1
00:00:14,791 --> 00:00:17,500
<i>Народні казки — це не просто історії.</i>

2
00:00:18,333 --> 00:00:19,416
<i>Це попередження.</i>

3
00:00:20,333 --> 00:00:23,041
<i>В Ірландії є історія про примару.</i>

4
00:00:24,083 --> 00:00:27,208
<i>Примара — це твій надприродний двійник,</i>

5
00:00:27,208 --> 00:00:28,125
<i>твій близнюк.</i>

6
00:00:28,666 --> 00:00:30,666
<i>І якщо ти випадково побачиш себе,</i>

7
00:00:31,291 --> 00:00:32,416
<i>свою примару,</i>

8
00:00:33,583 --> 00:00:35,166
<i>це означає, що ти помреш.</i>

9
00:00:41,083 --> 00:00:45,166
БОДКІН

10
00:00:50,291 --> 00:00:52,125
Хлопці, всі назад, будь ласка.

11
00:00:52,750 --> 00:00:53,583
Відійдіть.

12
00:00:53,583 --> 00:00:55,083
Назад.

13
00:00:56,750 --> 00:00:57,750
То не Шеймусовий?

14
00:00:58,291 --> 00:00:59,333
Гадаю, його.

15
00:01:00,000 --> 00:01:02,625
Будь ласка. Відступіть.
Записувати не можна.

16
00:01:02,625 --> 00:01:03,625
- Легше.
- Сержанте?

17
00:01:03,625 --> 00:01:05,458
Розходьтеся, будь ласка.

18
00:01:06,458 --> 00:01:07,500
Що?

19
00:01:09,750 --> 00:01:12,791
Думав, ви любите жити у фургоні,
#vanlife, оце все.

20
00:01:13,541 --> 00:01:15,041
Ого, народ, ви круті.

21
00:01:15,916 --> 00:01:16,750
Так. Ходімо.

22
00:01:17,500 --> 00:01:18,375
Тіла є?

23
00:01:19,000 --> 00:01:19,833
Шеймус?

24
00:01:20,625 --> 00:01:22,083
Ми надсилаємо водолазів.

25
00:01:23,541 --> 00:01:27,750
Ну як водолазів. Я заплатив своєму другу
Біллі 20 євро, щоб пошукав там.

26
00:01:28,958 --> 00:01:31,625
Тут у нас не зовсім
«Місце злочину: Скіберін».

27
00:01:31,625 --> 00:01:34,833
Нам доручили працювати
з місцевою поліцією для екстрадиції.

28
00:01:34,833 --> 00:01:38,041
Оскільки ваш керівник у лікарні,
допоможіть затримати

29
00:01:38,041 --> 00:01:39,333
«Дувесу Малоні».

30
00:01:44,583 --> 00:01:45,916
- З пістолетом?
- Без.

31
00:01:46,875 --> 00:01:47,750
- Можливо.
- Ні.

32
00:01:47,750 --> 00:01:50,875
Треба лише її заарештувати.
Це ваша юрисдикція.

33
00:01:50,875 --> 00:01:52,250
Я буду з вами.

34
00:01:53,583 --> 00:01:54,583
Тепер я зрозумів.

35
00:02:08,250 --> 00:02:10,625
МІНІГОТЕЛЬ «О'ШЕЙ»

36
00:02:13,458 --> 00:02:15,708
МІН'ЮСТ
ЗАКОН ПРО ДЕРЖАВНУ ТАЄМНИЦЮ

37
00:02:17,375 --> 00:02:20,291
РОЗДІЛ 10
ПОКАРАННЯ

38
00:02:22,416 --> 00:02:26,875
УВ'ЯЗНЕННЯ НА ТЕРМІН ДО ДВОХ РОКІВ
АБО ШТРАФ, АБО І ТЕ, Й ІНШЕ

39
00:02:31,583 --> 00:02:33,083
Два роки, очманіти.

40
00:02:38,166 --> 00:02:39,708
Гадаєш, Шеймус знає?

41
00:02:39,708 --> 00:02:41,291
Ні. Це неможливо.

42
00:02:41,833 --> 00:02:43,625
Якби знав, він би...

43
00:02:43,625 --> 00:02:44,958
Еммі, у тебе є праска?

44
00:02:44,958 --> 00:02:48,083
- Нема.
- Ти ж такі нудні речі завжди возиш.

45
00:02:49,500 --> 00:02:50,708
У мене немає праски.

46
00:03:08,666 --> 00:03:12,833
Принесла сардельки з Клона,
товстенькі, як крубіни.

47
00:03:12,833 --> 00:03:15,625
Ще є помідори черрі з Баллідегоба,

48
00:03:15,625 --> 00:03:18,833
а яйця я купила в знайомого
з англійського базару.

49
00:03:19,541 --> 00:03:21,166
Яйця було б чудово.

50
00:03:21,166 --> 00:03:23,083
А я дуже хочу йогурту.

51
00:03:24,333 --> 00:03:25,500
Йогурту?

52
00:03:25,500 --> 00:03:28,041
Так. Або, може, фруктів.

53
00:03:28,041 --> 00:03:29,541
Банан чи...

54
00:03:41,583 --> 00:03:45,666
Могла б хоч сардельку з'їсти.
Вони ж товстенькі, як крубіни.

55
00:03:45,666 --> 00:03:47,458
Ти не знаєш, що таке крубіни.

56
00:03:47,458 --> 00:03:49,500
Ні, але вони товстенькі.

57
00:03:51,125 --> 00:03:52,625
Показати вам щось дивне?

58
00:03:57,916 --> 00:04:00,625
Папери, перев'язані шторною зав'язкою?

59
00:04:00,625 --> 00:04:01,583
Ні.

60
00:04:02,166 --> 00:04:03,583
Це церковний пояс.

61
00:04:04,583 --> 00:04:06,666
Пояс від чернечої ряси.

62
00:04:06,666 --> 00:04:09,791
Старі рахунки за комунальні послуги,
диплом медсестри.

63
00:04:09,791 --> 00:04:13,208
Я не розумію.
Чим важливий цей церковний пояс?

64
00:04:13,208 --> 00:04:16,666
У кожного ордену вони свої.
Цей від «Сестер милосердя».

65
00:04:16,666 --> 00:04:19,250
Це ж орден черниць на Ініш Мактайр.

66
00:04:20,500 --> 00:04:21,666
Тобто?

67
00:04:21,666 --> 00:04:25,291
«Сестри милосердя» — орден медсестер.
Місіс О'Шей казала нам...

