --> 00:29:21,583
Egy tégla volt a kezemben.

423
00:29:26,583 --> 00:29:28,125
Azt hiszem, megöltem őket.

424
00:29:31,416 --> 00:29:33,000
Malachyt és Fionát. Én...

425
00:29:34,333 --> 00:29:35,166
Teddy,

426
00:29:36,250 --> 00:29:38,000
ez biztosan nem igaz.

427
00:29:38,000 --> 00:29:40,708
De a vér! Aztán eltűntek.

428
00:29:40,708 --> 00:29:42,625
Nem, a holttest a ravatalozóban

429
00:29:43,875 --> 00:29:45,000
nem Fionáé.

430
00:29:48,125 --> 00:29:49,000
Akkor ki az?

431
00:29:50,375 --> 00:29:51,208
Nem tudom.

432
00:29:52,541 --> 00:29:54,000
De az apád igen.

433
00:29:55,291 --> 00:29:56,416
Az ő kocsija volt

434
00:29:57,625 --> 00:29:58,833
a lápban.

435
00:30:03,125 --> 00:30:05,708
Évekig ezzel áltatott téged.

436
00:30:07,208 --> 00:30:12,125
Rád hárította a súlyos vétkeit.
Hazudott neked.

437
00:30:15,375 --> 00:30:16,958
Ártatlan vagy, Teddy.

438
00:30:16,958 --> 00:30:19,541
De amit apád tett, az nem helyes. Nem az.

439
00:30:23,875 --> 00:30:26,125
Beszélek vele, és visszajövök. Oké?

440
00:30:27,375 --> 00:30:28,333
De addig is

441
00:30:28,333 --> 00:30:32,166
ígérd meg, hogy itt maradsz!
Én majd megoldom a dolgot.

442
00:30:37,041 --> 00:30:38,291
Minden rendben lesz.

443
00:30:40,208 --> 00:30:41,041
Ígérem.

444
00:30:44,041 --> 00:30:45,166
Miért hazudott?

445
00:30:47,250 --> 00:30:48,916
- Miért?
- A kocsi...

446
00:30:48,916 --> 00:30:50,208
Nem a kocsiról.

447
00:30:50,208 --> 00:30:55,083
Teddyről. Abban a hitben hagyta,
hogy ő ölte meg Malachyt és Fionát.

448
00:30:57,458 --> 00:30:58,875
Elmondom, mi történt,

449
00:30:58,875 --> 00:31:01,750
de meg kell ígérnie, hogy megvédi Teddyt.

450
00:31:01,750 --> 00:31:02,791
Kitől?

451
00:31:02,791 --> 00:31:05,208
Seamustől. Az előbb itt járt.

452
00:31:06,208 --> 00:31:09,750
Aznap próbáltam kimenekíteni
Fionát és Malachyt a városból,

453
00:31:09,750 --> 00:31:11,291
de Fiona nem jött el.

454
00:31:11,291 --> 00:31:13,833
Elmentem megkeresni. Sikertelenül.

455
00:31:13,833 --> 00:31:17,375
Mikor visszaértem a házba,
vérben úszott a szoba.

456
00:31:17,375 --> 00:31:19,708
Teddy egy téglával a kezében állt ott,

457
00:31:19,708 --> 00:31:22,333
Malachy meg holtan feküdt a földön.

458
00:31:22,333 --> 00:31:26,416
Összevesztek Fiona miatt.
Szegény gyerek nem tudta, milyen erős.

459
00:31:26,416 --> 00:31:28,291
Istenem! Teddy.

460
00:31:28,291 --> 00:31:29,916
Mit tehettem volna?

461
00:31:31,166 --> 00:31:32,250
Kié a másik test?

462
00:31:33,250 --> 00:31:37,958
El akartam rejteni Malachy hulláját, de
útközben elütöttem egy new age-es lányt.

463
00:31:38,833 --> 00:31:42,250
Így két hulla volt a nyakamon.
Az az átkozott Samhain!

464
00:31:43,958 --> 00:31:46,416
Elsüllyesztette a kocsit,
hogy ne kerüljenek börtönbe?

465
00:31:46,416 --> 00:31:49,125
Ugyan! Nem a börtöntől
védtem meg magunkat.

466
00:31:49,125 --> 00:31:51,291
Hanem Seamustől.

