1
00:00:17,684 --> 00:00:19,144
Шимпанзе был убит

2
00:00:20,478 --> 00:00:22,814
в самом центре территории Нгого.

3
00:00:26,818 --> 00:00:28,153
Это Пирог со свининой.

4
00:00:42,167 --> 00:00:43,334
Если это случилось,

5
00:00:44,836 --> 00:00:47,464
значит, убийцы проникли сюда
незамеченными.

6
00:00:52,844 --> 00:00:55,138
На это способна лишь одна группа.

7
00:00:58,683 --> 00:01:01,686
И эта группа прекрасно известна
шимпанзе Нгого.

8
00:01:11,780 --> 00:01:12,781
Западная группа.

9
00:01:19,204 --> 00:01:21,623
В Нгого пришла война.

10
00:01:24,584 --> 00:01:30,006
ИМПЕРИЯ ШИМПАНЗЕ

11
00:01:31,800 --> 00:01:35,303
ЗАПАДНОЕ НГОГО

12
00:01:35,386 --> 00:01:38,973
ЗА ДВА ДНЯ ДО ЭТОГО

13
00:02:16,970 --> 00:02:20,682
Шимпанзе, живущие в Западном Нгого, —
это отдельная группа.

14
00:02:22,183 --> 00:02:23,560
Со своей территорией.

15
00:02:28,273 --> 00:02:29,983
Они отличаются от соседей.

16
00:02:35,446 --> 00:02:38,783
Их группа гораздо меньше
центральной группы Джексона.

17
00:02:41,578 --> 00:02:43,204
Но они держатся вместе.

18
00:02:44,372 --> 00:02:45,790
В этом их сила.

19
00:02:56,968 --> 00:02:59,345
У них всего восемь взрослых самцов.

20
00:02:59,971 --> 00:03:02,599
В центральной группе их 24.

21
00:03:04,684 --> 00:03:05,977
Поэтому самки

22
00:03:06,978 --> 00:03:08,688
помогают самцам.

23
00:03:09,898 --> 00:03:11,733
Они вместе защищают территорию.

24
00:03:18,031 --> 00:03:20,325
{\an8}ХАТЧЕРСОН
27 ЛЕТ

25
00:03:20,408 --> 00:03:22,660
{\an8}У них сильный альфа-самец, Хатчерсон.

26
00:03:24,162 --> 00:03:25,997
Он непохож на Джексона.

27
00:03:26,831 --> 00:03:29,000
Он доминирует иначе.

28
00:03:30,668 --> 00:03:33,379
Здесь сила распределена равномернее.

29
00:03:37,133 --> 00:03:40,470
Все взрослые самцы играют важную роль.

30
00:03:46,392 --> 00:03:47,518
{\an8}ГАРРИСОН
44 ГОДА

31
00:03:47,602 --> 00:03:50,855
{\an8}Гаррисон — один из таких самцов.

32
00:03:51,898 --> 00:03:53,942
Он уже довольно стар для самца,

33
00:03:54,025 --> 00:03:56,694
но с возрастом приходит мудрость.

34
00:04:07,205 --> 00:04:09,540
Он знает каждое дерево в Нгого.

35
00:04:10,458 --> 00:04:13,419
В его голове хранится карта всего леса.

36
00:04:17,215 --> 00:04:18,883
Если где-то есть еда,

37
00:04:20,343 --> 00:04:21,302
он ее найдет.

38
00:04:49,455 --> 00:04:51,082
Поиск еды — трудная работа.

39
00:04:55,545 --> 00:04:57,505
И не всегда благодарная.

40
00:05:23,865 --> 00:05:27,618
В этот раз Гаррисон
нашел для сородичей редкое угощение.

41
00:05:51,184 --> 00:05:52,685
Шимпанзе любят дикий мед.

42
00:05:59,776 --> 00:06:01,527
Но он быстро заканчивается.

43
00:06:02,362 --> 00:06:04,405
Вся группа им сыта не будет.

44
00:06:08,451 --> 00:06:09,285
Поэтому

45
00:06:09,369 --> 00:06:11,496
западной группе нужны фрукты.

