1
00:00:18,268 --> 00:00:19,352
‫مرحبًا؟‬

2
00:00:20,812 --> 00:00:23,398
‫حمدًا لله.‬

3
00:00:23,481 --> 00:00:25,692
‫كنت أخشى أن تكون الرجل الآخر.‬

4
00:00:26,901 --> 00:00:29,946
‫إنه مجنون… قليلًا.‬

5
00:00:34,492 --> 00:00:36,703
‫شاهدت عرضك الصغير في مهرجان الوادي.‬

6
00:00:37,203 --> 00:00:40,206
‫بعض الشباب طلبوا مني الانضمام للنادي.‬

7
00:00:40,290 --> 00:00:43,543
‫لذا أشعر أنه حان الوقت للمحاولة مرة أخرى.‬

8
00:00:44,210 --> 00:00:46,588
‫لكن لديّ بعض القواعد الأساسية.‬

9
00:00:47,088 --> 00:00:52,093
‫أفضّل اتباع منهج كرة قدم الراية‬
‫على تدريب الكاراتيه.‬

10
00:00:52,886 --> 00:00:59,225
‫نظريًا، أن أتعلّم الضرب والركل‬
‫من دون التعرّض إلى الضرب والركل.‬

11
00:00:59,309 --> 00:01:00,310
‫بالإضافة إلى،‬

12
00:01:00,393 --> 00:01:02,604
‫إنني أهتم جدًا بالمساحة الشخصية.‬

13
00:01:02,687 --> 00:01:05,523
‫سيكون على تلاميذ "كوبرا" الآخرين تقبّل ذلك.‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:10,612
‫عجبًا! هذا هو الوشم.‬

15
00:01:12,781 --> 00:01:14,282
‫لا أود التعليق على أمور تافهة،‬

16
00:01:14,365 --> 00:01:17,994
‫لكن لست متأكدًا أن هذا صحيح تشريحيًا.‬

17
00:01:18,995 --> 00:01:21,915
‫غطاء رأس الكوبرا الباصقة الهندية الصينية‬

18
00:01:21,998 --> 00:01:26,169
‫أصغر وحدقتا عينيها مستديرتان في الواقع،‬

19
00:01:26,252 --> 00:01:29,005
‫وليست عمودية كما رسمها الفنان لك.‬

20
00:01:29,756 --> 00:01:34,636
‫لذا من السهل جدًا تصحيح…‬

21
00:01:37,722 --> 00:01:38,681
‫حدقتي العينين.‬

22
00:01:49,025 --> 00:01:50,235
‫تبًا!‬

23
00:02:01,996 --> 00:02:05,083
{\an8}‫ربما ينبغي أن نصوّر فيديو‬
‫في أثناء التدريب وننشره على "إنستغرام".‬

24
00:02:05,667 --> 00:02:08,545
‫رآنا الجميع بالفعل في مهرجان الوادي،‬
‫ولم يكترث أحد.‬

25
00:02:11,339 --> 00:02:14,884
{\an8}‫أتعرفين ما هي المشكلة؟‬
‫لا تهتم "مياغي دو" سوى بالدفاع.‬

26
00:02:15,552 --> 00:02:17,095
{\an8}‫يفوز الدفاع بالبطولات.‬

27
00:02:17,178 --> 00:02:19,305
{\an8}‫أجل، لكن الناس يأتون من أجل الهجوم.‬

28
00:02:19,389 --> 00:02:20,890
{\an8}‫لذلك "كوبرا كاي" أكثر شهرة.‬

29
00:02:20,974 --> 00:02:22,934
{\an8}‫يجب أن نريهم قدرتنا على القتال.‬

30
00:02:23,017 --> 00:02:24,769
{\an8}‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بالضبط؟‬

31
00:02:25,103 --> 00:02:27,605
{\an8}‫نذهب إلى المركز التجاري ونفتعل شجارًا؟‬

32
00:02:27,689 --> 00:02:28,857
{\an8}‫نصوّر دفاعنا عن أنفسنا؟‬

33
00:02:30,650 --> 00:02:31,693
{\an8}‫ليست فكرة سيئة.‬

34
00:02:32,819 --> 00:02:34,195
{\an8}‫إنها فكرة فظيعة.‬

35
00:02:40,076 --> 00:02:43,496
{\an8}‫أبي. هل ستشغّل السيارة القديمة؟‬

36
00:02:43,580 --> 00:02:44,664
{\an8}‫أحاول.‬

37
00:02:46,249 --> 00:02:48,293
{\an8}‫أتريد القدوم إلى الخلف؟‬

38
00:02:48,751 --> 00:02:50,920
{\an8}‫يمكنك تعليمنا بعض الكاراتيه.‬

39
00:02:51,796 --> 00:02:53,715
{\an8}‫هل سبق أن أخبرتك عن أول عمل لي‬
‫في بيع السيارات؟‬

40
00:02:55,633 --> 00:02:58,136
{\an8}‫كان في متجر بيع السيارات المستعملة‬
‫في "تارزانا".‬

41
00:02:58,219 --> 00:03:00,930
‫كان المالك‬
‫يظن أنه هبة الرب لعالم المبيعات.‬

42
00:03:03,266 --> 00:03:06,936
{\an8}‫الحقيقة أن العملاء‬
‫كانوا يستشعرون كذبه بسهولة.‬

43
00:03:07,437 --> 00:03:09,898
‫في أول شهر لي هناك، تفوّقت عليه في البيع.‬

44
00:03:11,316 --> 00:03:12,400
‫كيف فعلت ذلك؟‬

45
00:03:13,359 --> 00:03:15,278
{\an8}‫فعلت ما علّمني إياه السيد "مياغي".‬

46
00:03:15,737 --> 00:03:17,113
‫كنت صادقًا مع الناس.‬

47
00:03:17,655 --> 00:03:21,993
{\an8}‫نظرت إلى أعينهم، وطلبت ثقتهم، وكسبتها.‬

48
00:03:23,119 --> 00:03:25,705
‫كل الجعجة والحيل وما شابه…‬

49
00:03:26,331 --> 00:03:29,959
{\an8}‫تجذبهم لكنها لا تبيعهم السيارات.‬

50
00:03:30,293 --> 00:03:31,711
‫الأمر نفسه مع الكاراتيه.‬

51
00:03:34,005 --> 00:03:35,840
‫يجب أن نستخدم لمسة شخصية أكثر.‬

52
00:03:36,507 --> 00:03:39,427
‫يجب أن ننظر إلى أعين الناس ونتواصل معهم.‬

53
00:03:39,510 --> 00:03:41,387
‫هذا طريقنا الوحيد للنجاح.‬

54
00:03:44,682 --> 00:03:46,142
‫حسنًا. مستعدة؟‬

55
00:03:48,144 --> 00:03:48,978
‫أجل.‬

56
00:03:50,063 --> 00:03:52,565
{\an8}‫أحضري "روبي"، سنذهب في جولة.‬

57
00:03:54,901 --> 00:03:58,363
‫يجب أن تفهموا أن "مقديشو"‬
‫في التسعينيات كانت جحيمًا.‬