467
00:31:51,958 --> 00:31:54,583
Az életemet adnám a fiamért.

468
00:31:54,583 --> 00:31:58,583
De ha Seamus megtudja az igazságot,
Teddynek annyi.

469
00:32:03,333 --> 00:32:07,125
TUDOM, KI A HALOTT!
TALÁLKOZZUNK A NEW AGE-TÁBORBAN!

470
00:32:09,916 --> 00:32:12,416
<i>Ha az igazság fénye darabjaira tört,</i>

471
00:32:13,041 --> 00:32:15,125
<i>az vajon visszafordítható még?</i>

472
00:32:15,125 --> 00:32:17,875
<i>- Menjen innen!
- Megtaláltam Teddy kését a kocsiban.</i>

473
00:32:17,875 --> 00:32:19,166
<i>Tudom, hogy a magáé.</i>

474
00:32:19,166 --> 00:32:23,875
<i>Újra össze tudod rakni az egyes sztorikat,
hogy megleld az egyetlen igazságot...</i>

475
00:32:27,916 --> 00:32:30,083
- Szívrohama van!
- Hívjatok mentőt!

476
00:32:30,083 --> 00:32:33,208
<i>- Mit tettél?
- Vagy örökre széttört?</i>

477
00:32:36,791 --> 00:32:37,791
Neki meg mi baja?

478
00:32:39,000 --> 00:32:41,041
<i>Az életem során</i>

479
00:32:42,166 --> 00:32:44,750
<i>Összetört már a szívem, és ért fájdalom</i>

480
00:32:45,916 --> 00:32:48,041
<i>- Nem tudom</i>
- Istenem! Mi folyik ott?

481
00:32:48,041 --> 00:32:51,000
<i>- Kibírom-e újra</i>
- Karaokeeste van.

482
00:32:51,625 --> 00:32:53,875
- Az egész város itt van.
<i>- Nem lehet</i>

483
00:32:54,458 --> 00:32:56,791
Frank mindig elrontja a magas hangokat.

484
00:32:57,625 --> 00:33:01,333
- Várj!
<i>- A magányos életen nem javítani</i>

485
00:33:01,333 --> 00:33:03,000
Rajta! Koncentrálj!

486
00:33:04,583 --> 00:33:07,500
<i>Kíváncsi vagyok, hogy mi a szerelem</i>

487
00:33:12,375 --> 00:33:17,708
<i>Mindig te jártál a fejemben</i>

488
00:33:19,000 --> 00:33:22,666
- <i>Mindig te jártál a fejemben</i>
- Imádom ezt a dalt!

489
00:33:25,333 --> 00:33:30,125
<i>Talán nem öleltelek</i>

490
00:33:31,791 --> 00:33:33,166
Zsarnokoskodó,

491
00:33:33,166 --> 00:33:34,291
képmutató

492
00:33:34,958 --> 00:33:37,958
és egy kibaszott nárcisztikus fekete lyuk.

493
00:33:37,958 --> 00:33:39,708
Te vagy itt az áldozat, mi?

494
00:33:39,708 --> 00:33:40,625
Egy fenét!

495
00:33:41,291 --> 00:33:42,916
Te döntöttél így.

496
00:33:42,916 --> 00:33:46,125
Manipuláltál Dove miatt.
A megszállottja vagy.

497
00:33:47,166 --> 00:33:50,375
- Nem.
- Sima ügy. Ő erős. Neked kell ez az erő.

498
00:33:50,375 --> 00:33:54,208
Ezért bármit megteszel, amit kér.
Ő az alfa, te meg a béta.

499
00:33:54,208 --> 00:33:55,833
Nem vagyok béta.

500
00:33:55,833 --> 00:34:00,125
Nézz szembe a tényekkel!
A kérésére átvertél és manipuláltál.

501
00:34:00,125 --> 00:34:02,875
Kétségbeesetten vágysz
a visszaigazolására,

502
00:34:02,875 --> 00:34:04,375
vagy szociopata vagy.

503
00:34:05,708 --> 00:34:10,291
Amúgy semmi bajom a szociopatákkal.
Jellemzően kitűnő a munkamoráljuk.

504
00:34:10,291 --> 00:34:12,416
Igen, de ő egy akkora ribi!