46
00:06:20,213 --> 00:06:27,178
ДЕНЬ, КОГДА ПОГИБ ПИРОГ СО СВИНИНОЙ

47
00:06:34,894 --> 00:06:36,229
Спелые фрукты —

48
00:06:36,854 --> 00:06:38,981
самая важная пища в Нгого.

49
00:06:40,233 --> 00:06:41,234
И сейчас

50
00:06:42,151 --> 00:06:46,114
самые ценные плодовые деревья находятся
на краю западной территории.

51
00:06:51,077 --> 00:06:52,078
На границе

52
00:06:53,037 --> 00:06:54,997
с территорией центральной группы.

53
00:07:02,130 --> 00:07:03,089
{\an8}РОЛЛИНС
35 ЛЕТ

54
00:07:03,172 --> 00:07:06,259
{\an8}Роллинс возглавляет
патруль западной группы.

55
00:07:10,096 --> 00:07:13,307
Он долгие годы охраняет границы Нгого.

56
00:07:21,107 --> 00:07:23,818
{\an8}ДЭМИЕН
14 ЛЕТ

57
00:07:23,901 --> 00:07:26,487
{\an8}Дэмиен — его младший брат.

58
00:07:29,198 --> 00:07:30,825
Он всё еще подросток.

59
00:07:32,118 --> 00:07:33,578
Но уже довольно силен.

60
00:07:35,872 --> 00:07:36,873
Уверен в себе.

61
00:07:39,083 --> 00:07:40,209
И очень умен.

62
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
В ходе осмотров пограничной зоны

63
00:07:46,507 --> 00:07:48,259
группу возглавляют

64
00:07:49,385 --> 00:07:50,386
два мощных брата.

65
00:08:15,870 --> 00:08:17,830
По мере приближения к границе

66
00:08:17,914 --> 00:08:21,375
Гаррисон внимательно следит за каждым.

67
00:09:02,959 --> 00:09:04,877
Они в пограничной зоне.

68
00:09:06,170 --> 00:09:09,257
Центральная группа Джексона
тоже здесь кормится.

69
00:09:10,132 --> 00:09:12,134
Так что это опасная территория.

70
00:09:25,064 --> 00:09:26,816
{\an8}РОЛЛИНС

71
00:09:26,899 --> 00:09:28,442
{\an8}Но риск оправдан.

72
00:09:29,694 --> 00:09:32,405
Здесь есть фиговое дерево,
усыпанное плодами.

73
00:09:33,990 --> 00:09:36,033
Именно то, что нужно группе.

74
00:09:40,121 --> 00:09:43,583
{\an8}ДЭМИЕН

75
00:10:38,804 --> 00:10:40,931
Большинство радостно поглощает пищу.

76
00:10:43,267 --> 00:10:45,811
Но не Роллинс и Дэмиен.

77
00:10:53,903 --> 00:10:57,281
Патрулирование — это охрана ресурсов.

78
00:10:59,200 --> 00:11:00,326
Но не только.

79
00:11:03,496 --> 00:11:07,041
Шимпанзе всегда используют возможность
расширить территорию.

80
00:11:09,585 --> 00:11:10,544
Для этого

81
00:11:10,628 --> 00:11:14,090
они находят и атакуют соперников.

82
00:11:18,594 --> 00:11:20,221
Если позволяет численность.

83
00:11:23,933 --> 00:11:27,853
Поэтому Роллинс и Дэмиен
не могут идти одни.

84
00:11:28,896 --> 00:11:32,650
Остальные самцы должны
последовать за ними.

85
00:12:01,387 --> 00:12:03,973
Они углубляются
в центральную территорию.

86
00:12:09,603 --> 00:12:11,021
Их группа малочисленна.

87
00:12:11,522 --> 00:12:14,817
И они не знают,
сколько врагов попадется на пути.

88
00:12:16,068 --> 00:12:17,611
Они соблюдают осторожность

89
00:12:18,863 --> 00:12:19,864
и тишину.