58
00:03:58,863 --> 00:04:01,282
‫سيطر أمراء الحرب‬
‫على أجزاء كاملة من المدينة.‬

59
00:04:01,699 --> 00:04:04,369
‫كُلّفت أنا وفريقي بتنظيف المكان.‬

60
00:04:05,453 --> 00:04:06,788
‫كم قتلت من أمراء الحرب؟‬

61
00:04:07,288 --> 00:04:09,707
‫هل تحصي كل نملة تدهسها؟‬

62
00:04:11,000 --> 00:04:13,169
‫- عجبًا.‬
‫- رائع.‬

63
00:04:13,253 --> 00:04:16,005
‫لا، زدت إيجاري قبل 6 أشهر بالفعل.‬

64
00:04:16,089 --> 00:04:18,424
‫لا يحق لك زيادته مجددًا‬
‫لأنني اكتسبت تلاميذ آخرين.‬

65
00:04:18,508 --> 00:04:20,134
‫هذا ما سأفعله بالضبط.‬

66
00:04:20,218 --> 00:04:21,970
‫كلما زاد تلاميذك، زاد مالك.‬

67
00:04:22,053 --> 00:04:24,681
‫وعندما يزداد مالك،‬
‫تدفع إيجارًا أكبر. مفهوم؟‬

68
00:04:24,764 --> 00:04:26,349
‫كما أعطيتك غرفة تخزين مجانًا.‬

69
00:04:26,432 --> 00:04:27,892
‫الصفقة تتضمن غرفة التخزين.‬

70
00:04:27,976 --> 00:04:29,477
‫أسمح لك بوضع أغراضك هنا مجانًا.‬

71
00:04:29,560 --> 00:04:32,438
‫- كان يجب أن أطلب منك إيجارًا.‬
‫- هذا هراء‬

72
00:04:32,522 --> 00:04:34,274
‫- يا صديقي.‬
‫- "صديقي"؟ لست صديقك.‬

73
00:04:34,357 --> 00:04:35,316
‫اتفقنا وتصافحنا.‬

74
00:04:35,400 --> 00:04:39,529
‫هذا لأن رصيدك سيئ.‬
‫حسنًا، لنعقد صفقة جديدة ونتصافح.‬

75
00:04:40,238 --> 00:04:42,031
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

76
00:04:43,574 --> 00:04:44,659
‫حسنًا.‬

77
00:04:44,951 --> 00:04:46,619
‫والآن اخرج من مدرستي.‬

78
00:04:46,703 --> 00:04:48,079
‫لا. من الباب الخلفي.‬

79
00:04:48,454 --> 00:04:49,956
‫سافل.‬

80
00:04:50,039 --> 00:04:52,041
‫أجل، احذر أن يضرب الباب مؤخرتك.‬

81
00:04:52,125 --> 00:04:53,293
‫إنه بابي!‬

82
00:04:55,628 --> 00:04:57,964
‫كانوا يتفوقون علينا في السلاح‬
‫وكنا نفوقهم عددًا.‬

83
00:04:58,715 --> 00:05:02,760
‫أؤكد لكم، لم تكن "رواندا" مزحة.‬

84
00:05:03,886 --> 00:05:05,054
‫ألا تعني "الصومال"؟‬

85
00:05:06,264 --> 00:05:08,683
‫"مقديشو" في "الصومال"،‬
‫"رواندا" بلد مختلف تمامًا.‬

86
00:05:13,187 --> 00:05:14,480
‫بالطبع، "الصومال".‬

87
00:05:15,440 --> 00:05:17,567
‫قضيت وقتًا طويلًا في صندوق رمل،‬

88
00:05:17,650 --> 00:05:19,736
‫كان الجميع ينزفون معًا.‬

89
00:05:19,819 --> 00:05:20,903
‫أنصتوا!‬

90
00:05:22,363 --> 00:05:24,073
‫أرى أن لدينا تلاميذ جدد.‬

91
00:05:27,243 --> 00:05:28,202
‫ليصطف الجميع.‬

92
00:05:29,579 --> 00:05:31,956
‫في صفوف مرتّبة.‬

93
00:05:33,791 --> 00:05:35,418
‫حان الوقت لرؤية معدنكم الحقيقي.‬

94
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
‫اعتدلا أيها التوأم أحمر الشعر.‬

95
00:05:51,809 --> 00:05:53,770
‫آسف، غير مسموح للآباء بحضور الصف.‬

96
00:05:54,187 --> 00:05:55,396
‫هذا خاص بالتأمين.‬

97
00:05:55,480 --> 00:05:57,357
‫لست أبًا. أنا…‬

98
00:05:57,440 --> 00:06:00,735
‫أنا هنا لأضرب يا سيدي!‬

99
00:06:02,653 --> 00:06:04,113
‫هل أعرفك؟‬

100
00:06:04,197 --> 00:06:06,491
‫أجل، بعت لك المرآة.‬

101
00:06:07,408 --> 00:06:10,453
‫تواصلنا، وتحدثنا عن فرق الروك.‬

102
00:06:10,536 --> 00:06:13,373
‫أنت كبير قليلًا، هذا صف للمراهقين.‬

103
00:06:13,831 --> 00:06:15,500
‫يمكنني هزيمتهم.‬

104
00:06:15,583 --> 00:06:17,126
‫لا أخشى الأطفال يا سيدي.‬

105
00:06:17,210 --> 00:06:19,879
‫ولا تأخذ أمي مني إيجارًا،‬

106
00:06:19,962 --> 00:06:22,924
‫لذا لديّ الكثير من الأموال لأنفقها.‬

107
00:06:24,675 --> 00:06:25,510
‫أجل.‬

108
00:06:27,762 --> 00:06:29,389
‫سنعتبر هذا اختبارًا.‬

109
00:06:30,431 --> 00:06:33,267
‫ظننت أن آخر مجموعة درّبتها‬
‫كانوا مثيرين للشفقة.‬

110
00:06:35,061 --> 00:06:36,687
‫لكن إن نفّذتم ما آمركم به،‬

111
00:06:36,771 --> 00:06:38,815
‫على الأقل ستسنح لكم الفرصة‬
‫لتصبحوا مقاتلين.‬

112
00:06:39,774 --> 00:06:41,734
‫لكن لتحققوا ذلك، يجب أن تقاتلوا.‬

113
00:06:43,027 --> 00:06:43,861
‫لذا،‬

114
00:06:45,196 --> 00:06:47,490
‫من منكم يتمتع بالشجاعة لمواجهة البطل؟‬

115
00:06:56,332 --> 00:06:57,500
‫سأواجهه.‬

116
00:06:59,919 --> 00:07:00,920
‫أحقًا ستفعلين؟‬

117
00:07:02,171 --> 00:07:04,590
‫شاهدت عرضك الصغير في مهرجان الوادي.‬

118
00:07:04,924 --> 00:07:06,384
‫يمكنكم تقديم عرض.‬

119
00:07:06,801 --> 00:07:08,094
‫لكن أيمكنكم القتال حقًا؟‬

120
00:07:11,013 --> 00:07:12,473
‫يبدو هذا تحديًا برأيي.‬

121
00:07:13,141 --> 00:07:14,267
‫أحب التحديات.‬

122
00:07:18,938 --> 00:07:19,772
‫سيد "دياز"،‬

123
00:07:20,606 --> 00:07:23,484
‫أر الآنسة المهارة حقيقة "كوبرا كاي".‬

124
00:07:31,617 --> 00:07:33,536
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين…‬