505
00:34:13,916 --> 00:34:15,166
Gondolkodj logikusan!

506
00:34:15,666 --> 00:34:18,041
A világ bemenetek és kimenetek sorozata.

507
00:34:18,541 --> 00:34:20,458
Minden problémára van megoldás.

508
00:34:22,166 --> 00:34:26,833
Hagytad, hogy eltiporjon és uraljon.
De sokkal több vagy ennél.

509
00:34:27,500 --> 00:34:30,375
Ideje kipróbálni valami mást.

510
00:34:30,375 --> 00:34:33,958
Tudom, hogy a magáé a kocsi.
Mit szól majd ehhez a városa?

511
00:34:33,958 --> 00:34:35,291
Úristen!

512
00:34:36,208 --> 00:34:37,833
Istenem! Most mit tesz?

513
00:34:40,666 --> 00:34:43,958
Tudja, mi lesz a disznókkal a börtönben?
Visításra bírják őket.

514
00:34:43,958 --> 00:34:45,250
- Dove!
- Kismalac!

515
00:34:45,250 --> 00:34:46,583
Dove, szállj le róla!

516
00:34:47,083 --> 00:34:48,083
Elég!

517
00:34:49,500 --> 00:34:51,000
Hívjatok mentőt!

518
00:34:51,000 --> 00:34:53,666
Szívrohama van!

519
00:34:54,666 --> 00:34:55,708
Mit tettél?

520
00:34:56,208 --> 00:34:58,375
Vissza! Helyet!

521
00:35:01,500 --> 00:35:03,958
Vigyél ki innen! Húzzunk innen a picsába!

522
00:35:14,958 --> 00:35:15,916
Állj meg!

523
00:35:16,500 --> 00:35:17,333
Tessék?

524
00:35:18,125 --> 00:35:19,291
Állj meg!

525
00:35:38,833 --> 00:35:42,041
Kurvára gyűlöllek, te kibaszott kurva!

526
00:35:42,041 --> 00:35:43,541
Te seggfej!

527
00:35:43,541 --> 00:35:46,583
„Nézzetek csak rám!
Olyan kurva titokzatos vagyok!

528
00:35:46,583 --> 00:35:49,458
Éjjel is napszemüvegben nyomom!”

529
00:35:49,458 --> 00:35:51,458
Úgy festesz, mint Bono!

530
00:35:51,458 --> 00:35:53,708
Kurvára utállak!

531
00:35:58,958 --> 00:35:59,875
Most jobb?

532
00:36:00,375 --> 00:36:01,250
Aha.

533
00:36:16,125 --> 00:36:17,875
Üdv! Claire vagyok.

534
00:36:17,875 --> 00:36:21,583
Fintan kérdezteti, hogy kér-e valamit.
Kávét? Reggelit?

535
00:36:22,833 --> 00:36:24,500
Nem. Kösz, nem kérek.

536
00:36:25,041 --> 00:36:26,041
Oké.

537
00:37:11,000 --> 00:37:14,916
- Claire megkínált kávéval és reggelivel?
- Igen. Kösz.

538
00:37:17,125 --> 00:37:21,333
Vissza kéne mennem Mrs. O'Shea-hez.
Megnézem, Dove hogy van.

539
00:37:21,875 --> 00:37:23,916
A múlt éjjel elég húzós volt.

540
00:37:24,500 --> 00:37:25,791
Kicsit aggódom érte.

541
00:37:26,291 --> 00:37:28,500
Szerintem csak motivált,

542
00:37:29,375 --> 00:37:30,250
vagy ilyesmi.

543
00:37:31,958 --> 00:37:33,500
Ne kövesd őt tovább!

544
00:37:33,500 --> 00:37:35,958
Nem vagy csicska. Te több vagy ennél.

545
00:37:35,958 --> 00:37:37,125
Én már csak tudom.

546
00:37:37,875 --> 00:37:39,666
Sok csicskát veszek fel.

547
00:37:39,666 --> 00:37:40,833
Bocs, Claire.

548
00:37:43,791 --> 00:37:44,916
Mit akarsz?

549
00:37:48,250 --> 00:37:49,125
Hát

550
00:37:50,291 --> 00:37:51,166
azt hiszem...

551
00:37:51,708 --> 00:37:52,833
Figyelj rám, Emmy!