68
00:04:27,208 --> 00:04:28,541
Що ви в біса робите?

69
00:04:28,541 --> 00:04:31,750
- Звідки у вас чернечий пояс?
- Не твоя справа.

70
00:04:33,041 --> 00:04:34,625
Моє минуле належить мені.

71
00:04:34,625 --> 00:04:36,125
Стоп. Ви були черницею?

72
00:04:36,125 --> 00:04:37,666
Я ж вам казала.

73
00:04:37,666 --> 00:04:38,791
Точно ні.

74
00:04:38,791 --> 00:04:40,333
- Казали, були медсестрою.
- Так.

75
00:04:40,333 --> 00:04:42,583
Я й була медсестрою. І досі нею є.

76
00:04:42,583 --> 00:04:45,708
- І бісовою черницею.
- У мене голова болить. Прошу...

77
00:04:46,291 --> 00:04:48,958
- Дуже зручно.
- Може, трохи попустися, Дав.

78
00:04:48,958 --> 00:04:51,208
- Ви як?
- Вона здорова як корова.

79
00:04:51,208 --> 00:04:53,375
Правильно я кажу, сестро?

80
00:04:58,125 --> 00:05:00,166
Це не ляльковий будиночок, Дувесо.

81
00:05:00,875 --> 00:05:02,000
А мій дім.

82
00:05:04,875 --> 00:05:07,916
Ви приїжджаєте сюди, псуєте нам життя,

83
00:05:08,666 --> 00:05:09,583
і заради чого?

84
00:05:10,833 --> 00:05:15,541
Невиразного, млявого переказу історії,
якої вам ніколи не зрозуміти.

85
00:05:17,875 --> 00:05:22,166
А тепер чому б вам трьом не звалити
до біса туди, звідки ви приперлися?

86
00:05:22,166 --> 00:05:24,750
Гаразд, може, переведемо подих

87
00:05:24,750 --> 00:05:27,333
і сядемо з тарілкою товстих сардельок...

88
00:05:27,333 --> 00:05:28,750
Сніданку не буде!

89
00:05:34,291 --> 00:05:35,958
Ми знаємо, що Фіона була вагітна.

90
00:05:35,958 --> 00:05:39,500
Тедді, з яким вона дружила,
убив Малахія, тоді зник

91
00:05:39,500 --> 00:05:42,375
- і знайшовся з травмою голови.
- Знайшла черниця.

92
00:05:42,375 --> 00:05:45,875
Так, сестра Макдона,
яка патякала про човни, пам'ятаєте?

93
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Сестра Макдона — черниця.
- І місіс О'Шей.

94
00:05:48,250 --> 00:05:49,291
Була черницею.

95
00:05:49,291 --> 00:05:51,333
«Сестри милосердя» — орден медсестер,

96
00:05:51,333 --> 00:05:53,625
тож О'Шей могла бути
медсестрою і черницею.

97
00:05:53,625 --> 00:05:56,375
- Зв'язок є.
- Там буквально острів черниць.

98
00:05:56,375 --> 00:05:59,375
Здається, усе вказує на Ініш Мактайр.

99
00:05:59,375 --> 00:06:03,750
В Ірландії, якщо зникла вагітна жінка,
значить, не обійшлося без черниць.

100
00:06:03,750 --> 00:06:07,416
Вони точно щось приховують,
і до цього причетна О'Шей.

101
00:06:08,083 --> 00:06:10,208
Куплю три квитки на перший пором.

102
00:06:11,166 --> 00:06:13,416
- Сьогодні?
- А що? Тобі не підходить?

103
00:06:14,833 --> 00:06:16,375
Я зустрічаю дружину.

104
00:06:16,375 --> 00:06:19,583
Вона прилітає сюди.
Я маю її сьогодні побачити.

105
00:06:19,583 --> 00:06:22,750
Жартуєш? У нас є
знімок УЗД вагітної. Зачіпка.

106
00:06:23,416 --> 00:06:24,833
Це твій подкаст, Ґілберте.

107
00:06:24,833 --> 00:06:27,958
Це важливо.
А тоді трахай свою дружину хоч цілу ніч.

108
00:06:27,958 --> 00:06:32,333
Я маю її побачити. Ясно?
Поговорити з нею. А тоді поїду за вами.

109
00:06:32,875 --> 00:06:36,083
- Може, почекаємо на тебе.
- Ще чого. Вирушаємо негайно.

110
00:06:36,083 --> 00:06:40,583
Якщо ти хвилюєшся,
що не встигнеш через екстрадицію...

111
00:06:40,583 --> 00:06:41,833
Яку екстрадицію?

112
00:06:45,541 --> 00:06:48,375
Знаєш, хто ти, Ґілберте? Клоун сраний.

113
00:06:50,208 --> 00:06:52,541
Серйозна людина обрала б роботу.

114
00:06:53,833 --> 00:06:57,333
Швидко, Ґілберте.
Наодинці я її довго не витримую.

115
00:07:38,291 --> 00:07:40,041
Що в біса з тобою сталося?

116
00:07:40,041 --> 00:07:43,500
Якесь падло підпалило мій човен,
коли я був там.

117
00:07:43,500 --> 00:07:45,250
Господи.

118
00:07:45,250 --> 00:07:47,875
Ти не бачив у місті якихось нових людей?

119
00:07:48,875 --> 00:07:50,000
З північним акцентом?

120
00:07:50,000 --> 00:07:51,291
- Ні.
- Дідько.

121
00:07:52,875 --> 00:07:55,125
Якщо хтось питатиме, ти мене не знаєш.

122
00:07:55,791 --> 00:07:58,750
- Що відбувається?
- На мене вийшли старі друзі.

123
00:08:01,833 --> 00:08:03,333
Я маю виїхати з міста.

124
00:08:03,333 --> 00:08:05,708
Виїхати? Назовсім? Хто тебе розшукує?

125
00:08:05,708 --> 00:08:07,125
Кляті Макардли.

126
00:08:07,125 --> 00:08:09,708
У мене тут є кілька тривожних валізок.

127
00:08:09,708 --> 00:08:13,416
Поговорю з Пабло й Гектором.
Може, відновимо угоду.

128
00:08:13,416 --> 00:08:16,291
А ти принеси їм сьогодні вугрів.

129
00:08:16,291 --> 00:08:17,291
А потім

130
00:08:18,291 --> 00:08:19,416
я зникну.

131
00:08:20,833 --> 00:08:22,000
То що,

132
00:08:22,000 --> 00:08:24,166
я можу оце все взяти собі?