125
00:07:36,330 --> 00:07:38,124
‫حسنًا. بدأت اللعبة.‬

126
00:07:43,296 --> 00:07:44,464
‫سدّي الثغرة.‬

127
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
‫تبعثين إشارة.‬

128
00:07:56,517 --> 00:07:57,643
‫لا تسمحي لي بتوقّع حركاتك.‬

129
00:08:01,564 --> 00:08:02,773
‫هل توقّعت ذلك؟‬

130
00:08:06,861 --> 00:08:07,695
‫ربما.‬

131
00:08:09,322 --> 00:08:10,948
‫- اسمي "ميغيل".‬
‫-"توري".‬

132
00:08:16,621 --> 00:08:17,663
‫ينتهي بياء.‬

133
00:08:36,349 --> 00:08:38,142
‫ما زلت لا أفهم كيف سيساعدنا الذهاب‬

134
00:08:38,226 --> 00:08:39,602
‫إلى الشاطئ باكتساب تلاميذ.‬

135
00:08:39,977 --> 00:08:42,855
‫لا أسعى وراء التلاميذ، بل آبائهم.‬

136
00:08:43,439 --> 00:08:46,275
‫إذًا تسعى إلى الأولاد‬
‫الذين ينصتون إلى آبائهم؟‬

137
00:08:46,359 --> 00:08:48,736
‫لا، أسعى إلى الآباء المستعدون لفعل أي شيء‬

138
00:08:48,819 --> 00:08:49,946
‫لحماية أبنائهم.‬

139
00:08:50,947 --> 00:08:53,366
‫جرّبت كل شيء للترويج لـ"مياغي دو".‬

140
00:08:53,449 --> 00:08:54,617
‫إن لم يفلح هذا…‬

141
00:08:55,159 --> 00:08:55,993
‫فلن يفلح أي شيء.‬

142
00:09:02,166 --> 00:09:03,918
‫أرأيتما؟ بم أخبرتكما؟‬

143
00:09:04,460 --> 00:09:06,295
‫المكان دومًا مكتظ هنا يوم السبت.‬

144
00:09:07,964 --> 00:09:09,924
‫- سيد "لاروسو".‬
‫- يا لها من سيارة رائعة.‬

145
00:09:10,007 --> 00:09:12,677
‫- ربما يمكنك أخذي في جولة لاحقًا.‬
‫- تعرفين يا عزيزتي.‬

146
00:09:12,760 --> 00:09:14,929
‫يمكننا الذهاب إلى سينما السيارات.‬

147
00:09:16,472 --> 00:09:19,141
‫"جاك دوروشر"، لديه طفل‬
‫في "ويست فالي"، صحيح؟‬

148
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
‫أجل، أظن أن لديه ابنًا.‬

149
00:09:22,687 --> 00:09:23,521
‫حسنًا.‬

150
00:09:24,605 --> 00:09:25,439
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:09:26,190 --> 00:09:29,110
‫أجل، كنت أعمل هنا.‬

152
00:09:29,819 --> 00:09:30,903
‫حقًا؟ متى؟‬

153
00:09:31,696 --> 00:09:33,072
‫بضعة أيام في الصيف الماضي.‬

154
00:09:33,155 --> 00:09:34,323
‫لم أنسجم جيدًا.‬

155
00:09:42,248 --> 00:09:43,624
‫دعيني أخمّن، صورة قضيب؟‬

156
00:09:44,542 --> 00:09:45,376
‫لا.‬

157
00:09:46,168 --> 00:09:48,629
‫تريدني أمي أن أذهب معها إلى نادي الشاطئ.‬

158
00:09:48,713 --> 00:09:51,674
‫يا إلهي، يبدو هذا محزنًا جدًا.‬

159
00:09:52,508 --> 00:09:55,595
‫لا، المشكلة أن تلك الفتاة "سام"‬
‫ستكون هناك على الأرجح،‬

160
00:09:55,678 --> 00:09:57,638
‫وأنا وهي لسنا على وفاق.‬

161
00:09:58,264 --> 00:10:00,182
‫لا يهم. أنا "آيشا" بالمناسبة.‬

162
00:10:00,600 --> 00:10:02,560
‫- "توري".‬
‫- إنه سوار رائع.‬

163
00:10:03,102 --> 00:10:03,936
‫هذا؟‬

164
00:10:04,812 --> 00:10:05,980
‫ليس للزينة فحسب.‬

165
00:10:06,522 --> 00:10:09,150
‫شخص بغيض حاول جذبي في السوق التجاري،‬

166
00:10:09,233 --> 00:10:12,570
‫لكنني تمكنت من منعه‬
‫ومنحته هدية لن ينساها أبدًا.‬

167
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
‫عجبًا.‬

168
00:10:14,196 --> 00:10:16,741
‫يبدو أنك تعرفين بالفعل‬
‫كيف تبرحين الآخرين ضربًا.‬

169
00:10:16,824 --> 00:10:18,409
‫فيم تحتاجين "كوبرا كاي"؟‬

170
00:10:18,492 --> 00:10:20,494
‫حضرت بعض دروس الملاكمة،‬

171
00:10:20,578 --> 00:10:23,497
‫لكن لطالما أردت تحطيم الألواح‬
‫معصوبة العينين.‬

172
00:10:24,832 --> 00:10:25,750
‫رأيت ذلك.‬

173
00:10:26,792 --> 00:10:29,045
‫السر في ثقب عصابة العين.‬

174
00:10:30,546 --> 00:10:31,797
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

175
00:10:33,549 --> 00:10:36,844
‫مهلًا. ألا تريدين الذهاب معي إلى الشاطئ؟‬

176
00:10:37,345 --> 00:10:38,721
‫سيكون لطيفًا أن أحظى بالدعم.‬

177
00:10:41,515 --> 00:10:43,684
‫لا بأس أن أعاني من قضاء يوم على الشاطئ.‬

178
00:10:44,852 --> 00:10:46,937
‫إذًا تعرّضت للدفع، وإن يكن؟‬

179
00:10:47,021 --> 00:10:49,482
‫تجاوز الأمر. كنت في مدرسة كاراتيه،‬
‫هذا هو المغزى.‬

180
00:10:49,565 --> 00:10:51,734
‫كان اعتداءً مسلحًا يا "إيلاي".‬

181
00:10:51,817 --> 00:10:52,652
‫بحثت عن الأمر.‬

182
00:10:52,735 --> 00:10:55,780
‫عقوبتها الحبس لمدة عام‬
‫وغرامة 10 آلاف دولار.‬

183
00:10:55,863 --> 00:11:00,493
‫لا تكن جبانًا يا "ديميتري".‬
‫تعرف جزاء الوشاة.‬

184
00:11:00,951 --> 00:11:02,036
‫يحصلون على حصانة.‬

185
00:11:02,787 --> 00:11:04,205
‫الوشاة يتعرّضون للإيذاء.‬

186
00:11:04,288 --> 00:11:08,084
‫أوذيت وقُطّب جرحي عدة مرات.‬

187
00:11:08,626 --> 00:11:10,252
‫لا تفعل شيئًا غبيًا، وإلا ستندم.‬

188
00:11:11,212 --> 00:11:12,088
‫ماذا حدث؟‬

189
00:11:12,505 --> 00:11:15,174
‫الجبان "ديميتري"‬
‫لم يتحمّل التدريب مع السيد "كريس".‬

190
00:11:15,549 --> 00:11:16,967
‫لا يصلح لأن يكون في "كوبرا كاي".‬

191
00:11:26,519 --> 00:11:28,521
‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬

192
00:11:28,604 --> 00:11:29,480
‫رائع.‬

193
00:11:30,189 --> 00:11:31,440
‫استخدمت مستوى هذه المرة.‬

194
00:11:35,027 --> 00:11:35,861
‫ما الخطب؟‬

195
00:11:38,656 --> 00:11:40,574
‫أنا قلق قليلًا بشأن السيد "كريس".‬

196
00:11:41,409 --> 00:11:43,786
‫أتى صديقي "ديميتري" وأُبرح ضربًا.‬

197
00:11:44,286 --> 00:11:45,746
‫- "ديميتري".‬
‫- أجل.‬

198
00:11:45,830 --> 00:11:46,872
‫هل هو الفتى الفظ؟‬

199
00:11:47,623 --> 00:11:49,125
‫أجل، على الأرجح يستحق ذلك.‬

200
00:11:49,208 --> 00:11:53,337
‫أعرف أنكما صديقان قديمان،‬
‫لكن قصصه غير منطقية.‬

201
00:11:53,421 --> 00:11:55,423
‫نعرف أنا و"جون كريس" بعضنا منذ زمن.‬

202
00:11:55,506 --> 00:11:56,632
‫أنا وهو…‬

203
00:11:58,634 --> 00:11:59,593
‫الأمر معقّد.‬

204
00:12:00,970 --> 00:12:04,140
‫الرجل لديه مشاكل،‬
‫لكن كل شخص يستحق فرصة ثانية.‬

205
00:12:06,016 --> 00:12:07,685
‫اتفقنا؟ لا داعي للقلق بشأنه.‬

206
00:12:08,227 --> 00:12:09,228
‫أتولّى الأمر.‬

207
00:12:13,482 --> 00:12:14,316
‫حسنًا.‬

208
00:12:21,741 --> 00:12:23,617
‫إذًا "كيفين" في السنة الثانية؟‬

209
00:12:23,701 --> 00:12:25,286
‫كيف قضى سنته الأولى؟‬

210
00:12:25,745 --> 00:12:26,787
‫أظنها كانت جيدة.‬

211
00:12:27,830 --> 00:12:29,707
‫لأكون صادقًا، لا يخبرني بالكثير.‬

212
00:12:29,790 --> 00:12:31,167
‫دائمًا منشغل بهاتفه.‬

213
00:12:31,625 --> 00:12:33,794
‫أجل، أعرف ذلك.‬

214
00:12:33,878 --> 00:12:36,380
‫من الصعب فهم الأولاد. أيامنا،‬

215
00:12:36,464 --> 00:12:39,216
‫كانت تعلم الأم بوجود مشكلة،‬
‫فور عودتنا بكدمة حول أعيننا.‬

216
00:12:39,300 --> 00:12:40,426
‫اليوم هذا مستحيل.‬

217
00:12:40,509 --> 00:12:43,179
‫فكرة أن ينخرط "كيفين" في شجار أصلًا،‬

218
00:12:43,262 --> 00:12:45,139
‫غالبًا سيتواصل مع مراقب لعبة فيديو‬

219
00:12:45,222 --> 00:12:46,098
‫ليدخل رمز احتيال.‬

220
00:12:47,016 --> 00:12:49,643
‫لذلك غيّرت طريقتي.‬
‫سألجأ إلى الطريقة القديمة.‬

221
00:12:49,935 --> 00:12:52,188
‫حقًا؟ ماذا ستفعل؟‬

222
00:12:52,855 --> 00:12:54,148
‫من الطريف أن تسأل.‬

223
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
‫حسنًا. هذا ليس الشاطئ.‬

224
00:12:56,776 --> 00:12:58,944
‫أين المشردون الذين يرتدون أحذية التزلج‬

225
00:12:59,028 --> 00:13:01,906
‫ومن يقدّمون عروض الهيب هوب السيئة لإهانتك؟‬

226
00:13:02,782 --> 00:13:05,659
‫لا تقلقي، سيأتون بعد توزيع المقبلات.‬

227
00:13:14,502 --> 00:13:15,628
‫ما خطبك؟‬

228
00:13:16,587 --> 00:13:17,505
‫إنها "آيشا".‬

229
00:13:18,839 --> 00:13:21,467
‫لم نتحدث منذ ما حدث في مهرجان الوادي.‬

230
00:13:22,885 --> 00:13:25,221
‫أشعر أن علينا إزالة التوتر،‬
‫لكن في الوقت نفسه،‬

231
00:13:25,304 --> 00:13:27,848
‫ما زلت غاضبة منهم لإفسادهم عرضنا.‬

232
00:13:28,432 --> 00:13:29,767
‫رأيي أن تتحدثي إليها.‬

233
00:13:31,185 --> 00:13:34,438
‫أسوأ الافتراضات، سيندلع شجارًا، وسنصوّره.‬

234
00:13:37,107 --> 00:13:40,110
‫من يدري،‬
‫ربما سأعود بتلميذ جديد لـ"مياغي دو".‬

235
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
‫مرحبًا.‬

236
00:13:55,626 --> 00:13:56,460
‫مرحبًا.‬

237
00:13:58,337 --> 00:14:00,673
‫كيف حالك؟‬

238
00:14:02,299 --> 00:14:04,093
‫تدركين أننا لسنا على ما يُرام.‬

239
00:14:05,511 --> 00:14:06,887
‫ما سبب غضبك؟‬

240
00:14:06,971 --> 00:14:08,973
‫أنتم من قاطعتم عرضنا في مهرجان الوادي.‬

241
00:14:10,140 --> 00:14:14,228
‫فقط بعد أن هاجم والدك مدرستنا.‬
‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟‬

242
00:14:14,311 --> 00:14:15,646
‫لم يهاجمكم.‬

243
00:14:16,355 --> 00:14:19,650
‫حقًا؟ "مخادع"؟ هذا واضح تمامًا.‬

244
00:14:20,109 --> 00:14:21,694
‫إنه يحاول فعل الصواب فحسب.‬

245
00:14:22,278 --> 00:14:23,863
‫إذًا "كوبرا كاي" مخطئون؟‬

246
00:14:23,946 --> 00:14:25,406
‫لستم مخطئون. الأمر فحسب…‬

247
00:14:28,617 --> 00:14:29,660
‫ماذا نفعل؟‬

248
00:14:30,536 --> 00:14:32,121
‫إنها إجازة الصيف.‬

249
00:14:32,204 --> 00:14:35,374
‫نحن على الشاطئ، ونتشاجر بشأن الكاراتيه؟‬

250
00:14:35,875 --> 00:14:37,835
‫في حين يجب أن نتشاجر بشأن الفتية.‬

251
00:14:37,918 --> 00:14:40,045
‫أو من ستحصل على آخر قطعة خبز "بريتزل".‬

252
00:14:40,129 --> 00:14:41,380
‫لا. إنها لي.‬

253
00:14:49,722 --> 00:14:52,474
‫إذًا أنت وصاحب العضلات المشدودة‬
‫تتدربان طوال الصيف؟‬

254
00:14:53,392 --> 00:14:54,935
‫رباه، لا بد أن هذا صعب.‬

255
00:14:55,519 --> 00:14:56,353
‫حسنًا.‬

256
00:14:59,857 --> 00:15:01,025
‫كنت أعرف أنه أنت.‬

257
00:15:01,859 --> 00:15:05,863
‫ألم أقل لك ماذا سيحدث‬
‫إن وطأت قدميك هنا مجددًا؟‬

258
00:15:07,615 --> 00:15:08,699
‫سأطلب الشرطة.‬

259
00:15:09,867 --> 00:15:11,243
‫ماذا يجري هنا؟‬

260
00:15:11,785 --> 00:15:16,582
‫لا داعي للقلق يا سيدة "لاروسو".‬
‫أطرد هذا المجرم من المكان.‬

261
00:15:16,665 --> 00:15:20,169
‫هذا المجرم هو ضيفنا.‬

262
00:15:20,252 --> 00:15:22,087
‫سيدتي، أظنك لا تفهمين الوضع.‬

263
00:15:22,171 --> 00:15:24,465
‫لا، أظن أنك أنت لا تفهم الوضع.‬

264
00:15:25,007 --> 00:15:26,216
‫"روبي" ضيفنا.‬

265
00:15:26,800 --> 00:15:27,635
‫انتهى الأمر.‬

266
00:15:29,178 --> 00:15:30,012
‫أعتذر.‬

267
00:15:35,601 --> 00:15:36,810
‫ما كان سبب ذلك يا "روبي"؟‬

268
00:15:39,563 --> 00:15:42,483
‫قبل أن أقابلكم كنت شخصًا مختلفًا.‬

269
00:15:44,443 --> 00:15:47,279
‫ارتكبت أنا وأصدقائي هنا‬
‫بعض الأمور التي أندم عليها.‬

270
00:15:48,238 --> 00:15:51,158
‫- هل آذيت أحدًا؟‬
‫- لا. لم أفعل ذلك.‬

271
00:15:53,035 --> 00:15:54,119
‫لكن هذا الرجل محق.‬

272
00:15:54,912 --> 00:15:55,829
‫ربما يجب أن أرحل.‬

273
00:15:56,997 --> 00:16:01,126
‫لا. جميعنا نرتكب الأخطاء.‬

274
00:16:01,919 --> 00:16:03,921
‫ما نفعله بعد ذلك هو ما يُحسب، صحيح؟‬

275
00:16:09,259 --> 00:16:11,971
‫سأخبرك الآن، أنت لا تعرف مع من تعبث.‬

276
00:16:12,054 --> 00:16:14,431
‫أتدري ما أنا قادر على فعله؟‬

277
00:16:14,515 --> 00:16:16,850
‫لأنك إن كنت تتطلع إلى حربًا،‬

278
00:16:16,934 --> 00:16:17,810
‫فهذا ما ستحصل عليه.‬

279
00:16:18,185 --> 00:16:21,146
‫سأحرق المكان عن بكرة أبيه‬
‫إن اضطُررت إلى ذلك.‬

280
00:16:23,816 --> 00:16:24,650
‫"جوني".‬

281
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
‫هل كل شيء بخير؟‬

282
00:16:26,819 --> 00:16:30,030
‫أجل. كنت أخوض نقاشًا بسيطًا مع مسؤول الفندق.‬

283
00:16:30,656 --> 00:16:32,574
‫أمكث في "يونيفرسال سيتي شيراتون".‬

284
00:16:33,367 --> 00:16:34,660
‫إقامة متميزة.‬

285
00:16:35,828 --> 00:16:38,539
‫لكن أعتقد أن خدمة الغرف‬
‫سرقوا ساعة من ساعاتي.‬

286
00:16:40,040 --> 00:16:43,627
‫أجل. سأراك في الصباح، مبكرًا.‬

287
00:16:44,503 --> 00:16:45,838
‫كان صف اليوم جيدًا.‬

288
00:16:46,672 --> 00:16:49,341
‫أظن أن ثمة مستقبلًا رائعًا‬
‫لاثنين في المجموعة.‬

289
00:16:49,425 --> 00:16:50,509
‫أجل.‬

290
00:17:00,436 --> 00:17:03,188
‫آن الأوان لأن يعلّم أحد‬
‫هؤلاء الأطفال القتال.‬

291
00:17:03,272 --> 00:17:04,523
‫أظل أسمع هذه القصص‬

292
00:17:04,606 --> 00:17:06,692
‫- أن التنمر في تزايد.‬
‫- هذا صحيح.‬

293
00:17:06,775 --> 00:17:08,986
‫والرائع أن المدرسة في منزل‬

294
00:17:09,069 --> 00:17:11,447
‫ونتدرب في الطبيعة. وأضمّن…‬

295
00:17:11,530 --> 00:17:14,158
‫هل أسمع رجالًا يثرثرون عن الكاراتيه؟‬

296
00:17:14,241 --> 00:17:15,117
‫مرحبًا يا "ساندرا".‬

297
00:17:15,200 --> 00:17:17,286
‫كان "دانييل" يخبرنا عن مدرسته الجديدة.‬

298
00:17:17,369 --> 00:17:19,329
‫من كان يظن أن الكاراتيه سيكون‬

299
00:17:19,413 --> 00:17:21,415
‫ما سيغيّر كل شيء لـ"آيشا".‬

300
00:17:21,999 --> 00:17:23,709
‫حقًا؟ أهي إحدى تلاميذك يا "دانييل"؟‬

301
00:17:24,710 --> 00:17:27,129
‫لا. تذهب "آيشا" إلى…‬

302
00:17:27,212 --> 00:17:28,255
‫"كوبرا كاي".‬

303
00:17:29,173 --> 00:17:31,216
‫إنه أفضل ما حدث لها.‬

304
00:17:31,592 --> 00:17:33,677
‫واجهت فترة صعبة لبعض الوقت،‬

305
00:17:33,761 --> 00:17:34,720
‫المسكينة.‬

306
00:17:34,803 --> 00:17:37,264
‫لكن المعلم "لورنس"،‬

307
00:17:38,057 --> 00:17:40,100
‫ساعدها بطرق لا يمكن تصوّرها.‬

308
00:17:40,184 --> 00:17:42,227
‫إنه يمنحها الثقة.‬

309
00:17:42,311 --> 00:17:43,854
‫والقوة.‬

310
00:17:43,937 --> 00:17:46,732
‫أجل، لكن يمكن للمرء أن يكون قويًا‬
‫من دون أن يكون عدوانيًا.‬

311
00:17:46,815 --> 00:17:49,276
‫هذا الفرق بين "مياغي دو" و…‬

312
00:17:49,359 --> 00:17:52,279
‫"كوبرا كاي"، ألم يقدّموا ذلك العرض‬
‫في مهرجان الوادي؟‬

313
00:17:52,863 --> 00:17:54,865
‫أجل، قالوا إنه كان أشبه بحفل "فان هيلان".‬

314
00:17:54,948 --> 00:17:57,242
‫- كان هذا…‬
‫- إنه على هاتفي.‬

315
00:18:01,997 --> 00:18:03,248
‫- صحيح؟‬
‫- اسحقوهم!‬

316
00:18:03,332 --> 00:18:04,833
‫لم لا يفعل ابني ذلك؟‬

317
00:18:08,253 --> 00:18:10,047
‫- انظروا إلى صدره.‬
‫- انظروا إلى ذلك.‬

318
00:18:11,632 --> 00:18:13,801
‫في الواقع انتقل "روبي" إلى منزلنا.‬

319
00:18:14,426 --> 00:18:15,928
‫سمح والداك بهذا؟‬

320
00:18:16,011 --> 00:18:18,138
‫لا شيء بيننا، نحن صديقان فحسب.‬

321
00:18:19,389 --> 00:18:21,350
‫ما زلت لن أخبر "ميغيل".‬

322
00:18:21,433 --> 00:18:22,434
‫مرحبًا.‬

323
00:18:22,810 --> 00:18:23,727
‫انظري ماذا وجدت؟‬

324
00:18:24,436 --> 00:18:25,312
‫"فودكا"‬

325
00:18:25,395 --> 00:18:27,356
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- سرقتها من المشرب.‬

326
00:18:28,357 --> 00:18:29,191
‫استرخي.‬

327
00:18:29,274 --> 00:18:30,609
‫كل البالغين يثملون،‬

328
00:18:30,692 --> 00:18:35,030
‫- لن يلاحظ أحد إن استمتعنا قليلًا.‬
‫-عليك إعادتها، وإلا ستقعين في ورطة.‬

329
00:18:36,115 --> 00:18:36,949
‫ومن أنت؟‬

330
00:18:37,032 --> 00:18:39,618
‫"سام"، هذه "تروي"، "تروي"، هذه "سام".‬

331
00:18:40,202 --> 00:18:41,495
‫"سام" بعينها.‬

332
00:18:42,246 --> 00:18:44,915
‫بربك، كأنهم سيشعرون‬
‫بنقص زجاجة فودكا واحدة.‬

333
00:18:44,998 --> 00:18:47,000
‫يمكنني سرقة نصف الفضيات في هذا المكان‬

334
00:18:47,084 --> 00:18:49,920
‫- قبل أن يلاحظ أحد.‬
‫- لا ينبغي أن تسرقي.‬

335
00:18:50,003 --> 00:18:50,838
‫هل أنت راهبة؟‬

336
00:18:52,673 --> 00:18:53,841
‫هيا، هل سنشرب أم لا؟‬

337
00:18:58,053 --> 00:18:59,346
‫حسنًا، كأس واحدة.‬

338
00:19:00,139 --> 00:19:01,390
‫هذه فتاتي التي أفتخر بها.‬

339
00:19:10,357 --> 00:19:12,568
‫أجل، اسمه "كريس"، "جون كريس".‬

340
00:19:13,694 --> 00:19:15,154
‫كاف، راء، ياء، سين.‬

341
00:19:17,197 --> 00:19:18,031
‫متأكد؟‬

342
00:19:19,116 --> 00:19:21,451
‫هل هناك أكثر‬
‫من "يونيفرسال سيتي شيراتون" واحد؟‬

343
00:19:22,411 --> 00:19:23,453
‫أجل، أنا جاد.‬

344
00:19:57,863 --> 00:19:58,947
‫أتمكنني مساعدتك؟‬

345
00:20:01,074 --> 00:20:01,909
‫لا.‬

346
00:20:02,951 --> 00:20:05,704
‫آسف. بدوت كصديق قديم.‬

347
00:20:07,164 --> 00:20:10,167
‫هل يحب صديقك الصيد؟‬

348
00:20:10,792 --> 00:20:12,502
‫أجل، يحبه.‬

349
00:20:12,586 --> 00:20:14,087
‫كان أفضل مني بكثير.‬

350
00:20:16,715 --> 00:20:17,925
‫طعوم قليلة، صحيح؟‬

351
00:20:18,425 --> 00:20:19,343
‫ليس بعد.‬

352
00:20:19,760 --> 00:20:20,928
‫ما زال البحر ممتلئًا.‬

353
00:20:22,763 --> 00:20:24,473
‫إن كان لديك شيئًا يستحق أن يؤكل،‬

354
00:20:25,474 --> 00:20:27,434
‫في النهاية ستأتي إليك السمكة.‬

355
00:20:28,518 --> 00:20:29,937
‫يجب أن تكون صبورًا فحسب.‬

356
00:20:34,316 --> 00:20:36,401
‫أنت تشبه صديقي أكثر مما ظننت.‬

357
00:20:50,332 --> 00:20:51,750
‫آسف بشأن "آيشا".‬

358
00:20:52,501 --> 00:20:54,628
‫يمكنها مصادقة من تشاء.‬

359
00:20:56,296 --> 00:20:58,882
‫هل رأى أحدكما محفظتي؟‬

360
00:21:00,008 --> 00:21:01,551
‫مهلًا، هل فقدت محفظتك؟‬

361
00:21:01,635 --> 00:21:04,263
‫يجب أن تكون هنا في مكان ما.‬
‫أيمكنكما البحث؟‬

362
00:21:04,346 --> 00:21:05,305
‫أثق أننا سنجدها.‬

363
00:21:06,306 --> 00:21:07,432
‫سأتفقد الشاطئ.‬

364
00:21:07,516 --> 00:21:09,226
‫ربما سلّمها أحد إلى عامل الإنقاذ.‬

365
00:21:15,941 --> 00:21:17,651
‫آسفة، هل وضعت يدك بين أردافها؟‬

366
00:21:17,734 --> 00:21:19,736
‫قسمت تلك السافلة إلى نصفين.‬

367
00:21:19,820 --> 00:21:21,405
‫يا إلهي.‬

368
00:21:21,822 --> 00:21:22,823
‫مهلًا.‬

369
00:21:23,949 --> 00:21:25,409
‫فقدت أمي محفظتها.‬

370
00:21:26,201 --> 00:21:27,369
‫يا للخسارة.‬

371
00:21:28,161 --> 00:21:29,705
‫ألا تعرفين شيئًا عن ذلك؟‬

372
00:21:30,247 --> 00:21:31,206
‫مهلًا.‬

373
00:21:31,290 --> 00:21:32,749
‫ماذا تقولين؟‬

374
00:21:32,833 --> 00:21:35,335
‫أعطيني المحفظة فحسب، ولن أخبر الأمن.‬

375
00:21:35,419 --> 00:21:36,878
‫هل تمازحينني؟‬

376
00:21:36,962 --> 00:21:40,007
‫"سام"، لم تسرق محفظة أمك.‬

377
00:21:40,090 --> 00:21:40,924
‫حسنًا.‬

378
00:21:41,008 --> 00:21:42,801
‫ولم تسرق زجاجة فودكا.‬

379
00:21:42,884 --> 00:21:44,511
‫ولن تسرقي نصف الفضيات.‬

380
00:21:44,594 --> 00:21:46,680
‫لم أسرق أمك أيتها العاهرة.‬

381
00:21:48,724 --> 00:21:49,599
‫لنرحل من هنا.‬

382
00:21:51,184 --> 00:21:52,644
‫ابتعدي عني!‬

383
00:21:59,735 --> 00:22:00,902
‫هل أنت بخير؟‬

384
00:22:01,945 --> 00:22:03,280
‫اكتسبت صديقة رائعة حقًا.‬

385
00:22:03,363 --> 00:22:05,699
‫ما كان ينبغي أن تتهميها بشيء كهذا.‬

386
00:22:15,208 --> 00:22:16,835
‫ماذا تفعل؟‬

387
00:22:37,647 --> 00:22:38,774
‫كنت أعلم.‬

388
00:22:38,857 --> 00:22:40,692
‫لا، لكن هل رأيت حبيبتي‬
‫في اللباس الداخلي الأخضر؟‬

389
00:22:40,776 --> 00:22:42,778
‫رباه، لا أفكر في ذلك الآن.‬

390
00:22:44,237 --> 00:22:45,989
‫افتح الباب اللعين.‬

391
00:22:46,073 --> 00:22:47,199
‫لن يحدث.‬

392
00:22:51,953 --> 00:22:53,622
‫عليك أن تنتبه لنفسك.‬

393
00:22:56,249 --> 00:22:58,627
‫حسنًا، لنحضر الأغراض ثم نغادر.‬

394
00:22:58,710 --> 00:22:59,628
‫هكذا.‬

395
00:23:00,837 --> 00:23:02,130
‫هذا الرجل هنا.‬

396
00:23:02,839 --> 00:23:04,466
‫الشيء نفسه، لكن في صيف مختلف.‬

397
00:23:04,549 --> 00:23:05,842
‫ماذا تفعل هنا يا "روبي"؟‬

398
00:23:06,343 --> 00:23:09,096
‫وجدت مخبأك. ستعيد كل هذا.‬

399
00:23:09,888 --> 00:23:10,764
‫بالتأكيد.‬

400
00:23:11,181 --> 00:23:15,894
‫ألم تتعلم الدرس من المرة الماضية؟‬
‫رائع. يمكننا أن نعطيك دورة تذكيرية.‬

401
00:23:17,270 --> 00:23:18,105
‫هيا.‬

402
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
‫تبًا!‬

403
00:23:22,818 --> 00:23:24,945
‫نسيت أنها كانت وظيفة 3 رجال؟‬

404
00:23:32,702 --> 00:23:34,079
‫أنا لا أعبث.‬

405
00:23:35,414 --> 00:23:36,540
‫بم أخبرتك؟‬

406
00:23:37,249 --> 00:23:40,085
‫أتعامل مع هذا الهراء منذ 3 أسابيع!‬

407
00:23:40,168 --> 00:23:42,379
‫حذرتك أنه ستكون هناك عواقب.‬

408
00:23:42,462 --> 00:23:46,049
‫كسرت قفل خزانتي أيها السافل.‬

409
00:23:46,133 --> 00:23:47,634
‫توقف!‬

410
00:23:47,717 --> 00:23:50,011
‫أتريد العودة إلى الشارع يا "جون"؟‬

411
00:23:50,095 --> 00:23:51,096
‫تعيش في موقف حافلات؟‬

412
00:23:51,179 --> 00:23:53,682
‫المئات مستعدون للقتل من أجل فراشك.‬

413
00:23:57,894 --> 00:23:58,895
‫آسف يا سيدتي.‬

414
00:24:00,105 --> 00:24:01,481
‫لن يتكرر هذا مجددًا.‬

415
00:24:15,287 --> 00:24:17,747
‫بالنسبة إلى فتى ذكي، أنت تتعلّم ببطء.‬

416
00:24:18,457 --> 00:24:22,002
‫ربما يجب أن نترك له شيئًا ليتذكرنا.‬

417
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
‫دعه وشأنه.‬

418
00:24:31,052 --> 00:24:32,220
‫لا تنصت إليه.‬

419
00:24:33,513 --> 00:24:34,639
‫حسنًا أيها الجد.‬

420
00:24:36,057 --> 00:24:36,892
‫لنفعلها.‬

421
00:25:05,629 --> 00:25:07,547
‫هل يعرف جدك كيف يتحرك هكذا؟‬

422
00:25:08,507 --> 00:25:09,424
‫هيا.‬

423
00:25:12,093 --> 00:25:13,261
‫كان يجب أن تخبرني.‬

424
00:25:20,227 --> 00:25:22,354
‫عرفتني حين كنت متربعًا على القمة يا "جوني".‬

425
00:25:25,357 --> 00:25:26,775
‫يصعب نسيان ذلك.‬

426
00:25:28,443 --> 00:25:29,486
‫هل أي من هذا حقيقي؟‬

427
00:25:30,695 --> 00:25:32,364
‫"أفغانستان"؟ "بنما"؟‬

428
00:25:33,532 --> 00:25:34,699
‫رحلة "تاهيتي"؟‬

429
00:25:40,372 --> 00:25:42,916
‫ساءت الأمور بعد أن خسرت المدرسة.‬

430
00:25:48,380 --> 00:25:50,799
‫حاولت العودة إلى الجيش، لكنهم رفضوني.‬

431
00:25:53,843 --> 00:25:56,388
‫لديهم هؤلاء الأطباء النفسيين الآن.‬

432
00:25:57,097 --> 00:25:59,015
‫ماذا يعرفون بحق الجحيم؟‬

433
00:25:59,432 --> 00:26:01,101
‫لم يخوضوا ما مررت به.‬

434
00:26:03,687 --> 00:26:05,272
‫لم يكن معظمهم قد وُلدوا حتى.‬

435
00:26:08,858 --> 00:26:12,404
‫ثم عرض عليّ أحد أصدقائي من الحرب وظيفة.‬

436
00:26:17,659 --> 00:26:19,578
‫لكنني شعرت أنها صدقة.‬

437
00:26:20,996 --> 00:26:24,791
‫لذا تنقّلت هنا وهناك، أفعل هذا وذاك.‬

438
00:26:26,793 --> 00:26:28,086
‫ثم كبرت في السن.‬

439
00:26:30,463 --> 00:26:34,009
‫وطوال الـ10 سنوات الماضية،‬
‫كنت أعيش في أماكن كهذه.‬

440
00:26:38,930 --> 00:26:42,142
‫ثم سمعت عما فعلته في بطولة الوادي،‬

441
00:26:43,685 --> 00:26:45,895
‫وحينها فكّرت أنها فرصتي الثانية.‬

442
00:26:47,647 --> 00:26:50,358
‫لكن بعد كل ما رأيت في حياتي…‬

443
00:26:53,194 --> 00:26:54,988
‫أشعر أنني مهزوم يا "جوني".‬

444
00:26:57,282 --> 00:26:59,326
‫لا أظن أنه يمكن إصلاحي.‬

445
00:27:03,747 --> 00:27:05,707
‫تبدو هذه كهزيمة نكراء.‬

446
00:27:08,793 --> 00:27:10,045
‫لكنني تعلّمت…‬

447
00:27:11,504 --> 00:27:17,052
‫"لا وجود للهزيمة في هذه المدرسة."‬

448
00:27:18,303 --> 00:27:19,220
‫أليس كذلك؟‬

449
00:27:22,390 --> 00:27:24,893
‫ما كان سيصبح لـ"كوبرا كاي"‬
‫وجودًا من دون "جون كريس".‬

450
00:27:28,146 --> 00:27:30,190
‫تريد فرصة لتخليص نفسك،‬

451
00:27:30,857 --> 00:27:31,733
‫وقد حصلت عليها.‬

452
00:27:33,276 --> 00:27:35,278
‫لكن يجب أن تحاول القيام بالأمور بطريقتي.‬

453
00:27:37,197 --> 00:27:38,156
‫هل يناسبك ذلك؟‬

454
00:27:48,958 --> 00:27:50,168
‫أجل يا معلم.‬

455
00:28:00,595 --> 00:28:01,971
‫"- اكتفيت.‬
‫- تحدثي معي رجاءً."‬

456
00:28:02,055 --> 00:28:03,431
‫"- وداعًا.‬
‫- لنبدأ من جديد. (آيشا)؟"‬

457
00:28:03,515 --> 00:28:04,432
‫"اتصلي بي يا (آيشا)…"‬

458
00:28:22,701 --> 00:28:23,660
‫كيف حال رأسك؟‬

459
00:28:26,454 --> 00:28:27,622
‫ما زال يؤلمني قليلًا.‬

460
00:28:29,040 --> 00:28:32,168
‫كان غباء أن أضع نفسي في ذلك الموقف.‬

461
00:28:32,585 --> 00:28:34,379
‫فعلت ما ظننته صوابًا.‬

462
00:28:36,673 --> 00:28:38,425
‫لكن عاد الأمر بفائدة.‬

463
00:28:43,012 --> 00:28:44,013
‫حسنًا أيها الجد.‬

464
00:28:44,723 --> 00:28:45,640
‫لنفعلها.‬

465
00:28:47,016 --> 00:28:51,604
‫البطل السابق لبطولة الوادي يقضي‬
‫على 3 مجرمين باستخدام كاراتيه "مياغي دو".‬

466
00:28:51,688 --> 00:28:53,481
‫أشعر أنه سينتشر.‬

467
00:28:54,941 --> 00:28:56,860
‫أراهن أن المدرسة ستمتلئ بحلول الظهيرة.‬

468
00:29:05,785 --> 00:29:06,870
‫لا.‬

469
00:29:07,245 --> 00:29:10,415
‫"مياغي دو" تهتم بالدفاع عن نفسك‬
‫وحماية الآخرين.‬

470
00:29:10,874 --> 00:29:11,750
‫وليس المدح.‬

471
00:29:14,961 --> 00:29:18,840
‫سيد "مياغي" لم يضمّني،‬
‫لم يكن يبحث عن تلاميذ.‬

472
00:29:19,799 --> 00:29:21,926
‫بل علّمني لأنني كنت بحاجة إليه.‬

473
00:29:22,010 --> 00:29:24,012
‫أتيت إليه، وليس العكس.‬

474
00:29:24,846 --> 00:29:29,476
‫حان وقت الصبر.‬
‫لندع من يحتاجون إلينا يجدوننا.‬

475
00:29:29,559 --> 00:29:30,560
‫صحيح؟‬

476
00:29:31,394 --> 00:29:32,228
‫المعذرة.‬

477
00:29:34,230 --> 00:29:39,068
‫لم يكن واضحًا إن كانت البوابة هي الواجهة‬
‫أم أنه كان يُفترض بي رن الجرس.‬

478
00:29:41,404 --> 00:29:42,447
‫هل هذه بركة "كوي"؟‬

479
00:29:43,198 --> 00:29:45,700
‫- كم تكلفة الحفاظ عليها؟‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

480
00:29:47,702 --> 00:29:50,413
‫أجل. أريد تعلّم الكاراتيه.‬

481
00:29:59,422 --> 00:30:01,090
‫أتيت إلى المكان الصحيح.‬

482
00:30:08,598 --> 00:30:10,558
‫هكذا يكون الدفع الخلفي.‬

483
00:30:11,351 --> 00:30:14,938
‫تتقدمون، ترتكزون، ثم تصوبون ركلة جانبية.‬

484
00:30:15,021 --> 00:30:17,023
‫ماذا لو هاجمك خصمك من الخلف؟‬

485
00:30:17,398 --> 00:30:18,566
‫سؤال ممتاز.‬

486
00:30:20,860 --> 00:30:22,821
‫أتريد الإجابة على هذا يا معلم "كريس"؟‬

487
00:30:25,657 --> 00:30:27,826
‫بالتأكيد يا معلم "لورنس".‬

488
00:30:30,995 --> 00:30:33,832
‫- هل أنت متأكد يا معلم؟‬
‫- لا داع للقلق.‬

489
00:30:36,584 --> 00:30:40,255
‫سر هذه الحركة أن تجعل عدوك يظن أنك تنسحب.‬

490
00:30:41,798 --> 00:30:43,758
‫لكن عندما يتخلى عن حذره،‬

491
00:30:45,301 --> 00:30:47,512
‫حينها تضرب بقوة.‬

492
00:31:33,224 --> 00:31:34,225
{\an8}‫ترجمة "سارة جمعة"‬