552
00:37:53,500 --> 00:37:56,208
Régen „Kakagatya” McGurk voltam.

553
00:37:56,208 --> 00:37:58,916
Most meg nézd,
hányan dolgoznak az álmomon,

554
00:37:58,916 --> 00:38:01,833
a város jobbá tételén! A Bodkin 2.0-n.

555
00:38:04,625 --> 00:38:06,583
Hagyod, hogy sodorjon az ár,

556
00:38:07,166 --> 00:38:08,500
vagy lapátot ragadsz.

557
00:38:09,333 --> 00:38:11,250
Nem szégyen követelni a jussod.

558
00:38:11,250 --> 00:38:13,250
Csak így juthatsz el bárhová.

559
00:38:14,000 --> 00:38:14,833
Követeld!

560
00:38:26,833 --> 00:38:27,750
Köszönöm.

561
00:38:30,750 --> 00:38:32,666
<i>- Szívrohama van.
- Hülye Power!</i>

562
00:38:33,375 --> 00:38:37,041
<i>- Tudja, mi lesz a disznókkal a börtönben?</i>
- Kemény este volt.

563
00:38:37,041 --> 00:38:38,083
Szegény Ruairi!

564
00:38:38,958 --> 00:38:41,500
<i>- Kismalac!</i>
- Mi lesz most vele?

565
00:38:42,125 --> 00:38:43,791
És még fel is vették!

566
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
<i>Hívjatok mentőt!</i>

567
00:38:46,791 --> 00:38:48,250
Kit látnak szemeim?

568
00:38:48,875 --> 00:38:50,875
Mr. Milliomos kirúgott?

569
00:38:50,875 --> 00:38:55,708
Sean, az, hogy mivel töltöm
a szabadidőmet, kurvára nem tartozik rád.

570
00:38:58,291 --> 00:39:00,333
Csak csevegni akartam.

571
00:39:02,166 --> 00:39:04,208
Dove és Gilbert reggelizett már?

572
00:39:04,708 --> 00:39:07,541
Egyikük sem tért haza az éjjel.

573
00:39:08,291 --> 00:39:10,666
Nem tudom, mihez kezdjek ezzel.

574
00:39:11,166 --> 00:39:13,666
Majd én megoldom. Növésben vagyok.

575
00:39:17,041 --> 00:39:18,250
Úristen!

576
00:39:18,250 --> 00:39:19,250
Mi van?

577
00:39:19,250 --> 00:39:22,416
A holttest a kocsiban nem Fionáé.

578
00:39:26,166 --> 00:39:27,916
Ha nem Fiona az, akkor ki?

579
00:39:29,250 --> 00:39:30,250
Tudod, Sean,

580
00:39:31,166 --> 00:39:32,791
ez jó kérdés.

581
00:39:33,875 --> 00:39:38,041
Hogy lehet 20 évre eltűnni anélkül,
hogy bárki észrevenné?

582
00:39:38,041 --> 00:39:39,208
Hol a tíz euróm?

583
00:39:44,500 --> 00:39:47,166
Igyekezz, Mary mindjárt jön.

584
00:39:53,375 --> 00:39:55,000
Ha hozzáérsz, az még tíz!

585
00:40:47,000 --> 00:40:47,916
Greta.

586
00:40:50,708 --> 00:40:53,250
<i>Hónapokig próbáltam elcsábítani,
de Darragh...</i>

587
00:40:54,125 --> 00:40:57,916
<i>Tudja, milyen a vaknak színekről
és a süketnek hangokról mesélni.</i>

588
00:40:59,000 --> 00:40:59,958
<i>Nem igazán.</i>

589
00:41:01,041 --> 00:41:03,125
<i>Üzleteltünk párszor az évek során.</i>

590
00:41:03,708 --> 00:41:05,625
<i>Nem tudom, nem voltam jelen.</i>

591
00:41:06,250 --> 00:41:10,750
<i>Aznap elvittem Greta barátnőmet Dublinba,
és mire visszaértem, már vége volt.</i>

592
00:41:11,750 --> 00:41:16,708
<i>Aznap este
elvittem Greta barátnőmet Dublinba.</i>

593
00:41:20,083 --> 00:41:20,958
Megvagy!