90
00:12:25,286 --> 00:12:28,456
Дэмиен всю жизнь провел
рядом с Роллинсом.

91
00:12:29,582 --> 00:12:32,001
Между ними существует сильная связь.

92
00:12:44,472 --> 00:12:49,560
В ходе тайной миссии
от этого может зависеть их жизнь.

93
00:12:59,403 --> 00:13:01,363
Патруль что-то услышал.

94
00:13:28,599 --> 00:13:29,934
Это Пирог со Свининой.

95
00:13:33,062 --> 00:13:34,063
И он один.

96
00:15:09,283 --> 00:15:10,284
Как и люди,

97
00:15:11,368 --> 00:15:13,579
шимпанзе — социальные существа.

98
00:15:15,664 --> 00:15:17,041
Но, в отличие от нас,

99
00:15:18,208 --> 00:15:20,502
они могут формировать связи

100
00:15:20,586 --> 00:15:23,172
лишь с членами своей группы.

101
00:15:26,800 --> 00:15:28,802
Для них крайне важны территория

102
00:15:29,970 --> 00:15:30,971
и племя.

103
00:15:37,603 --> 00:15:40,731
Борьба за ресурсы
заложена в них природой.

104
00:15:42,733 --> 00:15:46,070
Шимпанзе из других групп
для них чужаки.

105
00:15:48,155 --> 00:15:50,741
Их следует атаковать и уничтожить.

106
00:16:00,000 --> 00:16:03,504
Жизнь шимпанзе —
вечная борьба за существование.

107
00:16:13,347 --> 00:16:14,473
Для западной группы

108
00:16:15,057 --> 00:16:16,600
Пирог со свининой — чужак.

109
00:16:19,061 --> 00:16:20,896
Оказавшись в лесу один…

110
00:16:22,815 --> 00:16:24,024
…он был обречен.

111
00:17:18,078 --> 00:17:19,913
У каждого шимпанзе две стороны.

112
00:17:30,674 --> 00:17:35,054
Взрослые самцы вроде Роллинса
могут быть нежными и игривыми.

113
00:17:44,897 --> 00:17:46,857
А могут быть крайне жестокими.

114
00:17:52,488 --> 00:17:55,574
Но на этой жестокости
зиждется их сообщество.

115
00:17:58,869 --> 00:18:02,498
Борьба за территории —
это не стремление к богатству.

116
00:18:03,999 --> 00:18:06,168
А залог выживания.

117
00:18:15,969 --> 00:18:18,347
Западной группе нужно как-то кормиться.

118
00:18:24,103 --> 00:18:25,604
Их численность растет.

119
00:18:37,282 --> 00:18:39,118
Им нужно больше территорий.

120
00:18:42,496 --> 00:18:43,455
И больше еды.

121
00:18:58,720 --> 00:19:02,724
Они конфликтуют с большей
и более сильной группой.

122
00:19:05,811 --> 00:19:08,063
Так что шансы не в их пользу.

123
00:19:09,648 --> 00:19:10,482
Пока.

124
00:19:45,267 --> 00:19:47,394
Западная группа меньше.

125
00:19:50,939 --> 00:19:52,024
Но она сплоченная.

126
00:19:58,906 --> 00:20:01,283
У них силен дух товарищества.

127
00:20:07,873 --> 00:20:09,124
И поддержки.

128
00:20:09,625 --> 00:20:15,631
ГАРБО
65 ЛЕТ

129
00:20:17,257 --> 00:20:20,594
Гарбо — старейший шимпанзе Нгого.

130
00:20:23,722 --> 00:20:27,267
Для шимпанзе 65 лет —
невероятный возраст.

131
00:20:31,480 --> 00:20:34,149
Но она до сих пор
играет роль в своей группе.

132
00:20:44,952 --> 00:20:47,704
ХАТЧЕРСОН

133
00:20:47,788 --> 00:20:49,873
К тому же ее сын — вожак.

134
00:20:51,792 --> 00:20:55,712
Он присматривает за ней.
У Гарбо хорошая жизнь.

135
00:20:57,714 --> 00:20:59,549
К ней относятся с уважением.

136
00:21:12,604 --> 00:21:14,147
У Гарбо есть еще один сын.

137
00:21:20,904 --> 00:21:21,780
Ричмонд.

138
00:21:21,863 --> 00:21:22,698
РИЧМОНД
34 ГОДА

139
00:21:22,781 --> 00:21:24,783
Он тоже заботится о матери.

140
00:21:25,701 --> 00:21:27,244
Несмотря на свои проблемы.

141
00:21:30,497 --> 00:21:31,707
В молодом возрасте

142
00:21:32,499 --> 00:21:35,460
Ричмонд потерял руку,
попав в капкан браконьеров.

143
00:21:45,470 --> 00:21:48,265
Хотя жизнь в лесу
стала гораздо сложнее…

144
00:21:58,191 --> 00:21:59,693
…он не только выжил.

145
00:22:00,193 --> 00:22:01,194
Но и процветает.

146
00:22:10,370 --> 00:22:13,123
Раньше Ричмонд
был вожаком западной группы.

147
00:22:15,042 --> 00:22:17,544
Пока его не сменил младший брат.

148
00:22:23,300 --> 00:22:25,218
Но у него до сих пор есть власть

149
00:22:26,386 --> 00:22:27,387
и влияние.

150
00:22:42,277 --> 00:22:44,946
Малочисленность самцов
в западной группе —

151
00:22:45,781 --> 00:22:49,576
фактор риска, в случае эскалации
конфликта с центральной группой.

152
00:22:56,458 --> 00:22:58,502
У них подрастает молодняк.

153
00:22:59,127 --> 00:23:02,923
{\an8}БЕРГЛ
10 ЛЕТ

154
00:23:03,006 --> 00:23:05,467
{\an8}Но взросление — нелегкий процесс.

155
00:23:11,681 --> 00:23:13,308
Бергл — сирота.

156
00:23:14,101 --> 00:23:15,936
Ему пришлось быстро взрослеть.

157
00:23:19,189 --> 00:23:20,690
И найти способы выжить.

158
00:23:23,985 --> 00:23:25,570
Но, будучи подростком,

159
00:23:26,405 --> 00:23:29,783
он меняется и хочет найти свое место.

160
00:23:39,960 --> 00:23:42,462
Он пытается
демонстрировать превосходство.

161
00:23:56,059 --> 00:23:57,727
Ему следует быть осторожнее.

162
00:23:59,271 --> 00:24:01,481
Он начал привлекать к себе внимание.

163
00:24:12,576 --> 00:24:14,786
На этом этапе взрослые самцы…

164
00:24:15,620 --> 00:24:16,621
БАКНЕР
21 ГОД

165
00:24:16,705 --> 00:24:20,041
…начинают видеть в подростке соперника.

166
00:24:32,179 --> 00:24:35,849
Невинные выходки Бергла
могут навлечь на него беду.

167
00:25:15,764 --> 00:25:19,893
Однажды агрессивность Бергла может
выручить группу в схватке с врагами.

168
00:25:22,771 --> 00:25:25,440
А пока его поставили на место.

169
00:25:26,441 --> 00:25:28,693
И серьезно повредили лапу.

170
00:25:58,473 --> 00:26:00,767
{\an8}Джойя тоже сирота.

171
00:26:00,850 --> 00:26:03,061
{\an8}ДЖОЙЯ
10 ЛЕТ

172
00:26:03,144 --> 00:26:04,813
{\an8}Она ровесница Бергла.

173
00:26:10,569 --> 00:26:12,654
И тоже начинает меняться.

174
00:26:42,601 --> 00:26:45,145
В ней просыпается материнский инстинкт.

175
00:26:46,229 --> 00:26:48,607
Она хочет помогать с малышами.

176
00:26:59,576 --> 00:27:01,369
Она не может учиться у матери.

177
00:27:03,997 --> 00:27:07,083
Родительские навыки
придется постигать на практике.

178
00:27:21,431 --> 00:27:22,515
С Джойей,

179
00:27:23,016 --> 00:27:24,392
в отличие от Бергла…

180
00:27:26,394 --> 00:27:27,937
…все проявляют терпение.

181
00:27:35,987 --> 00:27:39,282
Она может брать пример
с опытных матерей.

182
00:27:39,366 --> 00:27:42,494
{\an8}КАРСОН
27 ЛЕТ

183
00:27:42,577 --> 00:27:45,664
{\an8}И.О.
3 ГОДА

184
00:27:46,873 --> 00:27:49,209
Карсон уже дважды становилась матерью.

185
00:27:50,752 --> 00:27:52,253
И она снова беременна.

186
00:27:56,883 --> 00:27:58,093
Она хорошая мать.

187
00:27:59,135 --> 00:28:01,805
Но в западной группе
от нее ждут большего.

188
00:28:09,312 --> 00:28:11,564
Она ходит в патрули с самцами.

189
00:28:12,899 --> 00:28:14,192
И она охотится.

190
00:28:19,781 --> 00:28:21,783
Западная группа охотится вместе.

191
00:28:21,866 --> 00:28:24,160
Самцы и самки.

192
00:28:24,744 --> 00:28:25,829
Плечом к плечу.

193
00:28:59,487 --> 00:29:02,365
Колобусы — не самая легкая добыча.

194
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Они быстрые и проворные.

195
00:29:15,587 --> 00:29:16,921
Чтобы их поймать,

196
00:29:17,005 --> 00:29:19,090
шимпанзе должны действовать сообща.

197
00:29:29,684 --> 00:29:31,269
Ричмонду сложно охотиться.

198
00:29:36,065 --> 00:29:38,151
Но он знает, что нельзя отставать.

199
00:29:59,798 --> 00:30:01,174
Охота прошла успешно.

200
00:30:06,471 --> 00:30:08,181
И мясо разделят

201
00:30:09,057 --> 00:30:10,350
среди крон деревьев.

202
00:30:14,020 --> 00:30:16,940
ХАТЧЕРСОН

203
00:30:19,150 --> 00:30:20,693
Если Ричмонд хочет кусок,

204
00:30:21,653 --> 00:30:23,613
придется подняться за ним наверх.

205
00:31:14,372 --> 00:31:16,332
Гарбо слишком стара для охоты.

206
00:31:17,208 --> 00:31:20,003
Но это не значит,
что ей не причитается ее доля.

207
00:31:36,853 --> 00:31:39,772
Гарбо кормила Ричмонда, пока он рос.

208
00:31:41,983 --> 00:31:43,985
А теперь он кормит ее.

209
00:31:48,907 --> 00:31:50,533
В Нгого живется нелегко.

210
00:31:51,701 --> 00:31:53,578
Гораздо легче,

211
00:31:54,787 --> 00:31:56,706
когда можно положиться на семью.

212
00:32:24,776 --> 00:32:27,695
У большинства шимпанзе
сильная связь с матерью.

213
00:32:37,246 --> 00:32:39,707
Но у Бергла нет семьи.

214
00:32:47,298 --> 00:32:49,592
Все самцы проходят этот этап.

215
00:32:53,221 --> 00:32:55,556
И все пару раз получают взбучку.

216
00:33:13,199 --> 00:33:15,368
Но сироте приходится сложнее.

217
00:33:19,080 --> 00:33:21,290
У него нет матери, чтобы утешить его.

218
00:33:22,917 --> 00:33:25,378
Бергл коротает время в одиночестве.

219
00:33:34,595 --> 00:33:36,681
Ему не хватает не только общения.

220
00:33:42,020 --> 00:33:44,939
Груминг — залог сохранения здоровья.

221
00:33:50,028 --> 00:33:51,029
Без него

222
00:33:51,612 --> 00:33:53,197
Бергл становится уязвимым.

223
00:34:13,968 --> 00:34:16,804
Обычно шимпанзе избегают дождя.

224
00:34:17,680 --> 00:34:20,600
Но западная группа
не прячется в укрытии.

225
00:34:30,193 --> 00:34:32,445
Похоже, непогода заряжает их энергией.

226
00:35:02,600 --> 00:35:05,978
Это сплачивает их группу.

227
00:35:29,418 --> 00:35:30,753
Бергл всё еще один.

228
00:35:32,839 --> 00:35:34,090
И он заболевает.

229
00:35:36,801 --> 00:35:39,470
Его лицо заражено паразитами.

230
00:35:56,279 --> 00:35:57,280
Ему нужна помощь.

231
00:36:18,009 --> 00:36:21,053
Обычно дукеры боятся шимпанзе.

232
00:36:23,431 --> 00:36:24,640
Но в таком состоянии

233
00:36:26,058 --> 00:36:27,268
Бергл не опасен.

234
00:36:48,581 --> 00:36:51,584
Большинство сородичей
не заметили отсутствие Бергла.

235
00:36:54,837 --> 00:36:58,049
ГАРРИСОН

236
00:37:03,888 --> 00:37:05,139
Но есть и исключение.

237
00:37:29,872 --> 00:37:33,292
С возрастом самцы
становятся менее агрессивными.

238
00:37:34,585 --> 00:37:35,795
И более заботливыми.

239
00:37:40,091 --> 00:37:41,050
Иногда

240
00:37:42,218 --> 00:37:44,971
они берут на себя заботу о сироте.

241
00:37:50,434 --> 00:37:52,603
Бергл нужен западной группе.

242
00:37:53,896 --> 00:37:55,856
Но чтобы занять свое место,

243
00:37:55,940 --> 00:37:58,526
он должен научиться
контролировать агрессию.

244
00:38:03,698 --> 00:38:06,951
Когда рядом
такой опытный шимпанзе, как Гаррисон,

245
00:38:07,785 --> 00:38:08,995
у него есть надежда.

246
00:38:18,796 --> 00:38:21,882
Джойя проводит
всё больше времени с малышами.

247
00:38:27,179 --> 00:38:28,389
Она учится.

248
00:38:28,472 --> 00:38:31,475
Когда придет время завести свою семью,

249
00:38:31,559 --> 00:38:32,768
она будет готова.

250
00:38:38,899 --> 00:38:41,027
Бергл и Джойя ищут свой путь.

251
00:38:43,571 --> 00:38:47,116
Постепенно они учатся
играть свою роль в сообществе шимпанзе.

252
00:39:01,589 --> 00:39:03,841
Этому сообществу требуется пропитание.

253
00:39:06,552 --> 00:39:08,888
Каждый день своей жизни

254
00:39:09,388 --> 00:39:12,850
западная группа должна
отправляться на поиски еды.

255
00:39:36,999 --> 00:39:39,502
Дэмиен что-то нашел.

256
00:39:41,754 --> 00:39:44,090
Такой фрукт встречается не каждый день.

257
00:39:48,677 --> 00:39:49,845
Это хризофиллум.

258
00:39:52,598 --> 00:39:55,476
Редчайший и богатейший дар Нгого.

259
00:39:58,771 --> 00:40:01,774
Он обильно плодоносит
раз в несколько лет.

260
00:40:06,987 --> 00:40:08,155
Это непредсказуемо.

261
00:40:09,115 --> 00:40:10,491
Когда это случается…

262
00:40:13,411 --> 00:40:16,330
…у шимпанзе есть больше еды,
чем они могут съесть.

263
00:40:31,220 --> 00:40:33,264
Большинство этих деревьев растет

264
00:40:33,973 --> 00:40:35,307
по ту сторону границы.

265
00:40:36,684 --> 00:40:38,352
На земле центральной группы.

266
00:40:47,778 --> 00:40:51,282
Но самцы западной группы
точно знают, где их искать.

267
00:41:01,083 --> 00:41:02,668
Ведь долгие годы

268
00:41:03,627 --> 00:41:04,920
те деревья

269
00:41:05,838 --> 00:41:07,131
и та территория,

270
00:41:08,299 --> 00:41:09,800
принадлежали им.

271
00:41:22,271 --> 00:41:23,898
Пришло время

272
00:41:25,441 --> 00:41:26,567
вернуть их себе.

273
00:42:06,899 --> 00:42:09,109
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

