1
00:00:19,185 --> 00:00:21,479
{\an8}ÜSS ELŐSZÖR

2
00:00:21,563 --> 00:00:24,149
{\an8}ÜSS ERŐSEN

3
00:00:24,232 --> 00:00:27,610
{\an8}NINCS KEGYELEM

4
00:00:28,069 --> 00:00:28,903
Miguel?

5
00:00:31,906 --> 00:00:33,074
Gratulálok!

6
00:00:36,870 --> 00:00:39,414
{\an8}Megtetted azt,
amire tudtam, hogy képes vagy.

7
00:00:41,833 --> 00:00:42,667
Nyertél.

8
00:00:46,463 --> 00:00:48,298
Cobra Kai visszatért a helyére.

9
00:00:50,258 --> 00:00:51,217
A csúcsra.

10
00:00:53,845 --> 00:00:55,472
Senki sem hitt bennünk.

11
00:00:57,724 --> 00:00:59,100
{\an8}Azt hitték, végünk van.

12
00:01:00,101 --> 00:01:01,394
{\an8}De most meglátják…

13
00:01:07,692 --> 00:01:10,195
hogy az igazi történet csak most kezdődik.

14
00:01:13,073 --> 00:01:14,407
Azt hittem, meghaltál.

15
00:01:15,450 --> 00:01:17,077
Nem csak te, kölyök.

16
00:01:19,162 --> 00:01:21,456
Nagyon sokáig voltam távol.

17
00:01:25,418 --> 00:01:26,461
Jó újra látni.

18
00:01:28,922 --> 00:01:30,715
Még mindig forrófejű vagy, mi?

19
00:01:32,342 --> 00:01:34,844
Ez tetszik.

20
00:01:36,888 --> 00:01:39,307
{\an8}Fogadok, ezért a te tanítványod a bajnok.

21
00:01:41,142 --> 00:01:42,519
Jól felkészítetted.

22
00:01:44,270 --> 00:01:46,147
Ahogy én is téged.

23
00:01:50,527 --> 00:01:53,780
Elfelejtetted.
Mindenre én tanítottalak, amit tudsz.

24
00:01:54,823 --> 00:01:55,698
Nem mindenre.

25
00:02:02,872 --> 00:02:04,499
Nem rossz, Mr. Lawrence.

26
00:02:05,166 --> 00:02:06,000
Nem rossz.

27
00:02:29,941 --> 00:02:30,775
Nézd…

28
00:02:31,651 --> 00:02:32,861
nem harcolni akarok.

29
00:02:33,403 --> 00:02:34,404
Csak beszélgetni.

30
00:02:34,821 --> 00:02:35,655
{\an8}Miről?

31
00:02:37,240 --> 00:02:38,783
{\an8}A tisztességtelen harcról?

32
00:02:40,451 --> 00:02:42,162
{\an8}Az ezüstért járó kupám eltöréséről?

33
00:02:44,080 --> 00:02:45,498
{\an8}Hogy meg akartál ölni?

34
00:02:45,999 --> 00:02:47,542
Sosem akartalak megölni.

35
00:03:03,474 --> 00:03:04,976
Menj a pokolba, te…

36
00:03:06,102 --> 00:03:09,647
<i>Milyen a második hely, mi?</i>
<i>Most ki a vesztes?</i>

37
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
<i>Hé!</i>

38
00:03:11,566 --> 00:03:12,567
<i>Hé, ne már!</i>

39
00:03:12,650 --> 00:03:14,152
<i>- Hé! Engedje el!</i>
<i>- Ne!</i>

40
00:03:14,485 --> 00:03:16,821
<i>- Ne már, nem kap levegőt!</i>
<i>- Meg fogja ölni.</i>

41
00:03:16,905 --> 00:03:18,698
<i>Megöli.</i>

42
00:03:23,536 --> 00:03:25,371
Megkegyelmezni egy öregembernek

43
00:03:25,872 --> 00:03:27,248
igazán tiszteletreméltó

44
00:03:27,832 --> 00:03:29,125
és ostoba döntés.

45
00:03:49,354 --> 00:03:50,188
{\an8}Azta!

46
00:03:50,563 --> 00:03:52,148
{\an8}Ezt Mr. Miyagi adta magának?

47
00:03:53,024 --> 00:03:55,526
{\an8}Igen. A legjobb szülinapi ajándék.

48
00:03:56,236 --> 00:03:58,238
{\an8}Mostanában nem volt időm idejönni,

49
00:03:58,321 --> 00:04:00,531
{\an8}és úgy gondoskodni róla, ahogy megérdemli.

50
00:04:01,366 --> 00:04:04,327
{\an8}Úgy érzem, hamarosan kapok
egy vödör autóviaszt.

51
00:04:05,161 --> 00:04:06,037
{\an8}Ne aggódj!

52
00:04:06,120 --> 00:04:07,789
{\an8}Rengeteg dolgunk van előtte.

53
00:04:30,561 --> 00:04:31,980
{\an8}Nagyobb körökben!

54
00:04:32,188 --> 00:04:33,314
{\an8}Nagyobbakban!

55
00:04:33,773 --> 00:04:36,192
{\an8}Ne feledd, belégzés, kilégzés!

56
00:05:26,826 --> 00:05:28,911
Várj! Csúsztasd vissza kicsit!

57
00:05:28,995 --> 00:05:29,912
Még egy kicsit.

58
00:05:30,538 --> 00:05:32,665
Tökéletes egyensúlyban kell lenniük.

59
00:05:37,795 --> 00:05:38,629
Látod?

60
00:05:57,648 --> 00:05:58,483
{\an8}Szia!

61
00:05:58,858 --> 00:06:01,235
{\an8}- A munkás visszatér.
- Meg kell mondanom,

62
00:06:01,319 --> 00:06:03,571
remek érzés újra bepiszkolni a kezem.

63
00:06:03,821 --> 00:06:04,655
Hol van Sam?

64
00:06:05,573 --> 00:06:09,369
Az emeleten. Még mindig szomorú,
hogy szakítottak Miguellel.

65
00:06:10,036 --> 00:06:11,537
Mr. Sunyi Ütéssel?

66
00:06:12,205 --> 00:06:14,749
Nem akarom az orra alá dörgölni,
de én megmondtam.

67
00:06:14,832 --> 00:06:15,833
Daniel.

68
00:06:16,959 --> 00:06:21,255
Mi az? Szomorkodjak, hogy a lányom
szakított a Cobra Kai fő zsarnokával?

69
00:06:21,839 --> 00:06:23,383
Ebben egyetértek apával.

70
00:06:23,466 --> 00:06:25,093
Kösz, Anthony! Tudod, mit?

71
00:06:25,176 --> 00:06:28,429
Mi lenne, ha idén a tábor helyett
csatlakoznál a Miyagi-dóhoz?

72
00:06:28,513 --> 00:06:29,764
Robbyval edzhetnél.

73
00:06:29,847 --> 00:06:32,642
Csak házimunka van, vagy már karate is?

74
00:06:32,725 --> 00:06:34,435
A házimunka is a része.

75
00:06:34,519 --> 00:06:36,854
- Ha különböző…
- Inkább táborozok.

76
00:06:38,147 --> 00:06:41,818
Kicsim! Nem szeretném,
ha túlvállalnád magad.

77
00:06:42,318 --> 00:06:44,278
Jó? Örülök,
hogy újra rátaláltál a karatéra,

78
00:06:44,362 --> 00:06:47,115
de saját dódzsót nyitni?
Össze tudod egyeztetni

79
00:06:47,198 --> 00:06:48,699
a többi dolgoddal?

80
00:06:49,409 --> 00:06:51,119
Az egyensúlyozás az erősségem.

81
00:06:52,370 --> 00:06:55,206
Nem szeretném, ha Sam és Anthony
olyanokkal járna iskolába,

82
00:06:55,289 --> 00:06:57,458
akik azt hiszik, megúszhatják a csalást.

83
00:06:57,708 --> 00:06:58,960
Nem győzhetnek a zaklatók.

84
00:06:59,752 --> 00:07:01,087
Valakinek lépnie kell.

85
00:07:02,213 --> 00:07:04,090
Igen, de miért neked?

86
00:07:04,507 --> 00:07:08,469
Mert tudom, hogy győzhető le a Cobra Kai.
Harminc éve már legyőztem.

87
00:07:08,928 --> 00:07:10,221
És újra le fogom.

88
00:07:15,143 --> 00:07:17,228
<i>Touchdown! Hogan!</i>

89
00:07:17,603 --> 00:07:19,689
<i>Micsoda játék, Hogan!</i>

90
00:07:20,398 --> 00:07:21,983
<i>Elérte a labdát…</i>

91
00:07:22,108 --> 00:07:24,402
<i>…ma csak 24,99 dollár.</i>

92
00:07:24,485 --> 00:07:28,698
<i>És ha most megrendeli,</i>
<i>egy hozzá illő papucsot is adunk…</i>

93
00:07:39,750 --> 00:07:41,461
Gratulálok, szenszei!

94
00:07:42,378 --> 00:07:43,212
Köszönöm!

95
00:07:44,338 --> 00:07:45,298
Bejössz?

96
00:07:49,552 --> 00:07:50,511
Nagyon finom.

97
00:07:51,762 --> 00:07:52,763
Hogy is hívják?

98
00:07:53,306 --> 00:07:54,182
<i>Tres leches.</i>

99
00:07:54,640 --> 00:07:55,683
<i>Tres leches.</i>

100
00:07:55,975 --> 00:07:57,393
Azt jelenti, három tej.

101
00:07:58,769 --> 00:08:00,897
Jobb, mint a tej, amit inni szoktam.

102
00:08:02,106 --> 00:08:03,191
Miguel szerencsés.

103
00:08:05,443 --> 00:08:06,569
Több okból is.

104
00:08:08,738 --> 00:08:11,949
Tudod, mikor ideköltöztünk,
nagyon nehéz volt Miggynek.

105
00:08:12,950 --> 00:08:17,163
Nem hittem volna, hogy pár hónap
múlva ennyi ember szurkol majd neki.

106
00:08:21,417 --> 00:08:22,251
De…

107
00:08:24,504 --> 00:08:29,509
őszintén szólva voltak olyan pillanatok,
amikor nem tetszett, amit láttam.

108
00:08:30,551 --> 00:08:31,469
Az…

109
00:08:33,221 --> 00:08:34,305
a tekintet.

110
00:08:41,562 --> 00:08:43,981
De ez csak az ő…

111
00:08:44,607 --> 00:08:47,818
Hogy mondják? Az elszánt nézése? Igaz?

112
00:08:49,403 --> 00:08:51,197
Ne aggódj! Miguel jó gyerek.

113
00:08:52,448 --> 00:08:54,075
Nem hagyom elkallódni.

114
00:09:00,373 --> 00:09:01,207
Egy pillanat.

115
00:09:04,919 --> 00:09:05,753
Halló!

116
00:09:06,128 --> 00:09:09,423
<i>Figyelj! Smitty's Diner, reggel 8-kor.</i>

117
00:09:17,515 --> 00:09:18,474
Téves hívás.

118
00:09:40,037 --> 00:09:41,038
MIGUEL_DIAZ818 TILTÁSA

119
00:09:48,838 --> 00:09:50,923
MIGUEL_DIAZ818 LETILTVA

120
00:09:54,260 --> 00:09:58,180
<i>Talán azon tűnődsz, mit csinálunk,</i>
<i>miután megnyertük a bajnokságot.</i>

121
00:09:58,556 --> 00:10:01,434
<i>A válasz? Győzelmi nachos!</i>

122
00:10:08,190 --> 00:10:09,984
Eredetileg egy kör pia lett volna,

123
00:10:10,067 --> 00:10:12,278
de nem jött be Hawk hamis személyije.

124
00:10:12,361 --> 00:10:15,406
Hé, ne beszélj erről!
A szüleim követnek téged.

125
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
Bocsi, Mr. és Mrs. Moskowitz!

126
00:10:18,492 --> 00:10:21,329
Mindegy, ne feledjétek,
nincs kegyelem, ribancok!

127
00:10:23,706 --> 00:10:25,708
Jó egy győzelmi bulin lenni.

128
00:10:26,250 --> 00:10:28,753
Ja, kivéve,
hogy semmi közöd a győzelemhez.

129
00:10:28,878 --> 00:10:30,880
Akkor úgy veszem, ez a megkésett buli

130
00:10:30,963 --> 00:10:33,966
a számítógépes táborban
nyert kódolási versenyért.

131
00:10:34,050 --> 00:10:34,967
Emlékszel?

132
00:10:35,551 --> 00:10:37,303
<i>Demetri és Eli</i>

133
00:10:37,386 --> 00:10:38,888
<i>Bináris testvérek</i>

134
00:10:41,098 --> 00:10:42,975
Hé, hagyd abba a kockulást!

135
00:10:43,559 --> 00:10:45,478
Hol van Miguel? Kihűl a kaja.

136
00:10:51,984 --> 00:10:54,236
SAMANTHA LARUSSO
A FIÓK NEM TALÁLHATÓ

137
00:10:57,323 --> 00:10:59,200
<i>El Serpiente, </i>hát itt vagy!

138
00:10:59,283 --> 00:11:01,994
Így ünnepled az első helyet?

139
00:11:02,745 --> 00:11:03,704
Letiltott.

140
00:11:04,455 --> 00:11:06,916
Mit történik, ha blokkolnak? Visszavágsz.

141
00:11:07,249 --> 00:11:09,168
Bár talán most inkább ne üsd meg.

142
00:11:10,461 --> 00:11:11,295
Mi, túl korai?

143
00:11:12,046 --> 00:11:13,506
Azt mondom, ne add fel!

144
00:11:13,589 --> 00:11:15,883
Hiába. Elvesztettem minden esélyem.

145
00:11:15,966 --> 00:11:17,968
Adj neki időt! Majd megenyhül.

146
00:11:18,386 --> 00:11:19,220
Vagy nem fog.

147
00:11:19,720 --> 00:11:22,973
Te vagy a bajnok.
Bárkit megkaphatsz, akit csak akarsz.

148
00:11:23,057 --> 00:11:25,267
Olyan vagy, mint Drake. Élvezd!

149
00:11:28,104 --> 00:11:31,607
- Nem biztos, hogy lennék Drake.
- Ne aggódj, te nem ő vagy.

150
00:11:55,965 --> 00:11:58,342
- Jó, hogy eljöttél.
- Térjünk a tárgyra!

151
00:11:59,802 --> 00:12:00,845
Mit hozhatok?

152
00:12:01,512 --> 00:12:03,723
- Nem vagyok éhes.
- Milyen a vagdalt?

153
00:12:03,931 --> 00:12:05,850
- Jó.
- Jól átsütve kérem.

154
00:12:06,517 --> 00:12:11,105
Meg egy koffeinmentes kávét.
Forrót, mint te, bébi.

155
00:12:12,273 --> 00:12:13,107
Rendben.

156
00:12:16,152 --> 00:12:18,112
Emlékeztet egy lányra Panamából.

157
00:12:18,654 --> 00:12:20,489
Ott voltam egy darabig '89-ben,

158
00:12:20,573 --> 00:12:23,159
segítettem a deltásoknak elkapni Noriegát.

159
00:12:23,242 --> 00:12:24,452
Mi a fenét akarsz?

160
00:12:28,330 --> 00:12:30,875
Tudod, mi az a brumáció?

161
00:12:34,128 --> 00:12:37,548
Télen egyes állatok egy lyukba
temetik magukat, és hónapokig alszanak.

162
00:12:38,257 --> 00:12:39,633
Ez a hibernáció.

163
00:12:39,717 --> 00:12:41,969
Nem. Az a melegvérű állatokra vonatkozik.

164
00:12:42,052 --> 00:12:46,056
A hidegvérűeknél,
mint a kígyóknál, brumációnak hívjuk.

165
00:12:47,057 --> 00:12:49,018
A kígyó egy lyukba temeti magát.

166
00:12:49,435 --> 00:12:50,770
Az egyetlen különbség,

167
00:12:51,312 --> 00:12:52,730
hogy a kígyó nem alszik.

168
00:12:53,272 --> 00:12:54,398
Ébren marad

169
00:12:55,399 --> 00:12:56,275
egész télen,

170
00:12:57,318 --> 00:12:59,945
várva a megfelelő pillanatot,
hogy előbújjon.

171
00:13:01,405 --> 00:13:02,698
És ez most jött el.

172
00:13:04,241 --> 00:13:05,367
Tényleg?

173
00:13:05,785 --> 00:13:06,619
Kölyök,

174
00:13:07,495 --> 00:13:08,954
bejártam a világot.

175
00:13:09,038 --> 00:13:10,539
A Cobra Kai bezárása után

176
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
harcolnom kellett, hogy kibírjam.

177
00:13:14,335 --> 00:13:15,461
Beléptem a seregbe.

178
00:13:15,961 --> 00:13:19,840
Harcoltam az öbölháborúban, képeztem
tengerészgyalogosokat Afganisztánban.

179
00:13:20,216 --> 00:13:21,217
Mindent titokban.

180
00:13:22,468 --> 00:13:23,302
Eltemetve.

181
00:13:24,386 --> 00:13:25,221
Várakozva.

182
00:13:26,263 --> 00:13:28,182
De amikor kimásztam az üregből,

183
00:13:29,725 --> 00:13:31,185
a világ már nem volt ugyanaz.

184
00:13:32,353 --> 00:13:34,104
A társadalmunk gyenge lett.

185
00:13:34,730 --> 00:13:36,649
A kölykök el vannak kényeztetve.

186
00:13:37,900 --> 00:13:39,735
A részvételért is díjat kapnak.

187
00:13:40,736 --> 00:13:42,071
Tennünk kell valamit.

188
00:13:42,863 --> 00:13:44,365
Valakinek lépnie kell,

189
00:13:44,448 --> 00:13:47,451
abba kell hagynia a seggnyalást,
és elkezdeni a seggbe rúgást.

190
00:13:49,286 --> 00:13:50,454
Ezért vagyunk mi.

191
00:13:52,039 --> 00:13:54,291
A világnak szüksége van a Cobra Kaira.

192
00:13:55,459 --> 00:13:57,086
Szép kis beszéd.

193
00:13:57,962 --> 00:14:00,005
Csak sajnos nincs olyan, hogy „mi”.

194
00:14:01,048 --> 00:14:04,093
- Én csak azt mondom, segíthetek.
- Nem kell a segítséged.

195
00:14:04,176 --> 00:14:06,887
Talán azt hiszed, nem kell,
de a tanítványok…

196
00:14:07,847 --> 00:14:10,182
Tartsd magad távol a tanítványaimtól!

197
00:14:10,808 --> 00:14:12,184
Tönkretetted az életem.

198
00:14:13,227 --> 00:14:17,940
Johnny, voltak nézeteltéréseink,
de hogy tönkretettem az életed? Kérlek.

199
00:14:19,525 --> 00:14:21,652
Nem volt életed, mielőtt találkoztunk.

200
00:14:23,737 --> 00:14:26,240
- Emlékszel?
- Igen.

201
00:14:27,616 --> 00:14:28,742
Igen, emlékszem.

202
00:14:30,452 --> 00:14:32,496
Ugyanazt tetted, mint most.

203
00:14:34,248 --> 00:14:35,958
A gyenge pontjaimat kerested.

204
00:14:36,625 --> 00:14:38,127
De már nem vagyok gyerek.

205
00:14:38,711 --> 00:14:40,212
És te se vagy a mesterem.

206
00:14:40,963 --> 00:14:42,923
A Cobra Kaiban egy szenszei van.

207
00:14:43,007 --> 00:14:43,841
Én.

208
00:14:44,675 --> 00:14:46,010
És ez így is marad.

209
00:14:49,513 --> 00:14:52,391
És igazad van.
A világnak kell a Cobra Kai,

210
00:14:53,267 --> 00:14:54,602
de rád nincs szükség.

211
00:15:16,707 --> 00:15:17,917
- Szia!
- Szia!

212
00:15:28,552 --> 00:15:30,971
Óvatosan! Az a dob megmentette az életem.

213
00:15:31,221 --> 00:15:34,391
- Bocs, nem akartam piszkálni.
- Ugyan, csak egy játék.

214
00:15:35,059 --> 00:15:38,354
A Miyagi-dóban nem minden az,
aminek látszik.

215
00:15:48,155 --> 00:15:49,573
Ez a Becsület érdemérem.

216
00:15:50,199 --> 00:15:53,118
A legmagasabb fokozatú katonai kitüntetés.

217
00:15:53,327 --> 00:15:55,829
Nem tudtam,
hogy Mr. Miyagi háborús hős volt.

218
00:15:56,288 --> 00:15:57,289
Igen, az volt.

219
00:15:57,957 --> 00:16:00,042
Nem csak bonszaiok és katák voltak.

220
00:16:04,171 --> 00:16:05,005
Mik ezek?

221
00:16:06,298 --> 00:16:07,633
{\an8}Jó, hogy megkérdezted.

222
00:16:09,385 --> 00:16:11,845
{\an8}A Miyagi-do karate első szabálya.

223
00:16:13,013 --> 00:16:15,015
{\an8}A karate csak önvédelemre való.

224
00:16:22,815 --> 00:16:25,067
{\an8}A Miyagi-do karate második szabálya.

225
00:16:26,068 --> 00:16:28,195
{\an8}Először tanuld meg az első szabályt!

226
00:16:34,868 --> 00:16:36,578
Tényleg az első szabályról szól.

227
00:16:39,289 --> 00:16:42,001
Talán Mr. Miyagi
kivételt tenne a Cobra Kai miatt.

228
00:16:42,543 --> 00:16:44,962
Amikor apám megtudja, mire készülünk,

229
00:16:45,045 --> 00:16:47,172
azt sem fogja tudni, hol áll a feje.

230
00:16:59,184 --> 00:17:01,103
Jövő héten megkapom a jogsimat.

231
00:17:01,186 --> 00:17:02,646
Anyám nekem adja a Sentráját.

232
00:17:02,730 --> 00:17:05,816
Lehet, hogy egy kék
versenycsíkot teszek a közepére.

233
00:17:06,316 --> 00:17:07,401
Stílusos, tetszik.

234
00:17:10,654 --> 00:17:13,615
- Úgy látom, új tanítványaink vannak.
- Friss hús.

235
00:17:16,160 --> 00:17:16,994
A bajnokok.

236
00:17:17,411 --> 00:17:18,662
- Ezt nézd!
- Ne!

237
00:17:19,079 --> 00:17:20,789
Hé, gyíkarcok, mozgás!

238
00:17:20,873 --> 00:17:22,750
- Bocs!
- Nyitom az ajtót.

239
00:17:23,834 --> 00:17:25,627
Cobra Kai-tagok akartok lenni?

240
00:17:27,880 --> 00:17:29,298
Hosszú út áll előttetek.

241
00:17:30,382 --> 00:17:31,467
Láttátok ezt?

242
00:17:31,717 --> 00:17:32,926
Ezt miért csináltad?

243
00:17:33,052 --> 00:17:34,303
Nem csináltam semmit.

244
00:17:35,804 --> 00:17:36,930
Mi van?

245
00:17:39,016 --> 00:17:40,559
Mi a fene történt itt?

246
00:17:41,268 --> 00:17:42,686
Úgy tűnik, buli volt.

247
00:17:42,770 --> 00:17:45,064
Elég beteg lehetett, ha tűz is volt.

248
00:17:45,647 --> 00:17:46,899
Nézd az üvegcserepeket!

249
00:17:46,982 --> 00:17:48,233
Miért nem szólt róla?

250
00:17:48,692 --> 00:17:49,526
Azta!

251
00:17:51,653 --> 00:17:52,488
Csendet!

252
00:17:55,491 --> 00:17:59,661
- A dódzsó ma zárva van az újaknak.
- Jelentkeznénk, láttuk a tornát.

253
00:17:59,745 --> 00:18:00,954
Újra elmondjam?

254
00:18:01,038 --> 00:18:02,539
- Kifelé!
- Igen, uram.

255
00:18:02,915 --> 00:18:05,000
Szenszei. Gyere, menjünk!

256
00:18:05,959 --> 00:18:07,753
Mozgás! Gyertek vissza holnap!

257
00:18:09,129 --> 00:18:10,214
Hozzatok tandíjat!

258
00:18:12,341 --> 00:18:13,175
Sorakozó!

259
00:18:15,969 --> 00:18:18,639
- Jó parti lehetett.
- Egész hétvégén ünnepeltél?

260
00:18:19,056 --> 00:18:22,059
{\an8}Mit ünnepeltem volna?
Hogy a tanítványaim puhányok?

261
00:18:24,228 --> 00:18:25,437
{\an8}Diaz, Hawk, előre!

262
00:18:29,566 --> 00:18:30,400
Hawk!

263
00:18:31,276 --> 00:18:33,946
Megtámadtad az ellenfeled,
amikor háttal állt?

264
00:18:34,613 --> 00:18:35,531
Igen, szenszei.

265
00:18:37,366 --> 00:18:38,200
Diaz!

266
00:18:38,742 --> 00:18:40,744
Szándékosan támadtad
az ellenfeled sérülését?

267
00:18:40,828 --> 00:18:41,662
Igen, szenszei.

268
00:18:43,163 --> 00:18:44,623
Szerintetek ez tesz keménnyé?

269
00:18:46,708 --> 00:18:50,129
Mi a baj? Túl nehéz kérdés?
Talán segítség kell.

270
00:18:50,587 --> 00:18:52,172
- Miss Robinson!
- Igen, szenszei.

271
00:18:52,631 --> 00:18:54,049
Két kobra a dzsungelben.

272
00:18:55,050 --> 00:18:59,513
Az egyik a legerősebb oroszlánt,
a másik egy bénult majmot öl meg.

273
00:19:01,223 --> 00:19:05,102
- Melyik kobra akarsz lenni?
- Aki az oroszlánt öli meg, szenszei.

274
00:19:05,519 --> 00:19:07,896
- Miért?
- Mert erősebb állatot ölt meg.

275
00:19:08,397 --> 00:19:09,606
Helyes.

276
00:19:10,899 --> 00:19:13,652
A Cobra Kai a keménységről szól.

277
00:19:15,404 --> 00:19:17,823
És a legkeményebb az, aki akkor győz,

278
00:19:17,906 --> 00:19:19,867
amikor az ellenfele a legerősebb.

279
00:19:21,493 --> 00:19:23,453
Nem akkor, ha hátat fordít,

280
00:19:24,955 --> 00:19:26,373
és nem akkor, ha sérült.

281
00:19:28,458 --> 00:19:29,543
Érthető?

282
00:19:29,626 --> 00:19:31,128
Igen, szenszei.

283
00:19:32,462 --> 00:19:33,922
Nincs több csalás

284
00:19:36,466 --> 00:19:37,759
és tisztességtelenség.

285
00:19:40,053 --> 00:19:42,764
Mostantól az a puhányok technikája.

286
00:19:43,682 --> 00:19:47,060
- És ti nem akartok puhányok lenni, igaz?
- Nem, szenszei.

287
00:19:47,936 --> 00:19:48,937
Jó.

288
00:19:49,271 --> 00:19:51,732
Ezért lesztek újra fehér övesek.
Újrakezdjük.

289
00:19:52,149 --> 00:19:55,861
{\an8}Diaz, Hawk, 50 fekvőtámasz.
Miss Robinson, bemelegítés.

290
00:19:55,944 --> 00:19:56,945
{\an8}Igen, szenszei.

291
00:19:59,072 --> 00:20:00,365
Alapállás.

292
00:20:00,449 --> 00:20:02,284
Egyenes ütés, kész?

293
00:20:06,622 --> 00:20:09,124
A KOBRÁK FÖLÉNYES GYŐZELME A VALLEY-TORNÁN

294
00:20:10,209 --> 00:20:13,545
- Szenszei, beszélhetnénk?
- Mit akarsz?

295
00:20:14,796 --> 00:20:16,006
Ez most mi volt?

296
00:20:16,965 --> 00:20:18,550
Megbüntetsz, mert nyertünk?

297
00:20:19,801 --> 00:20:23,013
- Megtanítalak valamire.
- És mi van a „nincs kegyelemmel”?

298
00:20:23,680 --> 00:20:25,849
Azt tanítottad, nyerjünk bármi áron.

299
00:20:26,516 --> 00:20:27,351
Igen.

300
00:20:28,393 --> 00:20:30,520
Nos, talán még én is tanulok.

301
00:20:32,064 --> 00:20:35,484
Nem értem. Nem volt bajod vele,
ha megtámadtunk valakit.

302
00:20:36,652 --> 00:20:37,986
Miben más Robby Keene?

303
00:20:44,034 --> 00:20:45,035
Nézd!

304
00:20:46,411 --> 00:20:49,331
Nekem nem tanították a különbséget
kegyelem és becsület között,

305
00:20:49,414 --> 00:20:50,832
meg is fizettem érte.

306
00:20:51,917 --> 00:20:53,043
Ha kemény vagyok,

307
00:20:54,086 --> 00:20:56,880
az azért van,
mert jobb lehetsz, mint én valaha.

308
00:20:57,256 --> 00:21:00,175
- Ezt akarod, nem?
- Igen, szenszei.

309
00:21:00,884 --> 00:21:01,718
Rendben.

310
00:21:02,135 --> 00:21:04,930
Akkor ne nyafogj itt,
fejezd be a gyakorlatokat!

311
00:21:13,647 --> 00:21:15,607
Ja, cseszd meg, Bert!

312
00:21:15,691 --> 00:21:16,858
Mit mondott?

313
00:21:18,235 --> 00:21:19,111
Szia!

314
00:21:19,194 --> 00:21:20,445
Mit keresel itt?

315
00:21:20,862 --> 00:21:23,615
Meggondoltad magad,
és csatlakozol a kobrákhoz?

316
00:21:23,699 --> 00:21:24,825
Kell még egy csaj.

317
00:21:24,908 --> 00:21:25,826
Ja, persze.

318
00:21:28,287 --> 00:21:30,372
Azért jöttem, hogy együtt lógjunk.

319
00:21:30,455 --> 00:21:33,959
Gondoltam, elmehetnénk kirándulni
vagy a tengerparti bárba.

320
00:21:34,376 --> 00:21:36,795
Jó lenne, de a srácokkal Hawkhoz megyünk,

321
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
megnézzük a <i>Túl a csúcsont.</i>

322
00:21:39,548 --> 00:21:42,384
Szenszei kérte, hogy nézzük meg,
megbeszéljük…

323
00:21:43,844 --> 00:21:44,761
Akarsz jönni?

324
00:21:46,847 --> 00:21:50,058
Gondoltam, jó lenne kettesben lenni.

325
00:21:51,059 --> 00:21:52,811
Talán mégis jöhetnél.

326
00:21:52,894 --> 00:21:55,564
Jó lenne, ha megbeszélnétek a dolgokat.

327
00:21:57,566 --> 00:21:59,151
Akkor napoljuk el.

328
00:22:01,028 --> 00:22:02,904
Rendben. Bocs.

329
00:22:04,197 --> 00:22:05,032
Szia!

330
00:22:05,324 --> 00:22:06,158
Szia!

331
00:22:08,076 --> 00:22:12,080
{\an8}<i>Figyelem, vízvezetékosztály!</i>
<i>Egy ügyfél vár a 12-es soron.</i>

332
00:22:12,831 --> 00:22:14,249
- Hé, haver!
- Szia!

333
00:22:14,333 --> 00:22:17,044
Ki akarok cserélni
egy 120-szor 240-es tükröt.

334
00:22:17,544 --> 00:22:20,339
{\an8}- Metallica. Zsír!
- Zúzás, haver!

335
00:22:20,422 --> 00:22:23,425
{\an8}Zúzás hát!
A 80-as évek volt a legjobb korszak.

336
00:22:23,508 --> 00:22:26,094
{\an8}A legjobb mind közül. Ugye?

337
00:22:26,178 --> 00:22:30,098
{\an8}Csak ötéves voltam akkoriban, de mégis.
A <i>Golfőrültek </i>megvan?

338
00:22:30,891 --> 00:22:32,809
{\an8}- Igen, persze.
- És a hörcsög,

339
00:22:32,893 --> 00:22:34,436
aki táncolt? A…

340
00:22:37,022 --> 00:22:38,357
{\an8}Vagy milyen hang volt.

341
00:22:38,440 --> 00:22:41,234
{\an8}Hé, az a kérdésem,
hogy az egy igazi hörcsög,

342
00:22:41,318 --> 00:22:43,820
{\an8}- vagy valami…
- Figyelj haver, nem tudom.

343
00:22:43,904 --> 00:22:47,115
{\an8}Akkoriban csajokkal buliztam.
Van tükörüveg, vagy nincs?

344
00:22:47,699 --> 00:22:48,533
{\an8}Igen.

345
00:22:49,785 --> 00:22:52,412
{\an8}Hogyne. Mindjárt jövök.

346
00:22:52,496 --> 00:22:53,580
{\an8}Rendben. Köszönöm!

347
00:22:56,458 --> 00:22:58,835
{\an8}Mr. LaRusso, itt van.

348
00:22:59,461 --> 00:23:02,255
{\an8}Nem, ez egy facsavar.
Feltehetjük vele a polcot,

349
00:23:02,339 --> 00:23:05,801
de a csavar tartana minden súlyt,
és végül megadná magát.

350
00:23:05,884 --> 00:23:08,720
{\an8}Amire igazán szükségünk van,
az egy füles csap.

351
00:23:08,804 --> 00:23:10,597
Igen. Abból kettő.

352
00:23:11,681 --> 00:23:13,100
- Nem olyan nagy.
- Nem.

353
00:23:13,183 --> 00:23:15,352
Van egy titka. Látod azt a rugót?

354
00:23:16,228 --> 00:23:20,023
Amint átjut a fán, kinyílik,
és a polc súlya a teljes falon oszlik el.

355
00:23:20,649 --> 00:23:22,484
Várj, hadd értsem meg a leckét!

356
00:23:22,567 --> 00:23:24,194
Azt mondod, hogy az életben

357
00:23:24,277 --> 00:23:26,530
nem megy minden egyedül,
és bízni kell másokban?

358
00:23:27,072 --> 00:23:28,949
Csak a polcokról beszéltem.

359
00:23:29,032 --> 00:23:30,367
De ha metaforának látod,

360
00:23:30,450 --> 00:23:32,119
jobb tanítvány vagy, mint én.

361
00:23:32,202 --> 00:23:34,079
{\an8}Hé, metallicás fickó!

362
00:23:34,162 --> 00:23:36,164
{\an8}Előkészítettük a tükröt.

363
00:23:36,248 --> 00:23:38,583
{\an8}Csak menj előre, és fizethetsz is érte.

364
00:23:42,421 --> 00:23:43,422
Johnny.

365
00:23:44,339 --> 00:23:46,758
Hűha! LaRusso Autó?

366
00:23:47,217 --> 00:23:48,468
Vágjuk az árakat!

367
00:23:50,137 --> 00:23:54,891
Imádom azt a reklámot. Szeretem a karatét.
Sosem csináltam. Anyám nem engedte.

368
00:23:55,475 --> 00:23:57,853
Hasonlítotok, ő a fiad?

369
00:23:58,311 --> 00:24:00,313
- Mizu? Raymond vagyok.
- Hé, haver!

370
00:24:00,939 --> 00:24:03,775
{\an8}Vidd a tükröt az árukiadóhoz!
Mindjárt jövök.

371
00:24:03,859 --> 00:24:05,110
Ó, persze!

372
00:24:10,073 --> 00:24:11,324
Mit csináltok itt?

373
00:24:12,534 --> 00:24:15,912
Csak egy kis projekten dolgozunk.
Ennyi. Te?

374
00:24:16,663 --> 00:24:17,497
{\an8}Én is.

375
00:24:21,001 --> 00:24:23,628
Add ide azokat! Megyek fizetni.

376
00:24:24,212 --> 00:24:25,714
{\an8}A kocsinál találkozunk.

377
00:24:26,089 --> 00:24:27,799
<i>…a hármas vonalon!</i>

378
00:24:27,883 --> 00:24:30,886
<i>Valaki a kertészetről</i>
<i>jelen</i>t<i>kezzen a hármas vonalon!</i>

379
00:24:30,969 --> 00:24:31,970
Hogy van a vállad?

380
00:24:33,305 --> 00:24:34,306
Egyre jobban.

381
00:24:35,056 --> 00:24:35,932
Nem miattad.

382
00:24:37,642 --> 00:24:39,186
{\an8}Tudom, hogy haragszol rám.

383
00:24:39,519 --> 00:24:40,687
{\an8}Jogod van hozzá.

384
00:24:41,646 --> 00:24:42,939
{\an8}De próbálok változni.

385
00:24:44,107 --> 00:24:45,317
{\an8}Persze.

386
00:24:47,152 --> 00:24:49,488
{\an8}Nem akarom, hogy balhé legyen köztünk.

387
00:24:50,280 --> 00:24:53,658
Elrontottad, amikor azt mondtad Diaznak,
küzdjön tisztességtelenül.

388
00:24:53,742 --> 00:24:56,036
{\an8}Nem mondtam Miguelnek,
hogy ezt tegye.

389
00:24:56,119 --> 00:24:57,120
{\an8}Nézd!

390
00:24:57,829 --> 00:25:01,833
Tudom, hogy meg kellene bocsátanom,
de ez most nehéz.

391
00:25:03,627 --> 00:25:06,129
{\an8}Cserébe azzal a pöccsel edzel?

392
00:25:06,546 --> 00:25:08,256
Hé, nem ismered Mr. LaRussót.

393
00:25:08,757 --> 00:25:10,842
Jobb ember, mint te valaha leszel.

394
00:25:27,442 --> 00:25:28,527
Hogy ment?

395
00:25:29,277 --> 00:25:30,487
Ahogy mindig is.

396
00:25:31,029 --> 00:25:33,615
Jobban érdekli a rivalizálás veled,
mint én.

397
00:25:54,469 --> 00:25:55,303
Nem rossz.

398
00:25:56,471 --> 00:25:58,765
De ne feledd, hogy a hátra rúgás erős,

399
00:25:58,848 --> 00:26:01,101
de könnyen támadható is.

400
00:26:01,810 --> 00:26:02,894
Szia, apa!

401
00:26:03,645 --> 00:26:05,647
Nem tudtam, hogy lejössz még ide.

402
00:26:05,730 --> 00:26:07,899
Csak dolgozom pár dolgon.

403
00:26:09,484 --> 00:26:11,903
Figyelj, lefoglalt a dódzsó építése.

404
00:26:11,987 --> 00:26:15,156
Nem is tudtunk rólad
és Miguelről beszélni.

405
00:26:16,241 --> 00:26:17,325
Hagyjuk, apa.

406
00:26:23,665 --> 00:26:25,917
Meséltem már az első barátnőmről?

407
00:26:27,460 --> 00:26:29,087
Annyi idős voltam, mint te.

408
00:26:29,170 --> 00:26:31,089
Nem voltunk egy kategória.

409
00:26:32,173 --> 00:26:34,259
Gyönyörű szemek, csodálatos mosoly.

410
00:26:35,010 --> 00:26:36,845
Azt hittem, örökké fog tartani.

411
00:26:37,304 --> 00:26:38,138
Tényleg.

412
00:26:39,139 --> 00:26:40,056
Mi történt?

413
00:26:41,141 --> 00:26:43,226
A nagyi elvitt New Jersey-ből.

414
00:26:43,351 --> 00:26:46,354
Kaliforniában találkoztam valaki mással,
Alivel.

415
00:26:47,272 --> 00:26:49,566
Biztos voltam benne, hogy ő az igazi.

416
00:26:50,650 --> 00:26:54,195
Jó volt Judyval, de ez volt az…

417
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
igaz szerelem.

418
00:26:58,742 --> 00:27:00,619
Szóval mi történt Alivel?

419
00:27:04,456 --> 00:27:06,291
Ez egy másik történet.

420
00:27:08,043 --> 00:27:09,794
És utána is van egy történet.

421
00:27:11,212 --> 00:27:12,130
És azután is.

422
00:27:14,132 --> 00:27:15,508
A lényeg az, Sam,

423
00:27:15,592 --> 00:27:18,928
hogy azt hiszed,
a világ egy ember körül forog,

424
00:27:19,012 --> 00:27:22,057
de aztán találkozol valaki mással.

425
00:27:25,435 --> 00:27:26,770
Tudom, hogy nehéz.

426
00:27:27,854 --> 00:27:30,106
Fáj, de mindenki túlteszi magát rajta.

427
00:27:30,732 --> 00:27:33,693
Igen, de nem mindenkinek van
karatés szektája,

428
00:27:33,777 --> 00:27:35,487
ami a fél sulit megőrjíti.

429
00:27:36,196 --> 00:27:38,156
Ezért nyitom meg Miyagi-dót.

430
00:27:39,032 --> 00:27:41,284
Hogy visszavágjunk,
és legyőzzük a Cobra Kait.

431
00:27:42,077 --> 00:27:43,620
Nem akarok velük harcolni.

432
00:27:46,665 --> 00:27:48,833
Nem az ellenségeim. Ők a barátaim.

433
00:27:50,919 --> 00:27:52,337
Legalábbis azok voltak.

434
00:27:54,255 --> 00:27:56,007
Kösz, hogy próbálsz segíteni.

435
00:28:17,737 --> 00:28:21,116
Szóval biztos azt hiszed,
jó munkát végeztél, Lawrence.

436
00:28:22,158 --> 00:28:25,412
De az, hogy adtam egy kék övet,
nem jelent semmit.

437
00:28:26,121 --> 00:28:26,996
Hallod?

438
00:28:27,831 --> 00:28:28,748
Igen, szenszei.

439
00:28:29,958 --> 00:28:32,001
Ezek könnyek, Lawrence?

440
00:28:32,711 --> 00:28:35,505
Mi a baj? Nem bírod, ahogy beszélek?

441
00:28:35,588 --> 00:28:39,050
Nem, szenszei. A mostohaapám. Ő…

442
00:28:39,134 --> 00:28:40,468
Hadd mondjak valamit.

443
00:28:41,010 --> 00:28:44,222
Amint a könnyek elhagyják a szemed,
veszítesz.

444
00:28:45,014 --> 00:28:46,641
Én nem tanítok veszteseket.

445
00:28:47,559 --> 00:28:49,686
Érted, Lawrence?

446
00:28:50,478 --> 00:28:53,773
- Igen, szenszei.
- Nem hallom.

447
00:28:53,857 --> 00:28:54,858
Igen, szenszei.

448
00:28:54,941 --> 00:28:56,025
Akkor mi vagy?

449
00:28:56,109 --> 00:28:57,610
Győztes vagyok, szenszei.

450
00:28:57,694 --> 00:28:58,903
- Hangosabban!
- Győztes!

451
00:29:51,456 --> 00:29:53,750
Elnézést, nem akartam zavarni.

452
00:29:53,833 --> 00:29:54,959
Semmi baj.

453
00:29:56,377 --> 00:29:57,962
Ez milyen kata volt?

454
00:29:58,546 --> 00:29:59,464
Ez nem kata.

455
00:30:00,089 --> 00:30:03,927
Ez meditáció, Mr. Miyagi tanította,
ha nem találnám az utam.

456
00:30:04,552 --> 00:30:06,137
Nem találod?

457
00:30:07,764 --> 00:30:08,640
Már megtaláltam.

458
00:30:11,017 --> 00:30:12,352
A bajnokság óta

459
00:30:12,435 --> 00:30:15,730
csak azon gondolkodom,
hogyan pusztítsam el a Cobra Kait.

460
00:30:16,689 --> 00:30:18,441
- És van rá válaszod?
- Igen.

461
00:30:18,900 --> 00:30:21,277
A válasz az, hogy nem kell elpusztítani.

462
00:30:22,654 --> 00:30:26,074
A Cobra Kai nem ellenség.
Nincs ellenség.

463
00:30:26,157 --> 00:30:29,911
Az apád, a tanítványai olyanok,
mint te meg én.

464
00:30:29,994 --> 00:30:31,955
Csak rosszul tanították őket.

465
00:30:32,497 --> 00:30:35,583
A Miyagi-do karate célja nem az,
hogy legyőzzük őket.

466
00:30:35,917 --> 00:30:37,919
Az, hogy más utat mutassunk nekik.

467
00:30:38,002 --> 00:30:41,214
Érted? Egy jobb utat.
Nekik és az egész környéknek.

468
00:30:42,799 --> 00:30:44,300
Van még egy szabad hely?

469
00:30:46,553 --> 00:30:47,720
Igen.

470
00:30:48,930 --> 00:30:49,973
Remekül néz ki.

471
00:30:50,473 --> 00:30:53,977
Úgy értem, a ház ki lett festve,
a padló fel lett csiszolva.

472
00:30:54,477 --> 00:30:58,273
- Így nekem már nem kell?
- De, találunk neked is valamit. Gyere!

473
00:31:00,692 --> 00:31:01,526
Rendben.

474
00:31:02,402 --> 00:31:05,405
24 órája se nyitottunk,
és megdupláztam a létszámot.

475
00:31:06,197 --> 00:31:07,949
Jó előérzetem van.

476
00:31:09,033 --> 00:31:10,785
Rendben, menjetek pihenni!

477
00:31:10,869 --> 00:31:13,621
Mert ezen a nyáron
sok időt lesztek itt együtt.

478
00:31:31,055 --> 00:31:32,849
Csak egy dolgot mondok,

479
00:31:34,642 --> 00:31:35,476
aztán megyek.

480
00:31:36,603 --> 00:31:37,520
Igen? Mi az?

481
00:31:41,232 --> 00:31:42,150
Ne haragudj!

482
00:31:44,819 --> 00:31:46,779
Túl kemény voltam veled.

483
00:31:48,281 --> 00:31:49,115
Fiatal voltál,

484
00:31:50,366 --> 00:31:51,618
és én túlzásba estem.

485
00:31:53,161 --> 00:31:54,579
A legjobb tanítványom voltál.

486
00:31:56,039 --> 00:31:57,290
Sokra vihetted volna.

487
00:31:59,709 --> 00:32:02,045
Nem tudtam elviselni, hogy veszítesz.

488
00:32:04,047 --> 00:32:06,507
Tudom, hogy egy kemény rohadék vagyok,

489
00:32:08,593 --> 00:32:11,262
de ha láttad volna, amit én láttam…

490
00:32:14,933 --> 00:32:18,144
Nos, ez nem változtat azon, amit tettem.

491
00:32:19,938 --> 00:32:21,814
Évekig bántam azt az estét.

492
00:32:23,775 --> 00:32:26,778
De amikor megtudtam,
hogy visszahoztad a Cobra Kait…

493
00:32:27,320 --> 00:32:30,823
Gondoltam, talán ez lesz az esély,
hogy jóvátegyem a hibám.

494
00:32:34,243 --> 00:32:37,121
Hidd el,
semmit nem szeretnék jobban a világon,

495
00:32:37,205 --> 00:32:39,123
mint hogy legyen még egy esélyem.

496
00:32:42,460 --> 00:32:44,837
Megértem,
ha soha többé nem akarsz látni.

497
00:32:46,798 --> 00:32:51,094
De ne feledd, én vagyok az,
aki mindig melletted állt.

498
00:32:58,184 --> 00:32:59,519
Majdnem elfelejtettem.

499
00:33:09,445 --> 00:33:10,780
Megjavítottam neked.

500
00:33:13,574 --> 00:33:16,077
{\an8}MÁSODIK HELY
VALLEY KARATEBAJNOKSÁG 1984

501
00:33:24,585 --> 00:33:26,087
Lehet, hogy második lettél,

502
00:33:27,338 --> 00:33:28,423
de szerintem

503
00:33:29,716 --> 00:33:31,592
mindig te voltál a jobb harcos.

504
00:33:36,014 --> 00:33:36,973
Viszlát, kölyök!

505
00:33:57,035 --> 00:33:57,869
Várj!

506
00:34:45,374 --> 00:34:47,627
{\an8}A feliratot fordította: Viktória B. P.

