1
00:00:19,185 --> 00:00:21,479
{\an8}UDARI PRVI

2
00:00:21,563 --> 00:00:24,149
{\an8}UDARI ŽESTOKO

3
00:00:24,232 --> 00:00:27,610
{\an8}BEZ MILOSTI

4
00:00:27,694 --> 00:00:28,528
Miguele?

5
00:00:31,531 --> 00:00:33,074
Čestitam.

6
00:00:36,870 --> 00:00:38,997
Učinio si što sam znao da možeš.

7
00:00:41,833 --> 00:00:42,667
Pobijedio si.

8
00:00:46,463 --> 00:00:48,548
Cobra Kai vraća se na svoje mjesto.

9
00:00:50,258 --> 00:00:51,217
Na vrh.

10
00:00:53,845 --> 00:00:55,472
Svi su nas otpisali.

11
00:00:57,724 --> 00:00:59,225
Mislili su da smo gotovi.

12
00:01:00,101 --> 00:01:01,394
Ali sad vide...

13
00:01:07,692 --> 00:01:09,944
da je prava priča tek počela.

14
00:01:12,989 --> 00:01:14,365
Mislio sam da si mrtav.

15
00:01:15,450 --> 00:01:17,077
Nisi jedini, mali.

16
00:01:19,162 --> 00:01:21,456
Nije me bilo jako dugo.

17
00:01:25,418 --> 00:01:27,045
Lijepo te je vidjeti.

18
00:01:28,922 --> 00:01:30,673
Još si prijeke naravi?

19
00:01:32,342 --> 00:01:34,844
No sviđa mi se to. Sviđa mi se.

20
00:01:36,888 --> 00:01:39,390
Kladim se
da je zato tvoj učenik sad prvak.

21
00:01:41,142 --> 00:01:42,519
Dobro si ga naučio.

22
00:01:44,270 --> 00:01:46,147
Baš kao što sam i ja tebe.

23
00:01:50,527 --> 00:01:51,653
Zaboravio si.

24
00:01:51,736 --> 00:01:53,780
Naučio sam te svemu što znaš.

25
00:01:54,447 --> 00:01:55,698
Ne svemu.

26
00:02:02,872 --> 00:02:04,499
Nije loše, g. Lawrence.

27
00:02:05,166 --> 00:02:06,000
Nije loše.

28
00:02:29,941 --> 00:02:30,775
Gledaj...

29
00:02:31,276 --> 00:02:32,652
ne želim se boriti.

30
00:02:33,278 --> 00:02:34,404
Želim razgovarati.

31
00:02:34,487 --> 00:02:35,655
O čemu?

32
00:02:37,240 --> 00:02:39,200
Kako si me naučio prljavoj borbi?

33
00:02:40,451 --> 00:02:42,162
Slomio pokal za drugo mjesto?

34
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
Pokušao me ubiti?

35
00:02:46,082 --> 00:02:47,542
Nisam te pokušao ubiti.

36
00:03:03,474 --> 00:03:04,976
Idi dovraga, ti...

37
00:03:06,144 --> 00:03:09,647
<i>Kako ti se sad čini drugo mjesto?</i>
<i>Tko je gubitnik?</i>

38
00:03:11,566 --> 00:03:12,567
<i>Daj!</i>

39
00:03:12,650 --> 00:03:14,402
<i>-Hej! Pusti ga!</i>
<i>-Nemoj!</i>

40
00:03:14,485 --> 00:03:15,612
<i>Ne može disati.</i>

41
00:03:15,695 --> 00:03:16,821
<i>Ubit ćeš ga.</i>

42
00:03:16,905 --> 00:03:18,698
<i>...ubit ćeš ga.</i>

43
00:03:23,536 --> 00:03:25,121
Pokazuješ milost starcu.

44
00:03:25,872 --> 00:03:26,998
To je vrlo časno.

45
00:03:27,624 --> 00:03:28,458
I glupo.

46
00:03:50,563 --> 00:03:52,148
{\an8}G. Miyagi vam je dao ovo?

47
00:03:53,024 --> 00:03:55,526
{\an8}Da. Najbolji rođendanski dar ikada.

48
00:03:56,236 --> 00:03:58,238
{\an8}Nisam imao vremena dolaziti ovamo

49
00:03:58,321 --> 00:04:00,406
{\an8}brinuti se za njega kako zaslužuje.

50
00:04:01,032 --> 00:04:03,993
{\an8}Imam osjećaj da me čeka limenka voska.

51
00:04:05,161 --> 00:04:07,747
{\an8}Bez brige. Imamo puno posla prije toga.

52
00:04:30,561 --> 00:04:31,688
{\an8}Radi veće krugove.

53
00:04:32,188 --> 00:04:33,314
{\an8}Da, veće.

54
00:04:33,398 --> 00:04:36,192
{\an8}I zapamti, udahni, izdahni.

55
00:05:26,826 --> 00:05:28,911
Stani. Makni svoj još malo natrag.

56
00:05:28,995 --> 00:05:29,829
Samo malo.

57
00:05:30,496 --> 00:05:32,290
Da bude savršeno uravnoteženo.

58
00:05:37,795 --> 00:05:38,629
Vidiš?

59
00:05:57,732 --> 00:05:58,775
{\an8}Bok.

60
00:05:58,858 --> 00:06:01,235
{\an8}-Bok. Majstor se vratio.
-Moram ti reći,

61
00:06:01,319 --> 00:06:03,571
sjajan je osjećaj opet isprljati ruke.

62
00:06:03,654 --> 00:06:04,655
Hej, gdje je Sam?

63
00:06:05,573 --> 00:06:06,866
Na katu.

64
00:06:06,949 --> 00:06:09,410
Još je uzrujana zbog prekida s Miguelom.

65
00:06:10,036 --> 00:06:11,537
Onim koji nisko udara?

66
00:06:12,288 --> 00:06:14,749
Nerado to kažem, ali rekao sam joj.

67
00:06:14,832 --> 00:06:15,833
Daniele.

68
00:06:16,959 --> 00:06:21,255
Da se uzrujavam jer mi je kći
prekinula s nasilnikom iz Cobra Kaia?

69
00:06:21,839 --> 00:06:23,383
Slažem se s tatom.

70
00:06:23,466 --> 00:06:25,093
Hvala, Anthony. Znaš što?

71
00:06:25,176 --> 00:06:29,764
Zašto se ovog ljeta ne pridružiš
timu Miyagi-do i treniraš s Robbyjem?

72
00:06:29,847 --> 00:06:32,642
I dalje ima zadataka
ili ima pravog karatea?

73
00:06:32,725 --> 00:06:34,435
Zadaci su dio toga.

74
00:06:34,519 --> 00:06:36,854
-Ako počneš s...
-Držat ću se kampa.

75
00:06:38,147 --> 00:06:41,818
Jesi li siguran
da to nije prevelik zalogaj za tebe?

76
00:06:42,318 --> 00:06:44,278
Sretna sam što se vraćaš karateu,

77
00:06:44,362 --> 00:06:47,115
ali otvaraš svoju školu?
Moći ćeš uskladiti to

78
00:06:47,198 --> 00:06:48,699
sa svim ostalim obvezama?

79
00:06:49,492 --> 00:06:51,119
Balansiranje mi je specijalnost.

80
00:06:52,370 --> 00:06:54,831
Neću da Sam i Anthony
idu u školu s djecom

81
00:06:54,914 --> 00:06:57,125
koja misle da mogu nekažnjeno varati.

82
00:06:57,708 --> 00:07:01,087
Nasilnici ne smiju pobijediti.
Netko mora nešto poduzeti.

83
00:07:02,213 --> 00:07:04,006
Da, ali zašto baš ti?

84
00:07:04,507 --> 00:07:06,676
Jer znam kako pobijediti Cobra Kai.

85
00:07:06,759 --> 00:07:10,221
Učinio sam to prije 30 godina i mogu opet.

86
00:07:39,750 --> 00:07:41,461
Čestitam, sensei.

87
00:07:42,378 --> 00:07:43,212
Hvala.

88
00:07:44,338 --> 00:07:45,298
Hoćeš ući?

89
00:07:49,552 --> 00:07:50,511
Odlično je.

90
00:07:51,762 --> 00:07:52,763
Kako se ono zove?

91
00:07:53,306 --> 00:07:54,182
<i>Tres leches.</i>

92
00:07:54,265 --> 00:07:55,892
<i>Tres leches.</i>

93
00:07:55,975 --> 00:07:57,393
To znači „tri mlijeka”.

94
00:07:58,769 --> 00:08:00,897
Bolje je od mlijeka koje sam ja pio.

95
00:08:02,106 --> 00:08:03,191
Miguel je sretnik.

96
00:08:05,443 --> 00:08:06,569
Na više načina.

97
00:08:08,738 --> 00:08:11,657
Kada smo doselili, Miggyju je bilo teško.

98
00:08:12,950 --> 00:08:17,163
Nisam mogla ni zamisliti da će
uskoro cijela arena navijati za njega.

99
00:08:21,417 --> 00:08:22,251
Ali...

100
00:08:24,504 --> 00:08:29,509
da budem iskrena, bilo je trenutaka
kad mi se nije svidjelo što sam vidjela.

101
00:08:30,551 --> 00:08:31,469
Imao je taj...

102
00:08:33,221 --> 00:08:34,305
izraz lica.

103
00:08:41,562 --> 00:08:43,981
Ali to je njegov...

104
00:08:44,607 --> 00:08:47,818
Kako to zovu? Borbeni izraz lica?
Je li tako?

105
00:08:49,403 --> 00:08:51,531
Ne brini se. Miguel je dobro dijete.

106
00:08:52,365 --> 00:08:54,075
Pazit ću da ne skrene s puta.

107
00:09:00,373 --> 00:09:01,207
Samo trenutak.

108
00:09:04,794 --> 00:09:05,628
Halo.

109
00:09:06,128 --> 00:09:09,423
<i>Saslušaj me.</i>
<i>Sutra u 8,00 u Smittyjevom restoranu.</i>

110
00:09:17,515 --> 00:09:18,474
Pogrešan broj.

111
00:09:39,912 --> 00:09:41,038
BLOKIRAJ MIGUEL_DIAZ818?

112
00:09:48,838 --> 00:09:50,923
MIGUEL_DIAZ818 BLOKIRAN

113
00:09:54,093 --> 00:09:56,053
<i>Možda se pitate što ekipa radi</i>

114
00:09:56,137 --> 00:09:57,972
<i>nakon što osvoji prvenstvo?</i>

115
00:09:58,556 --> 00:10:01,434
<i>Odgovor? Pobjednički </i>nachosi<i>.</i>

116
00:10:08,316 --> 00:10:12,278
Nema pića jer je konobarica skužila
da Irokeza ima lažnu osobnu.

117
00:10:12,361 --> 00:10:15,406
Ne govori o tome.
Moji te roditelji prate.

118
00:10:16,282 --> 00:10:18,075
Oprostite, g. i gđo Moskowitz.

119
00:10:18,159 --> 00:10:21,329
U svakom slučaju,
do sljedećeg puta, bez milosti.

120
00:10:23,706 --> 00:10:25,708
Lijepo je slaviti pobjedu.

121
00:10:26,334 --> 00:10:28,419
Osim što nisi imao veze s pobjedom.

122
00:10:29,003 --> 00:10:30,880
Onda je ovo zakašnjela proslava

123
00:10:30,963 --> 00:10:33,966
za pobjedu u kodiranju
u računalnom kampu.

124
00:10:34,050 --> 00:10:34,967
Sjećate se?

125
00:10:35,551 --> 00:10:37,303
<i>Demetri i Eli</i>

126
00:10:37,386 --> 00:10:38,888
<i>Binarna braća</i>

127
00:10:41,098 --> 00:10:42,975
Prestani sa štreberskim sranjem.

128
00:10:43,559 --> 00:10:45,478
Gdje je Miguel? Krilca mu se hlade.

129
00:10:51,984 --> 00:10:54,236
SAMANTHA LARUSSO
NEMA PRONAĐENIH PROFILA

130
00:10:57,323 --> 00:10:59,200
<i>El Serpiente</i>, tu si.

131
00:10:59,283 --> 00:11:01,994
Tako slaviš trofej za prvo mjesto?

132
00:11:02,745 --> 00:11:03,704
Blokirala me.

133
00:11:04,455 --> 00:11:07,166
Što kada te blokiraju? Kontranapad.

134
00:11:07,249 --> 00:11:09,168
Samo je ovaj put nemoj udariti.

135
00:11:10,127 --> 00:11:11,295
Je li prerano?

136
00:11:12,004 --> 00:11:13,506
Samo se nemoj predavati.

137
00:11:13,589 --> 00:11:15,883
Nema svrhe. Izgubio sam šansu s njom.

138
00:11:15,966 --> 00:11:18,302
Daj Sam vremena. Predomislit će se.

139
00:11:18,386 --> 00:11:19,220
Ili neće.

140
00:11:19,720 --> 00:11:20,805
Sad si prvak.

141
00:11:20,888 --> 00:11:22,973
Možeš imati koju god poželiš.

142
00:11:23,057 --> 00:11:25,267
Poput Drakea si. Uživaj u tome.

143
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Ne znam želim li biti Drake.

144
00:11:29,939 --> 00:11:31,440
Ne brini se, nisi.

145
00:11:55,840 --> 00:11:58,342
-Hvala što si došao.
-Obavimo to što prije.

146
00:11:59,802 --> 00:12:00,845
Znate što želite?

147
00:12:01,470 --> 00:12:03,806
-Nisam gladan.
-Kakav je goveđi popečak?

148
00:12:03,889 --> 00:12:05,850
-Dobar je.
-Neka bude dobro pečen.

149
00:12:06,517 --> 00:12:07,935
I kavu bez kofeina.

150
00:12:08,018 --> 00:12:11,105
Vruću, baš kao što si ti, lutko.

151
00:12:12,273 --> 00:12:13,107
Da.

152
00:12:15,985 --> 00:12:18,112
Podsjeća me na jednu curu iz Paname.

153
00:12:18,738 --> 00:12:20,489
Bio sam ondje 1989.

154
00:12:20,573 --> 00:12:23,159
pomažući dečkima iz Delte
da srede Noriegu.

155
00:12:23,242 --> 00:12:24,452
Što, dovraga, želiš?

156
00:12:28,330 --> 00:12:30,875
Znaš li što je brumacija?

157
00:12:34,253 --> 00:12:37,548
Zimi se neke životinje zakopaju
i spavaju mjesecima.

158
00:12:38,257 --> 00:12:39,633
To se zove hibernacija.

159
00:12:39,717 --> 00:12:41,969
Ne. To je za toplokrvna stvorenja.

160
00:12:42,052 --> 00:12:46,056
Za hladnokrvna poput zmije,
to je brumacija.

161
00:12:47,057 --> 00:12:49,018
Zmija se zakopa u rupu.

162
00:12:49,101 --> 00:12:50,686
Jedina je razlika...

163
00:12:51,312 --> 00:12:52,521
što zmija ne spava.

164
00:12:53,272 --> 00:12:54,398
Ostaje budna,

165
00:12:55,399 --> 00:12:56,275
cijele zime,

166
00:12:57,401 --> 00:12:59,487
čekajući pravi trenutak da izađe.

167
00:13:01,405 --> 00:13:02,740
A taj je trenutak sad.

168
00:13:04,241 --> 00:13:05,367
O, je li?

169
00:13:05,868 --> 00:13:06,702
Mali,

170
00:13:07,328 --> 00:13:08,954
bio sam po cijelom svijetu.

171
00:13:09,038 --> 00:13:13,667
Nakon zatvaranja Cobra Kaia
znao sam da se moram boriti da preživim.

172
00:13:14,335 --> 00:13:15,878
Opet sam se unovačio.

173
00:13:15,961 --> 00:13:20,132
Vodio sam napade u Pustinjskoj oluji,
trenirao marince u Afganistanu.

174
00:13:20,216 --> 00:13:21,175
Sve neslužbeno.

175
00:13:22,468 --> 00:13:23,302
Zakopan,

176
00:13:24,386 --> 00:13:25,221
čekajući.

177
00:13:26,263 --> 00:13:27,973
Ali kada sam izašao iz rupe,

178
00:13:29,642 --> 00:13:31,185
svijet više nije bio isti.

179
00:13:32,353 --> 00:13:34,146
Naše je društvo postalo slabo.

180
00:13:34,730 --> 00:13:36,565
Današnja djeca su razmažena.

181
00:13:37,942 --> 00:13:39,735
Dobivaju trofej ako se pojave.

182
00:13:40,736 --> 00:13:42,154
Nešto se mora poduzeti.

183
00:13:42,863 --> 00:13:44,365
Netko mora istupiti

184
00:13:44,448 --> 00:13:47,451
i zaustaviti uvlačenje u guzicu
i početi je prašiti.

185
00:13:49,286 --> 00:13:50,454
Zato smo ovdje.

186
00:13:52,039 --> 00:13:53,916
Svijetu treba Cobra Kai.

187
00:13:55,459 --> 00:13:57,086
Lijep si govor pripremio.

188
00:13:57,878 --> 00:14:00,005
Jedini problem je što tu nema „nas”.

189
00:14:01,048 --> 00:14:02,633
Samo kažem da mogu pomoći.

190
00:14:02,716 --> 00:14:04,093
Ne trebam tvoju pomoć.

191
00:14:04,176 --> 00:14:06,595
Možda ti tako misliš, ali ti učenici...

192
00:14:07,388 --> 00:14:10,057
Ne približavaj se mojim učenicima, jasno?

193
00:14:10,933 --> 00:14:12,184
Uništio si mi život.

194
00:14:13,227 --> 00:14:16,897
Johnny, imali smo nesuglasica,
ali da sam ti uništio život?

195
00:14:16,981 --> 00:14:17,940
Daj.

196
00:14:19,525 --> 00:14:21,652
Nisi imao život prije mene.

197
00:14:23,404 --> 00:14:26,240
-Sjećaš se?
-Da.

198
00:14:27,616 --> 00:14:28,742
Da, sjećam se.

199
00:14:30,411 --> 00:14:32,496
Sjećam se, radio si isto što i sad.

200
00:14:34,248 --> 00:14:35,958
Pokušavao naći moju slabost.

201
00:14:36,625 --> 00:14:37,960
No više nisam dijete.

202
00:14:38,711 --> 00:14:40,212
A ti nisi moj sensei.

203
00:14:40,963 --> 00:14:42,923
Cobra Kai ima jednog senseija.

204
00:14:43,007 --> 00:14:43,841
Mene.

205
00:14:44,675 --> 00:14:46,010
I tako će i ostati.

206
00:14:49,263 --> 00:14:50,097
I u pravu si.

207
00:14:50,931 --> 00:14:52,808
Svijetu možda treba Cobra Kai,

208
00:14:52,892 --> 00:14:54,602
ali ti ne trebaš nama.

209
00:15:16,707 --> 00:15:17,917
-Bok.
-Bok.

210
00:15:28,552 --> 00:15:31,138
Oprezno, taj mi je bubanj spasio život.

211
00:15:31,221 --> 00:15:34,391
-Oprostite, nisam ga htio dirati.
-To je samo igračka.

212
00:15:35,059 --> 00:15:38,354
No opet, u Miyagi-dou
nije uvijek sve kako se čini.

213
00:15:48,155 --> 00:15:49,531
To je Medalja časti.

214
00:15:50,199 --> 00:15:52,701
Najviše vojno odličje vojske SAD-a.

215
00:15:53,285 --> 00:15:55,788
Nisam znao
da je g. Miyagi bio ratni heroj.

216
00:15:56,288 --> 00:15:57,289
Da, jest.

217
00:15:57,957 --> 00:16:00,084
Ipak nije sve u bonsaijima i katama.

218
00:16:04,171 --> 00:16:05,005
Što je ovo?

219
00:16:06,340 --> 00:16:07,675
{\an8}Drago mi je što pitaš.

220
00:16:09,385 --> 00:16:11,845
{\an8}Prvo pravilo Miyagi-do karatea.

221
00:16:13,013 --> 00:16:15,015
{\an8}Karate je samo za obranu.

222
00:16:22,815 --> 00:16:25,067
{\an8}Drugo pravilo Miyagi-doa.

223
00:16:26,068 --> 00:16:28,195
{\an8}Prvo nauči pravilo broj jedan.

224
00:16:34,994 --> 00:16:36,578
Sve je u prvom pravilu.

225
00:16:39,206 --> 00:16:42,042
G. Miyagi učinio bi iznimku
za Cobra Kai, zar ne?

226
00:16:42,543 --> 00:16:44,962
Kad moj otac otkrije što smjeramo,

227
00:16:45,045 --> 00:16:47,006
neće znati što ga je snašlo.

228
00:16:58,892 --> 00:17:02,521
Sljedeći tjedan dobivam vozačku.
Mama će mi dati svoju Sentru.

229
00:17:02,604 --> 00:17:05,607
Stavit ću plavu prugu
po sredini, od haube do repa.

230
00:17:06,316 --> 00:17:07,651
Suptilno, sviđa mi se.

231
00:17:10,654 --> 00:17:12,072
Imamo nove učenike.

232
00:17:12,781 --> 00:17:13,615
Svježe meso.

233
00:17:16,160 --> 00:17:16,994
To su prvaci.

234
00:17:17,077 --> 00:17:18,662
-Gledaj ovo.
-Nemoj.

235
00:17:18,746 --> 00:17:20,789
Hej, kreteni, mičite se.

236
00:17:20,873 --> 00:17:22,750
-Oprosti.
-Ja ću otvoriti vrata.

237
00:17:23,834 --> 00:17:25,419
Želite u Cobra Kai?

238
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
Dalek je put pred vama.

239
00:17:30,466 --> 00:17:31,759
Jeste li vidjeli to?

240
00:17:31,842 --> 00:17:34,219
-Zašto si to učinio?
-Nisam učinio ništa.

241
00:17:35,804 --> 00:17:36,930
Što?

242
00:17:38,932 --> 00:17:42,686
-Koji se vrag dogodio ovdje?
-Kao da je sensei tulumario.

243
00:17:42,770 --> 00:17:45,064
Očito je bilo ludo kad je bilo vatre.

244
00:17:45,647 --> 00:17:48,067
-Vidi koliko stakla.
-Zašto nas nije zvao?

245
00:17:48,692 --> 00:17:49,526
Staklo.

246
00:17:51,653 --> 00:17:52,488
Tišina!

247
00:17:55,491 --> 00:17:57,534
Danas ne primamo nove učenike.

248
00:17:57,618 --> 00:17:59,661
Želimo se prijaviti nakon turnira.

249
00:17:59,745 --> 00:18:00,954
Moram li ponoviti?

250
00:18:01,038 --> 00:18:02,539
-Van.
-Da, gospodine.

251
00:18:02,623 --> 00:18:05,000
Sensei. Hajde, idemo.

252
00:18:05,959 --> 00:18:07,628
Hajde, pokret. Dođite sutra.

253
00:18:09,171 --> 00:18:10,214
I ponesite novac.

254
00:18:12,299 --> 00:18:13,175
Postrojite se.

255
00:18:15,969 --> 00:18:18,639
-Sigurno je bilo ludo.
-Slavili ste cijeli vikend?

256
00:18:18,722 --> 00:18:22,059
Slavio što? Moji su učenici hrpa pičkica.

257
00:18:24,228 --> 00:18:26,021
Diaze, Irokezo, naprijed.

258
00:18:29,566 --> 00:18:30,400
Irokezo.

259
00:18:31,318 --> 00:18:33,445
Jesi li napao protivnika s leđa?

260
00:18:34,571 --> 00:18:35,531
Da, sensei.

261
00:18:37,366 --> 00:18:38,200
Diaze.

262
00:18:38,742 --> 00:18:40,744
Ciljao si protivnikovu ozljedu?

263
00:18:40,828 --> 00:18:41,662
Da, sensei.

264
00:18:43,080 --> 00:18:44,623
Mislite da ste zato opaki?

265
00:18:46,708 --> 00:18:48,252
Što je? Preteško pitanje?

266
00:18:48,919 --> 00:18:50,129
Možda trebate pomoć.

267
00:18:50,212 --> 00:18:52,172
-Gđice Robinson.
-Da, sensei.

268
00:18:52,256 --> 00:18:53,882
Dvije su kobre u džungli.

269
00:18:55,050 --> 00:18:56,718
Jedna ubije najjačeg lava,

270
00:18:57,553 --> 00:18:59,263
druga osakaćenog majmuna.

271
00:19:01,223 --> 00:19:02,683
Koja kobra želiš biti?

272
00:19:03,267 --> 00:19:05,102
Ona koja ubija lava, sensei.

273
00:19:05,185 --> 00:19:07,896
-A zašto?
-Jer je ubila jaču životinju.

274
00:19:07,980 --> 00:19:09,022
Točno!

275
00:19:10,899 --> 00:19:13,652
Cobra Kai znači biti opak.

276
00:19:15,362 --> 00:19:17,865
A najopakiji je onaj
tko pobjedi protivnika

277
00:19:17,948 --> 00:19:19,491
kada je on najjači.

278
00:19:21,493 --> 00:19:23,453
Ne kada je okrenut leđima

279
00:19:24,955 --> 00:19:26,373
ili kada je ozlijeđen.

280
00:19:28,458 --> 00:19:29,543
Je li to jasno?

281
00:19:29,626 --> 00:19:31,128
Da, sensei.

282
00:19:32,421 --> 00:19:33,922
Znači, nema više varanja.

283
00:19:36,592 --> 00:19:37,759
Nema prljave borbe.

284
00:19:40,053 --> 00:19:42,764
Od sad pa nadalje,
to su potezi za pičkice,

285
00:19:43,724 --> 00:19:46,560
-a ne želite biti pičkice, zar ne?
-Ne, učitelju.

286
00:19:47,936 --> 00:19:48,937
Dobro.

287
00:19:49,479 --> 00:19:51,732
Zato bijeli pojasevi. Idemo ispočetka.

288
00:19:51,815 --> 00:19:54,318
Diaze, Irokezo, 50 sklekova na šakama.

289
00:19:54,401 --> 00:19:56,945
-Gđice Robinson, zagrijte ih.
-Da, učitelju.

290
00:19:59,072 --> 00:20:00,365
U borbeni položaj.

291
00:20:00,449 --> 00:20:02,284
Kratak udarac, spremni?

292
00:20:06,622 --> 00:20:08,207
COBRA KAI PRVA PROLILA KRV

293
00:20:10,209 --> 00:20:12,002
Sensei, možemo li razgovarati?

294
00:20:12,669 --> 00:20:13,545
Što želiš?

295
00:20:14,796 --> 00:20:16,006
Što je bilo ono?

296
00:20:16,882 --> 00:20:18,550
Kažnjavate nas zbog pobjede?

297
00:20:19,801 --> 00:20:22,930
-Učim vas lekciji.
-Što je s onim „bez milosti”?

298
00:20:23,680 --> 00:20:25,849
Učite nas pobijedi po svaku cijenu.

299
00:20:26,516 --> 00:20:27,351
Da.

300
00:20:28,393 --> 00:20:30,520
Možda i ja još pomalo učim.

301
00:20:32,147 --> 00:20:33,774
Ne kužim. Nije vam smetalo

302
00:20:33,857 --> 00:20:35,442
kad smo napadali druge.

303
00:20:36,652 --> 00:20:37,986
Zašto vam je žao Keenea?

304
00:20:44,034 --> 00:20:45,035
Gledaj.

305
00:20:46,411 --> 00:20:49,331
Nisu me naučili razlici
između milosti i časti

306
00:20:49,414 --> 00:20:50,832
i platio sam cijenu.

307
00:20:51,917 --> 00:20:53,043
Ako sam prestrog,

308
00:20:54,086 --> 00:20:56,755
to je zato što možeš biti bolji nego ja.

309
00:20:57,256 --> 00:20:58,507
Želiš to, zar ne?

310
00:20:59,299 --> 00:21:00,175
Da, sensei.

311
00:21:00,801 --> 00:21:01,635
Dobro.

312
00:21:02,135 --> 00:21:04,930
Sad prestani kukati kao pizda
i dovršiti vježbe.

313
00:21:13,647 --> 00:21:15,607
Da, jebi se i ti, Berte.

314
00:21:15,691 --> 00:21:16,858
Što je rekla?

315
00:21:18,235 --> 00:21:19,111
Hej.

316
00:21:19,194 --> 00:21:20,445
Otkud ti ovdje?

317
00:21:20,988 --> 00:21:23,615
Napokon si nam se odlučila pridružiti?

318
00:21:23,699 --> 00:21:24,825
Treba nam još cura.

319
00:21:24,908 --> 00:21:25,826
Da, baš.

320
00:21:28,287 --> 00:21:30,372
Želiš li možda izaći?

321
00:21:30,455 --> 00:21:33,959
Mislila sam da odemo pješačiti
ili na plažu?

322
00:21:34,042 --> 00:21:36,795
Rado, ali dečki i ja idemo k Irokezi

323
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
gledati film <i>Na vrhu</i>.

324
00:21:39,631 --> 00:21:42,175
Sensei je rekao
da ćemo raspravljati o tome.

325
00:21:43,844 --> 00:21:44,761
Želiš s nama?

326
00:21:46,847 --> 00:21:50,058
Mislila sam da budemo samo ti i ja.

327
00:21:51,059 --> 00:21:52,811
Možda bi mogla doći.

328
00:21:52,894 --> 00:21:55,564
Bilo bi dobro za vas da raščistite stvari.

329
00:21:57,566 --> 00:21:59,151
Neki drugi put.

330
00:22:01,028 --> 00:22:02,904
Dobro. Žao mi je.

331
00:22:04,197 --> 00:22:05,240
Vidimo se.

332
00:22:05,324 --> 00:22:06,408
Vidimo se poslije.

333
00:22:12,831 --> 00:22:14,249
-Bok, buraz.
-Bok.

334
00:22:14,333 --> 00:22:16,793
Trebam zamijeniti komad ogledala
od 4x8.

335
00:22:17,544 --> 00:22:20,339
-Metallica. Buka.
-Rokanje.

336
00:22:20,422 --> 00:22:23,425
Stvarno. Osamdesete su bile
najbolje razdoblje ikad.

337
00:22:23,508 --> 00:22:26,094
Najbolje razdoblje ikad. Zar ne?

338
00:22:26,178 --> 00:22:30,098
Imao sam samo pet godina tada,
ali ipak. Sjećaš se <i>Golf kluba?</i>

339
00:22:30,891 --> 00:22:33,852
-Da, naravno.
-Sjećaš li se glodavca koji pleše?

340
00:22:37,105 --> 00:22:38,357
Tako se glasao.

341
00:22:38,440 --> 00:22:42,319
Je li to bio pravi glodavac ili su...

342
00:22:42,402 --> 00:22:43,695
Čuj, ne znam.

343
00:22:43,779 --> 00:22:46,990
Tad sam tulumario s komadima.
Imaš li to staklo ili ne?

344
00:22:47,699 --> 00:22:48,533
O, da.

345
00:22:49,785 --> 00:22:52,412
Svakako. Samo... Odmah se vraćam.

346
00:22:52,496 --> 00:22:53,580
U redu. Hvala.

347
00:22:56,458 --> 00:22:58,835
G. LaRusso, ovdje je.

348
00:22:59,586 --> 00:23:02,255
To je običan vijak.
Može poslužiti za policu,

349
00:23:02,339 --> 00:23:05,801
ali bio bi preopterećen
pa bi popustio pod težinom.

350
00:23:05,884 --> 00:23:08,720
Nama treba preklopni vijak.

351
00:23:08,804 --> 00:23:10,597
Da. Dva komada.

352
00:23:11,681 --> 00:23:13,100
-Nije tako velik.
-Nije.

353
00:23:13,183 --> 00:23:15,352
Ali ima tajnu. Vidiš ovu oprugu?

354
00:23:16,103 --> 00:23:20,023
Kad probije drvo, otvara se i
koristi cijeli zid da podupre policu.

355
00:23:20,690 --> 00:23:22,484
Čekajte da izvučem lekciju.

356
00:23:22,567 --> 00:23:26,530
Kažete da u životu ne mogu sve sam
i trebam se osloniti na druge?

357
00:23:27,197 --> 00:23:28,949
Ne. Samo te učim o policama.

358
00:23:29,032 --> 00:23:32,119
Ako možeš izvući metaforu,
bolji si učenik nego ja.

359
00:23:32,202 --> 00:23:34,079
Hej, ljubitelju Metallice.

360
00:23:34,162 --> 00:23:36,164
Spremili smo staklo za ogledalo.

361
00:23:36,248 --> 00:23:38,375
Dođi naprijed i plati.

362
00:23:42,421 --> 00:23:43,422
Johnny.

363
00:23:44,339 --> 00:23:46,758
LaRussov autosalon?

364
00:23:46,842 --> 00:23:48,468
Sjeckamo cijene.

365
00:23:50,053 --> 00:23:53,306
Obožavam tu reklamu.
I karate. Nikada ga nisam vježbao.

366
00:23:53,390 --> 00:23:54,891
Mama mi nije dala pa...

367
00:23:55,475 --> 00:23:58,228
Sličiš mu. Je li ti to sin?

368
00:23:58,311 --> 00:24:00,313
-Bok! Ja sam Raymond.
-Hej, kompa.

369
00:24:00,939 --> 00:24:03,775
Pripremi staklo za utovar.
Daj mi trenutak.

370
00:24:03,859 --> 00:24:05,110
O, svakako.

371
00:24:10,073 --> 00:24:11,324
Što vi radite ovdje?

372
00:24:12,534 --> 00:24:15,912
Radimo na malom projektu. To je sve. Ti?

373
00:24:16,663 --> 00:24:17,497
Isto.

374
00:24:21,001 --> 00:24:23,628
Daj mi to. Idem na blagajnu.

375
00:24:24,212 --> 00:24:25,714
Vidimo se kod auta.

376
00:24:30,969 --> 00:24:31,970
Kako ti je rame?

377
00:24:33,305 --> 00:24:35,932
Bolje. Ne zahvaljujući tebi.

378
00:24:37,642 --> 00:24:40,687
Znam da si bijesan na mene.
Imaš pravo biti.

379
00:24:41,563 --> 00:24:42,939
Trudim se promijeniti.

380
00:24:43,857 --> 00:24:44,691
Naravno.

381
00:24:47,152 --> 00:24:49,488
Ne želim da budemo u zavadi.

382
00:24:50,280 --> 00:24:53,658
To si upropastio
kad si rekao Diazu da se bori prljavo.

383
00:24:53,742 --> 00:24:56,036
Nisam to rekao Miguelu.

384
00:24:56,119 --> 00:24:57,120
Gledaj.

385
00:24:57,829 --> 00:24:59,706
Znam da ti trebam oprostiti,

386
00:24:59,789 --> 00:25:01,833
ali trenutačno je to teško.

387
00:25:03,585 --> 00:25:06,129
Pa ćeš me mučiti
trenirajući s tim kretenom?

388
00:25:06,213 --> 00:25:08,173
Ti ne poznaješ g. LaRussoa.

389
00:25:08,757 --> 00:25:10,842
Bolji je nego što ćeš ti ikad biti.

390
00:25:27,442 --> 00:25:28,527
Kako je prošlo?

391
00:25:29,277 --> 00:25:33,615
Kao uvijek. Više mu je stalo
do rivalstva s vama nego do mene.

392
00:25:54,469 --> 00:25:55,303
Nije loše.

393
00:25:56,471 --> 00:25:58,765
Zapamti, stražnji udarac je moćan,

394
00:25:58,848 --> 00:26:00,517
ali ranjiva si na napad.

395
00:26:01,810 --> 00:26:02,894
Bok, tata.

396
00:26:03,645 --> 00:26:05,647
Nisam znao da još dolaziš ovamo.

397
00:26:05,730 --> 00:26:07,899
Samo rješavam neke stvari.

398
00:26:09,484 --> 00:26:11,903
Bio sam jako zauzet izgradnjom škole.

399
00:26:11,987 --> 00:26:15,156
Nismo imali priliku
razgovarati o Miguelu i tebi.

400
00:26:16,366 --> 00:26:17,325
Ne želim o tome.

401
00:26:23,623 --> 00:26:26,334
Jesam li ti kad pričao
o svojoj prvoj djevojci?

402
00:26:27,586 --> 00:26:29,087
Bio sam tvojih godina.

403
00:26:29,170 --> 00:26:31,089
Bila je nedostižna.

404
00:26:32,173 --> 00:26:34,301
Prekrasne oči, nevjerojatan osmijeh.

405
00:26:34,843 --> 00:26:36,845
Mislio sam da će trajati zauvijek.

406
00:26:36,928 --> 00:26:37,887
Jesam.

407
00:26:39,139 --> 00:26:40,056
Što se desilo?

408
00:26:41,182 --> 00:26:43,226
Baka nas je preselila iz New Jerseya.

409
00:26:43,310 --> 00:26:46,313
Došao sam u Kaliforniju,
upoznao novu curu, Ali.

410
00:26:47,188 --> 00:26:49,566
Taj put sam bio siguran da je ona prava.

411
00:26:50,650 --> 00:26:54,195
Mislim, Judy je bila sjajna, ali to...

412
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
To je bila prava ljubav.

413
00:26:58,742 --> 00:27:00,619
Pa, što se dogodilo s Ali?

414
00:27:04,372 --> 00:27:06,291
Tu priču ostavljam za drugi put.

415
00:27:08,043 --> 00:27:09,794
A nakon nje ima još jedna.

416
00:27:11,212 --> 00:27:12,130
I još jedna.

417
00:27:14,132 --> 00:27:15,508
Sam, želim ti reći

418
00:27:15,592 --> 00:27:18,928
da ti misliš da se cijeli svijet
vrti oko jedne osobe,

419
00:27:19,012 --> 00:27:22,057
no onda upoznaš nekog novog.

420
00:27:25,435 --> 00:27:26,770
Znam da je teško.

421
00:27:27,896 --> 00:27:30,106
Boli, ali svi prolaze kroz to.

422
00:27:30,732 --> 00:27:35,487
Da, ali nemaju svi ludu karate sektu
koja ispire mozak polovici škole.

423
00:27:36,237 --> 00:27:38,156
Pa, zato i otvaram Miyagi-Do.

424
00:27:39,032 --> 00:27:41,284
Da uzvratimo udarac Cobra Kaiju.

425
00:27:42,077 --> 00:27:43,370
Ne želim se boriti.

426
00:27:46,289 --> 00:27:48,958
Oni mi nisu neprijatelji.
To su mi prijatelji.

427
00:27:50,919 --> 00:27:52,337
Barem su nekada bili.

428
00:27:54,255 --> 00:27:56,007
Hvala što si pokušao pomoći.

429
00:28:17,737 --> 00:28:20,990
Kladim se da misliš
da si to dobro odradio, Lawrence.

430
00:28:22,158 --> 00:28:25,412
No to što sam ti dao
taj plavi pojas ne znači ništa.

431
00:28:26,121 --> 00:28:26,996
Čuješ li me?

432
00:28:27,831 --> 00:28:28,707
Da, sensei.

433
00:28:29,958 --> 00:28:32,001
Jesu li to suze, g. Lawrence?

434
00:28:32,711 --> 00:28:35,505
Što je bilo?
Ne možeš podnijeti moj govor?

435
00:28:35,588 --> 00:28:39,050
Ne, sensei. U pitanju je moj očuh. On...

436
00:28:39,134 --> 00:28:40,468
Reći ću ti nešto.

437
00:28:41,010 --> 00:28:44,222
Onog trenutka kad pustiš suzu, gubiš.

438
00:28:44,973 --> 00:28:46,641
A ja ne podučavam gubitnike.

439
00:28:47,559 --> 00:28:49,686
Jesi li razumio, g. Lawrence?

440
00:28:50,520 --> 00:28:51,354
Da, sensei.

441
00:28:51,438 --> 00:28:53,773
Nisam čuo.

442
00:28:53,857 --> 00:28:54,858
Da, sensei.

443
00:28:54,941 --> 00:28:56,025
Što si onda?

444
00:28:56,109 --> 00:28:57,610
Ja sam pobjednik, sensei.

445
00:28:57,694 --> 00:28:58,903
-Glasnije!
-Pobjednik sam!

446
00:29:51,456 --> 00:29:53,750
Oprostite, nisam vas htio prekinuti.

447
00:29:53,833 --> 00:29:54,959
Ne, u redu je.

448
00:29:56,377 --> 00:29:57,962
Kakva je to kata?

449
00:29:58,546 --> 00:29:59,464
To nije kata.

450
00:30:00,089 --> 00:30:03,927
To je meditacije kojoj me g. Miyagi naučio
kad izgubim fokus.

451
00:30:04,552 --> 00:30:06,137
Jeste li izgubili fokus?

452
00:30:07,764 --> 00:30:08,640
Više ne.

453
00:30:11,017 --> 00:30:12,352
Još od turnira,

454
00:30:12,435 --> 00:30:15,563
razmišljam samo kako uništiti Cobra Kai.

455
00:30:16,689 --> 00:30:18,441
-I sad imate odgovor?
-Da.

456
00:30:18,983 --> 00:30:21,277
Odgovor je da ih nećemo uništiti.

457
00:30:22,570 --> 00:30:24,197
Cobra Kai nije neprijatelj.

458
00:30:24,280 --> 00:30:26,074
Nema neprijatelja.

459
00:30:26,157 --> 00:30:29,911
Tvoj tata, njegovi učenici,
oni su poput nas.

460
00:30:29,994 --> 00:30:31,955
Samo su pogrešno naučeni.

461
00:30:32,497 --> 00:30:35,458
Cilj Miyagi-do karatea
nije boriti se protiv njih.

462
00:30:36,000 --> 00:30:37,836
Već pokazati im drugačiji put.

463
00:30:37,919 --> 00:30:41,214
Je li tako? Bolji način.
Za njih i sve ostale u Dolini.

464
00:30:42,674 --> 00:30:44,300
Imate mjesta za još jednog?

465
00:30:46,553 --> 00:30:47,720
Da.

466
00:30:48,930 --> 00:30:49,973
Izgleda sjajno.

467
00:30:50,557 --> 00:30:53,643
Kuća je oličena, terasa izbrušena.

468
00:30:54,477 --> 00:30:58,147
-Znači li to da sam se izvukla?
-Ne, naći ćemo ti posla. Dođi.

469
00:31:00,692 --> 00:31:01,526
Dobro.

470
00:31:02,402 --> 00:31:05,280
Nisam otvoren ni 24 h,
a udvostručio sam broj polaznika.

471
00:31:05,822 --> 00:31:07,949
Imam dobar osjećaj u vezi s ovim.

472
00:31:09,117 --> 00:31:13,621
Odmorite se, ovog ljeta provodit ćete
mnogo vremena ovdje zajedno.

473
00:31:31,055 --> 00:31:32,849
Želim reći samo jednu stvar...

474
00:31:34,642 --> 00:31:35,476
a onda idem.

475
00:31:36,603 --> 00:31:37,520
Da, što?

476
00:31:41,232 --> 00:31:42,150
Oprosti.

477
00:31:44,819 --> 00:31:47,196
Shvaćam da sam bio prestrog prema tebi.

478
00:31:48,281 --> 00:31:49,115
Bio si mlad,

479
00:31:50,366 --> 00:31:51,492
a ja sam pretjerao.

480
00:31:53,119 --> 00:31:54,662
Bio si mi najbolji učenik.

481
00:31:56,039 --> 00:31:57,624
Imao si puno potencijala.

482
00:31:59,751 --> 00:32:02,045
Nisam mogao podnijeti da gubiš.

483
00:32:04,047 --> 00:32:06,507
Znam da mogu biti gadan kurvin sin,

484
00:32:08,593 --> 00:32:11,304
no da si vidio neke stvari
koje sam ja vidio...

485
00:32:14,933 --> 00:32:18,144
No to ne mijenja ono što sam učinio.

486
00:32:19,938 --> 00:32:21,856
Godinama sam žalio zbog te noći.

487
00:32:23,816 --> 00:32:26,736
Ali kad sam čuo
da si ponovno otvorio Cobra Kai...

488
00:32:27,362 --> 00:32:30,740
mislio sam
da mi je to šansa da se iskupim.

489
00:32:34,243 --> 00:32:38,790
Jer, vjeruj mi,
druga šansa značila bi mi sve na svijetu.

490
00:32:42,460 --> 00:32:44,796
Razumijem ako me više ne želiš vidjeti.

491
00:32:46,798 --> 00:32:51,094
Ali zapamti, uvijek sam navijao za tebe.

492
00:32:58,184 --> 00:32:59,686
Umalo da nisam zaboravio.

493
00:33:09,362 --> 00:33:10,780
Popravio sam ga za tebe.

494
00:33:13,574 --> 00:33:15,451
{\an8}DRUGO MJESTO
KARATE PRVENSTVO 1984.

495
00:33:24,585 --> 00:33:26,170
Možda piše „drugo mjesto”,

496
00:33:27,338 --> 00:33:28,589
ali po mom mišljenju,

497
00:33:29,716 --> 00:33:31,592
uvijek si bio bolji borac.

498
00:33:35,888 --> 00:33:36,848
Vidimo se, mali.

499
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
Čekaj.

500
00:34:45,458 --> 00:34:47,627
{\an8}Prijevod titlova: Milica Milivojević

