1
00:00:10,468 --> 00:00:12,554
Bocsáss meg, Atyám, mert vétkeztem!

2
00:00:14,514 --> 00:00:18,393
A legtöbben ehhez fordulunk,
ha a megbocsátás kerül szóba, igaz?

3
00:00:18,476 --> 00:00:19,477
Igen.

4
00:00:19,561 --> 00:00:22,147
De mi a helyzet
a megbocsátás más formáival?

5
00:00:23,064 --> 00:00:24,733
A másoknak való megbocsátással.

6
00:00:24,816 --> 00:00:28,653
Aztán a személyes kedvencemmel,
a magunknak való megbocsátással.

7
00:00:30,196 --> 00:00:33,324
Talán ez a legkeményebb küzdelem.
De ide hallgassatok,

8
00:00:33,408 --> 00:00:36,036
ha Isten meg tud bocsátani, akkor ti is.

9
00:00:36,119 --> 00:00:37,287
Baromság!

10
00:00:39,205 --> 00:00:42,709
És amikor a renói Hyatt Hotelben
voltunk a kertvárosi anyukákkal?

11
00:00:44,044 --> 00:00:46,129
- Johnny…
- Megbocsátja Isten a tetteinket?

12
00:00:48,673 --> 00:00:50,759
Igen, még azt is.

13
00:00:50,842 --> 00:00:53,595
A megbocsátás
a kereszténység egyik alapköve.

14
00:00:53,678 --> 00:00:56,765
Ehhez nem értek.
Nem vagyok nagy templomba járó.

15
00:00:56,848 --> 00:01:02,520
Sajnálom. Elnézést kérek mindenkitől!
A barátom nehéz időkön megy keresztül.

16
00:01:02,604 --> 00:01:03,897
Megbirkózom vele.

17
00:01:03,980 --> 00:01:07,692
Johnny, épp egy prédikáció közepén vagyok,
mi lenne, ha leülnél…

18
00:01:07,776 --> 00:01:11,321
Tudják,
ez a fickó kőkemény volt annak idején.

19
00:01:12,322 --> 00:01:13,865
Harcolt. Ivott.

20
00:01:13,948 --> 00:01:15,992
- Bulizott.
- Miről beszél?

21
00:01:16,076 --> 00:01:18,078
Kár, hogy már nem fekhetsz le senkivel.

22
00:01:18,161 --> 00:01:21,331
Hányszor mondjam még? Nem vagyok pap.

23
00:01:21,414 --> 00:01:23,249
Akkor becsempészheted a lompost? Remek.

24
00:01:24,375 --> 00:01:25,502
Bocsáss meg, Atyám!

25
00:01:26,336 --> 00:01:27,253
Miért?

26
00:01:40,141 --> 00:01:42,435
<i>A LEGYEK URA</i>

27
00:01:43,103 --> 00:01:47,774
{\an8}<i>Williams, várják a pihenőszobában!</i>

28
00:01:49,442 --> 00:01:52,529
{\an8}Angel! Drága Angel!

29
00:01:53,404 --> 00:01:58,159
{\an8}Király volt anyád csomagja. Töltött
tésztabatyuk? Magasra tette a lécet.

30
00:01:58,660 --> 00:02:00,328
{\an8}Köszönd meg a nevemben!

31
00:02:01,746 --> 00:02:02,705
{\an8}Akárhogy is…

32
00:02:03,456 --> 00:02:07,001
{\an8}batyuk ide vagy oda,
ez a mi asztalunk, haver.

33
00:02:13,133 --> 00:02:14,008
{\an8}A francba!

34
00:02:14,551 --> 00:02:15,760
{\an8}Biztos süket a srác.

35
00:02:17,887 --> 00:02:19,055
{\an8}Ez a mi asztalunk!

36
00:02:20,932 --> 00:02:23,393
{\an8}Nem vagy süket, csak hülye, mint a seggem.

37
00:02:28,940 --> 00:02:31,359
{\an8}- Mit bámulsz, újonc?
- Jól vagy?

38
00:02:35,113 --> 00:02:37,699
{\an8}Robby Keene! Telefon.

39
00:02:48,293 --> 00:02:51,754
{\an8}- Halló?
<i>- Robby, szia! Úgy örülök, hogy elértelek.</i>

40
00:02:52,714 --> 00:02:53,673
{\an8}Robby…

41
00:02:58,761 --> 00:03:00,555
{\an8}Még mindig nem beszél velem.

42
00:03:00,638 --> 00:03:03,308
{\an8}- Azt hiszi, elárultam.
- Segítettél neki.

43
00:03:03,391 --> 00:03:05,560
{\an8}Szigorúbb lett volna az ítélet,
ha te nem vagy.

44
00:03:06,227 --> 00:03:07,896
Ettől nem lesz könnyebb.

45
00:03:07,979 --> 00:03:09,856
Tinédzser, tudod?

46
00:03:10,523 --> 00:03:12,108
Majd megbékél.

47
00:03:12,192 --> 00:03:15,486
Úgy értem, senki sem utálta
jobban az unokatesód nálam,

48
00:03:16,029 --> 00:03:20,283
{\an8}és most el kell ismernem,
hogy egész jó kereskedő.

49
00:03:21,993 --> 00:03:26,122
{\an8}A fiókák kirepültek a fészekből,
itt az ideje, hogy anyuci is szárnyaljon.

50
00:03:26,581 --> 00:03:30,835
{\an8}Miért nem száll be az autóba,
és szárnyal, anyuci? Ugorjon be!

51
00:03:31,419 --> 00:03:34,589
{\an8}- Jobban megy az üzlet?
- Nem, még mindig kevés a bevétel.

52
00:03:34,672 --> 00:03:37,300
{\an8}Szóltam a marketingeseknek,
hogy nincs több karate,

53
00:03:37,383 --> 00:03:40,053
{\an8}hogy eltávolodjunk
az iskolai verekedéstől.

54
00:03:40,136 --> 00:03:44,807
{\an8}Nincs több „Lerúgjuk a kompetenciát”
és „Vágjuk az árakat”. Az eladás a lényeg.

55
00:03:45,391 --> 00:03:48,311
{\an8}A gyártók elégedetlenek lesznek
az eredményeinkkel.

56
00:03:48,394 --> 00:03:49,687
LaRussóék!

57
00:03:51,689 --> 00:03:53,816
Tom Cole. Mi a fenét keres itt?

58
00:03:57,487 --> 00:04:01,574
Van egy Keurig gépetek? A Nespresso
jobb választás. Sorba állnak érte.

59
00:04:01,658 --> 00:04:06,246
Csak szükségetek lenne két-három ügyfélre,
akik sorba tudnának állni.

60
00:04:06,329 --> 00:04:09,749
- Mit akarsz, Cole?
- Úgy hallottam, nem megy jól az üzlet.

61
00:04:09,832 --> 00:04:11,960
Ez van, ha gyerekeket juttatsz kómába.

62
00:04:13,586 --> 00:04:17,173
Anoush, idejöttél ezzel a fickóval,
és hagyod, hogy így beszéljen?

63
00:04:17,257 --> 00:04:20,301
- Ilyen a stílusa. Meg lehet szokni.
- Mit akarsz, Tom?

64
00:04:20,385 --> 00:04:23,012
Nyugi, nem harcolni jöttem.
Az a ti terepetek.

65
00:04:23,096 --> 00:04:25,682
Barátként jöttem. Azt gondoltam: „Tom,

66
00:04:26,349 --> 00:04:28,810
LaRussóék elsüllyednek.

67
00:04:28,893 --> 00:04:31,938
Mármint, se vevő, se Nespresso.

68
00:04:32,021 --> 00:04:35,733
Csak te segíthetsz rajtuk.”
Azért jöttem, hogy ajánlatot tegyek.

69
00:04:35,817 --> 00:04:37,527
Akarsz venni egy kocsit?

70
00:04:37,610 --> 00:04:40,530
Dan… Egy kocsit? Nem.

71
00:04:40,613 --> 00:04:42,532
Az egész kócerájt akarom.

72
00:04:56,713 --> 00:04:59,507
- Szia!
- Szia!

73
00:05:00,675 --> 00:05:03,511
Remélem, nem gond,
hogy csak így felbukkanok.

74
00:05:06,014 --> 00:05:06,848
Hogy vagy?

75
00:05:07,640 --> 00:05:10,852
Úgy értem… Bocs… Ez egy hülye kérdés.

76
00:05:10,935 --> 00:05:11,936
Semmi baj.

77
00:05:13,271 --> 00:05:14,522
Pénteken műtenek.

78
00:05:15,606 --> 00:05:18,484
A doktor egy másik államból jön,
állítólag csodákat művel.

79
00:05:18,568 --> 00:05:19,902
Ez nagyszerű!

80
00:05:20,486 --> 00:05:22,280
Nem élem nagyon bele magam.

81
00:05:23,072 --> 00:05:25,450
Nagyon drága a műtét,
anya adósságba veri magát.

82
00:05:26,117 --> 00:05:28,828
És nincs rá garancia,
hogy sikeres lesz, de…

83
00:05:30,830 --> 00:05:32,582
A kivétel erősíti a szabályt.

84
00:05:37,337 --> 00:05:38,254
Az Torytól van?

85
00:05:39,714 --> 00:05:43,176
- Igen. Nem olyan vészes.
- Ja.

86
00:05:43,718 --> 00:05:45,303
Keménynek nézek ki tőle.

87
00:05:47,638 --> 00:05:50,641
- Sajnálom, Sam.
- Te nem csináltál semmit.

88
00:05:50,725 --> 00:05:52,435
Ő döntött úgy, hogy megőrül.

89
00:05:52,518 --> 00:05:54,062
Torynak kemény élete volt.

90
00:05:54,937 --> 00:05:56,105
Az anyja beteg, és…

91
00:05:56,189 --> 00:05:59,817
Mindenkinek vannak megható történetei.
Ez nem jogosít fel az erőszakoskodásra.

92
00:05:59,901 --> 00:06:00,735
Igaz.

93
00:06:04,822 --> 00:06:07,742
Ezt oda akartam adni. Csak egy üdvözlőlap.

94
00:06:09,952 --> 00:06:12,288
MINDIG RÁD GONDOLOK

95
00:06:12,372 --> 00:06:13,831
Őt kérem!

96
00:06:14,582 --> 00:06:16,042
Egy polip? Érdekes.

97
00:06:21,047 --> 00:06:22,507
Miguel, bocsáss meg!

98
00:06:23,800 --> 00:06:25,051
Mindezért.

99
00:06:26,594 --> 00:06:28,054
Semmi baj.

100
00:06:28,137 --> 00:06:29,305
<i>El Serpiente!</i>

101
00:06:33,893 --> 00:06:34,811
- Megyek.
- Oké.

102
00:06:39,315 --> 00:06:42,443
Volt képed idejönni azok után,
amit a pasid tett?

103
00:06:42,527 --> 00:06:45,405
Nem érdekel, mit gondolsz.
Csak segíteni akarok.

104
00:06:45,988 --> 00:06:47,281
Eleget tettél, hercegnő.

105
00:06:49,659 --> 00:06:51,702
Szia, tesó! Mi újság? Minden oké?

106
00:06:51,786 --> 00:06:52,870
Király a helyed.

107
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
Jól vagy?

108
00:06:58,042 --> 00:07:00,503
Még mindig nem értem,
hogy kerül a kávé a sütibe.

109
00:07:01,129 --> 00:07:01,963
Johnny,

110
00:07:02,964 --> 00:07:04,173
mi a fene volt ez?

111
00:07:05,091 --> 00:07:08,594
Tudom, hogy dühös vagy,
de ne magad okold azért, amit Robby tett!

112
00:07:08,678 --> 00:07:10,263
Be se mehetek hozzá.

113
00:07:11,180 --> 00:07:15,601
A parkolóban történt kis incidens miatt
próbaidőn vagyok, és nem mehetek be.

114
00:07:15,685 --> 00:07:17,603
Szerencséd, hogy csak próbaidőn vagy.

115
00:07:17,687 --> 00:07:21,899
Szerencsém, hogy ismerek egy papot,
aki beszélt az érdekemben a bíróval. Kösz!

116
00:07:21,983 --> 00:07:22,900
Nem vagyok pap.

117
00:07:25,862 --> 00:07:27,321
Kössünk egyezséget!

118
00:07:27,405 --> 00:07:31,576
Ígérd meg magadnak,
hogy jó dolgokat teszel! Légy jobb ember!

119
00:07:32,452 --> 00:07:33,703
Már próbáltam.

120
00:07:33,786 --> 00:07:37,790
Mindenem a tanítványaimba fektettem,
erősnek, de könyörületesnek neveltem őket.

121
00:07:39,292 --> 00:07:41,461
- Jól cselekedtem?
- Igen.

122
00:07:41,544 --> 00:07:45,298
Akkor miért történt mindez?
Úgy értem, én elbírom a büntetést.

123
00:07:45,381 --> 00:07:47,925
- De Robby és Miguel csak gyerekek.
- Tudom.

124
00:07:48,759 --> 00:07:50,761
Tudom. Nem igazságos.

125
00:07:52,263 --> 00:07:55,558
Nem azért cselekszünk helyesen,
mert így minden jól alakul,

126
00:07:55,641 --> 00:07:58,394
hanem mert ez a helyes döntés.

127
00:08:00,938 --> 00:08:02,356
Mindkét srácnak kellesz.

128
00:08:02,440 --> 00:08:05,526
Mellettük kell lenned, történjék bármi.

129
00:08:06,611 --> 00:08:08,112
Segíthetek Robby ügyében.

130
00:08:09,155 --> 00:08:12,700
Egy lelkész társaságában
bemehetsz a javítóba.

131
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Mi lenne, ha holnap bemennénk?

132
00:08:17,371 --> 00:08:19,457
- Az remek lenne!
- Jó.

133
00:08:21,626 --> 00:08:23,419
Ami Miguel műtétjét illeti,

134
00:08:23,503 --> 00:08:27,548
a gyülekezet adományozhat egy szimbolikus
összeget, de még az új tető árát nyögjük.

135
00:08:28,841 --> 00:08:30,343
Nem kértem volna pénzt.

136
00:08:31,344 --> 00:08:33,930
Nem kérsz a mostohaapádtól?
Még mindig gazdag?

137
00:08:34,972 --> 00:08:38,976
Azt már nem. Sidtől? Valóra váltanám
az álmát, ha pénzt kunyerálnék tőle.

138
00:08:41,354 --> 00:08:42,563
Kitalálok valamit.

139
00:08:44,524 --> 00:08:45,358
Tudom.

140
00:08:47,985 --> 00:08:51,280
- Kösz, haver!
- Igen. Jó beszélgetés volt, cimbora.

141
00:08:55,368 --> 00:08:58,120
Komolyan?
Meg akarod venni az autókereskedést?

142
00:08:58,204 --> 00:08:59,622
Előkarácsony, Danny.

143
00:08:59,705 --> 00:09:02,333
Ez az ajánlat
közelébe sem ér a karácsonynak.

144
00:09:02,416 --> 00:09:05,962
- Még a titkárnapnak sem.
- Ügyvezető asszisztens az elnevezése.

145
00:09:06,879 --> 00:09:10,258
- Ó, igazán?
- Nézzétek, én hiszek a karmában.

146
00:09:10,341 --> 00:09:13,594
Ami egyszer felmegy,
a korláton keresztül le is esik.

147
00:09:14,095 --> 00:09:17,473
Valley lakói döntöttek. Nem akarnak
egy erőszakos emberrel üzletelni.

148
00:09:18,140 --> 00:09:22,353
- Csak segíteni próbálok.
- Oké. Először is, nem vagyok erőszakos.

149
00:09:22,436 --> 00:09:25,690
Másodszor, most is sok vásárlónk van.

150
00:09:26,774 --> 00:09:28,693
Minden rendben nálunk.

151
00:09:31,237 --> 00:09:33,447
Majdnem elhittem, hogy komolyan mondod.

152
00:09:35,241 --> 00:09:36,742
Ez nagyon meggyőző volt.

153
00:09:36,826 --> 00:09:40,955
Mi marad nektek,
ha holnap mindez köddé válik?

154
00:09:41,038 --> 00:09:43,374
Miért nem akartok nyerni rajta valamit…

155
00:09:45,543 --> 00:09:47,795
mielőtt teljesen elértéktelenedik?

156
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
Hihetetlen,
hogy annak a félnótásnak dolgozol.

157
00:09:57,346 --> 00:09:59,682
Ezt nagyon maffiásan mondtad.

158
00:09:59,765 --> 00:10:02,768
Hé, vegyél vissza!
A maffia az én felmenőim között van.

159
00:10:02,852 --> 00:10:03,853
Valóban?

160
00:10:04,854 --> 00:10:08,190
Nem tudom.
De nem tetszett a stílus, ahogy mondtad.

161
00:10:08,774 --> 00:10:09,609
Oké.

162
00:10:11,736 --> 00:10:13,779
- Még Lankershimben laksz?
- Nem.

163
00:10:13,863 --> 00:10:16,365
Átköltöztem egy kis outposti kétszobásba.

164
00:10:16,991 --> 00:10:18,534
- Örülök, öregem.
- Köszi!

165
00:10:18,618 --> 00:10:21,579
Én is elköltöznék,
még mindig a 99-Cent üzlet felett lakom.

166
00:10:21,662 --> 00:10:25,416
Szar az a hely. Látod a szerencsétleneket,
akik jönnek-mennek.

167
00:10:25,916 --> 00:10:29,295
Majd most lesz saját helyem,
végre van stabil munkám.

168
00:10:30,963 --> 00:10:34,800
- Ne légy ebben olyan biztos!
- Miről beszélsz?

169
00:10:36,677 --> 00:10:39,889
Anoush, tudom, hogy tudsz valamit.
Mit tudsz?

170
00:10:46,812 --> 00:10:48,522
Oké, ezt nem tőlem hallottad.

171
00:10:49,023 --> 00:10:52,610
Cole aláírt egy kizárólagos megállapodást
a tokiói Doyonával.

172
00:10:52,693 --> 00:10:55,571
Ők értékesítenek
az összes nagy japán autótársaságnak.

173
00:10:55,655 --> 00:10:58,324
- Hogy? Mi is árulunk japán márkákat.
- Nem sokáig.

174
00:10:58,407 --> 00:11:01,952
Cole elérte, hogy a Doyona meggyőzze
a gyártókat, hogy ne üzleteljenek veletek.

175
00:11:02,036 --> 00:11:06,540
- Daniel szerződését érvénytelenítik.
- Kifelé! Sosem adjuk el neked!

176
00:11:06,624 --> 00:11:08,042
Rendben. A ti bajotok.

177
00:11:08,125 --> 00:11:09,919
Faroush, gyerünk, menjünk!

178
00:11:13,172 --> 00:11:16,717
Hihetetlen a fickó, nem?
Miből gondolja, hogy eladjuk neki?

179
00:11:16,801 --> 00:11:17,635
Srácok…

180
00:11:18,260 --> 00:11:19,637
beszélnünk kell.

181
00:11:21,764 --> 00:11:23,933
AUTÓMOSÁSSAL GYŰJTÜNK MIGUELNEK

182
00:11:29,647 --> 00:11:30,773
Tessék!

183
00:11:31,524 --> 00:11:32,650
Vigyázz!

184
00:11:34,568 --> 00:11:37,530
Remek, srácok. Folytassátok!
Sokan állnak a sorban.

185
00:11:37,613 --> 00:11:41,033
Hé, Stu! Balra körzünk, aztán jobbra.

186
00:11:41,659 --> 00:11:43,661
Az az. Hé, Moon!

187
00:11:44,370 --> 00:11:45,413
Szia!

188
00:11:45,496 --> 00:11:47,498
Kösz, hogy elhívtad a pomponlányokat,

189
00:11:47,581 --> 00:11:49,500
idevonzzák az embereket.

190
00:11:50,876 --> 00:11:54,505
- Azt hittem, feminista vagy.
- Szexpozitív feminista vagyok.

191
00:11:54,588 --> 00:11:56,465
A testünk egy kifejezési forma.

192
00:12:04,640 --> 00:12:06,726
Hé! Lehetnénk mi a következők?

193
00:12:08,185 --> 00:12:09,019
Persze!

194
00:12:11,564 --> 00:12:13,899
Mosást és viaszolást kértek,
vagy csak mosást?

195
00:12:13,983 --> 00:12:16,944
- Várj! Te csinálod?
- Igen, megcsinálom nektek.

196
00:12:17,027 --> 00:12:20,072
- Ne legyenek csíkok, ugye?
- Húsz dolcsi lesz. Köszi!

197
00:12:40,301 --> 00:12:41,135
Köszönöm!

198
00:12:41,218 --> 00:12:43,345
Reklámarcként használják Miguelt.

199
00:12:43,429 --> 00:12:46,557
Ő nem miyagi-dós.
Azt hiszik, megúszhatják?

200
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
Nem fogják.

201
00:12:57,568 --> 00:13:00,488
<i>Őszintén szólva,</i>
<i>sok fizikai munkát kell végezni.</i>

202
00:13:00,571 --> 00:13:02,615
Bútorpakolást, képek felrakását.

203
00:13:02,698 --> 00:13:04,950
A vezetők
folyton átalakíttatják az irodáikat.

204
00:13:05,034 --> 00:13:08,287
Igen. Voltam már karbantartó,
tudom, hogy megy ez.

205
00:13:09,038 --> 00:13:13,167
Az önéletrajzában azt írja, hogy komoly
számítógépes ismeretekkel rendelkezik.

206
00:13:13,250 --> 00:13:15,336
Fel tudok csatlakozni a netre.

207
00:13:17,254 --> 00:13:21,091
Megteszem, amit kell.
Korábban jövök, vagy túlórázok.

208
00:13:22,092 --> 00:13:23,511
Kell egy kis plusz pénz.

209
00:13:24,512 --> 00:13:27,556
Nem nekem, hanem egy srácnak,
akinek műtétje lesz.

210
00:13:27,640 --> 00:13:29,266
A családjának kell a pénz.

211
00:13:29,350 --> 00:13:33,354
Nos, ez nagyon nemes.
És ön alkalmas jelölt.

212
00:13:33,437 --> 00:13:35,022
Remek.

213
00:13:35,105 --> 00:13:36,774
Csak még valami!

214
00:13:38,567 --> 00:13:40,694
Üres az előzetes letartóztatásokról
szóló rész.

215
00:13:42,947 --> 00:13:44,824
Csak beszélgetünk, rendben?

216
00:13:44,907 --> 00:13:48,035
Miről van szó,
ittas vezetés, kis értékű lopás?

217
00:13:48,536 --> 00:13:51,163
Ez csak formalitás. Senki sem tökéletes.

218
00:13:52,456 --> 00:13:53,290
Rendben.

219
00:13:53,874 --> 00:13:54,708
Nos…

220
00:13:56,919 --> 00:13:59,755
legutóbb közterületi alkoholfogyasztásért…

221
00:14:01,090 --> 00:14:06,929
testi sértésért és vagyon szándékos
megsemmisítéséért tartóztattak le.

222
00:14:07,012 --> 00:14:08,931
A sorrend lehet, hogy más volt.

223
00:14:09,014 --> 00:14:12,268
Egy éve pedig egy kiskorú
bántalmazásáért ültettek le.

224
00:14:12,768 --> 00:14:13,936
Kiskorú?

225
00:14:14,019 --> 00:14:17,273
Gyakorlatilag több kiskorú.
Igazi seggfejek voltak.

226
00:14:18,858 --> 00:14:21,402
Valójában jó érzés erről beszélni.

227
00:14:22,862 --> 00:14:24,822
Mikor kezdünk, főnök? Mi a terv?

228
00:14:30,452 --> 00:14:33,163
Kiszámíthatatlan.
Te vagy kiszámíthatatlan.

229
00:14:35,791 --> 00:14:36,917
Kiszámíthatatlan!

230
00:14:37,001 --> 00:14:39,879
APRÓHIRDETÉS, KARRIER, MUNKÁT AJÁNL

231
00:14:44,466 --> 00:14:47,803
<i>A West Valley Gimnázium diákjai</i>
<i>ma önkénteskedtek,</i>

232
00:14:47,887 --> 00:14:50,598
<i>egy nemes célra</i>
<i>gyűjtöttek pénzt autómosással.</i>

233
00:14:50,681 --> 00:14:54,560
<i>Több mint 1000 dollár gyűlt össze.</i>
<i>A Miyagi-do célja a segítségnyújtás.</i>

234
00:14:54,643 --> 00:14:57,479
Nem egy miyagi-dós tanítvány miatt került
Miguel Diaz kórházba?

235
00:14:58,147 --> 00:14:59,398
<i>Az baleset volt.</i>

236
00:14:59,982 --> 00:15:01,692
<i>Legalábbis remélem.</i>

237
00:15:03,193 --> 00:15:04,778
<i>Miguelnek segítségre van szüksége.</i>

238
00:15:06,447 --> 00:15:07,656
{\an8}<i>Szeretünk, Miguel!</i>

239
00:15:08,532 --> 00:15:11,201
<i>Köszönjük, Samantha!</i>
<i>Az autómosás folytatódik…</i>

240
00:15:11,285 --> 00:15:12,369
Az a csajod?

241
00:15:13,579 --> 00:15:16,081
Úgy tűnik, már nem a fehér csokit szereti.

242
00:15:16,165 --> 00:15:17,249
A karamellára utazik.

243
00:15:18,918 --> 00:15:21,962
Ki tudja? Legközelebb már lehet,
hogy a kávéra megy rá.

244
00:15:24,506 --> 00:15:27,301
- Mi lenne, ha befognád?
- Senkiházi.

245
00:15:28,469 --> 00:15:31,305
- Úgy tűnik, a karatés kölyök bunyózna.
- Persze.

246
00:15:31,388 --> 00:15:33,724
- Igen, haver.
- Rajta!

247
00:15:34,850 --> 00:15:37,102
Üss meg, mielőtt kockázok a fogaiddal!

248
00:15:37,186 --> 00:15:38,938
A karate az önvédelemről szól.

249
00:15:41,774 --> 00:15:43,651
Lássuk, mire mész vele!

250
00:16:12,471 --> 00:16:14,390
Ez csak bemelegítés volt. Nem végeztünk.

251
00:16:14,473 --> 00:16:17,226
<i>Mindenki térjen vissza a hálóhelyére!</i>
<i>Lezárásra kerül sor.</i>

252
00:16:20,437 --> 00:16:23,148
Húzzunk innen!
Seggfej. Ebből majd tanul.

253
00:16:25,609 --> 00:16:28,529
ZÁLOGHÁZ

254
00:16:33,033 --> 00:16:35,995
Lám, kit fújt erre a szél!

255
00:16:36,078 --> 00:16:37,371
Ne már!

256
00:16:37,454 --> 00:16:40,624
Tényleg ugyanazt a szart akarod eladni?

257
00:16:40,708 --> 00:16:44,169
Nem neked akartam eladni.
Ezért vezettem el Winnetkáig.

258
00:16:44,253 --> 00:16:45,671
Három üzletem van.

259
00:16:46,338 --> 00:16:50,467
Meglepődnél, mennyit lehet keresni
a drogosokon, akiknek kell a jegygyűrűjük.

260
00:16:51,969 --> 00:16:55,681
- Mennyit adsz a gépért?
- Mit kezdjek egy használt laptoppal?

261
00:16:55,764 --> 00:16:57,391
Nekem is használtan adtad el.

262
00:16:57,474 --> 00:16:59,184
De most már még használtabb.

263
00:16:59,268 --> 00:17:02,187
Rendben van, csak új aksi kell.
Kifogyott a kakaó.

264
00:17:02,271 --> 00:17:04,023
Ezek nem fogynak ki.

265
00:17:05,774 --> 00:17:06,900
Bedugtad?

266
00:17:07,943 --> 00:17:11,363
- Azt mondtad, vezeték nélküli.
- Igen. Vezeték nélküli a…

267
00:17:12,072 --> 00:17:12,906
Ne törődj vele!

268
00:17:12,990 --> 00:17:16,035
Van még valami
a haszontalan szarodon kívül?

269
00:17:16,702 --> 00:17:18,746
Itt minden haszontalan szar.

270
00:17:18,829 --> 00:17:22,958
- Miért jobb a te szarod az enyémnél?
- Egyszerű. Az enyémnek értéke van.

271
00:17:23,042 --> 00:17:25,961
Ha pénzt akarsz, hozz valami értékeset!

272
00:17:28,255 --> 00:17:30,090
Van egy '93-as Dodge Caravanom.

273
00:17:30,174 --> 00:17:31,633
Tényleg? '93-as?

274
00:17:32,426 --> 00:17:35,345
Nézzük meg a járműértékelő könyvben!

275
00:17:36,096 --> 00:17:39,641
Rendben. Van benne kazettás magnó.
Szürke szövethuzat.

276
00:17:39,725 --> 00:17:40,851
Szövethuzat?

277
00:17:40,934 --> 00:17:42,019
Igen.

278
00:17:42,102 --> 00:17:43,771
Érdekes.

279
00:17:43,854 --> 00:17:46,982
- Mit mond?
- Azt mondja: „Tűnj a boltomból!”

280
00:17:47,066 --> 00:17:48,609
- Értéktelen.
- Ne már!

281
00:17:48,692 --> 00:17:51,862
Mit kéne tennem?
Nincs semmi értékes cuccom.

282
00:17:52,863 --> 00:17:55,282
Akkor keress valakit, akinek van!

283
00:18:12,299 --> 00:18:14,635
- Hol vannak a többiek?
- Gondoltam, korán bezárunk.

284
00:18:14,718 --> 00:18:18,263
Visszavonulunk,
amíg ki nem találunk valamit.

285
00:18:18,347 --> 00:18:20,057
Milyen volt az ebéd Anoushsal?

286
00:18:21,433 --> 00:18:25,145
A jó hír az, hogy újra beszél velem.

287
00:18:25,771 --> 00:18:29,233
A rossz hír,
hogy igazat mondott Louie-nak.

288
00:18:31,235 --> 00:18:33,695
Cole meglovagolta
a verekedés sajtóvisszhangját.

289
00:18:33,779 --> 00:18:36,448
Elsejétől
kizárólagos szerződése lesz a Doyonával.

290
00:18:38,742 --> 00:18:43,122
Ha őket elveszítjük,
mi tartja majd vissza a többi gyártót?

291
00:18:43,205 --> 00:18:44,790
Erre épít Cole is.

292
00:18:45,958 --> 00:18:48,752
Látogassuk meg Cole-t,
és mutassuk meg, hogy kivel kezdett ki!

293
00:18:48,836 --> 00:18:49,920
Mit akarsz tenni?

294
00:18:50,003 --> 00:18:52,923
Megint hívod a motoros barátaidat,
és szétrúgatod a seggeteket?

295
00:18:53,006 --> 00:18:55,217
- Azt hittem, ezt nem hozzuk fel.
- Daniel!

296
00:18:55,300 --> 00:18:57,636
Szerintem nincs választásunk.

297
00:18:57,719 --> 00:19:01,557
Ha nem akarunk csődbe menni,
el kell adnunk Cole-nak a kereskedést.

298
00:19:12,776 --> 00:19:15,737
Gyerekkoromban
nagyon akartam egy saját kocsit.

299
00:19:16,822 --> 00:19:20,242
Anyámnak volt egy kombija.
Nagyon lestrapált volt.

300
00:19:20,951 --> 00:19:24,079
Szó szerint be kellett lökni,
hogy elinduljon a motor.

301
00:19:25,289 --> 00:19:28,125
Aztán Mr. Miyagi nekem adta
azt a '47-es Fordot.

302
00:19:29,751 --> 00:19:31,461
Az volt életem legjobb napja.

303
00:19:34,381 --> 00:19:36,258
Azóta rajongok az autókért.

304
00:19:37,885 --> 00:19:41,430
Ezért terelt Mr. Miyagi az értékesítés
felé. Nem az én ötletem volt.

305
00:19:41,930 --> 00:19:46,310
- Azt hittem, az értékesítők etikátlanok.
- Micsoda sztereotípia!

306
00:19:46,393 --> 00:19:47,895
De Mr. Miyagi azt mondta:

307
00:19:49,396 --> 00:19:50,355
„Daniel-san…

308
00:19:51,190 --> 00:19:52,816
a szenvedélyt kell követni!

309
00:19:53,358 --> 00:19:56,653
Az az ember, aki a szenvedélyből dolgozik,
mindig gazdagabb,

310
00:19:57,112 --> 00:19:58,822
mint az, aki a pénzért dolgozik.”

311
00:20:01,950 --> 00:20:03,076
Igaza volt.

312
00:20:03,660 --> 00:20:06,955
{\an8}A cél sosem az volt, hogy mi legyünk
a legjobb kereskedés Valley-ben.

313
00:20:07,789 --> 00:20:12,044
Csak azt akartam, hogy az ügyfelek
ugyanazt az izgalmat érezzék, mint én,

314
00:20:12,127 --> 00:20:13,462
amikor az első autóm kaptam.

315
00:20:13,545 --> 00:20:16,465
Ezért dolgoztam,
és ezért voltunk sikeresek.

316
00:20:16,548 --> 00:20:20,636
De Daniel, a Doyona nélkül
nem vagyunk versenyképesek.

317
00:20:22,221 --> 00:20:24,640
Raongok azért, amit itt felépítettünk.

318
00:20:25,933 --> 00:20:27,893
És örülök, hogy együtt csináltuk.

319
00:20:27,976 --> 00:20:31,605
És nem akarom elveszíteni,
de meg vannak számlálva a napjaink.

320
00:20:32,773 --> 00:20:34,274
Ha nem adjuk el Cole-nak,

321
00:20:35,025 --> 00:20:36,818
talán semmink sem marad végül.

322
00:20:43,242 --> 00:20:45,035
Louie, menjünk,

323
00:20:45,619 --> 00:20:47,329
és fejezzük be a leltárazást!

324
00:21:02,261 --> 00:21:03,345
<i>Hunyd be a szemed!</i>

325
00:21:03,845 --> 00:21:04,680
<i>Bízz bennem!</i>

326
00:21:04,763 --> 00:21:05,847
Koncentrálj!

327
00:21:08,183 --> 00:21:09,977
Csak a fára gondolj!

328
00:21:12,354 --> 00:21:16,149
Képzeld el tökéletes állapotában
minden tűlevelével együtt!

329
00:21:16,233 --> 00:21:20,112
Ürítsd ki az elméd!
Csak a fára összpontosíts!

330
00:21:21,113 --> 00:21:26,410
<i>Az egész világon csupán ez a fa létezik.</i>

331
00:21:27,244 --> 00:21:28,245
Megvan?

332
00:21:29,955 --> 00:21:31,081
Nyisd ki a szemed!

333
00:21:42,426 --> 00:21:45,012
A francba! Ez a te ágyad?

334
00:21:45,679 --> 00:21:48,015
Nem tudtam, csak kellett egy párna.

335
00:21:49,224 --> 00:21:50,309
Nem bánod, ugye?

336
00:21:53,395 --> 00:21:54,396
Gondoltam.

337
00:21:54,479 --> 00:21:55,564
Puhapöcs.

338
00:21:59,818 --> 00:22:00,861
Mit mondtam?

339
00:22:05,615 --> 00:22:08,160
Figyelem! Holnap látogatás lesz.

340
00:22:08,660 --> 00:22:12,497
Valasquez, Binder, Espinoza, Keene.

341
00:22:13,081 --> 00:22:15,459
Legyetek készen reggel,
mikor szólítalak titeket!

342
00:22:16,668 --> 00:22:18,337
Lehet tudni, ki látogat meg?

343
00:22:18,420 --> 00:22:20,505
Lawrence, John.

344
00:22:49,993 --> 00:22:53,705
„Nemek közötti bérszakadék”.
Micsoda hülyeség.

345
00:22:55,707 --> 00:22:56,708
Nocsak.

346
00:22:57,709 --> 00:23:00,295
Nocsak.

347
00:23:00,379 --> 00:23:01,755
Csak nem visszajöttél?

348
00:23:02,381 --> 00:23:04,466
Nem maradok tovább, mint szükséges.

349
00:23:04,549 --> 00:23:06,385
Hogy megy a karatés üzlet?

350
00:23:10,180 --> 00:23:12,265
Csak nem csődbe ment?

351
00:23:15,060 --> 00:23:16,895
- Döbbenet!
- Nem rólam van szó.

352
00:23:16,978 --> 00:23:19,356
Van egy srác, Miguel…

353
00:23:19,439 --> 00:23:21,525
Igen, hallottam róla valamit.

354
00:23:21,608 --> 00:23:25,821
A fiad és a tanítványod bunyózott,
jó példaképük lehetett.

355
00:23:28,240 --> 00:23:30,409
Hé, nyugi, Rocko!

356
00:23:30,492 --> 00:23:34,079
Úgy hangzott,
mintha kérni szerettél volna valamit.

357
00:23:34,663 --> 00:23:39,292
A világért sem szeretném
félbeszakítani a kérésedet.

358
00:23:39,376 --> 00:23:40,460
Szóval segítesz?

359
00:23:41,169 --> 00:23:42,796
Ezt nem mondtam.

360
00:23:42,879 --> 00:23:45,882
Megalázhatsz, Sid. Nem érdekel.

361
00:23:45,966 --> 00:23:49,594
De Miguel nem érdemli meg,
ami vele történt. Segítenem kell neki.

362
00:23:49,678 --> 00:23:51,179
Igen, az én pénzemmel.

363
00:23:52,681 --> 00:23:55,684
- Te pöcs!
- Ha lenne bármim, odaadnám neki.

364
00:23:55,767 --> 00:23:58,895
De nincs semmid,
amit adhatnál, mert egy vesztes vagy,

365
00:23:58,979 --> 00:23:59,896
mint az apád!

366
00:24:01,398 --> 00:24:05,986
Igen, mondhatsz rólam, amit akarsz,
de legalább itt vagyok.

367
00:24:06,069 --> 00:24:09,948
Az erőszak sem sokkal jobb, mint
a cserben hagyás. Én próbálok jobb lenni.

368
00:24:10,490 --> 00:24:12,701
- Találkozom Robbyval.
- Igen.

369
00:24:12,784 --> 00:24:15,662
Amivel tudom,
segíteni fogom Miguel családját.

370
00:24:16,163 --> 00:24:18,957
Első John Lawrence pápa!

371
00:24:19,541 --> 00:24:21,251
Igen, a gyermekek gyógyítója.

372
00:24:23,336 --> 00:24:26,631
- Bravó!
- Jól van, segítesz, vagy nem?

373
00:24:26,715 --> 00:24:30,760
Utálnám, ha fény derülne
a kis incidensedre a titkárnőddel.

374
00:24:31,261 --> 00:24:33,346
Biztos felkapná a metoo-mozgalom.

375
00:24:34,431 --> 00:24:38,685
Nem azért jutottam el idáig,
mert érdekelt a hírnevem.

376
00:24:40,228 --> 00:24:42,230
Takarodj innen!

377
00:24:44,441 --> 00:24:45,859
Szívtelen vénember vagy!

378
00:24:45,942 --> 00:24:48,361
Ezt vésd jól az eszedbe, kisöreg!

379
00:25:03,460 --> 00:25:05,253
- Szép volt, fiúk!
- Az bizony!

380
00:25:22,103 --> 00:25:25,565
- Rossz oldalt választottál.
- Hé, add vissza! Hé!

381
00:25:27,567 --> 00:25:29,528
Egy hosszú jótékonysági nap eredménye.

382
00:25:29,611 --> 00:25:31,321
Miguelnek szeretettel a Cobra Kaitól.

383
00:25:32,864 --> 00:25:34,824
- Eszedbe ne jusson!
- Hé, srácok!

384
00:25:34,908 --> 00:25:38,745
- Bele akarunk adni Miguel műtétjébe!
- Fizetni fogtok, ne aggódj!

385
00:25:42,415 --> 00:25:43,583
Daniel, Amanda!

386
00:25:45,544 --> 00:25:48,338
Tudom, hogy ezt nehéz megemészteni.

387
00:25:50,632 --> 00:25:52,467
Mindegy, honnan nézzük,

388
00:25:52,968 --> 00:25:54,511
a kudarc sosem kellemes.

389
00:25:56,680 --> 00:25:58,223
De ez csak üzlet, nem?

390
00:26:01,226 --> 00:26:05,480
Megnéztük az ajánlatodat, és rájöttünk,
hogy csak egy lehetőségünk van.

391
00:26:08,275 --> 00:26:12,737
Szeretném, ha tudnátok,
hogy jó kezekben lesz a kereskedés.

392
00:26:13,572 --> 00:26:16,700
De a kis bokrokat vigyétek el!
Senki nem akar róluk gondoskodni.

393
00:26:17,576 --> 00:26:20,829
Faroush, a LaRusso Autókereskedés
új tulajdonosát látod.

394
00:26:20,912 --> 00:26:22,706
Ne olyan gyorsan, Tom!

395
00:26:22,789 --> 00:26:26,167
Kicsit módosítottunk rajta.
Nézd meg a kilencedik oldalt!

396
00:26:31,089 --> 00:26:33,633
Nem értem! Akkor most eladjátok, vagy nem?

397
00:26:34,217 --> 00:26:35,802
Majd ha fagy!

398
00:26:36,469 --> 00:26:38,346
Ez esetben van egy rossz hírem.

399
00:26:38,430 --> 00:26:41,391
- Kizárólagos megállapodást kötöttem…
- A Doyonával.

400
00:26:41,474 --> 00:26:42,642
Igen.

401
00:26:42,726 --> 00:26:44,269
Mindent tudunk róla.

402
00:26:49,107 --> 00:26:52,319
Elfelejtettem mondani,
hogy Daniel felajánlotta a régi munkámat.

403
00:26:52,402 --> 00:26:56,906
És mivel tudja a nevemet,
és nem egy hatalmas tapló,

404
00:26:56,990 --> 00:26:58,325
elfogadtam.

405
00:26:59,200 --> 00:27:03,079
Jó. Ha ti akartok lenni a zenészek
a Titanicon, akkor hát süllyedjetek!

406
00:27:03,830 --> 00:27:07,083
- Még nem haltunk meg, Tommy.
- Igen, igaz.

407
00:27:07,792 --> 00:27:09,502
Még van pár ütőkártyánk.

408
00:27:10,211 --> 00:27:12,047
Nos, már nincs visszaút.

409
00:27:13,131 --> 00:27:14,758
Remélem, beválik a tervünk.

410
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
Muszáj lesz neki.

411
00:27:17,093 --> 00:27:18,970
Micsoda? Még nem biztos?

412
00:27:25,810 --> 00:27:27,729
- Mi a helyzet?
- Apukád itt van?

413
00:27:28,396 --> 00:27:29,689
Nem, dolgozik. Miért?

414
00:27:30,482 --> 00:27:32,192
A Cobra Kai elvette a pénzt…

415
00:27:32,275 --> 00:27:34,319
És szétrúgták a seggem.

416
00:27:44,579 --> 00:27:46,915
Hé, nem tudom, ezt kinek kell adni.

417
00:27:47,582 --> 00:27:49,876
A Diaz srác kórházi számlájára.

418
00:27:51,670 --> 00:27:54,464
Igazán nagylelkű.
Elmondhatom a családnak, hogy kitől van?

419
00:27:56,007 --> 00:27:58,259
Inkább ne tüntessék fel a nevem!

420
00:27:58,343 --> 00:27:59,928
Persze. Semmi gond.

421
00:28:04,349 --> 00:28:06,851
Szia! Épp megyek.

422
00:28:07,811 --> 00:28:11,398
Ms. Diaz, Miguel sebésze
most érkezett a reptérről.

423
00:28:11,481 --> 00:28:12,941
Van pár kérdése.

424
00:28:17,487 --> 00:28:18,571
Köszönöm, Johnny!

425
00:28:25,787 --> 00:28:27,288
Elhúzok innen.

426
00:28:29,958 --> 00:28:31,376
Várnak valahol.

427
00:28:35,380 --> 00:28:36,256
Miguelnek…

428
00:28:38,091 --> 00:28:39,759
szüksége van rád.

429
00:28:40,719 --> 00:28:41,720
Kérlek!

430
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Imádkozz velünk!

431
00:28:49,352 --> 00:28:50,186
Oké, maradok.

432
00:29:06,619 --> 00:29:09,289
Hé, adj neki még kis időt, jó?

433
00:29:17,756 --> 00:29:19,466
Nem jön. Tudtam.

434
00:29:28,516 --> 00:29:29,726
Biztos vagy ebben?

435
00:29:31,102 --> 00:29:33,688
A Cobra Kaiban nem állt le az edzés.
Fel kell zárkóznunk.

436
00:29:33,772 --> 00:29:36,107
Ha nekem kell irányítanom, hát legyen!

437
00:29:37,150 --> 00:29:40,528
Készen állok rá,
hogy bővítsem a repertoárom.

438
00:29:40,612 --> 00:29:43,281
Várj egy kicsit! És ha apád rájön?

439
00:29:44,783 --> 00:29:47,035
Nem fog. Elutazott.

440
00:29:53,708 --> 00:29:54,834
Mr. LaRusso?

441
00:29:55,418 --> 00:29:56,586
Fogadják önt.

442
00:30:10,308 --> 00:30:13,353
TOKIÓ, JAPÁN

443
00:30:57,438 --> 00:31:00,108
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktória

