1
00:00:10,010 --> 00:00:11,928
Nem, ön nem érti.

2
00:00:12,387 --> 00:00:14,806
A fiamat mindennap zaklatják.

3
00:00:15,682 --> 00:00:17,017
{\an8}Gúnynevekkel illetik.

4
00:00:17,851 --> 00:00:19,728
{\an8}„Torzszülött”, „bénaság”,

5
00:00:20,812 --> 00:00:21,646
„szarszájú”.

6
00:00:21,980 --> 00:00:23,231
Ez nem helyes.

7
00:00:24,691 --> 00:00:26,735
Tennie kell valamit!

8
00:00:31,281 --> 00:00:34,284
- Tart egy beszédet?
- Kérlek, ne kérd ezt tőle!

9
00:00:35,410 --> 00:00:37,579
Csak kérem, ne említse meg a nevét!

10
00:00:37,662 --> 00:00:42,083
Nem akarom megszégyeníteni.
Ez csírájában fogja elfojtani a dolgot.

11
00:00:45,837 --> 00:00:47,088
Felfogtad, mit tettél?

12
00:00:47,505 --> 00:00:50,550
Az iskolának tudnia kell,
hogy ez a viselkedés nem elfogadható.

13
00:00:50,633 --> 00:00:54,679
Nem érted? Mindig engem fognak gúnyolni,
mert egy szerencsétlen vagyok.

14
00:00:55,055 --> 00:00:56,389
Ez nem igaz.

15
00:00:56,473 --> 00:00:59,100
Ébresztő, anya! Egy torzszülött vagyok.

16
00:00:59,768 --> 00:01:02,270
Sosem lesz barátom Demetrin kívül.

17
00:01:02,353 --> 00:01:03,646
Sosem lesz barátnőm,

18
00:01:03,730 --> 00:01:06,399
sosem leszek más,
mint a fura szájú gyerek!

19
00:01:32,842 --> 00:01:34,260
Kész vagy, tesó.

20
00:01:37,097 --> 00:01:38,890
- Kösz, Rico!
- Viszlát, haver!

21
00:01:44,229 --> 00:01:47,232
- Ezt miattam csináltattad?
- Talán.

22
00:01:55,949 --> 00:01:59,077
Hé, seggfej ikrek,
hozzátok a táskámat! Megyünk.

23
00:02:11,214 --> 00:02:12,799
Az egész kerítést?

24
00:02:13,591 --> 00:02:16,177
Ez vagy 110 négyzetméter.

25
00:02:16,261 --> 00:02:18,930
Valójában kétszer annyi.
Ott a másik oldal is.

26
00:02:21,224 --> 00:02:22,267
{\an8}Rendben, értem.

27
00:02:22,350 --> 00:02:24,394
{\an8}Izommemóriára gyúrunk.

28
00:02:24,727 --> 00:02:28,773
{\an8}Csináld meg sokszor, tudat alatt
sajátítsd el a karatetechnikákat.

29
00:02:30,150 --> 00:02:33,444
{\an8}Miért nem térünk a tárgyra,
és tanítja meg a technikákat?

30
00:02:40,910 --> 00:02:43,955
{\an8}Nem vagyok túl hajlékony.

31
00:02:45,039 --> 00:02:48,084
{\an8}És nehezemre esik az egyensúlyozás.

32
00:02:48,168 --> 00:02:49,460
{\an8}Remélem, ez nem gond.

33
00:02:51,421 --> 00:02:53,006
{\an8}Aránytalanok a végtagjaim.

34
00:02:55,049 --> 00:02:57,051
{\an8}Ez az, egyik oldaltól a másikig.

35
00:03:00,638 --> 00:03:02,390
{\an8}Adna legalább egy hengert?

36
00:03:02,473 --> 00:03:05,226
{\an8}Bal kör, jobb kör.

37
00:03:06,019 --> 00:03:06,978
{\an8}Ez az.

38
00:03:08,229 --> 00:03:09,147
{\an8}Mi?

39
00:03:10,315 --> 00:03:11,232
{\an8}Egy szálka.

40
00:03:12,400 --> 00:03:13,526
{\an8}Nagyon nagy.

41
00:03:27,332 --> 00:03:30,293
{\an8}Meddig csináljuk még? Már fárad a karom,

42
00:03:30,376 --> 00:03:32,587
{\an8}és pisilnem kell, mióta belekezdtünk.

43
00:03:38,259 --> 00:03:40,053
{\an8}Berozsdásodtál, szenszei.

44
00:03:46,017 --> 00:03:47,018
{\an8}Jól van, figyeljetek!

45
00:03:47,852 --> 00:03:50,605
Ő tartja a nyakam, nálam az ő könyöke.

46
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
Ha megpróbálok kitörni…

47
00:03:52,941 --> 00:03:55,485
Szorítok rajta, és örök álomba helyezem.

48
00:03:56,152 --> 00:04:00,782
- Ha a bordáira megyek rá…
- Teljesen szabadon hagyja a mellkasát.

49
00:04:03,368 --> 00:04:05,328
Két nehéz választás.

50
00:04:06,037 --> 00:04:06,955
Mit teszel?

51
00:04:13,169 --> 00:04:16,089
Nem foglalkozol a következményekkel,
és cselekszel.

52
00:04:16,172 --> 00:04:20,051
{\an8}Megsérülhetsz,
de tétlenséggel senki sem nyer.

53
00:04:20,134 --> 00:04:21,386
{\an8}Tiéd a döntés,

54
00:04:21,970 --> 00:04:22,929
{\an8}lépj,

55
00:04:23,554 --> 00:04:26,349
{\an8}és adj bele mindent!

56
00:04:30,979 --> 00:04:34,649
{\an8}Jó óra volt.
Még mindig jó a köríves rúgásod.

57
00:04:34,732 --> 00:04:36,401
{\an8}Majdnem elkaptál azzal a horoggal.

58
00:04:37,026 --> 00:04:39,487
{\an8}Szerintem a srácok
sokat tanultak a leckéből.

59
00:04:40,738 --> 00:04:42,949
{\an8}Persze a legfontosabb tanítvány hiányzott.

60
00:04:44,659 --> 00:04:45,576
{\an8}A fiad.

61
00:04:46,244 --> 00:04:49,539
{\an8}Nem helyes, hogy odaát van.

62
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
{\an8}Ezt már megbeszéltük.

63
00:04:51,582 --> 00:04:54,752
{\an8}Robby nem akar tőlem semmit.
Már próbálkoztam.

64
00:04:55,503 --> 00:04:56,504
{\an8}Próbálkoztál, mi?

65
00:04:57,797 --> 00:05:00,049
{\an8}Szóval csak tanítod ezeket a leckéket,

66
00:05:01,718 --> 00:05:03,344
{\an8}de nem veszed őket komolyan.

67
00:05:05,763 --> 00:05:06,931
{\an8}„Adj bele mindent!”

68
00:05:16,733 --> 00:05:19,819
Istenem! Yasmine-nak
ugyanolyan a bikinije, mint nekem.

69
00:05:20,611 --> 00:05:22,780
Üzenem, hogy maradjon Franciaországban.

70
00:05:27,160 --> 00:05:28,036
Hé!

71
00:05:28,703 --> 00:05:31,205
Hoppá! Kicsúszhatott a kezemből.

72
00:05:34,459 --> 00:05:35,918
Mit csinálsz te ott?

73
00:05:38,588 --> 00:05:39,589
Mindent beleadok.

74
00:05:47,555 --> 00:05:51,559
- Az volt az utolsó mozzarellarudam.
- Tekintsd tagsági díjnak.

75
00:05:55,063 --> 00:05:56,439
Beléd meg mi ütött?

76
00:05:57,065 --> 00:05:58,399
Ezt látnod kéne.

77
00:06:02,653 --> 00:06:04,113
{\an8}„Amatőr szenszei.”

78
00:06:05,823 --> 00:06:08,785
„Nem ügyel a biztonságra
és a személyes határokra.”

79
00:06:09,660 --> 00:06:11,746
„Az épületre is ráférne
egy alapos tatarozás.”

80
00:06:11,829 --> 00:06:13,873
Kinek képzeli magát ez a fickó?

81
00:06:19,837 --> 00:06:21,714
Nem tudom,
használjuk-e ezt majd élesben,

82
00:06:21,798 --> 00:06:25,343
de ha valaha táncversenyre
kényszerítenének minket, megleszünk.

83
00:06:28,346 --> 00:06:30,765
Hé, pólósok és félmeztelenek
játszanak egymás ellen?

84
00:06:30,848 --> 00:06:32,600
Mert inkább pólóban lennék.

85
00:06:33,226 --> 00:06:36,938
Nem azt mondom, hogy neked vetkőznöd kell.
Csak, ha szeretnél.

86
00:06:37,021 --> 00:06:40,525
- Támogatom a jogod a választáshoz.
- Demetri! Ide!

87
00:06:41,734 --> 00:06:43,778
Hé, Mr. L., mielőtt elkezdjük…

88
00:06:46,739 --> 00:06:47,573
Mi…

89
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
Egy üzenet anyámtól; felment minden
megerőltető kéz- és lábmozdulat alól.

90
00:06:53,246 --> 00:06:57,083
Szóval, ha van valami alternatív lecke,
amit csinálhatnék…

91
00:06:57,959 --> 00:06:59,710
talán egy munkafüzetben.

92
00:07:00,503 --> 00:07:02,171
Mutasd a padlócsiszolást!

93
00:07:02,672 --> 00:07:05,341
Azt akarod, hogy újracsiszoljam?
Már elég sima.

94
00:07:05,425 --> 00:07:06,634
Nem, nem konkrétan…

95
00:07:07,468 --> 00:07:08,594
A mozdulatot.

96
00:07:08,678 --> 00:07:10,513
Mutasd a mozdulatot! Emlékszel?

97
00:07:11,556 --> 00:07:12,390
Készen állsz?

98
00:07:15,685 --> 00:07:18,020
- Megrúgtál.
- Miért nem blokkoltál, Demetri?

99
00:07:18,104 --> 00:07:20,189
Te is tudod. Ez az izommemória.

100
00:07:20,273 --> 00:07:23,484
Ha nem vette volna észre,
nekem nincsenek izmaim.

101
00:07:24,610 --> 00:07:27,447
Te szeretnél itt lenni, Demetri?

102
00:07:27,864 --> 00:07:30,450
- Nem igazán.
- Akkor miért vagy itt?

103
00:07:32,493 --> 00:07:34,120
Egész életemben,

104
00:07:34,537 --> 00:07:35,621
mondjuk úgy,

105
00:07:36,414 --> 00:07:37,832
kerültek az emberek.

106
00:07:38,958 --> 00:07:40,751
De legalább volt pár barátom.

107
00:07:42,253 --> 00:07:46,215
Aztán a Cobra Kai megnyitotta a kapuit,
és a következő percben

108
00:07:46,299 --> 00:07:49,969
a barátaim már karatéztak,
és ők lettek az ügyeletes bunkók.

109
00:07:50,511 --> 00:07:53,097
A legjobb barátom
konkrétan megfenyegetett.

110
00:07:54,056 --> 00:07:56,267
Csak meg akartam mutatni,
hogy vissza tudok ütni.

111
00:07:58,519 --> 00:08:01,522
Figyelj, tudom, hogy min mész keresztül.

112
00:08:02,648 --> 00:08:03,483
Tényleg.

113
00:08:05,026 --> 00:08:07,528
De a Miyagi-Do
nem a magamutogatásról szól.

114
00:08:07,612 --> 00:08:10,031
- Ez az…
- Az önvédelemről, tudom.

115
00:08:11,157 --> 00:08:14,535
Az a probléma,
hogy én túl gyenge vagyok.

116
00:08:26,422 --> 00:08:29,133
KILAKOLTATÁSI VÉGZÉS

117
00:08:31,761 --> 00:08:33,054
Elnézést!

118
00:08:33,137 --> 00:08:35,431
Tudja, mi történt az itt lakókkal?

119
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
Elnézést, <i>hablas</i> angolul?

120
00:08:48,069 --> 00:08:51,239
<i>Szia, Shan beszél.</i>
<i>Mondj valamit! Talán visszahívlak.</i>

121
00:08:56,369 --> 00:08:58,371
Édes pasikonty.

122
00:08:58,454 --> 00:09:00,456
Mondtam, hogy szörnyű kép.

123
00:09:01,207 --> 00:09:04,126
Ha barátok lettünk volna,
figyelmeztethettelek volna, hogy gáz.

124
00:09:04,210 --> 00:09:08,130
Igen, hát, még öt évig ez lesz a képem,
nem nagy ügy, igaz?

125
00:09:08,422 --> 00:09:11,384
Várj! Robert Swayze Keene?

126
00:09:12,718 --> 00:09:14,845
Anyám nagy rajongója volt
Patrick Swayzenek.

127
00:09:14,929 --> 00:09:16,347
Színész volt a '80-as években.

128
00:09:16,430 --> 00:09:19,934
Ja, mintha nem láttam volna
vagy 100-szor a <i>Piszkos táncot.</i>

129
00:09:20,017 --> 00:09:23,312
- Anyám is folyton ezt nézette velem.
- Nézette?

130
00:09:24,522 --> 00:09:26,357
Oké, lehet, hogy tetszett.

131
00:09:26,941 --> 00:09:31,612
Nekem jobban bejött az alakítása
a <i>Donnie Darkóban. </i>Érdekes film.

132
00:09:32,321 --> 00:09:35,074
Az időutazás logikája
nem volt jól kidolgozva.

133
00:09:36,325 --> 00:09:38,411
Várjatok! Ma szerda van?

134
00:09:38,744 --> 00:09:39,579
Igen.

135
00:09:39,912 --> 00:09:41,914
Megjelent a <i>Dungeon Lord</i> új száma.

136
00:09:42,582 --> 00:09:45,167
Szeretnétek valamit a képregényboltból?

137
00:09:45,543 --> 00:09:46,544
Kösz, nem.

138
00:09:46,627 --> 00:09:49,880
Mindjárt jövök. Vigyázzatok,
hogy senki ne dobja ki a csirkémet!

139
00:09:54,093 --> 00:09:56,178
Kéred a fagyis brownie-m maradékát?

140
00:09:56,512 --> 00:09:58,889
Nem fogok hazudni,
már megettem a brownie-t,

141
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
a tejszínt és a csokiöntet nagy részét.

142
00:10:01,892 --> 00:10:04,103
Meghagytad nekem az olvadt fagyit?

143
00:10:04,186 --> 00:10:05,521
Igen, a legjobb részt.

144
00:10:08,441 --> 00:10:10,568
Komolyan. Min dolgozol?

145
00:10:12,069 --> 00:10:13,779
Mi van? Valami pajzánság?

146
00:10:13,863 --> 00:10:16,407
- Nem, semmi ilyesmi.
- Mutasd meg! Gyerünk!

147
00:10:18,159 --> 00:10:20,703
Valójában jó lenne
egy lány véleményét hallani.

148
00:10:21,829 --> 00:10:25,374
- De ígérd meg, hogy nem nevetsz ki!
- Ezt nem ígérhetem meg.

149
00:10:35,760 --> 00:10:37,553
Ez egy '80-as évekbeli szám…

150
00:10:45,019 --> 00:10:47,188
- Ez…
- Igen, ő a volt barátnőm, Sam.

151
00:10:48,522 --> 00:10:50,441
A SZÍVEM DARABOKBAN VAN NÉLKÜLED

152
00:10:50,524 --> 00:10:51,525
Várj, ezt nézd!

153
00:10:54,528 --> 00:10:58,032
Samnek és nekem van
egy közös történetünk egy polippal.

154
00:10:58,115 --> 00:11:00,242
Olyan, mint a kapcsolatunk kabalája.

155
00:11:03,454 --> 00:11:06,332
HALLGASS A SZÍVEDRE!

156
00:11:07,500 --> 00:11:08,626
Nos, mit gondolsz?

157
00:11:08,709 --> 00:11:09,669
Szerintem…

158
00:11:10,711 --> 00:11:12,004
törölnöd kellene.

159
00:11:12,088 --> 00:11:15,299
Tedd a kukába,
ürítsd ki, és égesd el a gépedet!

160
00:11:15,383 --> 00:11:16,258
Ennyire rossz?

161
00:11:16,342 --> 00:11:19,053
- Ettől kétségbeesettnek tűnsz.
- Kétségbe vagyok esve.

162
00:11:19,136 --> 00:11:21,472
De a lányok
nem a kétségbeesett srácokat szeretik.

163
00:11:21,555 --> 00:11:23,474
Akkor hogy mondjam el neki,
mit érzek?

164
00:11:23,557 --> 00:11:26,894
Ne mondd el!
Viselkedj úgy, mintha túl lennél rajta.

165
00:11:27,311 --> 00:11:29,939
Mintha nem érdekelne.
Akkor vissza akar majd kapni.

166
00:11:30,022 --> 00:11:33,317
Tudod, hogy léphetsz túl?
Egy kis szórakozással.

167
00:11:34,235 --> 00:11:35,611
Tudok hozzá egy helyet.

168
00:11:50,209 --> 00:11:51,419
Ne aggódjon, Mrs. Goodwin!

169
00:11:51,502 --> 00:11:53,838
Jason előkészített egy autót,
hogy továbbmehessen.

170
00:11:57,383 --> 00:11:59,427
Üdv az észak-hollywoodi LaRusso-üzletben!

171
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Hol van Robby?

172
00:12:01,345 --> 00:12:02,763
Várj egy kicsit, te vagy az.

173
00:12:02,847 --> 00:12:05,433
Majdnem meghaltam a reklámtáblánál
a szarakodásod miatt.

174
00:12:05,516 --> 00:12:08,269
- Jössz nekem egy pár cipővel.
- Nem vagyok jókedvemben.

175
00:12:08,352 --> 00:12:10,771
Már három rohadt
LaRusso-kereskedésben voltam ma.

176
00:12:10,855 --> 00:12:14,150
Azt mondták, Robby itt dolgozik.
Csak mondd meg, hol van!

177
00:12:14,525 --> 00:12:16,986
Sajnálom. Nem tehetem.

178
00:12:17,903 --> 00:12:20,239
Nézd, tudom,
hogy Daniellel gondotok van egymással.

179
00:12:20,322 --> 00:12:21,782
Szétrúgta a segged középsuliban,

180
00:12:21,866 --> 00:12:24,535
bebőgtél,
de elég szarsággal kell foglalkoznom

181
00:12:24,618 --> 00:12:27,329
a kis karate-szappanoperátok nélkül is,
szóval…

182
00:12:28,622 --> 00:12:30,166
Rendben.

183
00:12:30,249 --> 00:12:32,877
Eressz el! Ez nem egy dódzsó.
Ez a való világ!

184
00:12:32,960 --> 00:12:35,796
Nem rángathatsz csak úgy embereket!
Ez egy üzlet.

185
00:12:36,130 --> 00:12:37,882
- Hol van Robby?
- Jézusom!

186
00:12:37,965 --> 00:12:41,218
Nem tudom. Nincs itt. Valószínűleg
Daniel házában van. Beköltözött.

187
00:12:42,636 --> 00:12:44,096
LaRussoéknál lakik?

188
00:12:48,893 --> 00:12:51,771
Narfoor boszorkánymestere visszatért?
Csak most halt meg.

189
00:12:51,854 --> 00:12:53,564
Hol van ebben a folytonosság?

190
00:12:59,653 --> 00:13:01,363
Alig várod az új részt, mi?

191
00:13:03,157 --> 00:13:04,074
Jó a hajad.

192
00:13:04,158 --> 00:13:06,202
Ez most a vörös Hulk-fázisod?

193
00:13:07,203 --> 00:13:08,412
Olvastam a kritikád.

194
00:13:09,622 --> 00:13:10,456
Szedd le!

195
00:13:10,873 --> 00:13:15,920
Romboljam le az újságírói tisztességemet?
Bocs, valakinek mondania kellett valamit.

196
00:13:16,003 --> 00:13:19,715
Ráadásul ha leveszem,
az ronthatja a Yelpen az elit státuszomat.

197
00:13:24,804 --> 00:13:26,222
Azt mondtam, vedd le!

198
00:13:27,640 --> 00:13:29,058
Azt hiszed, félek tőled?

199
00:13:29,892 --> 00:13:32,478
Tudom, ki vagy valójában, Eli.

200
00:13:33,687 --> 00:13:36,440
Úgyhogy te, Sziklaszilárd és Bebop

201
00:13:37,775 --> 00:13:39,819
lekophattok rólam.

202
00:13:43,405 --> 00:13:45,449
Remek. Szóval ide jutottunk.

203
00:13:45,533 --> 00:13:46,826
Csoportos támadás.

204
00:13:47,660 --> 00:13:49,787
Szedd le, vagy mi fektetünk ki.

205
00:13:51,288 --> 00:13:52,957
Tényleg bántanál?

206
00:13:54,875 --> 00:13:55,793
Tudod, mit?

207
00:13:55,876 --> 00:13:57,753
Nem csak te tudsz karatézni.

208
00:13:58,337 --> 00:14:00,047
Most léptem be a Miyagi-Dóba.

209
00:14:04,718 --> 00:14:07,179
Rendben. Lássuk, mit tudsz!

210
00:14:11,934 --> 00:14:13,602
Hé! Mi folyik ott hátul?

211
00:14:29,285 --> 00:14:30,369
A francba!

212
00:14:40,379 --> 00:14:41,839
- Mi a…
- Bocsi!

213
00:14:43,966 --> 00:14:44,800
Hova tűnt?

214
00:14:45,926 --> 00:14:46,760
Hé, haver.

215
00:14:47,553 --> 00:14:48,888
Nem kell ezt tennünk.

216
00:14:48,971 --> 00:14:52,391
- Tanult belőle.
- Ki kérte, hogy gondolkozz? Váljunk szét!

217
00:14:54,184 --> 00:14:55,019
Gyerünk!

218
00:14:59,356 --> 00:15:01,150
Persze, hogy elmentek.

219
00:15:05,779 --> 00:15:07,323
Történhetett volna másképp is.

220
00:15:07,406 --> 00:15:09,867
Jöhettél volna a Cobra Kaiba,
de puhány vagy.

221
00:15:09,950 --> 00:15:11,619
Legalább nem vagyok seggfej.

222
00:15:13,954 --> 00:15:14,914
Véged.

223
00:15:19,668 --> 00:15:21,837
Menj hátra! Srácok, lépjetek le!

224
00:15:22,504 --> 00:15:25,925
- Nem szívesen ütök meg lányokat.
- Esélyed se lenne rá.

225
00:15:27,551 --> 00:15:28,844
Öt három ellen?

226
00:15:30,179 --> 00:15:31,597
Inkább két és fél ellen.

227
00:15:59,083 --> 00:16:00,209
Demetri, vigyázz!

228
00:16:07,549 --> 00:16:08,759
Ne!

229
00:16:31,115 --> 00:16:33,784
- Megmentettük a csirkéd.
- Kösz!

230
00:16:45,629 --> 00:16:47,840
Beköltözteted a fiamat a házadba?

231
00:16:49,717 --> 00:16:50,551
Johnny?

232
00:16:52,136 --> 00:16:54,972
Szia, Carmen! Ott a mosógéped?

233
00:16:56,473 --> 00:16:57,307
Igen.

234
00:16:59,727 --> 00:17:00,853
Minden rendben?

235
00:17:01,228 --> 00:17:02,730
Ó, igen. Jól vagyok.

236
00:17:03,230 --> 00:17:04,148
Te hogy vagy?

237
00:17:04,940 --> 00:17:06,066
Részeg vagy?

238
00:17:13,032 --> 00:17:15,117
- Gyere be!
- Rendben.

239
00:17:16,660 --> 00:17:17,870
Hozzád megyünk?

240
00:17:19,872 --> 00:17:22,249
Mintha a tónál lettünk volna.
Balra mentél…

241
00:17:22,332 --> 00:17:23,751
- Te meg jobbra.
- Igen.

242
00:17:23,834 --> 00:17:26,545
És hihetetlen,
milyen magasra ugrottál az asztalról.

243
00:17:26,628 --> 00:17:28,839
Anya mondta, mi történt. Jól vagytok?

244
00:17:28,922 --> 00:17:30,340
Igen, apa, jól vagyunk.

245
00:17:30,758 --> 00:17:31,592
Rendben, jó.

246
00:17:32,426 --> 00:17:33,510
Jó. Mi történt?

247
00:17:33,927 --> 00:17:35,721
Bántani akarták Demetrit.

248
00:17:35,804 --> 00:17:37,431
Tennünk kellett valamit.

249
00:17:38,223 --> 00:17:39,308
Dühös vagy ránk?

250
00:17:40,476 --> 00:17:43,312
Nem vagyok dühös. Büszke vagyok rátok.

251
00:17:43,395 --> 00:17:47,191
A karate nemcsak az önvédelemről szól,
hanem mások védelméről is.

252
00:17:47,608 --> 00:17:49,818
Csak ne ijesszetek rám így többször!

253
00:17:49,902 --> 00:17:53,864
Harcra edzünk, de ez nem azt jelenti,
hogy jó, ha harcba keveredtek.

254
00:17:54,656 --> 00:17:58,160
Te pedig…
örülök, hogy a család része vagy.

255
00:18:10,422 --> 00:18:15,135
Úgy hallottam, tíz másodperc alatt
lefutottál 90 métert.

256
00:18:17,638 --> 00:18:21,517
Egyesek gyorsabban tanulnak,
mint mások. Ne csüggedj!

257
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
Ne már!

258
00:18:22,768 --> 00:18:23,852
Lássuk be!

259
00:18:23,936 --> 00:18:26,438
Nem tudok padlót csiszolni,

260
00:18:26,522 --> 00:18:29,566
nem megy a „fény fel”,
a „fény le” még úgy se.

261
00:18:29,650 --> 00:18:33,862
Közben ott van Havas Jon
és Daenerys Targaryen,

262
00:18:33,946 --> 00:18:35,322
én meg csak…

263
00:18:35,739 --> 00:18:36,740
Sam Tarly vagyok.

264
00:18:38,158 --> 00:18:40,369
Sam Tarly megölt egyet a Mások közül.

265
00:18:41,537 --> 00:18:43,872
Látta a <i>Trónok harcát?</i>

266
00:18:43,956 --> 00:18:47,209
Ó, nagy rajongója vagyok.

267
00:18:48,585 --> 00:18:52,297
Egy dolgot biztos megtanít,
hogy bárkiből lehet hős.

268
00:18:53,507 --> 00:18:54,341
Ugye?

269
00:18:56,301 --> 00:18:59,429
- Gyere, mutasd meg a padlócsiszolást!
- Itt?

270
00:18:59,513 --> 00:19:01,974
Igen. Éppolyan jó, mint máshol. Gyerünk!

271
00:19:05,602 --> 00:19:07,563
Szépen, megfontoltan csináljuk.

272
00:19:08,397 --> 00:19:10,065
Jó? Hajolj meg!

273
00:19:14,570 --> 00:19:15,946
Csiszold a padlót!

274
00:19:17,906 --> 00:19:18,866
Nézz a szemembe!

275
00:19:19,491 --> 00:19:20,742
Csiszold a padlót!

276
00:19:22,411 --> 00:19:23,245
A másik oldal.

277
00:19:27,916 --> 00:19:28,750
Szép.

278
00:19:29,418 --> 00:19:33,839
Megverted Demetrit egy yelpes kritika
miatt? Ezt mégis hogy gondoltad?

279
00:19:33,922 --> 00:19:36,341
- Csatlakozott a Miyagi-Dóhoz.
- Na és?

280
00:19:36,967 --> 00:19:39,720
- Ő a barátod.
- Nem, ő egy kibaszott kocka!

281
00:19:39,803 --> 00:19:41,263
És mindig is az marad.

282
00:19:45,559 --> 00:19:46,435
Tudod, mit?

283
00:19:48,312 --> 00:19:49,146
Ezt szeretem.

284
00:19:51,064 --> 00:19:55,319
És ezeket is szeretem.
De nem járok egy zaklatóval.

285
00:19:57,362 --> 00:19:59,198
- Hová mész?
- Végeztünk.

286
00:19:59,698 --> 00:20:00,532
Nem.

287
00:20:03,577 --> 00:20:04,828
Ez örökre szól.

288
00:20:04,912 --> 00:20:06,580
Nem én kértem tőled.

289
00:20:08,373 --> 00:20:11,084
Hé!

290
00:20:47,037 --> 00:20:48,372
Harcba keveredtél?

291
00:20:50,582 --> 00:20:51,541
A Miyagi-Dóval.

292
00:20:54,544 --> 00:20:55,379
Vesztettünk.

293
00:20:58,257 --> 00:20:59,216
Ez nem igaz.

294
00:21:09,268 --> 00:21:10,727
A harc akkor ér véget,

295
00:21:11,353 --> 00:21:13,063
amikor te mondod.

296
00:21:17,025 --> 00:21:19,861
Úgy tűnik,
Daniellel sok gondotok van egymással.

297
00:21:21,196 --> 00:21:22,114
Gondok.

298
00:21:23,031 --> 00:21:24,408
A feléről se tudsz.

299
00:21:24,866 --> 00:21:27,202
Középsuli óta szenvedek tőle.

300
00:21:27,744 --> 00:21:29,621
Mit tett veled a középsuliban?

301
00:21:35,669 --> 00:21:37,879
Maradjunk annyiban,
hogy tönkretette az életem.

302
00:21:39,756 --> 00:21:42,009
És most magához költöztette a fiamat.

303
00:21:44,011 --> 00:21:45,512
Véget akarok vetni ennek.

304
00:21:46,013 --> 00:21:48,348
Megértem, hogy dühös vagy.

305
00:21:49,433 --> 00:21:51,518
Ez az ember egy igazi bunkó lehet.

306
00:21:52,602 --> 00:21:53,562
A legrosszabb.

307
00:21:54,438 --> 00:21:56,815
De a teher, ami rád nehezedik, Johnny,

308
00:21:58,025 --> 00:21:59,067
túl nagy.

309
00:21:59,985 --> 00:22:04,114
Ezek a dolgok nem végződnek jól.
Higgy nekem. A saját szememmel láttam.

310
00:22:04,990 --> 00:22:08,368
A volt férjemnek sok ellensége volt.

311
00:22:10,162 --> 00:22:14,166
A rivalizálást csak úgy lehet
megszüntetni, ha valaki felülemelkedik.

312
00:22:16,084 --> 00:22:17,794
Legyél te a jobb ember.

313
00:22:21,673 --> 00:22:22,591
Kész vagy?

314
00:22:23,175 --> 00:22:25,552
Három, kettő, egy, mehet!

315
00:22:26,345 --> 00:22:29,514
Te jó ég! Te megőrültél.

316
00:22:29,598 --> 00:22:30,932
Igen, mondták már.

317
00:22:33,143 --> 00:22:34,144
Annyira szédülök.

318
00:22:34,811 --> 00:22:36,188
De élvezed, igaz?

319
00:22:36,271 --> 00:22:37,981
Igen, élvezem.

320
00:22:39,733 --> 00:22:42,569
Tudod, amikor azt mondtad,
hogy tudsz egy helyet,

321
00:22:42,652 --> 00:22:45,155
azt hittem hamis személyi kell hozzá.

322
00:22:45,572 --> 00:22:47,407
Mehetünk olyan helyre is.

323
00:22:47,491 --> 00:22:50,160
A barátnőm a Cahuenga sugárúton csapos.

324
00:22:50,243 --> 00:22:53,789
Nem. Igazából bejön
ez az elhagyatott játszótér.

325
00:22:53,872 --> 00:22:56,333
Jó helynek tűnik, ha esetleg meg kellene…

326
00:22:56,416 --> 00:23:00,379
- küzdeni a zombi apokalipszissel.
- Francba, mennyi az idő?

327
00:23:03,298 --> 00:23:04,716
- Mit…
- Várj!

328
00:23:08,678 --> 00:23:11,598
Szent ég! Ez király volt.

329
00:23:13,100 --> 00:23:18,522
Minden este pontban 10,36-kor.
Ez az utolsó járat a Burbank reptérről.

330
00:23:19,564 --> 00:23:22,567
Hűha! Sam és én
egyszer fagyiztunk a Burbank…

331
00:23:22,651 --> 00:23:23,777
Istenem!

332
00:23:23,860 --> 00:23:25,695
Egyfolytában őt emlegeted.

333
00:23:25,779 --> 00:23:28,573
Majdnem egy órát bírtad,
hogy ne hozd szóba.

334
00:23:30,367 --> 00:23:31,660
Igen, ne haragudj!

335
00:23:33,036 --> 00:23:35,539
A szenszei azt mondta,
adjunk bele mindent,

336
00:23:35,622 --> 00:23:38,625
lépjünk, és én próbálok rájönni,
mit jelent ez.

337
00:23:40,127 --> 00:23:43,130
- Szerintem azt jelenti, aminek hangzik.
- Igen?

338
00:23:44,881 --> 00:23:45,757
Lépj!

339
00:24:17,372 --> 00:24:18,665
Te is ébren vagy még?

340
00:24:19,875 --> 00:24:21,168
Túl sok az adrenalin.

341
00:24:21,751 --> 00:24:25,088
- Kérsz mályvacukrot?
- Az ingyen mályvacukor mindig jöhet.

342
00:24:29,342 --> 00:24:33,597
Hűha! Mogyoróvajas csokira teszed?

343
00:24:34,681 --> 00:24:37,601
Úgy hívom,
Sam mályvacukorkája. Zseni vagyok.

344
00:24:52,699 --> 00:24:53,575
Bocs.

345
00:24:54,326 --> 00:24:57,662
- Nem, semmi baj.
- Nem, úgy értem, meg kell értened…

346
00:24:58,747 --> 00:25:02,209
nagyon régóta vagyok rossz helyzetben.

347
00:25:02,292 --> 00:25:05,504
És végre történik valami jó, és…

348
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
nem ronthatom el.

349
00:25:09,925 --> 00:25:12,427
Nem mintha te rontanád el, de apukád,

350
00:25:12,511 --> 00:25:14,679
- ő…
- Én… értem.

351
00:25:22,687 --> 00:25:24,105
Hát, ez így kínos.

352
00:25:26,566 --> 00:25:27,400
Igen.

353
00:25:45,544 --> 00:25:47,170
Fejezzük be a harcot!

354
00:26:18,702 --> 00:26:21,413
Még Mr. Miyagi
Becsület Érdemérmét is elvitték.

355
00:26:28,420 --> 00:26:29,421
Apa!

356
00:26:40,432 --> 00:26:42,392
{\an8}COBRA KAI, NINCS HALÁL!!

357
00:26:45,895 --> 00:26:46,730
<i>Válassz!</i>

358
00:26:48,857 --> 00:26:49,733
Jaj, ne!

359
00:26:51,318 --> 00:26:52,777
<i>Banzai, Daniel-san!</i>

360
00:26:52,861 --> 00:26:54,029
Hé, <i>banzai!</i>

361
00:26:54,696 --> 00:26:55,780
<i>Banzai!</i>

362
00:26:55,864 --> 00:26:57,240
<i>Banzai!</i>

363
00:26:57,324 --> 00:26:58,658
<i>Banzai!</i>

364
00:27:06,625 --> 00:27:07,626
Mr. LaRusso?

365
00:27:08,460 --> 00:27:09,711
Apa, hova mész?

366
00:27:22,432 --> 00:27:23,850
Szép munka, Diaz!

367
00:27:23,933 --> 00:27:25,268
Meghajlás! Folytassuk!

368
00:27:28,980 --> 00:27:31,733
- Mit képzelsz, mit csinálsz?
- Mintha nem tudnád.

369
00:27:31,816 --> 00:27:34,486
Nem léphetsz cipővel a szőnyegre.
Tiszteld a dódzsómat!

370
00:27:34,569 --> 00:27:37,489
Te beszélsz a dódzsók
tiszteletben tartásáról,

371
00:27:37,572 --> 00:27:38,990
miután tönkretetted az enyémet?

372
00:27:39,407 --> 00:27:41,826
Nem tudom, mi a francról beszélsz,
nem tettem semmit.

373
00:27:41,910 --> 00:27:44,037
És az egyik alkalmazottamnak
se húztál be, mi?

374
00:27:46,623 --> 00:27:49,709
Tudod, egy részem már sajnált
egy bizonyos ponton,

375
00:27:49,793 --> 00:27:53,672
de olyan egyértelművé teszed mindig,
melyikünk a rosszfiú.

376
00:27:54,506 --> 00:27:57,759
Szenszeinek hívod magad?
Nem is tudod, mi az a szenszei.

377
00:27:57,842 --> 00:28:00,720
Egy szenszei irányt mutat. Felemel.

378
00:28:00,804 --> 00:28:03,431
Nem rombolásra és tiszteletlenségre tanít.

379
00:28:04,099 --> 00:28:07,227
Már mondtam, hogy nem tudom,
miről beszélsz, LaRusso.

380
00:28:07,310 --> 00:28:09,729
És te sem tudod, miről beszélsz.

381
00:28:10,730 --> 00:28:12,232
Igen, tudom, hogy te nem…

382
00:28:13,149 --> 00:28:16,111
A Becsület Érdemérmet
nem az ellopásával érdemeljük ki.

383
00:28:19,322 --> 00:28:23,576
Hadd mondjak valamit a szenszeietekről!
Talán megtanít harcolni,

384
00:28:23,910 --> 00:28:27,330
de semmit nem tud arról,
mi kell a győzelemhez az életben.

385
00:28:27,706 --> 00:28:31,793
Gyertek, amíg nem késő,
a Miyagi-Do ajtaja tárva-nyitva áll.

386
00:28:31,876 --> 00:28:34,045
Azt hiszed,
csak úgy elhappolhatod a diákjaimat?

387
00:28:34,129 --> 00:28:35,922
Miért, mi lesz?

388
00:28:40,677 --> 00:28:42,804
Tudod, hogy nem fogok elsőként ütni.

389
00:28:48,560 --> 00:28:50,478
Én leszek a jobb ember.

390
00:28:52,397 --> 00:28:53,231
Igen.

391
00:28:54,566 --> 00:28:55,734
Majd meglátjuk.

392
00:29:04,534 --> 00:29:06,161
Mégis hova készülsz?

393
00:29:08,621 --> 00:29:10,081
Mi a fene, Chris?

394
00:29:11,249 --> 00:29:12,500
Sosem tetszett itt.

395
00:30:25,490 --> 00:30:27,325
{\an8}A feliratot fordította: Viktória B. P.