594
00:41:26,333 --> 00:41:28,041
<i>A történetek és az igazságok</i>

595
00:41:28,041 --> 00:41:30,833
<i>mindig bonyolultabbak
egy prizma fényeinél.</i>

596
00:41:33,291 --> 00:41:37,125
<i>Minden sztori új igazságot teremt,
egy új oldalát a történetnek.</i>

597
00:41:39,083 --> 00:41:42,125
<i>És a fény, akárcsak az idő,
csak egy irányba mozog.</i>

598
00:41:42,791 --> 00:41:45,458
<i>Hogy remélhetnénk,
hogy a múltba tekinthetünk?</i>

599
00:41:45,458 --> 00:41:47,958
<i>Honnan tudhatnánk, mi történt valójában?</i>

600
00:41:51,416 --> 00:41:53,791
A másik halottunk neve Greta.

601
00:41:53,791 --> 00:41:56,291
Maeve alibiként használta a Samhain-éjre.

602
00:41:56,291 --> 00:41:58,833
- Vagyis Maeve talán bűnös...
- Nem az.

603
00:41:59,333 --> 00:42:00,458
Bocs. „Nem az”?

604
00:42:00,458 --> 00:42:04,541
Power ölte meg Gretát,
amikor Malachy hulláját próbálta elásni.

605
00:42:04,541 --> 00:42:07,416
- Várj! Power ölte meg Malachyt?
- Nem.

606
00:42:08,833 --> 00:42:09,833
Teddy volt az.

607
00:42:12,125 --> 00:42:13,458
Ez őrület!

608
00:42:13,458 --> 00:42:14,708
Igen.

609
00:42:14,708 --> 00:42:17,125
De miért hazudott Maeve a Samhainról?

610
00:42:17,125 --> 00:42:18,625
Ez az ő kocsija?

611
00:42:19,166 --> 00:42:20,666
Van egy ablak a tetején.

612
00:42:20,666 --> 00:42:24,416
Ha felemelsz, bemászom rajta, és...

613
00:42:46,541 --> 00:42:47,375
Van valami?

614
00:42:47,375 --> 00:42:49,916
Pár régi magazin és nikotinos rágók.

615
00:42:52,958 --> 00:42:53,833
Nahát!

616
00:42:54,458 --> 00:42:56,000
Várj! Ez Maeve?

617
00:42:57,250 --> 00:42:59,333
Azt mondta, nem volt az ünnepségen.

618
00:43:04,250 --> 00:43:05,375
Várjatok! Nézzétek!

619
00:43:08,833 --> 00:43:10,083
Maeve terhes volt?

620
00:43:10,083 --> 00:43:11,958
Nem ő.

621
00:43:13,375 --> 00:43:14,375
{\an8}Hanem Fiona.

622
00:43:15,708 --> 00:43:17,791
{\an8}<i>A válaszok különösek.</i>

623
00:43:17,791 --> 00:43:20,166
<i>Világosságot adnak, akárcsak a fény.</i>

624
00:43:21,166 --> 00:43:23,083
<i>De a fény meg is vakíthat.</i>

625
00:43:25,041 --> 00:43:27,500
- Sean!
<i>- Mindent elrejthet előlünk.</i>

626
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Kuss! Az üzletnek lőttek.

627
00:43:31,708 --> 00:43:34,583
Nem bizniszelünk a szarházi japánokkal.

628
00:43:34,583 --> 00:43:36,041
Szólj nekik!

629
00:43:37,041 --> 00:43:38,375
Csináld meg, és kész!

630
00:43:44,500 --> 00:43:45,708
Mi a fene?

631
00:43:51,041 --> 00:43:51,875
<i>És akkor?</i>

632
00:43:53,291 --> 00:43:54,416
<i>Vakon nem megy.</i>

633
00:43:55,125 --> 00:43:57,208
- Bassza meg!
<i>- Nem látni az igazat.</i>

634
00:43:58,416 --> 00:44:00,625
<i>Egy fénynyaláb is jobb a semminél.</i>

635
00:44:01,208 --> 00:44:02,250
<i>Mert anélkül</i>

636
00:44:03,166 --> 00:44:04,416
<i>csak sötétség van.</i>

637
00:46:07,000 --> 00:46:12,000
A feliratot fordította: Péter Orsolya