133
00:08:24,166 --> 00:08:26,208
Ти відкараскався від якудзи?

134
00:08:27,125 --> 00:08:30,291
Я тут подумав.
Вони платять значно більше за іспанців.

135
00:08:30,291 --> 00:08:32,708
- Може...
- Свій аналіз витрат засунь подалі.

136
00:08:32,708 --> 00:08:35,083
Ти сказав їм відвалити чи ні?

137
00:08:35,916 --> 00:08:36,958
Так, сказав.

138
00:08:38,125 --> 00:08:39,000
Добре.

139
00:08:42,041 --> 00:08:42,875
Сука.

140
00:08:47,791 --> 00:08:50,166
Їх треба сповільнити.

141
00:08:50,833 --> 00:08:52,166
Буде час подумати.

142
00:08:53,791 --> 00:08:55,083
{\an8}ПОЛІЦІЯ

143
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Я передзвоню.

144
00:09:01,833 --> 00:09:04,500
У мене ордер на арешт Дувеси Малоні.

145
00:09:05,000 --> 00:09:07,875
Цілком таємний ордер,
якщо розумієте, про що я.

146
00:09:09,916 --> 00:09:10,916
Та що ти кажеш?

147
00:09:16,666 --> 00:09:18,583
Треба було сказати про екстрад...

148
00:09:18,583 --> 00:09:20,791
- Це не твоя справа.
- Звісно, моя.

149
00:09:20,791 --> 00:09:23,000
Якщо тебе заарештують, етичні...

150
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
Якщо мене посадять,

151
00:09:24,500 --> 00:09:27,291
будеш на побігеньках в іншому проєкті.

152
00:09:27,291 --> 00:09:30,041
А про мене забудеш. Ти чудово впораєшся.

153
00:09:30,041 --> 00:09:31,750
Пані.

154
00:09:32,375 --> 00:09:35,208
- Рада вас бачити.
- Ми приїхали до сестри Макдони.

155
00:09:35,208 --> 00:09:39,291
Боюся, сестрі Макдоні стало значне гірше.

156
00:09:39,291 --> 00:09:41,666
Годі. Ми побачимося з нею, а як ні...

157
00:09:41,666 --> 00:09:45,416
Може, я пошлю сестру Клоду
глянути, чи вона встала?

158
00:09:45,416 --> 00:09:46,708
Дякуємо.

159
00:09:46,708 --> 00:09:47,916
Нема за що.

160
00:09:47,916 --> 00:09:51,041
Може, почекаємо в моєму кабінеті?
Там зручніше.

161
00:10:11,583 --> 00:10:14,416
Сестра Клода її будить.

162
00:10:14,416 --> 00:10:16,000
Чудова медсестра,

163
00:10:16,000 --> 00:10:18,041
хоча й трохи грубувата.

164
00:10:20,041 --> 00:10:24,625
Макдона буде рада
ніжнішим обіймам Господа.

165
00:10:25,875 --> 00:10:27,500
По шматочку кока міліш?

166
00:10:28,083 --> 00:10:29,541
Кекс. Це означає кекс.

167
00:10:30,708 --> 00:10:32,625
<i>Говорите ірландською?</i>

168
00:10:33,416 --> 00:10:37,458
Ні. Скінчилися життя на «Дуолінго».
Чекаю, поки відновляться.

169
00:10:38,041 --> 00:10:39,541
<i>Дівчата читають.</i>

170
00:10:39,541 --> 00:10:40,875
Дуже сподіваюся.

171
00:10:47,375 --> 00:10:48,708
Мені не треба. Дякую.

172
00:10:48,708 --> 00:10:50,125
<i>Цей кекс трохи,</i>

173
00:10:51,458 --> 00:10:52,333
бляха<i>,</i>

174
00:10:53,250 --> 00:10:54,083
<i>сухуватий.</i>

175
00:10:56,791 --> 00:10:59,000
<i>Ще ніхто не скаржився.</i>

176
00:11:02,500 --> 00:11:04,166
<i>Він сухий, як...</i>

177
00:11:04,791 --> 00:11:06,541
<i>як...</i>

178
00:11:07,916 --> 00:11:10,500
<i>піхва черниці.</i>

179
00:11:12,083 --> 00:11:14,666
<i>Країна без мови — це країна без душі.</i>

180
00:11:22,791 --> 00:11:23,708
Ґілберте?

181
00:11:25,208 --> 00:11:26,750
О, привіт, Ембер.

182
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
Боже мій. Яка ти гарна.

183
00:11:28,416 --> 00:11:29,625
Дякую. Привіт.

184
00:11:31,375 --> 00:11:35,541
Так, я прогулялася бухтою,
з'їла якийсь «сніданковий беп».

185
00:11:35,541 --> 00:11:40,000
Треба ж, я бачу тебе зараз. У Бодкіні,
в Ірландії, на Смарагдовому острові.

186
00:11:40,000 --> 00:11:42,625
Усе гаразд? Ти якийсь накручений.

187
00:11:42,625 --> 00:11:44,166
Якщо чесно,

188
00:11:44,166 --> 00:11:46,541
все... чудово.

189
00:11:47,125 --> 00:11:48,041
Так.

190
00:11:48,041 --> 00:11:49,416
<i>Ви знали Фіону?</i>

191
00:11:50,416 --> 00:11:52,833
Зниклу дівчину? Ні.

192
00:11:53,416 --> 00:11:58,291
Вас, мабуть, часто викликали
в кабінет абатиси?

193
00:11:59,583 --> 00:12:01,250
Ви першою запропонували чай.

194
00:12:03,041 --> 00:12:06,916
Певна, вона наплела вам
трагічну історію свого раннього життя.

195
00:12:07,583 --> 00:12:09,750
«Ті мені черниці.

196
00:12:09,750 --> 00:12:13,125
Хай Бог милує нас від того,
що вони зробили зі мною».

197
00:12:15,208 --> 00:12:17,875
Рости в інтернаті нікому не з медом.

198
00:12:17,875 --> 00:12:19,750
Це був не інтернат.

199
00:12:19,750 --> 00:12:21,500
А монастир.

200
00:12:21,500 --> 00:12:24,791
Вони могли її не прийняти, але ж прийняли.

201
00:12:24,791 --> 00:12:27,958
- Усе було не так.
- Знаєте, як вона віддячила?

202
00:12:28,750 --> 00:12:30,500
Підпалила їм каплицю.

203
00:12:30,500 --> 00:12:32,166
Усе було не так.

204
00:12:32,166 --> 00:12:35,333
Після того, як її поселили,
відгодували, відмили.

205
00:12:35,333 --> 00:12:37,500
Усе було не так.

206
00:12:38,083 --> 00:12:41,125
Такими подіями важко
закінчити жалісливу історію.

207
00:12:41,958 --> 00:12:44,041
Я хочу побачити сестру Макдону.

208
00:12:44,041 --> 00:12:46,208
Вона готується. Я ж казала.

209
00:12:47,833 --> 00:12:48,833
Заходьте.

210
00:12:49,708 --> 00:12:52,250
Вибачте, матінко. Ви потрібні внизу.

211
00:12:52,875 --> 00:12:53,750
Дякую.

212
00:12:54,416 --> 00:12:56,500
Прошу мені вибачити, пані.

213
00:13:14,916 --> 00:13:15,833
Звичайно.

214
00:13:18,458 --> 00:13:20,250
Ніколи не вір черницям, бляха.

215
00:13:27,875 --> 00:13:28,791
Половина.

216
00:13:29,458 --> 00:13:30,333
Половина?

217
00:13:32,458 --> 00:13:34,166
Якого біса, ти жартуєш?

218
00:13:34,166 --> 00:13:36,916
- Половина.
- Але це треба зробити сьогодні.

219
00:13:36,916 --> 00:13:38,125
Вас влаштовує?

220
00:13:40,458 --> 00:13:41,458
Еге ж.

221
00:13:42,041 --> 00:13:43,125
Тоді домовилися.

222
00:13:46,125 --> 00:13:47,666
До зустрічі на складі.

223
00:13:48,291 --> 00:13:49,333
Ми будемо готові.

224
00:13:51,083 --> 00:13:52,166
Трахнув його.

225
00:13:52,166 --> 00:13:55,166
Слухайте, на майбутнє
вашим зв'язковим буде Шон.

226
00:13:55,166 --> 00:13:58,291
Поки він неминуче
все не спаскудить, звісно.

227
00:14:01,291 --> 00:14:02,125
<i>Дав.</i>

228
00:14:05,625 --> 00:14:09,083
Дав, спокійно.
Навряд чи вони замислили щось підступне.

229
00:14:09,083 --> 00:14:11,791
- Вона нас замкнула.
- Я б тебе теж замкнула.

230
00:14:12,375 --> 00:14:13,541
Вона тягне час.

231
00:14:14,541 --> 00:14:17,666
Мабуть, просто зараз знищує докази.

232
00:14:25,375 --> 00:14:26,833
Знайдімо Макдону.

233
00:14:31,750 --> 00:14:35,125
Ірландія тобі сподобається.
Вона заряджає енергією.

234
00:14:35,125 --> 00:14:36,958
Усі такі милі...

235
00:14:36,958 --> 00:14:39,583
Ґілберте, я хотіла зробити це не так.

236
00:14:43,583 --> 00:14:44,875
Але з мене досить.

237
00:14:46,166 --> 00:14:48,416
Підпиши документи на розлучення.

238
00:14:52,250 --> 00:14:54,916
Уникати цього вічно не вийде. Час настав.

239
00:14:59,541 --> 00:15:00,541
Ні.

240
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Стій на варті.

241
00:15:36,791 --> 00:15:40,208
Чудова у вас пам'ять, сестро.
Дякую, що поділилися.

242
00:15:43,833 --> 00:15:44,708
Вибачте.

243
00:15:46,750 --> 00:15:49,458
Схоже, я задрімала.

244
00:15:49,458 --> 00:15:52,083
Ви оце розповідали мені чудову історію

245
00:15:52,833 --> 00:15:53,791
про Фіону.

246
00:15:53,791 --> 00:15:55,958
- Сестру Фіону?
- Ні.

247
00:15:56,666 --> 00:15:58,875
Вона приїхала сюди років 20 тому.

248
00:15:59,625 --> 00:16:00,958
Вагітна жінка.

249
00:16:00,958 --> 00:16:02,708
Я розповідала вам про неї?

250
00:16:02,708 --> 00:16:03,875
Так, розповідали.

251
00:16:04,500 --> 00:16:06,833
Саме хотіли сказати, що з нею сталося.

252
00:16:07,333 --> 00:16:08,875
Куди вона поділася?

253
00:16:09,958 --> 00:16:11,916
Вона й досі тут, золотце.

254
00:16:12,583 --> 00:16:14,458
Що значить: «Вона й досі тут»?

255
00:16:14,458 --> 00:16:17,250
Вона наглядала за мною під час роботи.

256
00:16:19,375 --> 00:16:21,458
Вона була сестрою...

257
00:16:23,833 --> 00:16:25,166
Домінікою.

258
00:16:25,166 --> 00:16:27,083
Гарне ім'я, правда ж?

259
00:16:27,625 --> 00:16:31,000
Ми працювали біля вуликів разом,
лише вдвох.

260
00:16:31,000 --> 00:16:33,458
Сестра Домініка — це Фіона?

261
00:16:34,333 --> 00:16:36,458
Вона весь цей час ховалася тут?

262
00:16:36,458 --> 00:16:39,166
Бджоли завжди захищають матку.

263
00:16:39,750 --> 00:16:41,750
Жертвують собою.

264
00:16:41,750 --> 00:16:44,000
Роблять усе, щоб її захистити.

265
00:16:44,583 --> 00:16:46,125
Уся справа — в матці.

266
00:17:10,000 --> 00:17:12,916
<i>Ти живеш у тіні.</i>

267
00:17:16,708 --> 00:17:18,583
Фіона жива. Вона на острові.

268
00:17:18,583 --> 00:17:20,250
- Що?
-«Сестра Домініка».

269
00:17:20,250 --> 00:17:21,541
- Пасічниця.
- Домініка?

270
00:17:22,041 --> 00:17:24,041
Чернече ім'я. Усі беруть чернече ім'я.

271
00:17:24,041 --> 00:17:25,375
Технічний термін?

272
00:17:25,375 --> 00:17:27,875
До речі, Бернадетт точно нам бреше.

273
00:17:27,875 --> 00:17:30,916
Макдона аж ніяк не при смерті.
Усе в неї чудово.

274
00:17:38,625 --> 00:17:40,250
- Я все зроблю.
- Боже, Ґіле.

275
00:17:40,250 --> 00:17:41,625
Ні, що? Серйозно.

276
00:17:41,625 --> 00:17:44,000
Щоб урятувати наш шлюб. Будь ласка.

277
00:17:44,000 --> 00:17:46,458
Я зроблю все, що захочеш. Що завгодно.

278
00:17:46,458 --> 00:17:48,208
А змінити минуле можеш?

279
00:17:49,583 --> 00:17:52,541
- Я лише розповів історію.
- Це була не твоя історія.

280
00:17:53,583 --> 00:17:56,666
На редиті є сторінки про мене,
кляті теорії...

281
00:17:56,666 --> 00:17:59,916
Так, бо наша історія зворушила світ.

282
00:17:59,916 --> 00:18:02,166
Наша історія допомогла людям.

283
00:18:02,166 --> 00:18:03,625
Мені не допомогла.

284
00:18:04,208 --> 00:18:05,500
А виставила на люди.

285
00:18:07,000 --> 00:18:10,458
Я найняла бухгалтера.
Я знаю, що ти втрачаєш гроші, і...

286
00:18:10,458 --> 00:18:12,916
Але цей подкаст принесе прибуток.

287
00:18:13,708 --> 00:18:17,291
Як на того, хто все життя слухає,
ти багато чого не чуєш.

288
00:18:17,291 --> 00:18:22,125
Якби мене спитали,
що саме тобі подобається в подкастингу,

289
00:18:22,125 --> 00:18:24,750
я б сказала, писати пишний вступ ні про що

290
00:18:24,750 --> 00:18:27,583
перед кожною серією,
де все ще гіпотетичне,

291
00:18:27,583 --> 00:18:30,541
ще абстрактне, ще «Шоу про Ґілберта».

292
00:18:30,541 --> 00:18:34,875
Гаразд, але тоді, з твоїх слів,
мій виступ звучить по-ідіотськи.

293
00:18:36,416 --> 00:18:38,291
Часи змінилися, Ґілберте.

294
00:18:38,291 --> 00:18:39,375
Ми змінилися.

295
00:18:40,500 --> 00:18:42,833
Не все можна виправити під час монтажу.

296
00:18:45,833 --> 00:18:47,541
Будь ласка, підпиши.

297
00:18:47,541 --> 00:18:50,000
{\an8}СЕКРЕТАР ОКРУЖНОГО СУДУ
ОКРУГ КУК, ШТАТ ІЛЛІНОЙС

298
00:18:51,416 --> 00:18:52,250
Будь ласка.

299
00:18:54,250 --> 00:18:55,083
Заради мене.

300
00:19:05,875 --> 00:19:08,625
ЗАТВЕРДЖЕНО Й ПОГОДЖЕНО
ПІДПИС СПІВАВТОРА ЗАЯВИ

301
00:19:22,625 --> 00:19:25,250
Спитаю, чи хтось бачив Фіону,
тобто Домініку.

302
00:19:26,833 --> 00:19:28,291
Чудово. Дякую, сестро.

303
00:19:28,291 --> 00:19:29,750
Ідеально.

304
00:19:44,500 --> 00:19:45,500
Мамо?

305
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Агов.

306
00:19:50,541 --> 00:19:52,583
Мамо? Почекай!

307
00:19:57,916 --> 00:19:58,958
Чуєш, стій!

308
00:20:01,500 --> 00:20:02,333
Мамо?

309
00:20:05,166 --> 00:20:06,083
Та почекай!

310
00:20:27,750 --> 00:20:29,625
- Дихай!
- Один, два, три.

311
00:20:32,833 --> 00:20:34,041
Заберіть її звідси!

312
00:20:36,458 --> 00:20:38,916
Схоже, сестра Домініка — у спа монастиря,

313
00:20:38,916 --> 00:20:41,458
хоч я не очікувала, що скажу це речення.

314
00:20:42,416 --> 00:20:43,250
Дав?

315
00:20:45,958 --> 00:20:47,458
Так, добре.

316
00:20:48,000 --> 00:20:48,833
Гаразд.

317
00:20:52,666 --> 00:20:53,666
Це вам.

318
00:21:23,833 --> 00:21:27,000
Та ви, трясця, знущаєтеся.

319
00:21:29,000 --> 00:21:30,708
Це лише тіла, Еммі.

320
00:21:30,708 --> 00:21:33,916
Багато людських тіл.

321
00:21:51,416 --> 00:21:52,500
Пішли ви.

322
00:21:55,166 --> 00:21:57,791
Сестра Домініка? Ви з нею розминулися.

323
00:21:57,791 --> 00:22:00,875
- Вона повернулася на пасіку.
- Боже мій. Дякую.

324
00:22:02,250 --> 00:22:03,083
Дав?

325
00:22:03,916 --> 00:22:04,750
Дав?

326
00:22:10,750 --> 00:22:12,333
Мамо!

327
00:22:12,333 --> 00:22:13,541
Відчепіться!

328
00:22:14,083 --> 00:22:16,125
Ні!

329
00:22:16,666 --> 00:22:18,041
Пустіть! Відчепіться!

330
00:22:19,458 --> 00:22:20,333
Ні!

331
00:22:20,916 --> 00:22:21,791
Допоможіть!

332
00:22:22,541 --> 00:22:23,416
Мамо!

333
00:22:37,791 --> 00:22:38,625
Ні!

334
00:22:47,041 --> 00:22:48,625
Відпустіть!

335
00:22:52,083 --> 00:22:53,041
Ні!

336
00:22:54,208 --> 00:22:55,750
Відпустіть! Рятуйте!

337
00:23:00,416 --> 00:23:01,333
Дав?

338
00:23:02,125 --> 00:23:05,333
- Що з тобою таке?
- Чорт. Бляха, Еммі.

339
00:23:06,375 --> 00:23:07,333
Це через чай.

340
00:23:07,875 --> 00:23:11,250
Сестра Бернадетт підсипала щось у чай.
Вона мене отруїла.

341
00:23:11,250 --> 00:23:13,250
Еммі, у мене галюцинації.

342
00:23:13,250 --> 00:23:16,375
Облиш, Дав. Це черниці.
Тобі не давали психоделіків.

343
00:23:16,375 --> 00:23:17,291
Ходімо.

344
00:23:23,958 --> 00:23:25,958
Моя робота — докопатися до правди,

345
00:23:26,833 --> 00:23:30,041
знімаючи шари думок та історій до...

346
00:23:30,041 --> 00:23:30,958
Сука.

347
00:23:32,333 --> 00:23:34,458
«Шоу Ґілберта»? До біса це.

348
00:23:36,291 --> 00:23:37,333
Ні.

349
00:23:37,333 --> 00:23:39,708
Чекай. Ні, мені треба перепочити.

350
00:23:39,708 --> 00:23:40,625
Добре.

351
00:23:42,125 --> 00:23:42,958
Гаразд.

352
00:23:53,916 --> 00:23:54,791
{\an8}ІНІШ МАКТАЙР 1994

353
00:23:59,416 --> 00:24:01,333
<i>Ти живеш у тіні.</i>

354
00:24:19,958 --> 00:24:21,208
Мамо! Стій!

355
00:24:21,916 --> 00:24:22,750
Мамо!

356
00:24:24,208 --> 00:24:26,041
Де моя мама? Я щойно її бачила.

357
00:24:26,041 --> 00:24:28,041
Так. Вона щойно була тут.

358
00:24:29,375 --> 00:24:32,666
Хотіла глянути, як ти,
чи все з тобою добре.

359
00:24:33,416 --> 00:24:34,625
Їй краще?

360
00:24:34,625 --> 00:24:35,916
А, так.

361
00:24:35,916 --> 00:24:36,833
Але

362
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
- вона не хотіла мене бачити?
<i>- </i>  Гадаю...

363
00:24:41,041 --> 00:24:42,750
Коли вона забере мене додому?

364
00:24:44,666 --> 00:24:46,500
Вона скоро по тебе прийде.

365
00:25:12,500 --> 00:25:16,166
Добре, може, зачекай тут,
а я знайду Домініку?

366
00:25:16,166 --> 00:25:17,083
Ні.

367
00:25:17,833 --> 00:25:19,083
Ні, будь ласка.

368
00:25:19,708 --> 00:25:21,458
Прошу, Еммі, не треба.

369
00:25:24,333 --> 00:25:26,958
Просто, будь ласка, не кидай мене.

370
00:25:34,916 --> 00:25:35,833
Еммі.

371
00:25:51,125 --> 00:25:52,666
Здуріти можна.

372
00:26:05,083 --> 00:26:07,583
Пам'ятаєш теорію, що черниця тебе отруїла?

373
00:26:13,625 --> 00:26:15,083
Привіт. Я щойно приїхав.

374
00:26:15,083 --> 00:26:18,791
<i>Ґілберте, погані черниці.
Повторюю, погані черниці.</i>

375
00:26:18,791 --> 00:26:22,416
Вони дали Дав галюциногени.
Гадаю, вони дають їх усім.

376
00:26:22,416 --> 00:26:23,875
Не пий їхній чай.

377
00:26:23,875 --> 00:26:26,250
Повільніше. Про що ти говориш? Де ви?

378
00:26:26,250 --> 00:26:28,666
Ідемо на пасіку.
Зустрінемося там. Ти потрібен.

379
00:26:28,666 --> 00:26:30,208
<i>Але не пий той чай.</i>

380
00:26:33,208 --> 00:26:34,833
На яку ще пасіку?

381
00:27:00,083 --> 00:27:01,875
- Прошу. Я туди не зайду.
- Гайда.

382
00:27:01,875 --> 00:27:03,166
- Ходімо.
- Ні.

383
00:27:03,833 --> 00:27:06,375
- Ні. Ти не змусиш мене зайти.
- Вибач. Треба.

384
00:27:06,375 --> 00:27:08,458
- Господи, Дав.
- Ні, Еммі, ти...

385
00:27:08,458 --> 00:27:10,583
- Ти не розумієш. Я...
- Усе буде добре.

386
00:27:24,750 --> 00:27:25,583
Мамо?

387
00:27:54,125 --> 00:27:56,000
Та що з тобою таке?

388
00:27:56,000 --> 00:28:00,083
Егоїстична, тупа ти суко.

389
00:28:10,875 --> 00:28:11,791
Що?

390
00:28:17,416 --> 00:28:20,791
<i>Ми всі живемо в тіні одне одного.</i>

391
00:28:28,458 --> 00:28:29,916
Ви сестра Домініка?

392
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Угу.

393
00:28:31,500 --> 00:28:32,625
Ви не Фіона?

394
00:28:34,166 --> 00:28:35,250
Хто така Фіона?

395
00:28:36,291 --> 00:28:37,125
Чудово.

396
00:28:50,291 --> 00:28:52,625
Розкажи, що сталося. Я знаю, щось сталося.

397
00:28:52,625 --> 00:28:54,291
Тедді, заспокойся.

398
00:28:55,208 --> 00:28:56,791
Я знаю, що ти щось знаєш.

399
00:28:57,791 --> 00:29:00,625
- Я тобі не допоможу, Тедді.
- Пам'ятаю твій човен.

400
00:29:01,708 --> 00:29:03,791
Чому ти не кажеш мені правду, Мейв?

401
00:29:07,500 --> 00:29:10,875
Я знаю, що на цьому острові щось сталося.
Я знаю: ти щось знаєш.

402
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Не знаю.

403
00:29:12,791 --> 00:29:13,833
Брешете.

404
00:29:18,083 --> 00:29:20,708
Я знаю: ви збрехали,
що були в Дубліні в ніч Самайну.

405
00:29:23,291 --> 00:29:25,208
І я знаю, що Фіона була вагітна.

406
00:29:30,000 --> 00:29:30,833
Я...

407
00:29:32,000 --> 00:29:34,416
Я втік з татового дому,

408
00:29:35,000 --> 00:29:35,916
щоб знайти Фіону.

409
00:29:35,916 --> 00:29:37,625
Я бачив тебе на пірсі.

410
00:29:41,791 --> 00:29:43,791
Фіона просила відвезти її у Вельс.

411
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Але ви туди не потрапили, так?

412
00:29:56,333 --> 00:29:57,708
Як поранився Тедді?

413
00:30:02,041 --> 00:30:04,416
Мейв, як поранився Тедді?

414
00:30:07,625 --> 00:30:09,958
Ми завантажувалися,
аж тут десь узявся він.

415
00:30:12,416 --> 00:30:15,083
Я прийняла тебе за Шеймуса,
який прийшов по Фіону.

416
00:30:19,000 --> 00:30:20,416
Я влупила тебе веслом.

417
00:30:25,333 --> 00:30:28,833
І ви привезли його сюди,
бо знали, що тут є медсестра.

418
00:30:29,625 --> 00:30:31,041
Місіс О'Шей.

419
00:30:31,958 --> 00:30:34,750
- Сюди було швидше, ніж у лікарню.
- А Фіона?

420
00:30:45,041 --> 00:30:47,041
Ви були тут, коли Тедді був малим.

421
00:30:47,583 --> 00:30:48,916
Золота була дитина.

422
00:30:49,791 --> 00:30:52,125
Розумний, комунікабельний,

423
00:30:53,291 --> 00:30:54,666
міг би далеко піти.

424
00:30:57,583 --> 00:30:58,916
Ви це все розтоптали.

425
00:31:02,458 --> 00:31:03,791
Це був нещасний випадок.

426
00:31:09,666 --> 00:31:11,125
Що сталося з Фіоною?

427
00:31:14,125 --> 00:31:15,333
Скажіть нам, Мейв.

428
00:31:15,916 --> 00:31:17,541
Розкажіть, що сталося з Фіоною.

429
00:31:24,458 --> 00:31:25,333
Як ти?

430
00:31:26,041 --> 00:31:26,875
Дякую.

431
00:31:32,333 --> 00:31:33,166
Вибач.

432
00:31:35,416 --> 00:31:36,333
Боже.

433
00:31:37,333 --> 00:31:41,541
Марна трата часу. Ти була під кайфом
під час розмови з сестрою Макдоною?

434
00:31:42,916 --> 00:31:43,958
Гадаю, так.

435
00:31:45,333 --> 00:31:47,250
Вона якийсь час була янголом,

436
00:31:48,666 --> 00:31:50,166
а в її ліжку була бджола.

437
00:31:50,708 --> 00:31:54,208
Що вона сказала? Чому ти вирішила,
що Фіона живе на острові?

438
00:31:55,125 --> 00:31:57,333
Сказала, що Фіона наглядала за нею,

439
00:31:58,291 --> 00:31:59,791
поки та доглядала бджіл.

440
00:32:14,958 --> 00:32:16,125
Дав.

441
00:32:21,208 --> 00:32:23,333
Немає ні імені, ні дати. Тільки...

442
00:32:23,958 --> 00:32:24,958
Що то за слово?

443
00:32:25,750 --> 00:32:26,708
Máthair.

444
00:32:27,666 --> 00:32:28,916
Це означає «мати».

445
00:32:30,541 --> 00:32:31,750
Я...

446
00:32:32,708 --> 00:32:34,083
Я не розумію.

447
00:32:36,375 --> 00:32:37,708
Ми послали тебе додому.

448
00:32:38,375 --> 00:32:40,791
Та Фіона боялася, що проґавила свій шанс.

449
00:32:40,791 --> 00:32:44,791
Шеймус був у місті і на стежці війни,
всюди шукав її з Малахієм.

450
00:32:44,791 --> 00:32:46,083
Вона залишилася тут.

451
00:32:47,291 --> 00:32:48,500
Вона була в безпеці.

452
00:32:49,583 --> 00:32:52,500
Една дбала про неї,
а я забезпечувала припасами,

453
00:32:53,208 --> 00:32:55,625
у неї було все потрібне
для народження дитини.

454
00:32:55,625 --> 00:32:57,583
Що тут відбувається?

455
00:32:58,208 --> 00:32:59,458
Що ви робите?

456
00:32:59,458 --> 00:33:02,791
Це найкричущіше порушення.

457
00:33:02,791 --> 00:33:05,625
Ви не маєте права сюди заходити...

458
00:33:06,125 --> 00:33:07,208
Мейв.

459
00:33:09,125 --> 00:33:10,250
Що з нею сталося?

460
00:33:10,250 --> 00:33:11,291
Щоб нікому

461
00:33:11,916 --> 00:33:13,291
про це ні слова.

462
00:33:14,625 --> 00:33:15,875
Ви повинні пообіцяти.

463
00:33:19,958 --> 00:33:23,000
Пологи були передчасними.
Ми були готові, але

464
00:33:24,750 --> 00:33:25,666
вона померла.

465
00:33:26,416 --> 00:33:27,916
І вона, і дитина.

466
00:33:29,500 --> 00:33:33,541
Тридцять першого травня,
на свято Відвідин Дівою Марією Єлизавети.

467
00:33:33,541 --> 00:33:37,083
У день, коли Богоматір відвідала
свою кузину Єлизавету,

468
00:33:37,083 --> 00:33:38,750
яка теж була вагітна.

469
00:33:39,791 --> 00:33:44,125
У Євангеліях не так багато історій
лише про жінок.

470
00:33:45,333 --> 00:33:49,958
Це одне з найрадісніших свят
у нашому календарі.

471
00:33:54,166 --> 00:33:55,125
Дав!

472
00:33:55,125 --> 00:33:56,333
Чорт. Дав!

473
00:33:56,333 --> 00:33:58,833
Знаю, Шон йолоп, але він

474
00:33:59,666 --> 00:34:02,708
і мухи не скривдить.
Він має скоро бути тут.

475
00:34:08,125 --> 00:34:09,500
Що це, бляха, таке?

476
00:34:10,875 --> 00:34:12,000
Де мої вугри?

477
00:34:20,458 --> 00:34:21,750
Довбаний Шон.

478
00:34:25,750 --> 00:34:27,250
Я його вб'ю, заразу таку.

479
00:34:28,250 --> 00:34:29,541
Він труп!

480
00:34:31,791 --> 00:34:33,125
Труп, вилупок сраний!

481
00:34:38,041 --> 00:34:42,416
Я просто курила в каплиці.
Я не хотіла її спалити.

482
00:34:44,625 --> 00:34:46,583
Але я й не шкодувала про це.

483
00:34:49,416 --> 00:34:51,708
Я не можу відпустити твої гріхи.

484
00:34:53,708 --> 00:34:55,250
Моя мати була наркоманкою.

485
00:34:55,750 --> 00:34:57,125
Вона була хворою.

486
00:34:58,416 --> 00:35:00,125
Вона кинула мене в монастирі.

487
00:35:00,875 --> 00:35:02,500
Є й гірші місця.

488
00:35:02,500 --> 00:35:04,291
А тоді вона взялася за розум.

489
00:35:05,041 --> 00:35:07,041
Який дурний вираз.

490
00:35:08,250 --> 00:35:10,500
Після того я бачила її один раз.

491
00:35:12,375 --> 00:35:14,166
Вона приходила в монастир. І...

492
00:35:15,500 --> 00:35:17,291
Навіть не схотіла мене бачити.

493
00:35:20,333 --> 00:35:21,708
Я думала, з ненависті.

494
00:35:24,583 --> 00:35:26,291
Може, вона ненавиділа себе.

495
00:35:27,333 --> 00:35:31,041
Чи була жінкою з обмеженим вибором.

496
00:35:32,041 --> 00:35:34,458
- Чи, може, вона була...
- Паскудою.

497
00:35:39,166 --> 00:35:42,250
Просити прощення можна лише для себе, Дав.

498
00:35:43,791 --> 00:35:46,041
Може, вона тебе любила, а може, й ні.

499
00:35:46,833 --> 00:35:48,875
Яку історію ти хочеш розповісти?

500
00:35:51,291 --> 00:35:52,791
Ту, де я була хороша.

501
00:36:04,500 --> 00:36:09,458
Особисто я завжди любила
сповіді віч-на-віч.

502
00:36:09,458 --> 00:36:12,541
А в чому сповідатися абатисі?

503
00:36:14,625 --> 00:36:19,166
Ох, Дав, те, як усе вийшло,
лягло тягарем на мою безсмертну душу.

504
00:36:21,583 --> 00:36:24,833
Я поховала жінку тут, у себе на острові,

505
00:36:25,500 --> 00:36:28,166
і вимагала мовчання від своїх парафіян.

506
00:36:28,166 --> 00:36:31,166
Навряд чи це вчинок
чистої й цнотливої людини.

507
00:36:31,166 --> 00:36:35,000
Але в мене була відповідальність
ще й перед історією.

508
00:36:35,000 --> 00:36:39,916
Скажу чесно, я думала, що ви попросите
вибачення за те, що отруїли мене.

509
00:36:40,958 --> 00:36:42,625
І у ваших бідних покутників.

510
00:36:43,166 --> 00:36:46,041
Вони йдуть сюди в пошуках одкровення.

511
00:36:47,208 --> 00:36:48,583
І ми його їм даємо.

512
00:36:49,333 --> 00:36:52,000
Я маю вірити, що мета виправдовує засоби,

513
00:36:52,000 --> 00:36:56,500
і я припускаю, що в цьому ми однодумці.

514
00:37:00,833 --> 00:37:02,541
Залишу вас поговорити.

515
00:37:08,500 --> 00:37:09,833
Щось тут не так.

516
00:37:09,833 --> 00:37:12,125
Бернадетт сказала, що поховала Фіону.

517
00:37:12,125 --> 00:37:15,208
Лише Фіону. А на могилі написано «мати».

518
00:37:15,208 --> 00:37:18,250
У католиків є відомі ідеї
щодо плодів у матці.

519
00:37:18,250 --> 00:37:20,291
Я погуглила свято Відвідин. І...

520
00:37:20,291 --> 00:37:23,833
Дати не збігаються зі знімком УЗД.
Бернадетт бреше.

521
00:37:26,416 --> 00:37:29,000
Дувесо Малоні, я вас заарештовую.

522
00:37:29,708 --> 00:37:31,166
Пройдімо зі мною.

523
00:37:32,583 --> 00:37:33,541
Кляті черниці.

524
00:37:38,208 --> 00:37:39,416
Біжи, Дав, тікай!

525
00:37:39,416 --> 00:37:40,583
Тікай!

526
00:37:44,916 --> 00:37:46,250
Та якого...

527
00:37:49,708 --> 00:37:50,541
Бляха!

528
00:37:50,541 --> 00:37:52,416
Мета виправдовує засоби?

529
00:37:53,000 --> 00:37:56,083
- Щось таке.
- Господи! Чорт!

530
00:37:58,166 --> 00:37:59,708
Боже мій!

531
00:38:02,000 --> 00:38:03,500
Казав же: потрібна зброя.

532
00:38:04,666 --> 00:38:05,916
Ми по нього прийдемо.

533
00:38:07,791 --> 00:38:08,708
Трясця.

534
00:38:18,583 --> 00:38:20,291
Ходімо, золотце.

535
00:38:20,291 --> 00:38:23,458
Тебе чекають, щоб відвезти на материк.

536
00:38:24,166 --> 00:38:27,375
І не раджу затримувати поліцію.

537
00:38:29,958 --> 00:38:31,666
1997 рік.

538
00:38:32,458 --> 00:38:33,791
1998 рік.

539
00:38:35,958 --> 00:38:37,000
1999 рік.

540
00:38:39,625 --> 00:38:41,416
Місіс О'Шей тут немає.

541
00:38:42,375 --> 00:38:43,333
У рік, коли поїхала.

542
00:38:44,666 --> 00:38:47,250
То був важкий рік.

543
00:38:47,958 --> 00:38:51,250
Померла мати
зі своєю ненародженою дитиною.

544
00:38:51,250 --> 00:38:53,750
От тільки дитина не померла, правда?

545
00:38:56,708 --> 00:38:58,333
За ідіотку мене маєте?

546
00:38:58,833 --> 00:39:02,333
Місіс О'Шей не кинула орден
і не всиновила румунську дитину.

547
00:39:02,916 --> 00:39:05,625
Вона пішла звідси
зі здоровою дитиною Фіони,

548
00:39:05,625 --> 00:39:06,541
Шоном.

549
00:39:07,541 --> 00:39:09,958
Шон — син Фіони та Шеймуса.

550
00:39:14,416 --> 00:39:15,375
Боже.

551
00:39:16,041 --> 00:39:19,250
Ви, люди, хоч колись
звалите звідси під три чорти?

552
00:39:28,333 --> 00:39:29,791
Усе добре, ясно?

553
00:39:29,791 --> 00:39:31,875
Усе добре, обіцяю.

554
00:39:31,875 --> 00:39:33,291
Гроші щоб були завтра.

555
00:39:33,833 --> 00:39:35,041
Це не проблема.

556
00:39:35,916 --> 00:39:39,250
Але спершу уточню: Шеймус там буде?

557
00:39:40,125 --> 00:39:41,541
Усе змінилося.

558
00:39:41,541 --> 00:39:42,666
Тепер я головний.

559
00:39:53,833 --> 00:39:55,166
<i>Бачити себе,</i>

560
00:39:55,791 --> 00:39:56,958
<i>знати себе</i>,

561
00:39:57,708 --> 00:39:59,166
<i>говорити правду —</i>

562
00:40:00,000 --> 00:40:02,833
<i>хіба це не головна валюта
нашого сучасного світу?</i>

563
00:40:09,083 --> 00:40:09,958
Дав,

564
00:40:10,750 --> 00:40:12,333
як думаєш, схоже на мене?

565
00:40:12,333 --> 00:40:14,333
<i>Ірландці мудріші.</i>

566
00:40:15,625 --> 00:40:17,125
<i>Щоб побачити, хто ти насправді,</i>

567
00:40:18,375 --> 00:40:20,041
<i>щось має померти.</i>

568
00:40:20,875 --> 00:40:23,541
<i>Бо хто насправді може примиритися з собою?</i>

569
00:42:24,166 --> 00:42:26,666
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова

