1
00:00:18,268 --> 00:00:19,352
Hahó?

2
00:00:20,854 --> 00:00:23,398
Ó, hála Istennek!

3
00:00:23,481 --> 00:00:25,984
Kicsit féltem,
hogy a másik fickó lesz itt.

4
00:00:26,901 --> 00:00:29,946
Ő egy kicsit… zakkant.

5
00:00:34,451 --> 00:00:36,703
Láttam a bemutatót a Völgyfeszten.

6
00:00:37,203 --> 00:00:40,206
Pár srác azt szeretné,
hogy csatlakozzak a klubhoz.

7
00:00:40,623 --> 00:00:43,543
Gondoltam,
itt az ideje adni ennek még egy esélyt.

8
00:00:44,210 --> 00:00:46,588
De van néhány alapszabályom.

9
00:00:47,088 --> 00:00:52,093
Jobban kedvelem az érintkezésmentes
karate-edzéstechnikát.

10
00:00:52,886 --> 00:00:59,225
Jó lenne, ha úgy tanulnánk ütni és rúgni,
hogy közben minket nem rúgnak vagy ütnek.

11
00:00:59,309 --> 00:01:00,310
Ezzel együtt

12
00:01:00,393 --> 00:01:02,604
szükségem van személyes térre is.

13
00:01:02,687 --> 00:01:05,523
A többi kobrának ezt el kell fogadnia.

14
00:01:07,484 --> 00:01:10,612
Hűha! Bámulatos tetkó!

15
00:01:12,781 --> 00:01:14,282
Nem akarok kukacoskodni,

16
00:01:14,365 --> 00:01:17,994
{\an8}de nem vagyok biztos benne,
hogy ez anatómiailag helyes.

17
00:01:18,995 --> 00:01:21,915
Látja, az indokínai köpőkobra nyakpajzsa

18
00:01:21,998 --> 00:01:26,169
sokkal kisebb, és kerek a pupillája,

19
00:01:26,252 --> 00:01:29,047
nem függőleges, mint ahogy itt ábrázolták.

20
00:01:29,756 --> 00:01:34,636
Szóval, tudja,
nem lehet olyan nehéz kijavítani…

21
00:01:37,722 --> 00:01:38,681
a pupillákat.

22
00:01:49,025 --> 00:01:50,235
A francba!

23
00:02:01,913 --> 00:02:05,083
{\an8}Felvehetnénk az edzéseinket,
hogy kitegyük az Instára.

24
00:02:05,542 --> 00:02:08,545
{\an8}Láttak minket a Völgyfeszten,
senkit nem érdekelt.

25
00:02:11,339 --> 00:02:14,884
{\an8}Tudod, mi a baj?
A Miyagi-Do csak a védelemről szól.

26
00:02:15,426 --> 00:02:17,095
{\an8}Azzal nyerik a bajnokságot.

27
00:02:17,178 --> 00:02:19,305
{\an8}Igen, de az embereket a támadás érdekli.

28
00:02:19,389 --> 00:02:22,934
{\an8}Ezért népszerűbb a Cobra Kai.
Meg kell mutatnunk, hogy tudunk harcolni.

29
00:02:23,017 --> 00:02:24,769
{\an8}Szóval, mit kellene tennünk?

30
00:02:25,186 --> 00:02:29,440
{\an8}Elmenni a plázába, és harcot
kezdeményezni? Felvenni, ahogy védekezünk?

31
00:02:30,650 --> 00:02:31,693
{\an8}Nem rossz ötlet.

32
00:02:32,819 --> 00:02:34,195
{\an8}Szörnyű ötlet.

33
00:02:40,076 --> 00:02:43,496
{\an8}Szia, apa! Hogy állsz az őskövülettel?

34
00:02:43,580 --> 00:02:44,664
{\an8}Haladok.

35
00:02:46,249 --> 00:02:48,293
{\an8}Van kedved visszajönni?

36
00:02:48,751 --> 00:02:50,920
{\an8}Taníthatnál minket karatéra.

37
00:02:51,796 --> 00:02:54,299
{\an8}Meséltem már az első munkahelyemről?

38
00:02:55,592 --> 00:02:58,136
{\an8}Használt autókat árultunk
a Tarzana negyedben.

39
00:02:58,219 --> 00:03:00,930
{\an8}A tulaj kereskedelmi őstehetségnek
hitte magát.

40
00:03:03,141 --> 00:03:06,936
{\an8}Valójában a vásárlók egy kilométerről
kiszagolták a süketeléseit.

41
00:03:07,437 --> 00:03:09,939
{\an8}Már az első hónapban többet adtam el nála.

42
00:03:11,316 --> 00:03:12,400
{\an8}Hogy csináltad?

43
00:03:13,359 --> 00:03:15,653
{\an8}Azt tettem, amire Mr. Miyagi tanított.

44
00:03:15,737 --> 00:03:17,572
{\an8}Őszinte voltam az emberekkel.

45
00:03:17,655 --> 00:03:21,993
{\an8}A szemükbe néztem,
a bizalmukat kértem, és kiérdemeltem.

46
00:03:23,119 --> 00:03:25,705
{\an8}A csinnadratta és a trükkök meg ezek…

47
00:03:26,331 --> 00:03:31,711
{\an8}Felkeltik a figyelmet, de nem lehet velük
eladni az autót. Ez van a karatéval is.

48
00:03:34,005 --> 00:03:36,341
Személyesebb stílusra kell váltanunk.

49
00:03:36,466 --> 00:03:39,427
Az emberek szemébe kell néznünk,
és kapcsolatot teremteni velük.

50
00:03:39,510 --> 00:03:41,387
Csak így lehetünk sikeresek.

51
00:03:44,682 --> 00:03:46,142
Rendben. Készen állsz?

52
00:03:48,144 --> 00:03:48,978
Ó, igen.

53
00:03:50,063 --> 00:03:52,565
{\an8}Hívd Robbyt is, autózunk egyet!

54
00:03:54,901 --> 00:03:58,363
{\an8}Értsétek meg, hogy Mogadishu
a '90-es években pokoli volt.

55
00:03:58,863 --> 00:04:01,282
Katonai vezetők irányították a várost.

56
00:04:01,699 --> 00:04:04,953
A csapatomat bízták meg,
hogy tisztítsuk meg a helyet.

57
00:04:05,536 --> 00:04:09,707
- Hány katonai vezetőt ölt meg?
- Te számolod, hány hangyát taposol el?

58
00:04:11,000 --> 00:04:12,835
- Azta!
- Tökös.

59
00:04:13,253 --> 00:04:16,005
Nem, hat hónapja már
emelted a bérleti díjat.

60
00:04:16,089 --> 00:04:18,424
Nem emelheted csak azért,
mert több lett a diákom.

61
00:04:18,508 --> 00:04:21,970
Pontosan ezt teszem.
Több diákod van, több pénzed is van.

62
00:04:22,053 --> 00:04:24,681
Ha több pénzed van,
több bért fizetsz. Igaz?

63
00:04:24,764 --> 00:04:27,892
- És adok egy ingyen tárolót.
- A tároló eddig is az enyém volt.

64
00:04:27,976 --> 00:04:29,477
Tárolhattad benne a szemetedet.

65
00:04:29,560 --> 00:04:32,438
- Nekem kellett volna pénzt kérni érte.
- Így, meg úgy barátom.

66
00:04:32,522 --> 00:04:35,316
- Barátom? Nem vagyok a barátod.
- Kezet fogtunk rá.

67
00:04:35,400 --> 00:04:39,529
- Mert még hiteled sem volt.
- Oké, fogjunk rá kezet ismét, jó?

68
00:04:40,238 --> 00:04:41,447
- Gyerünk!
- Rendben.

69
00:04:43,574 --> 00:04:46,619
- Rendben.
- Most pedig tűnj el a dódzsómból!

70
00:04:46,703 --> 00:04:48,371
Nem. A hátsó ajtón!

71
00:04:48,454 --> 00:04:49,956
Rohadék!

72
00:04:50,039 --> 00:04:52,041
Vigyázz, seggbe ne vágjon az ajtó!

73
00:04:52,125 --> 00:04:53,293
Ez az én ajtóm!

74
00:04:55,628 --> 00:04:58,256
Több volt a fegyverünk,
ők meg többen voltak.

75
00:04:58,715 --> 00:05:02,760
Én mondom, Ruanda nem volt tréfa.

76
00:05:03,886 --> 00:05:05,054
Úgy érti, Szomália?

77
00:05:06,222 --> 00:05:09,267
Mogadishu Szomáliában van,
Ruanda egy másik ország.

78
00:05:13,187 --> 00:05:14,480
Persze, Szomália.

79
00:05:15,440 --> 00:05:17,567
Annyi időt töltöttem a sivatagban,

80
00:05:17,650 --> 00:05:19,736
hogy kissé összemosódik, tudjátok?

81
00:05:19,819 --> 00:05:20,903
Figyelem!

82
00:05:22,363 --> 00:05:24,073
Látom, vannak újoncok.

83
00:05:27,243 --> 00:05:28,202
Sorakozó!

84
00:05:29,579 --> 00:05:31,956
Rendes sorokban és vonalakban álljatok!

85
00:05:33,791 --> 00:05:35,585
Lássuk, milyen fából faragtak!

86
00:05:44,719 --> 00:05:46,179
Egyenesen, vöröskék!

87
00:05:51,684 --> 00:05:55,396
Bocs, szülők nem maradhatnak az órán.
A biztosítás miatt.

88
00:05:55,480 --> 00:05:57,357
Nem vagyok apuka.

89
00:05:57,440 --> 00:06:00,735
Azért jöttem,
hogy szétrúgjak pár segget, uram.

90
00:06:02,653 --> 00:06:04,113
Találkoztunk már?

91
00:06:04,197 --> 00:06:06,491
Ó, igen, én adtam el a tükröket.

92
00:06:07,408 --> 00:06:10,453
Összehozott minket a rockzene.

93
00:06:10,536 --> 00:06:13,373
Nézd, kicsit öreg vagy.
Ez az óra tiniknek van.

94
00:06:13,831 --> 00:06:17,126
Nos, nem probléma.
Nem félek a srácoktól, uram.

95
00:06:17,210 --> 00:06:19,879
És anyukám nem kér lakbért,

96
00:06:19,962 --> 00:06:22,924
szóval van egy rakás készpénzem.

97
00:06:24,675 --> 00:06:25,510
Igen.

98
00:06:27,845 --> 00:06:29,389
Nos, legyen ez a próbaidő.

99
00:06:30,431 --> 00:06:33,267
A legutóbbi újoncok szánalmasak voltak.

100
00:06:35,019 --> 00:06:38,815
De ha azt teszitek, amit mondok,
akkor talán harcosokká válhattok.

101
00:06:39,774 --> 00:06:41,734
De ehhez harcolnotok kell.

102
00:06:43,027 --> 00:06:47,490
Szóval, melyikőtök olyan tökös,
hogy megvívjon a bajnokkal?

103
00:06:56,332 --> 00:06:57,500
Majd én.

104
00:06:59,919 --> 00:07:00,920
Igazán?

105
00:07:02,171 --> 00:07:06,384
Láttam a kis bemutatójukat a Völgyfeszten.
Jól megy a show-műsor.

106
00:07:06,801 --> 00:07:08,094
Harcolni is tudtok?

107
00:07:11,013 --> 00:07:12,473
Ez kihívásnak hangzik.

108
00:07:13,141 --> 00:07:14,684
Szeretem a kihívásokat.

109
00:07:18,938 --> 00:07:23,484
Mr. Diaz, mutasd meg Miss Nagymenőnek,
miről szól a Cobra Kai.

110
00:07:31,617 --> 00:07:33,536
Nézd, biztos, hogy akarsz…

111
00:07:36,372 --> 00:07:38,374
Rendben. Kezdjük!

112
00:07:43,296 --> 00:07:44,464
Gyere közelebb!

113
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Elárulod magad.

114
00:07:56,517 --> 00:07:57,643
Ne áruld el magad!

115
00:08:01,564 --> 00:08:02,773
Erre számítottál?

116
00:08:06,861 --> 00:08:07,695
Talán.

117
00:08:09,322 --> 00:08:10,948
- Miguelnek hívnak.
- Tory.

118
00:08:16,621 --> 00:08:17,663
Ipszilonnal.

119
00:08:36,349 --> 00:08:39,894
Nem értem, hogyan fogunk
tanítványokat szerezni a parton?

120
00:08:39,977 --> 00:08:42,855
Nem a tanítványokat keresem,
hanem a szüleiket.

121
00:08:43,439 --> 00:08:46,150
Szerinted hallgatni fognak a szüleikre?

122
00:08:46,234 --> 00:08:48,861
Nem, arra számítok,
hogy a szülők mindent megtesznek

123
00:08:48,945 --> 00:08:50,321
a gyerekeik védelmében.

124
00:08:50,947 --> 00:08:53,366
Már próbáltam mindenhogy
népszerűsíteni a Miyagi-Dót.

125
00:08:53,449 --> 00:08:54,617
Ha ez nem működik,

126
00:08:55,159 --> 00:08:55,993
akkor semmi.

127
00:09:02,166 --> 00:09:03,918
Látjátok? Mit mondtam?

128
00:09:04,460 --> 00:09:06,295
Szombaton mindig tele van.

129
00:09:07,964 --> 00:09:09,924
- Mr. LaRusso.
- Klassz kerekek, apuci.

130
00:09:10,007 --> 00:09:12,885
- Elviszel egy körre?
- Mindent tudsz, bébi.

131
00:09:12,969 --> 00:09:15,096
Elvihetlek a szenvedélyek szigetére.

132
00:09:16,472 --> 00:09:19,141
Jack Durocher, az egyik gyereke
a West Valley-be jár, ugye?

133
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Az egyik fia azt hiszem, igen.

134
00:09:22,687 --> 00:09:23,521
Rendben.

135
00:09:24,605 --> 00:09:25,439
Jól vagy?

136
00:09:26,190 --> 00:09:29,110
Igen, csak dolgoztam itt.

137
00:09:29,819 --> 00:09:30,903
Tényleg? Mikor?

138
00:09:31,696 --> 00:09:33,072
Pár napot múlt nyáron.

139
00:09:33,155 --> 00:09:34,323
Nem illettem ide.

140
00:09:42,331 --> 00:09:43,874
Hadd találjam ki, pöcskép?

141
00:09:44,542 --> 00:09:48,629
Nem. Anyám azt akarja,
hogy menjünk el a tengerparti klubba.

142
00:09:48,713 --> 00:09:51,674
Ó, Istenem, ez szörnyen hangzik.

143
00:09:52,508 --> 00:09:55,595
Nem. Csak valószínűleg
lesz ott egy lány, Sam,

144
00:09:55,678 --> 00:09:57,638
akivel nem vagyunk jóban.

145
00:09:58,764 --> 00:10:00,182
Mindegy. Aisha vagyok.

146
00:10:00,600 --> 00:10:02,560
- Tory.
- Hé, vagány a karkötőd.

147
00:10:03,102 --> 00:10:03,936
Ó, ez?

148
00:10:04,812 --> 00:10:05,980
Ez nem csak dísz.

149
00:10:06,522 --> 00:10:09,150
Egyszer egy ijesztő fickó
a plázában megpróbált elkapni,

150
00:10:09,233 --> 00:10:12,570
de le tudtam szerelni, és kapott valamit,
amit sosem fog elfelejteni.

151
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
Hűha!

152
00:10:14,196 --> 00:10:16,741
Úgy tűnik, szétrúgtál már pár segget.

153
00:10:16,824 --> 00:10:18,409
Minek kell a Cobra Kai?

154
00:10:18,492 --> 00:10:20,077
Volt pár kick-box órám,

155
00:10:20,536 --> 00:10:23,497
de mindig szerettem volna
bekötött szemmel deszkákat szétrúgni.

156
00:10:24,832 --> 00:10:25,750
Láttad.

157
00:10:26,792 --> 00:10:29,629
Az a titka,
hogy kis lyukakat szúrunk a kendőbe.

158
00:10:30,546 --> 00:10:31,797
- Király.
- Igen.

159
00:10:33,549 --> 00:10:38,721
Hé! Nem jönnél el velem a partra?
Jó lenne egy kis erősítés.

160
00:10:41,474 --> 00:10:43,100
Kibírok egy napot a parton.

161
00:10:44,852 --> 00:10:46,937
Szóval, kicsit befenyítettek, és?

162
00:10:47,021 --> 00:10:49,482
Lépj túl rajta!
Egy dódzsóban voltál, erről szól.

163
00:10:49,565 --> 00:10:51,734
<i>Ez súlyos testi sértés, Eli.</i>

164
00:10:51,817 --> 00:10:52,652
<i>Utánanéztem.</i>

165
00:10:52,735 --> 00:10:55,780
<i>Ez egy év börtön és tízezres bírság.</i>

166
00:10:55,863 --> 00:11:00,493
Ne legyél ilyen puhapöcs, Demetri!
Tudod, mi történik a besúgókkal?

167
00:11:00,951 --> 00:11:02,036
<i>Immunitást kapnak.</i>

168
00:11:02,787 --> 00:11:04,205
A besúgók ráfáznak.

169
00:11:04,288 --> 00:11:10,252
{\an8}- <i>Már ráfáztam. Nem látod az arcom?</i>
<i>- </i>Ne tégy hülyeséget, mert megbánod!

170
00:11:11,545 --> 00:11:12,421
Mi történt?

171
00:11:12,505 --> 00:11:15,174
Az a puhány Demetri
nem bírta az edzést Mr. Kreese-szel.

172
00:11:15,633 --> 00:11:17,051
Nem való a Cobra Kaiba.

173
00:11:26,519 --> 00:11:28,521
COBRA KAI, NINCS HALÁL

174
00:11:28,604 --> 00:11:29,480
Jól néz ki.

175
00:11:30,106 --> 00:11:31,857
Most használtam vízszintezőt.

176
00:11:35,027 --> 00:11:35,861
Mi a helyzet?

177
00:11:38,656 --> 00:11:40,574
Kicsit aggódom Mr. Kreese miatt.

178
00:11:41,325 --> 00:11:43,703
A barátom, Demetri bejött, és ő megverte.

179
00:11:44,286 --> 00:11:45,746
- Demetri.
- Igen.

180
00:11:45,830 --> 00:11:49,125
A nagyszájú? Valószínűleg megérdemelte.

181
00:11:49,208 --> 00:11:53,337
Nézze, tudom, hogy régi barátok,
de a sztorijai nem stimmelnek.

182
00:11:53,421 --> 00:11:56,966
John Kreese-szel már régóta ismerjük
egymást. Oké? Ő és én...

183
00:11:58,634 --> 00:11:59,593
Bonyolult.

184
00:12:00,970 --> 00:12:04,557
A fickónak vannak problémái,
de mindenkinek jár egy második esély.

185
00:12:06,016 --> 00:12:08,144
Rendben? Nincs miért aggódnod.

186
00:12:08,227 --> 00:12:09,228
Kézben tartom.

187
00:12:13,482 --> 00:12:14,316
Oké.

188
00:12:21,741 --> 00:12:23,617
Szóval, Kevin már másodéves?

189
00:12:23,701 --> 00:12:26,787
- Élvezte az első évet?
- Szerintem rendben volt.

190
00:12:27,830 --> 00:12:29,707
Valójában nem mond sok mindent.

191
00:12:29,790 --> 00:12:31,167
Egyfolytában a telefonján lóg.

192
00:12:31,709 --> 00:12:33,794
Igen, ez ismerős.

193
00:12:33,878 --> 00:12:36,213
Nehéz kiigazodni a mai gyerekeken.
A mi időnkben,

194
00:12:36,297 --> 00:12:40,509
ha monoklival jöttünk haza, anyánk tudta,
hogy baj van. Ma ez nincs így.

195
00:12:40,593 --> 00:12:44,930
Ha Kevinnek bunyózni kellene, valószínűleg
a videojáték-konzolt keresné, hogy

196
00:12:45,014 --> 00:12:46,098
beüsse a trükk-kódot.

197
00:12:47,016 --> 00:12:49,852
Ezért váltottam.
Elővettem a régimódi elveket.

198
00:12:49,935 --> 00:12:52,188
Ó, igen? Mit csinálsz?

199
00:12:52,813 --> 00:12:54,148
Vicces, hogy kérdezed.

200
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
Oké. Ez nem a tengerpart.

201
00:12:56,776 --> 00:12:58,944
Hol vannak a görkorcsolyás csövik

202
00:12:59,028 --> 00:13:01,906
és a szar hiphopzenét tukmáló csávók?

203
00:13:02,656 --> 00:13:05,826
Ne aggódj, majd jönnek,
ha átvágták magukat a kajaáradaton.

204
00:13:14,502 --> 00:13:15,628
Mi az?

205
00:13:16,587 --> 00:13:17,505
Aisha az.

206
00:13:18,839 --> 00:13:21,467
A Völgyfeszten történtek óta
nem beszéltünk.

207
00:13:22,760 --> 00:13:25,221
Szeretnék kibékülni, de ugyanakkor

208
00:13:25,304 --> 00:13:27,848
még dühös vagyok,
hogy tönkretették az előadásunkat.

209
00:13:28,432 --> 00:13:29,767
Beszélj vele!

210
00:13:31,185 --> 00:13:34,438
A legrosszabb esetben,
ha bunyó lesz belőle, felvehetjük.

211
00:13:37,107 --> 00:13:40,236
Ki tudja, talán egy új
Miyagi-Do diákkal jövök vissza.

212
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Szia!

213
00:13:55,626 --> 00:13:56,460
Szia!

214
00:13:58,337 --> 00:14:00,673
Nos, mi újság?

215
00:14:02,258 --> 00:14:04,093
Nem vagyunk jóban, emlékszel?

216
00:14:05,469 --> 00:14:08,973
Miért vagy mérges?
Ti tettétek tönkre a bemutatónkat.

217
00:14:10,140 --> 00:14:14,228
Csak azután, hogy apád megtámadta
a dódzsónkat. Mit tehettünk volna?

218
00:14:14,311 --> 00:14:15,646
Nem támadott rátok.

219
00:14:16,355 --> 00:14:19,650
Nem? „Fűben lapuló kígyó”? Micsoda utalás.

220
00:14:20,109 --> 00:14:23,863
- Csak helyesen akart cselekedni.
- Miért, a Cobra Kai rossz?

221
00:14:23,946 --> 00:14:25,406
Nem rossz. Csak…

222
00:14:28,617 --> 00:14:29,660
Mit csinálunk?

223
00:14:30,536 --> 00:14:32,121
Nyári szünet van.

224
00:14:32,204 --> 00:14:35,374
A parton vagyunk,
és a karatén veszekszünk?

225
00:14:35,875 --> 00:14:37,835
A fiúkon kellene veszekednünk.

226
00:14:37,918 --> 00:14:40,045
Vagy, hogy kié lesz az utolsó perec.

227
00:14:40,129 --> 00:14:41,380
Jaj, ne! Az az enyém.

228
00:14:49,722 --> 00:14:52,725
Csak te és az izmos csávó
edzetek egész nyáron?

229
00:14:53,392 --> 00:14:54,935
Istenem, ez nehéz lehet.

230
00:14:55,519 --> 00:14:56,353
Jól van.

231
00:14:59,899 --> 00:15:01,317
Tudtam, hogy te vagy az.

232
00:15:01,859 --> 00:15:05,863
{\an8}Mit mondtam, mi lesz,
ha még egyszer beteszed ide a lábad?

233
00:15:07,615 --> 00:15:08,699
Hívom a zsarukat.

234
00:15:09,867 --> 00:15:11,243
Mi folyik itt?

235
00:15:11,911 --> 00:15:16,582
Nem kell aggódnia, Mrs. LaRusso. Csak
eltávolítom ezt a bűnözőt az ingatlanról.

236
00:15:16,665 --> 00:15:20,169
Nos, ez a bűnöző a vendégünk.

237
00:15:20,252 --> 00:15:22,087
Asszonyom, szerintem nem érti.

238
00:15:22,171 --> 00:15:24,465
Nem, szerintem maga nem érti.

239
00:15:25,007 --> 00:15:26,216
Robby a vendégünk.

240
00:15:26,800 --> 00:15:27,635
Pont.

241
00:15:29,178 --> 00:15:30,012
Elnézést!

242
00:15:35,684 --> 00:15:36,810
Mi volt ez, Robby?

243
00:15:39,563 --> 00:15:42,483
Mielőtt megismertem magukat,
más ember voltam.

244
00:15:44,443 --> 00:15:47,655
A barátaimmal csináltam itt pár dolgot,
amit megbántam.

245
00:15:48,238 --> 00:15:51,158
- Bántottatok valakit?
- Nem. Semmi ilyesmi.

246
00:15:52,910 --> 00:15:54,161
A fickónak igaza van.

247
00:15:54,912 --> 00:15:55,829
Mennem kellene.

248
00:15:56,997 --> 00:16:01,126
Nem. Figyelj, mind hibázunk.

249
00:16:01,835 --> 00:16:03,963
Az számít, amit utána teszünk, igaz?

250
00:16:09,259 --> 00:16:11,971
Megmondom én,
nem tudod, hogy kivel szórakozol.

251
00:16:12,054 --> 00:16:14,431
Van fogalmad róla,
mire vagyok képes?

252
00:16:14,515 --> 00:16:16,850
Mert ha háborúzni szeretnél,

253
00:16:16,934 --> 00:16:17,810
megkaphatod.

254
00:16:18,185 --> 00:16:21,146
Ha kell,
felgyújtom az egész rohadt kócerájt.

255
00:16:23,816 --> 00:16:24,650
Johnny.

256
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
Minden rendben?

257
00:16:26,819 --> 00:16:30,030
Ó, igen. Csak volt egy kis vitám
a szálloda tulajával.

258
00:16:30,656 --> 00:16:33,283
Tudod, a Universal City Sheratonban lakom.

259
00:16:33,367 --> 00:16:34,660
Kiváló szállás.

260
00:16:35,828 --> 00:16:38,539
De szerintem a takarító
lelépett az egyik órámmal.

261
00:16:40,040 --> 00:16:43,627
Igen. Figyelj,
holnap korán reggel találkozunk.

262
00:16:44,503 --> 00:16:45,838
Jó volt a mai óra.

263
00:16:46,672 --> 00:16:49,341
Úgy látom, van néhány
ígéretes kölyök a csoportban.

264
00:16:49,425 --> 00:16:50,509
Igen.

265
00:17:00,436 --> 00:17:03,188
Ideje, hogy valaki megtanítsa
a srácokat harcolni.

266
00:17:03,272 --> 00:17:06,066
Mindenhonnan azt hallom,
hogy egyre több a zaklatás.

267
00:17:06,150 --> 00:17:08,986
Igen. És a legjobb,
hogy a dódzsó a házban van,

268
00:17:09,069 --> 00:17:11,405
és a természetben edzünk. Beépítettem…

269
00:17:11,488 --> 00:17:14,158
Jól hallom, uraim,
hogy a karatéról csevegnek?

270
00:17:14,241 --> 00:17:16,702
- Szia, Sandra!
- Daniel épp az új dódzsójáról beszél.

271
00:17:17,119 --> 00:17:21,415
Ki gondolta volna, hogy a karate
hozza el a fordulópontot az én Aishámnak.

272
00:17:21,874 --> 00:17:23,709
Tényleg? Ő is a diákod, Daniel?

273
00:17:24,710 --> 00:17:27,129
Nem. Aisha a…

274
00:17:27,212 --> 00:17:30,632
A Cobra Kaiba jár.
A legjobb dolog, ami történhetett vele.

275
00:17:31,592 --> 00:17:33,677
Egy darabig nagyon nehéz volt neki,

276
00:17:33,761 --> 00:17:34,720
szegénykém.

277
00:17:34,803 --> 00:17:37,139
De Lawrence szenszei

278
00:17:38,057 --> 00:17:40,100
annyit segített,
amiről álmodni se mertem.

279
00:17:40,184 --> 00:17:42,227
Magabiztosságot adott neki.

280
00:17:42,311 --> 00:17:43,854
Kemény lett.

281
00:17:43,937 --> 00:17:46,857
De lehet valaki kemény
agresszió nélkül is.

282
00:17:46,940 --> 00:17:49,276
Ez a különbség a Miyagi-Do és a Cobra…

283
00:17:49,359 --> 00:17:52,279
A Cobra Kai,
nem ők csináltak valamit a Völgyfeszten?

284
00:17:52,863 --> 00:17:54,865
Igen, olyan volt,
mint egy Van Halen-koncert.

285
00:17:54,948 --> 00:17:57,242
- Tudjátok…
- Megvan a telefonomon.

286
00:18:01,997 --> 00:18:03,248
- Ugye?
- Vagány!

287
00:18:03,332 --> 00:18:05,417
Az én fiam miért nem csinál ilyet?

288
00:18:08,253 --> 00:18:10,047
- Nézd a mellkasát!
- Ezt nézd!

289
00:18:11,632 --> 00:18:13,801
Szóval Robby beköltözött a házunkba.

290
00:18:14,426 --> 00:18:15,803
A szüleid hagyták?

291
00:18:15,886 --> 00:18:18,388
Semmi sincs köztünk, csak barátok vagyunk.

292
00:18:19,348 --> 00:18:23,727
- Azért inkább nem mondom el Miguelnek.
- Hé! Nézd, mit hoztam!

293
00:18:25,104 --> 00:18:27,940
- Honnan szerezted?
- Elcsentem a bárból.

294
00:18:28,357 --> 00:18:32,069
Nyugi! Az összes felnőtt piál,
nem veszik észre, ha mi is szórakozunk.

295
00:18:32,653 --> 00:18:35,030
Jobb, ha visszateszed, bajba kerülhetsz.

296
00:18:36,115 --> 00:18:36,949
Te ki vagy?

297
00:18:37,032 --> 00:18:39,618
Ó. Sam, ő Tory, Tory, ő Sam.

298
00:18:40,202 --> 00:18:41,495
Ó. Az a Sam.

299
00:18:42,246 --> 00:18:44,915
Ne már, senkinek nem fog feltűnni,
ha hiányzik egy vodka.

300
00:18:44,998 --> 00:18:47,000
Az evőeszközök felét le tudnám nyúlni,

301
00:18:47,084 --> 00:18:49,920
- mielőtt bárki észrevenné.
- Semmit nem kellene ellopnod.

302
00:18:50,003 --> 00:18:51,421
Mi vagy te, apáca?

303
00:18:52,631 --> 00:18:53,841
Na iszunk, vagy nem?

304
00:18:58,053 --> 00:18:59,346
Oké, egy ital.

305
00:19:00,139 --> 00:19:01,390
Ez a beszéd!

306
00:19:10,357 --> 00:19:12,568
Igen, a neve John Kreese.

307
00:19:13,694 --> 00:19:15,154
K-R-E-E-S-E.

308
00:19:17,197 --> 00:19:18,031
Biztos benne?

309
00:19:18,991 --> 00:19:21,618
Van a városban másik
Universal City Sheraton?

310
00:19:22,411 --> 00:19:24,037
Igen, komolyan mondom.

311
00:19:57,863 --> 00:19:58,947
Segíthetek?

312
00:20:01,074 --> 00:20:01,909
Nem.

313
00:20:02,951 --> 00:20:05,704
Elnézést. Hasonlít egy régi barátomra.

314
00:20:07,164 --> 00:20:10,167
A barátja szeretett horgászni?

315
00:20:10,792 --> 00:20:14,087
Igen, szeretett.
Jobb volt, mint én valaha is leszek.

316
00:20:16,715 --> 00:20:19,343
- Nincs túl sok kapás, mi?
- Még nem.

317
00:20:19,760 --> 00:20:20,928
De sok úszkál még.

318
00:20:22,763 --> 00:20:25,057
Ha valamire érdemes ráharapni,

319
00:20:25,474 --> 00:20:27,434
akkor azt a hal megtalálja.

320
00:20:28,518 --> 00:20:30,187
Csak türelmesnek kell lenni.

321
00:20:34,316 --> 00:20:36,401
Jobban hasonlít a barátomra,
mint hittem.

322
00:20:50,332 --> 00:20:51,750
Kár Aisha miatt.

323
00:20:52,501 --> 00:20:54,628
Bárkivel barátkozhat, akivel akar.

324
00:20:56,296 --> 00:20:58,882
Hé, láttátok a tárcámat?

325
00:21:00,008 --> 00:21:01,551
Nincs meg a tárcája?

326
00:21:01,635 --> 00:21:05,305
Itt kell lennie valahol.
Körülnéznétek? Biztosan előkerül.

327
00:21:06,306 --> 00:21:09,226
Megnézem a parton.
Talán odaadták az életmentőnek.

328
00:21:15,941 --> 00:21:19,736
- Várj, tevepatát csináltál neki?
- Kettévágtam a ribancot.

329
00:21:19,820 --> 00:21:21,405
Istenem!

330
00:21:21,822 --> 00:21:22,823
Hé!

331
00:21:23,949 --> 00:21:25,409
Anya nem találja a tárcáját.

332
00:21:26,201 --> 00:21:27,369
Szar neki.

333
00:21:28,161 --> 00:21:29,705
Nem tudsz róla valamit?

334
00:21:30,247 --> 00:21:31,206
Várj!

335
00:21:31,290 --> 00:21:32,749
Miről beszélsz?

336
00:21:32,833 --> 00:21:35,335
Add ide a tárcát,
és nem mondom el a biztonságiaknak.

337
00:21:35,419 --> 00:21:36,878
Ugye csak hülyéskedsz?

338
00:21:36,962 --> 00:21:40,007
Sam, nem ő lopta el anyád pénztárcáját.

339
00:21:40,090 --> 00:21:44,511
Naná. És nem lopott vodkát sem.
És nem lopnád el az étkészletet sem.

340
00:21:44,594 --> 00:21:46,680
Nem raboltam ki anyádat, ribanc.

341
00:21:48,724 --> 00:21:49,599
Menjünk innen!

342
00:21:51,184 --> 00:21:52,644
Szállj le rólam!

343
00:21:59,735 --> 00:22:00,902
Nem esett bajod?

344
00:22:01,945 --> 00:22:06,116
- Igazán kedves barátod van.
- Nem kellett volna megvádolnod.

345
00:22:15,208 --> 00:22:16,835
Mire készülsz?

346
00:22:37,647 --> 00:22:38,774
Tudtam.

347
00:22:38,857 --> 00:22:43,362
- Láttad azt a csajt a zöld tangában?
- Ó, haver, most nem ez jár a fejemben.

348
00:22:44,237 --> 00:22:45,989
Csak nyisd ki a kurva ajtót!

349
00:22:46,073 --> 00:22:47,199
Az ki van zárva.

350
00:22:51,953 --> 00:22:53,622
Vigyázz a seggedre!

351
00:22:56,249 --> 00:22:59,753
Rendben, szedjük össze a szajrét,
aztán lépjünk le! És kész.

352
00:23:00,837 --> 00:23:02,130
Itt vagy, öregem.

353
00:23:02,839 --> 00:23:04,466
Ugyanaz a szar, másik nyár.

354
00:23:04,549 --> 00:23:05,842
Mit keresel itt, Robby?

355
00:23:06,343 --> 00:23:09,096
Megtaláltam a rejtekhelyeteket.
Vissza kell adnotok.

356
00:23:09,888 --> 00:23:10,764
Hogyisne.

357
00:23:11,181 --> 00:23:15,894
Nem tanultad meg a leckét?
Király. Adunk egy kis emlékeztetőt.

358
00:23:17,270 --> 00:23:18,105
Hajrá!

359
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
Azta!

360
00:23:22,818 --> 00:23:24,945
Elfelejtetted, hogy ez háromemberes meló?

361
00:23:32,702 --> 00:23:34,079
Nem szórakozom.

362
00:23:35,414 --> 00:23:36,540
Mit mondtam?

363
00:23:37,249 --> 00:23:40,085
Már három hete
ezzel a baromsággal foglalkozom!

364
00:23:40,168 --> 00:23:42,379
Figyelmeztettelek,
ennek következményei lesznek.

365
00:23:42,462 --> 00:23:46,049
Tönkretetted a zárat a szekrényemen,
te szarházi!

366
00:23:46,133 --> 00:23:50,011
Hé, elég volt!
Vissza akarsz menni az utcára, John?

367
00:23:50,095 --> 00:23:51,096
Buszmegállóban élni?

368
00:23:51,179 --> 00:23:54,266
Ismerek száz embert,
akik ölnének az ágyadért.

369
00:23:57,894 --> 00:23:58,979
Elnézést, hölgyem!

370
00:24:00,105 --> 00:24:01,481
Többé nem fordul elő.

371
00:24:15,287 --> 00:24:17,914
Ahhoz képest,
hogy okos vagy, elég lassan tanulsz.

372
00:24:18,457 --> 00:24:22,002
Talán hagynunk kellene valamit,
ami ránk emlékezteti.

373
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
Engedd el!

374
00:24:31,052 --> 00:24:32,220
Ne hallgass rá!

375
00:24:33,513 --> 00:24:34,639
Rendben, nagypapi.

376
00:24:36,057 --> 00:24:36,892
Kezdjük!

377
00:25:05,629 --> 00:25:07,839
A nagyapád is így mozog, mi?

378
00:25:08,507 --> 00:25:09,424
Gyere, menjünk!

379
00:25:12,093 --> 00:25:13,261
Elmondhattad volna.

380
00:25:20,227 --> 00:25:22,229
Te a csúcson láttál engem, Johnny.

381
00:25:25,482 --> 00:25:26,775
Nehéz elengedni.

382
00:25:28,443 --> 00:25:29,569
Igaz volt bármi is?

383
00:25:30,695 --> 00:25:32,531
Afganisztán? Panama?

384
00:25:33,532 --> 00:25:34,699
Az út Tahitibe?

385
00:25:40,372 --> 00:25:42,958
Eldurvult a helyzet,
miután elvesztettem a dódzsót.

386
00:25:48,380 --> 00:25:50,799
Be akartam vonulni, de nem vettek fel.

387
00:25:53,843 --> 00:25:58,223
A hülye pszichiátereik miatt.
Úgy értem, mi a francot tudnak azok?

388
00:25:59,474 --> 00:26:01,101
Nem voltak ott a szarban.

389
00:26:03,645 --> 00:26:05,522
A legtöbbjük még meg sem született.

390
00:26:08,858 --> 00:26:12,404
Aztán az egyik katonatársam
ajánlott egy melót.

391
00:26:17,659 --> 00:26:19,578
De úgy éreztem, csak megsajnált.

392
00:26:20,996 --> 00:26:24,791
Szóval megfordultam itt-ott,
csináltam ezt azt.

393
00:26:26,793 --> 00:26:28,086
Aztán megöregedtem.

394
00:26:30,463 --> 00:26:34,009
És az elmúlt tíz évben
ilyen helyeken éltem.

395
00:26:38,930 --> 00:26:42,142
Aztán hallottam,
mit csináltál a Valley-tornán,

396
00:26:43,685 --> 00:26:45,937
és úgy éreztem,
ez lehet a második esélyem.

397
00:26:47,647 --> 00:26:50,358
De a sok szartól,
amit láttam már életemben…

398
00:26:53,194 --> 00:26:55,155
egy megtört ember lettem, Johnny.

399
00:26:57,282 --> 00:26:59,326
Szerintem nem lehet helyrehozni.

400
00:27:03,747 --> 00:27:05,707
Ez vereségnek hangzik.

401
00:27:08,793 --> 00:27:12,297
De nekem azt tanították, hogy

402
00:27:14,049 --> 00:27:17,052
„vereség
nem létezik ebben a dódzsóban”.

403
00:27:18,303 --> 00:27:19,220
Igaz?

404
00:27:22,390 --> 00:27:24,893
A Cobra Kai nem létezne
John Kreese nélkül.

405
00:27:28,146 --> 00:27:31,733
Ha kell egy esély,
hogy jóvátedd a dolgokat, megkapod.

406
00:27:33,193 --> 00:27:35,403
De most az én szabályaim szerint játszunk.

407
00:27:37,197 --> 00:27:38,156
Megfelel?

408
00:27:48,958 --> 00:27:50,168
Igen, szenszei.

409
00:28:00,595 --> 00:28:01,971
{\an8}- VÉGE.
- KÉRLEK, VÁLASZOLJ!

410
00:28:02,055 --> 00:28:03,431
{\an8}- SZIA!
- KIBÉKÜLÜNK? AISHA?

411
00:28:03,515 --> 00:28:04,474
{\an8}HÍVJ FEL, AISHA…

412
00:28:22,701 --> 00:28:23,702
Hogy van a fejed?

413
00:28:26,454 --> 00:28:27,622
Még fáj.

414
00:28:29,040 --> 00:28:32,168
Hülye voltam,
hogy ilyen helyzetbe hoztam magam.

415
00:28:32,585 --> 00:28:34,379
Azt tetted, amit helyesnek véltél.

416
00:28:36,673 --> 00:28:38,425
Azért volt haszna is.

417
00:28:43,012 --> 00:28:44,013
<i>Rendben, nagypapi.</i>

418
00:28:44,723 --> 00:28:45,640
<i>Kezdjük!</i>

419
00:28:47,016 --> 00:28:51,604
Egy volt Valley-tornabajnok leszerel
három bűnözőt a Miyagi-Do karatéval.

420
00:28:51,688 --> 00:28:53,481
Szerintem ez felkapott lesz.

421
00:28:54,941 --> 00:28:56,860
Fogadok, délre tele lesz a dódzsó.

422
00:29:05,785 --> 00:29:06,870
Nem.

423
00:29:07,245 --> 00:29:11,750
A Miyagi-Do az önvédelemről és mások
védelméről szól. Nem keres felhajtást.

424
00:29:14,961 --> 00:29:18,840
Mr. Miyagi nem toborzott,
nem keresett tanítványokat.

425
00:29:19,799 --> 00:29:24,012
Azért vett fel, mert szükségem volt rá.
Én mentem hozzá, nem fordítva.

426
00:29:24,846 --> 00:29:29,476
Ideje türelmesnek lenni. Hadd találjanak
meg azok, akiknek szüksége van ránk.

427
00:29:29,559 --> 00:29:30,560
Igaz?

428
00:29:31,394 --> 00:29:32,228
Elnézést!

429
00:29:34,230 --> 00:29:39,068
Nem volt világos, hogy a kapun
jöjjek-e be, vagy csengessek.

430
00:29:41,404 --> 00:29:42,447
Az egy koi-tó?

431
00:29:43,198 --> 00:29:46,284
- Mennyibe kerül ezt fenntartani?
- Segíthetek?

432
00:29:47,702 --> 00:29:50,413
Igen. Szeretnék megtanulni karatézni.

433
00:29:59,422 --> 00:30:01,090
Jó helyre jöttél.

434
00:30:08,598 --> 00:30:10,558
A hátsó toló rúgás így néz ki.

435
00:30:11,351 --> 00:30:14,938
Lépés, forgás, oldalrúgás.

436
00:30:15,021 --> 00:30:18,566
- Mi van, ha az ellenfél hátulról támad?
- Kitűnő kérdés.

437
00:30:20,860 --> 00:30:22,821
Kreese szenszei, bemutatod?

438
00:30:25,657 --> 00:30:27,826
Természetesen, Lawrence szenszei.

439
00:30:30,995 --> 00:30:33,832
- Biztos benne, szenszei?
- Ne aggódj!

440
00:30:36,584 --> 00:30:40,255
Az a lényeg, hogy az ellenség azt higgye,
hogy visszavonultál.

441
00:30:41,798 --> 00:30:43,758
Mikor már nem védekezik,

442
00:30:45,301 --> 00:30:47,512
akkor kell lesújtani.

443
00:31:32,390 --> 00:31:34,225
{\an8}A feliratot fordította: Viktória B. P.

