1
00:00:10,468 --> 00:00:12,804
Прости меня, Отец, ибо я согрешил.

2
00:00:14,514 --> 00:00:18,393
Так делает большинство из нас,
когда мы думаем о прощении, так?

3
00:00:18,476 --> 00:00:19,477
Да.

4
00:00:19,561 --> 00:00:22,147
Но как насчет прощения в других формах?

5
00:00:23,189 --> 00:00:24,733
Прощения других.

6
00:00:24,816 --> 00:00:26,943
А еще есть мое любимое —

7
00:00:27,027 --> 00:00:28,570
прощение себя.

8
00:00:30,196 --> 00:00:33,324
Это, наверное,
самая сложная битва. Но слушайте,

9
00:00:33,408 --> 00:00:36,036
если Бог прощает, то и вы сможете.

10
00:00:36,119 --> 00:00:37,287
Чушь собачья!

11
00:00:39,289 --> 00:00:42,709
Как насчет того раза с домохозяйками
в «Хаятте» в Рино?

12
00:00:44,044 --> 00:00:46,129
- Джонни…
- Бог простит нас за это?

13
00:00:48,673 --> 00:00:50,759
Да, даже за это.

14
00:00:50,842 --> 00:00:53,595
Прощение — основа христианства.

15
00:00:53,678 --> 00:00:56,765
Я не знал. Редко бываю в церкви.

16
00:00:56,848 --> 00:00:58,475
Простите. Прошу прощения.

17
00:00:58,558 --> 00:01:02,520
Мой друг переживает трудные времена.

18
00:01:02,604 --> 00:01:04,022
Я справлюсь.

19
00:01:04,105 --> 00:01:07,692
Джонни, я посреди проповеди,
так что присядь…

20
00:01:07,776 --> 00:01:11,321
Знаете, этот парень
был крутым в свое время.

21
00:01:12,322 --> 00:01:13,865
Дрался. Пил.

22
00:01:13,948 --> 00:01:15,992
- Тусовался.
- Что он говорит?

23
00:01:16,076 --> 00:01:18,661
Фигово, что тебе теперь
нельзя трахаться.

24
00:01:18,745 --> 00:01:21,331
Сколько раз тебе повторять?
Я не священник.

25
00:01:21,414 --> 00:01:23,875
Так тебе можно
ходить по девкам? Хорошо.

26
00:01:24,542 --> 00:01:25,502
Прости, Отче.

27
00:01:26,336 --> 00:01:27,253
За что?

28
00:01:40,141 --> 00:01:42,435
ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ

29
00:01:43,103 --> 00:01:47,774
{\an8}<i>Офицер Райан — в центр отдыха.</i>

30
00:01:49,442 --> 00:01:50,819
{\an8}Ангел.

31
00:01:50,902 --> 00:01:52,529
{\an8}Мой милый ангел.

32
00:01:53,404 --> 00:01:55,573
{\an8}Отличная посылка твоей мамы.

33
00:01:55,657 --> 00:01:58,576
{\an8}Эмпанады? Это уже другой уровень.

34
00:01:58,660 --> 00:02:00,328
{\an8}Поблагодари ее от меня.

35
00:02:01,746 --> 00:02:02,705
{\an8}Но всё же...

36
00:02:03,456 --> 00:02:07,001
{\an8}...с эмпанадами или без,
это наш стол, кореш.

37
00:02:13,133 --> 00:02:14,008
{\an8}Чёрт.

38
00:02:14,551 --> 00:02:15,718
{\an8}Наверное, глухой.

39
00:02:17,387 --> 00:02:19,055
{\an8}Я сказал, что это наш стол!

40
00:02:20,932 --> 00:02:23,017
{\an8}Ты не глухой, просто тупой.

41
00:02:28,940 --> 00:02:31,359
{\an8}- Чего смотришь, новичок?
- Ты в порядке?

42
00:02:35,113 --> 00:02:36,156
{\an8}Робби Кин.

43
00:02:37,157 --> 00:02:38,283
{\an8}Звонок.

44
00:02:48,293 --> 00:02:51,754
{\an8}- Алло?
<i>- Робби, привет. Наконец-то дозвонился.</i>

45
00:02:52,714 --> 00:02:53,673
{\an8}Робби<i>…</i>

46
00:02:58,761 --> 00:03:00,555
{\an8}Так и бросает трубку.

47
00:03:00,638 --> 00:03:03,391
{\an8}- Он думает, что я его предал.
- Ты помог ему.

48
00:03:03,474 --> 00:03:06,144
{\an8}Если бы не ты, приговор был бы жестче.

49
00:03:06,227 --> 00:03:07,896
{\an8}Мне от этого не легче.

50
00:03:07,979 --> 00:03:09,856
{\an8}Он подросток, сам понимаешь.

51
00:03:10,523 --> 00:03:12,108
{\an8}Люди привыкают.

52
00:03:12,192 --> 00:03:15,361
{\an8}Я ненавидела твоего кузена
больше всех, и…

53
00:03:16,029 --> 00:03:17,363
{\an8}…я должна признать,

54
00:03:18,156 --> 00:03:20,283
{\an8}что он хороший продавец.

55
00:03:21,993 --> 00:03:26,080
{\an8}Птенцы выбрались из гнезда.
Пора полететь мамочке.

56
00:03:26,581 --> 00:03:30,835
{\an8}Так почему бы вам не сесть в машину
и не улететь? Садитесь.

57
00:03:31,419 --> 00:03:34,589
{\an8}- Дела идут лучше?
- Нет. Продажи всё еще плохие.

58
00:03:34,672 --> 00:03:37,300
{\an8}Отдел маркетинга
убрал все намеки на карате,

59
00:03:37,383 --> 00:03:40,053
{\an8}чтобы немного отстраниться
от той драки.

60
00:03:40,136 --> 00:03:42,805
Не надо «бить конкурентов»
или «сбивать цены».

61
00:03:43,473 --> 00:03:45,433
Надо сосредоточиться на продажах.

62
00:03:45,516 --> 00:03:48,311
Производителям не понравятся
наши цифры.

63
00:03:48,394 --> 00:03:49,687
ЛаРуссо!

64
00:03:51,689 --> 00:03:54,400
Том Коул. Какого чёрта он здесь делает?

65
00:03:56,986 --> 00:03:59,656
У вас Keurig.
Раскошелились бы на Nespresso.

66
00:03:59,739 --> 00:04:01,574
К нему встают в очередь.

67
00:04:01,658 --> 00:04:06,246
Но, опять же, для очереди
нужно два или три человека.

68
00:04:06,329 --> 00:04:07,789
Чего ты хочешь, Коул?

69
00:04:07,872 --> 00:04:09,874
Слышал, продажи у вас не очень.

70
00:04:09,958 --> 00:04:12,543
Такое бывает,
когда дети оказываются в коме.

71
00:04:13,711 --> 00:04:17,173
Ты приходишь с ним и позволяешь ему
так со мной говорить?

72
00:04:17,257 --> 00:04:20,301
- Он так разговаривает. Привыкаешь.
- Что тебе надо?

73
00:04:20,385 --> 00:04:23,012
Спокойно, я не драться пришел.
Это ваш конек.

74
00:04:23,096 --> 00:04:25,682
Я здесь как друг. Я подумал: «Том,

75
00:04:26,349 --> 00:04:28,810
ЛаРуссо летят в пропасть.

76
00:04:28,893 --> 00:04:31,938
Ни клиентов, ни Nespresso.

77
00:04:32,021 --> 00:04:33,690
Ты один можешь им помочь».

78
00:04:33,773 --> 00:04:35,733
Я пришел сделать предложение.

79
00:04:35,817 --> 00:04:37,235
Хочешь купить машину?

80
00:04:37,735 --> 00:04:40,530
Дэн… Машину? Нет.

81
00:04:40,613 --> 00:04:42,532
Я хочу всё заведение.

82
00:04:56,713 --> 00:04:57,839
Привет.

83
00:04:58,965 --> 00:04:59,841
Привет.

84
00:05:00,675 --> 00:05:03,511
Надеюсь, ничего,
что я без предупреждения.

85
00:05:06,014 --> 00:05:06,848
Как ты?

86
00:05:07,640 --> 00:05:10,852
То есть... Извини, это глупый вопрос.

87
00:05:10,935 --> 00:05:11,936
Ничего.

88
00:05:13,271 --> 00:05:14,897
У меня операция в пятницу.

89
00:05:15,606 --> 00:05:18,484
Доктор из другого штата,
якобы творит чудеса.

90
00:05:18,568 --> 00:05:19,986
Это же здорово, да?

91
00:05:20,486 --> 00:05:22,447
Я не особо надеюсь.

92
00:05:23,072 --> 00:05:25,450
Операция дорогая. Мама залезет в долги.

93
00:05:26,284 --> 00:05:28,828
И нет никакой гарантии на успех, но…

94
00:05:30,830 --> 00:05:33,166
Если у кого и получится,
так это у тебя.

95
00:05:37,337 --> 00:05:38,421
Это Тори?

96
00:05:39,714 --> 00:05:42,133
Да. Всё не так плохо.

97
00:05:42,633 --> 00:05:43,634
Да.

98
00:05:43,718 --> 00:05:45,303
Придает мне крутой вид.

99
00:05:47,638 --> 00:05:50,641
- Сожалею, Сэм.
- Ты ни в чём не виноват.

100
00:05:50,725 --> 00:05:52,435
Она сама слетела с катушек.

101
00:05:52,518 --> 00:05:54,020
У Тори тяжелая жизнь.

102
00:05:54,937 --> 00:05:57,565
- Ее мама больна и…
- У всех есть проблемы.

103
00:05:58,232 --> 00:06:00,818
- Это не дает права травить других.
- Верно.

104
00:06:04,822 --> 00:06:07,742
Я просто хотела дать тебе это.
Это открытка.

105
00:06:09,952 --> 00:06:12,288
Я ДУМАЮ О ТЕБЕ!

106
00:06:12,372 --> 00:06:13,247
Хочу вон того.

107
00:06:14,582 --> 00:06:16,667
Осьминог? Интересно.

108
00:06:21,047 --> 00:06:22,507
Мигель, прости меня.

109
00:06:23,800 --> 00:06:25,051
За всё это.

110
00:06:26,594 --> 00:06:28,054
Всё нормально.

111
00:06:28,137 --> 00:06:29,305
<i>El Serpiente!</i>

112
00:06:33,893 --> 00:06:35,561
- Я пойду.
- Хорошо.

113
00:06:39,315 --> 00:06:42,443
Хватает духу прийти
после поступка твоего парня.

114
00:06:42,527 --> 00:06:45,405
Мне плевать, что ты думаешь.
Просто хочу помочь.

115
00:06:46,155 --> 00:06:47,865
Ты уже достаточно сделала.

116
00:06:49,659 --> 00:06:51,702
Привет, брат. Как дела? Как ты?

117
00:06:51,786 --> 00:06:52,870
А тут ничего так.

118
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
Держишься?

119
00:06:58,167 --> 00:07:00,503
Не пойму, как кофе попадает в пирожное.

120
00:07:01,170 --> 00:07:02,004
Джонни…

121
00:07:02,964 --> 00:07:04,590
…ты что тут устроил?

122
00:07:05,091 --> 00:07:08,594
Ты расстроен, но не вини себя в том,
что сделал Робби.

123
00:07:08,678 --> 00:07:10,263
Меня к нему не пускают.

124
00:07:11,180 --> 00:07:15,101
Запретили после того инцидента
на стоянке.

125
00:07:15,184 --> 00:07:17,603
Тебе повезло, что дали условно.

126
00:07:17,687 --> 00:07:21,899
Повезло, что знаю священника,
который замолвил словечко. Спасибо.

127
00:07:21,983 --> 00:07:22,984
Я не священник.

128
00:07:25,862 --> 00:07:27,321
Может, договоримся?

129
00:07:27,405 --> 00:07:29,907
Ты обещаешь себе поступать правильно.

130
00:07:29,991 --> 00:07:31,576
Стать лучше.

131
00:07:32,452 --> 00:07:33,703
Я уже пробовал.

132
00:07:33,786 --> 00:07:37,790
Я дал ученикам всё.
Учил их быть сильными и милосердными.

133
00:07:39,292 --> 00:07:41,461
- Думал, что так правильно.
- Ну да.

134
00:07:41,544 --> 00:07:42,962
Тогда как это случилось?

135
00:07:43,463 --> 00:07:45,298
Хочешь наказать меня? Ладно.

136
00:07:45,381 --> 00:07:48,217
- Но Робби и Мигель — просто дети.
- Я знаю.

137
00:07:48,759 --> 00:07:50,761
Я знаю. Это несправедливо.

138
00:07:52,180 --> 00:07:55,558
Но мы поступаем правильно не потому,
что это залог успеха.

139
00:07:55,641 --> 00:07:58,394
Мы это делаем,
потому что так правильно.

140
00:08:00,938 --> 00:08:02,356
Ты нужен этим детям.

141
00:08:02,440 --> 00:08:05,526
Ты должен быть рядом,
и неважно, что получится.

142
00:08:06,694 --> 00:08:08,237
Я могу помочь с Робби.

143
00:08:09,071 --> 00:08:12,700
В места заключения пускают
в сопровождении священнослужителей.

144
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Встретимся там завтра?

145
00:08:17,371 --> 00:08:19,457
- Было бы здорово.
- Хорошо.

146
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Что касается Мигеля и операции,

147
00:08:23,544 --> 00:08:27,548
церковь может сделать пожертвование,
но мы еще платим за новую крышу.

148
00:08:28,841 --> 00:08:30,343
Я не собирался просить.

149
00:08:30,843 --> 00:08:33,930
Почему бы не спросить отчима?
Он еще богат, нет?

150
00:08:34,972 --> 00:08:38,976
Ни за что. Сида? Это его мечта.
Чтобы я молил его о деньгах.

151
00:08:41,437 --> 00:08:42,980
Я что-нибудь придумаю.

152
00:08:44,565 --> 00:08:45,775
Я знаю.

153
00:08:47,985 --> 00:08:51,280
- Спасибо.
- Да. Хороший разговор, приятель.

154
00:08:55,368 --> 00:08:58,120
Ты серьезно?
Хочешь купить наш автосалон?

155
00:08:58,204 --> 00:08:59,622
Рождество пришло рано.

156
00:08:59,705 --> 00:09:02,333
На рождественский подарок не похоже.

157
00:09:02,458 --> 00:09:05,962
- Даже на день секретарши.
- «Исполнительного помощника».

158
00:09:06,879 --> 00:09:07,880
Серьезно?

159
00:09:08,673 --> 00:09:10,258
Слушай, я верю в карму.

160
00:09:10,341 --> 00:09:13,594
То, что поднимается, над пролетом,
должно спуститься.

161
00:09:14,095 --> 00:09:17,473
Долина высказалась.
Никто не хочет вести дела с драчуном.

162
00:09:18,140 --> 00:09:21,852
- Я просто хочу помочь с долгами.
- Во-первых, я не драчун.

163
00:09:22,436 --> 00:09:26,691
И во-вторых, в эту дверь
каждый день входит куча людей.

164
00:09:26,774 --> 00:09:29,068
У нас всё хорошо.

165
00:09:31,362 --> 00:09:34,031
У тебя такой вид,
будто ты в это веришь.

166
00:09:35,241 --> 00:09:36,742
Очень убедительно.

167
00:09:36,826 --> 00:09:41,122
Если всё это исчезнет завтра —
а так и будет — с чем останешься ты?

168
00:09:41,205 --> 00:09:43,374
Может, попробуешь выручить что-то…

169
00:09:45,543 --> 00:09:47,962
…пока это чего-то стоит?

170
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
Зачем работаешь на этого <i>mamaluke?</i>

171
00:09:57,221 --> 00:09:59,682
Впервые слышу от тебя такую <i>goombah.</i>

172
00:09:59,765 --> 00:10:02,768
Успокойся. Это не твое слово, а наше.

173
00:10:02,852 --> 00:10:03,853
Правда?

174
00:10:04,854 --> 00:10:08,149
Не знаю. Но мне не нравится твой тон.

175
00:10:08,774 --> 00:10:09,609
Хорошо.

176
00:10:11,819 --> 00:10:13,779
- Ты всё еще на Ланкашим?
- Нет.

177
00:10:13,863 --> 00:10:16,282
Уже в маленькой
трехкомнатной на Аутпост.

178
00:10:17,033 --> 00:10:18,618
- Молодец.
- Да, спасибо.

179
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
Я хочу переехать.
До сих пор у магазина 99-Cent.

180
00:10:21,662 --> 00:10:25,416
Это отстой. Видишь,
как входят и выходят дегенераты.

181
00:10:25,916 --> 00:10:29,295
Но у меня будет своя квартира,
раз есть стабильная работа.

182
00:10:30,963 --> 00:10:32,465
Не будь так уверен.

183
00:10:34,133 --> 00:10:35,384
О чём ты?

184
00:10:36,677 --> 00:10:39,889
Ануш, ты что-то знаешь. Что ты знаешь?

185
00:10:46,812 --> 00:10:48,439
Я тебе этого не говорил.

186
00:10:48,522 --> 00:10:52,610
Коул подписал эксклюзивную сделку
в Токио с Doyona International.

187
00:10:52,693 --> 00:10:55,529
Дистрибьютером всех
крупных японских компаний.

188
00:10:55,613 --> 00:10:58,324
- Что? Мы продаем японские бренды.
- Ненадолго.

189
00:10:58,407 --> 00:11:01,952
Коул попросил Doyona
убедить производителей порвать с вами.

190
00:11:02,036 --> 00:11:06,540
- Контракт Дэниела будет аннулирован.
- Уходи. Мы тебе не продадим.

191
00:11:06,624 --> 00:11:08,042
Хорошо. Тебе же хуже.

192
00:11:08,125 --> 00:11:09,919
Фаруш, пойдем.

193
00:11:13,172 --> 00:11:16,717
О чём он думал?
Почему он решил, что мы продадим ему?

194
00:11:16,801 --> 00:11:17,760
Ребята…

195
00:11:18,260 --> 00:11:19,637
…нам надо поговорить.

196
00:11:21,764 --> 00:11:23,933
АВТОМОЙКА — СБОР СРЕДСТВ ДЛЯ МИГЕЛЯ

197
00:11:29,647 --> 00:11:30,773
Держи.

198
00:11:31,524 --> 00:11:32,650
Осторожно!

199
00:11:34,568 --> 00:11:37,530
Так держать, ребята.
Машин целая очередь.

200
00:11:37,613 --> 00:11:41,033
Привет, Стю.
Круг налево, потом круг направо.

201
00:11:41,659 --> 00:11:43,661
Отлично! Привет, Мун.

202
00:11:44,370 --> 00:11:45,413
Привет.

203
00:11:45,496 --> 00:11:47,498
Спасибо, что привела чирлидеров,

204
00:11:47,581 --> 00:11:50,084
они определенно
помогают привлечь клиентов.

205
00:11:50,876 --> 00:11:54,505
- Я думала, ты феминистка?
- Я секс-позитивная феминистка.

206
00:11:54,588 --> 00:11:56,465
Наши тела — самовыражение.

207
00:12:04,640 --> 00:12:06,726
Эй! Можно мы следующие?

208
00:12:08,185 --> 00:12:09,019
Конечно!

209
00:12:11,564 --> 00:12:13,899
Хочешь мойку с воском
или просто мойку?

210
00:12:13,983 --> 00:12:16,944
- Постой. Мыть будешь ты?
- Да, всё сверкать будет.

211
00:12:17,027 --> 00:12:20,072
- Без потеков, да?
- С вас 20 баксов. Спасибо.

212
00:12:40,301 --> 00:12:41,135
Спасибо.

213
00:12:41,218 --> 00:12:43,345
Они сделали Мигеля своей эмблемой.

214
00:12:43,429 --> 00:12:46,557
Он не из «Мияги-до».
Они думают, им это сойдет с рук?

215
00:12:47,725 --> 00:12:48,726
Не сойдет.

216
00:12:57,485 --> 00:13:00,488
<i>Если честно, эта работа</i>
<i>поздразумевает тяжелый труд.</i>

217
00:13:00,571 --> 00:13:02,615
Перемещать мебель, вешать картины.

218
00:13:02,698 --> 00:13:04,950
Начальники обожают обновлять офисы.

219
00:13:05,034 --> 00:13:08,621
Да. Я работал в техобслуживании,
знаю, как это бывает.

220
00:13:09,163 --> 00:13:13,167
Здесь написано, что у вас
большой опыт работы с компьютером.

221
00:13:13,250 --> 00:13:15,336
Уверен, что смогу зайти в интернет.

222
00:13:17,254 --> 00:13:21,509
Я сделаю всё, что нужно.
Приходить раньше, работать сверхурочно.

223
00:13:22,134 --> 00:13:23,511
Просто нужны деньги.

224
00:13:24,595 --> 00:13:27,556
Не для меня, а для ребенка,
проходящего операцию.

225
00:13:27,640 --> 00:13:29,266
Его семье нужны деньги.

226
00:13:29,350 --> 00:13:33,354
Это очень благородно.
У вас есть нужные нам качества.

227
00:13:33,437 --> 00:13:35,022
Отлично.

228
00:13:35,105 --> 00:13:36,774
Я просто… Еще кое-что.

229
00:13:38,567 --> 00:13:40,694
Вы не заполнили часть о приводах.

230
00:13:42,446 --> 00:13:44,865
Давайте просто поговорим,
как два мужика.

231
00:13:44,949 --> 00:13:48,035
Так что же?  Мелкая кража?
Вождение в нетрезвом виде?

232
00:13:48,536 --> 00:13:50,037
Это просто формальность.

233
00:13:50,538 --> 00:13:51,580
Никто не идеален.

234
00:13:52,456 --> 00:13:53,290
Хорошо.

235
00:13:53,874 --> 00:13:54,708
Ну…

236
00:13:56,961 --> 00:14:00,339
…недавно меня арестовали
за распитие в общественном месте.

237
00:14:01,090 --> 00:14:02,424
Нанесение побоев.

238
00:14:02,508 --> 00:14:03,342
И…

239
00:14:03,843 --> 00:14:06,929
…«умышленное истребление имущества»,
кажется так.

240
00:14:07,012 --> 00:14:08,931
Может, в другом порядке.

241
00:14:09,014 --> 00:14:12,268
А год назад —
за нападение на несовершеннолетнего.

242
00:14:12,768 --> 00:14:14,019
Несовершеннолетнего?

243
00:14:14,103 --> 00:14:17,273
Формально — нескольких.
Они были настоящими мудаками.

244
00:14:18,858 --> 00:14:21,402
На самом деле,
приятно говорить об этом.

245
00:14:22,361 --> 00:14:24,822
Когда начнем, босс? Какой план?

246
00:14:30,452 --> 00:14:33,163
Неуравновешенный. Ты сам такой.

247
00:14:35,791 --> 00:14:36,917
Неуравновешенный!

248
00:14:37,001 --> 00:14:39,879
ОБЪЯВЛЕНИЯ
НУЖНЫ РАБОТНИКИ

249
00:14:44,466 --> 00:14:47,803
<i>Ученики школы Вест-Вэлли</i>
<i>на сегодня стали волонтерами</i> —

250
00:14:47,887 --> 00:14:50,598
<i>моют машины ради благородной цели.</i>

251
00:14:50,681 --> 00:14:54,059
<i>Мы собрали более тысячи долларов.</i>
<i>Мияги-до помогают людям.</i>

252
00:14:54,727 --> 00:14:58,063
<i>А не ученик Мияги-до</i>
<i>отправил Мигеля Диаса в больницу?</i>

253
00:14:58,147 --> 00:14:59,398
<i>Это была случайность.</i>

254
00:14:59,982 --> 00:15:01,692
<i>Я на это надеюсь.</i>

255
00:15:03,193 --> 00:15:05,362
<i>Я знаю, что Мигелю нужна помощь.</i>

256
00:15:06,447 --> 00:15:07,781
{\an8}<i>Мы тебя любим, Мигель.</i>

257
00:15:08,532 --> 00:15:11,201
<i>Спасибо, Саманта.</i>
<i>Мойка машин будет проходить…</i>

258
00:15:11,285 --> 00:15:12,369
Твоя девушка?

259
00:15:13,579 --> 00:15:16,081
Похоже, белые ей уже не по вкусу.

260
00:15:16,165 --> 00:15:17,833
Ей понравился латинос.

261
00:15:18,959 --> 00:15:21,962
Кто знает?
Может, потом захочет что потемнее?

262
00:15:24,506 --> 00:15:27,301
- Заткнуться не хочешь?
- Жалкий чмошник.

263
00:15:28,594 --> 00:15:31,305
- Похоже, каратист хочет драки.
- Конечно.

264
00:15:31,388 --> 00:15:32,306
Да.

265
00:15:33,098 --> 00:15:34,308
Давай.

266
00:15:34,892 --> 00:15:37,102
Бей первым, пока не выбил тебе зубы.

267
00:15:37,186 --> 00:15:38,938
Карате — это самозащита.

268
00:15:41,774 --> 00:15:43,651
Тогда покажи, что умеешь.

269
00:16:12,471 --> 00:16:14,390
Это разминка. Мы не закончили.

270
00:16:14,473 --> 00:16:17,226
<i>Назад, по койкам! Все на изоляции.</i>

271
00:16:20,437 --> 00:16:23,565
Валим отсюда, парни.
Придурок. Будет умнее.

272
00:16:25,609 --> 00:16:28,529
ЛОМБАРД

273
00:16:33,033 --> 00:16:35,995
Смотрите, кого к нам занесло!

274
00:16:36,078 --> 00:16:37,371
Брось.

275
00:16:37,454 --> 00:16:40,624
Ты правда хочешь продать мне
ту же коробку дерьма?

276
00:16:40,708 --> 00:16:44,169
Я не пытался продать тебе.
Поэтому я и поехал в Уиннетку.

277
00:16:44,253 --> 00:16:45,671
У меня три магазина.

278
00:16:46,338 --> 00:16:51,051
Не поверишь, сколько можно заработать,
продавая нарикам их обручальные кольца.

279
00:16:51,969 --> 00:16:53,595
Сколько за компьютер?

280
00:16:53,679 --> 00:16:55,681
Зачем мне бэушный лэптоп?

281
00:16:55,764 --> 00:16:57,391
Ты продал его мне бэушным!

282
00:16:57,474 --> 00:16:59,309
Теперь он еще бэушнее.

283
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
Ему нужные новые батареи.
Эти накрылись.

284
00:17:02,271 --> 00:17:04,023
Они не накрываются.

285
00:17:05,941 --> 00:17:06,900
Ты его заряжал?

286
00:17:07,985 --> 00:17:11,530
- Ты сказал, он беспроводной.
- Да. Беспроводный, потому что…

287
00:17:12,072 --> 00:17:12,906
Неважно.

288
00:17:12,990 --> 00:17:16,118
Есть что-то еще, кроме ненужного хлама?

289
00:17:16,201 --> 00:17:18,746
Твоя лавка полна ненужного хлама.

290
00:17:18,829 --> 00:17:22,958
- Чем твой хлам лучше моего?
- Это просто. У него есть ценность.

291
00:17:23,042 --> 00:17:25,961
Хочешь денег — принеси что-то ценное.

292
00:17:28,380 --> 00:17:30,090
Есть «Додж Караван» 93-го.

293
00:17:30,174 --> 00:17:31,633
Правда? 93-го, говоришь?

294
00:17:32,426 --> 00:17:35,345
Давай посмотрим в справочнике Келли.

295
00:17:36,096 --> 00:17:39,641
Хорошо. Там магнитофон.
Серая обивка из ткани.

296
00:17:39,725 --> 00:17:40,851
Обивка из ткани?

297
00:17:40,934 --> 00:17:42,019
Да.

298
00:17:42,102 --> 00:17:43,771
Интересно.

299
00:17:43,854 --> 00:17:46,982
- Что там написано?
- «Убирайся из моего магазина».

300
00:17:47,066 --> 00:17:48,609
- Это хлам.
- Брось.

301
00:17:48,692 --> 00:17:51,862
Что мне делать?
У меня нет ничего ценного.

302
00:17:52,863 --> 00:17:55,282
Тогда найди того, у кого есть.

303
00:18:12,424 --> 00:18:14,635
- Где все?
- Решил закрыться раньше.

304
00:18:14,718 --> 00:18:18,263
Задраим люки, пока всё не выясним.

305
00:18:18,347 --> 00:18:20,099
Как прошел обед с Анушем?

306
00:18:21,433 --> 00:18:25,145
Хорошая новость —
он снова со мной разговаривает.

307
00:18:25,771 --> 00:18:29,233
Плохая новость — он сказал Луи правду.

308
00:18:31,318 --> 00:18:33,695
Коул упирал на прессу после драки.

309
00:18:33,779 --> 00:18:36,448
Будет эксклюзивно работать с Doyona
с первого числа.

310
00:18:38,742 --> 00:18:43,122
Если потеряем этот дилерский центр,
что остановит других производителей?

311
00:18:43,205 --> 00:18:44,832
На это и рассчитывает Коул.

312
00:18:45,457 --> 00:18:48,752
Давайте навестим Коула
и покажем правосудие из Джерси.

313
00:18:48,836 --> 00:18:49,920
Что будешь делать?

314
00:18:50,003 --> 00:18:52,923
Соберешь друзей-байкеров
опять получать по заду?

315
00:18:53,006 --> 00:18:55,217
- Думал, мы не будем...
- Дэниел.

316
00:18:55,300 --> 00:18:57,636
Думаю, у нас нет выбора.

317
00:18:57,719 --> 00:19:01,557
Если мы хотим выручить хоть что-то,
придется продать Коулу.

318
00:19:12,776 --> 00:19:15,737
В детстве я так хотел свою машину.

319
00:19:16,822 --> 00:19:20,242
У моей мамы был универсал.
Это был такой хлам.

320
00:19:20,951 --> 00:19:24,163
Нам приходилось толкать его,
чтобы завести двигатель.

321
00:19:25,289 --> 00:19:28,125
А потом мистер Мияги
подарил мне «форд» 47-го…

322
00:19:29,751 --> 00:19:31,879
…и это был лучший день в моей жизни.

323
00:19:34,381 --> 00:19:36,675
С тех пор я люблю машины.

324
00:19:38,010 --> 00:19:41,430
С подачи мистера Мияги
я пошел в продажи. Не сам придумал.

325
00:19:41,930 --> 00:19:46,310
- Я думал, что продавцы машин - жулики.
- Такой дурацкий стереотип.

326
00:19:46,393 --> 00:19:48,103
Но мистер Мияги сказал мне…

327
00:19:49,396 --> 00:19:50,355
…«Дэниел-сан…

328
00:19:51,315 --> 00:19:52,733
…следуй за страстью.

329
00:19:53,483 --> 00:19:56,195
Тот, кто работает за страсть,
всегда богаче

330
00:19:57,112 --> 00:19:58,906
того, кто работает за деньги».

331
00:20:01,950 --> 00:20:03,076
Он был прав.

332
00:20:03,702 --> 00:20:07,039
Моей целью не было
стать в Долине дилером номер один.

333
00:20:07,789 --> 00:20:12,002
Я просто хотел, чтобы клиенты
испытывали такое же волнение, как я

334
00:20:12,085 --> 00:20:13,462
от своей первой машины.

335
00:20:13,545 --> 00:20:16,465
Я сделал это.
И поэтому мы добились успеха.

336
00:20:16,548 --> 00:20:17,799
Но, Дэниел,

337
00:20:18,592 --> 00:20:20,636
без Doyona мы выйдем из бизнеса.

338
00:20:22,221 --> 00:20:24,640
Я очень люблю то, что мы тут создали.

339
00:20:25,933 --> 00:20:27,893
И что мы сделали это вместе.

340
00:20:27,976 --> 00:20:31,271
И я не хочу это терять,
но это неизбежно.

341
00:20:32,773 --> 00:20:34,441
Если мы не продадим Коулу…

342
00:20:35,067 --> 00:20:36,818
…можем остаться ни с чем.

343
00:20:43,242 --> 00:20:45,035
Луи, почему бы нам…

344
00:20:45,619 --> 00:20:47,329
…не закончить инвентаризацию?

345
00:21:02,261 --> 00:21:03,345
<i>Закрой глаз</i>а<i>.</i>

346
00:21:03,845 --> 00:21:04,680
<i>Доверься.</i>

347
00:21:04,763 --> 00:21:05,847
Сосредоточься.

348
00:21:08,183 --> 00:21:10,560
Думай только о дереве.

349
00:21:12,354 --> 00:21:16,149
Мысленно нарисуй картинку,
всё до последней иголочки.

350
00:21:16,233 --> 00:21:20,112
Сотри свой ум, всё, кроме дерева.

351
00:21:21,113 --> 00:21:23,740
<i>В мире ничего не существует.</i>

352
00:21:24,658 --> 00:21:26,410
<i>Только дерево.</i>

353
00:21:27,244 --> 00:21:28,245
Понял?

354
00:21:29,955 --> 00:21:30,956
Открой глаза.

355
00:21:42,426 --> 00:21:43,635
Да ну.

356
00:21:44,219 --> 00:21:45,595
Это твоя кровать?

357
00:21:45,679 --> 00:21:48,015
Я не знал, просто мне нужна подушка.

358
00:21:49,224 --> 00:21:50,309
Ты же не против?

359
00:21:53,395 --> 00:21:54,396
Я так и думал.

360
00:21:54,479 --> 00:21:55,564
Петушок.

361
00:21:59,818 --> 00:22:00,861
Что я говорил?

362
00:22:05,615 --> 00:22:08,160
Внимания. Посещения завтра.

363
00:22:08,660 --> 00:22:12,497
Валаскес, Биндер, Эспиноса, Кин.

364
00:22:13,081 --> 00:22:15,459
Если назвал ваше имя, будьте готовы.

365
00:22:16,668 --> 00:22:18,337
Там написано, кто придет?

366
00:22:18,420 --> 00:22:20,505
«Лоуренс, Джон».

367
00:22:49,993 --> 00:22:54,289
«Гендерный разрыв в зарплате». Чёрт.

368
00:22:55,707 --> 00:22:56,708
Так…

369
00:22:57,209 --> 00:23:00,295
Так, так, так.

370
00:23:00,379 --> 00:23:01,755
Смотрите, кто вернулся.

371
00:23:02,506 --> 00:23:04,466
Я не останусь дольше, чем надо.

372
00:23:04,549 --> 00:23:06,385
Как там твой кружок карате?

373
00:23:10,180 --> 00:23:12,265
Он же не пошел ко дну?

374
00:23:15,102 --> 00:23:16,895
- Я в шоке!
- Дело не во мне.

375
00:23:16,978 --> 00:23:19,356
Есть парень, Мигель…

376
00:23:19,439 --> 00:23:21,525
Да, я кое-что слышал.

377
00:23:21,608 --> 00:23:25,821
Твой сын и твой ученик.
Вот тебе и пример для подражания.

378
00:23:28,240 --> 00:23:30,409
Спокойно, Рокко.

379
00:23:30,492 --> 00:23:34,079
Я думал, ты готовишься
попросить о подачке.

380
00:23:34,162 --> 00:23:36,748
И я не хочу, чтобы что-то угрожало…

381
00:23:37,374 --> 00:23:39,292
…еще одной прибыльной сделке.

382
00:23:39,376 --> 00:23:40,585
Так ты поможешь мне?

383
00:23:41,169 --> 00:23:42,796
Я так не говорил.

384
00:23:42,879 --> 00:23:45,882
Можешь пинать меня,
сколько хочешь. Я готов.

385
00:23:45,966 --> 00:23:49,052
Мигель этого не заслуживает.
Я должен всё исправить.

386
00:23:49,136 --> 00:23:51,179
Да, моими деньгами.

387
00:23:52,681 --> 00:23:55,684
- Козел.
- Будь у меня что, я бы отдал.

388
00:23:55,767 --> 00:23:58,812
Но тебе нечего дать,
потому что ты неудачник,

389
00:23:58,895 --> 00:23:59,896
как твой отец!

390
00:24:01,398 --> 00:24:05,986
Ты можешь говорить обо мне, что хочешь,
но я хотя бы остался.

391
00:24:06,069 --> 00:24:09,948
Остаться и задирать — не лучше,
чем уйти. Я пытаюсь быть лучше.

392
00:24:10,490 --> 00:24:12,701
- Я пойду к Робби.
- Да.

393
00:24:12,784 --> 00:24:15,579
Я собираю всё, что могу,
в помощь семье Мигеля.

394
00:24:16,163 --> 00:24:18,957
Папа римский Джон Лоуренс первый!

395
00:24:19,541 --> 00:24:21,293
Да, целитель детей.

396
00:24:23,336 --> 00:24:26,631
- Браво!
- Так ты поможешь мне или нет?

397
00:24:26,715 --> 00:24:30,760
Я бы не хотел, чтобы узнали
о том инциденте с секретаршей.

398
00:24:31,261 --> 00:24:33,346
Сейчас популярен хэштег «я тоже».

399
00:24:34,598 --> 00:24:38,685
Я добился всего не благодаря репутации.

400
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
Убирайся отсюда.

401
00:24:44,483 --> 00:24:45,859
Черствый старик.

402
00:24:45,942 --> 00:24:48,361
И не забывай об этом, лузер.

403
00:25:03,460 --> 00:25:05,295
- Отличный день, парни.
- Точно.

404
00:25:22,103 --> 00:25:25,565
- Ты выбрал не ту сторону.
- Эй, отдайте!

405
00:25:27,567 --> 00:25:29,528
Обожаю благотворительность.

406
00:25:29,611 --> 00:25:31,905
Я скажу Мигелю, что это от «Кобра Кай».

407
00:25:32,864 --> 00:25:33,698
Даже не думай.

408
00:25:33,782 --> 00:25:36,576
Прекратите.
Мы хотим заплатить за операцию Мигеля.

409
00:25:37,327 --> 00:25:38,662
Вы заплатите, увидишь.

410
00:25:42,415 --> 00:25:43,708
Дэниел, Аманда.

411
00:25:45,544 --> 00:25:48,338
Я знаю, что это горькая пилюля.

412
00:25:50,632 --> 00:25:52,425
Как ни крути,

413
00:25:52,926 --> 00:25:55,136
неудачи оставляют неприятный привкус.

414
00:25:56,680 --> 00:25:58,807
Но бизнес есть бизнес, так?

415
00:26:01,226 --> 00:26:05,480
Мы посмотрели на предложение и поняли,
что есть только один выход.

416
00:26:08,275 --> 00:26:12,737
Я буду относиться к этому заведению
с величайшим уважением.

417
00:26:13,572 --> 00:26:16,700
Забери те кустики.
Никто не хочет заботиться о дереве.

418
00:26:17,492 --> 00:26:20,829
Фаруш, ты смотришь на нового хозяина
«ЛаРуссо Ван Найс».

419
00:26:20,912 --> 00:26:22,706
Погоди, Том.

420
00:26:22,789 --> 00:26:24,332
Мы внесли изменения.

421
00:26:25,125 --> 00:26:26,209
Страница девять.

422
00:26:31,089 --> 00:26:33,633
Я не понимаю. Вы продаете или нет?

423
00:26:34,217 --> 00:26:35,802
Когда ад замерзнет.

424
00:26:36,469 --> 00:26:38,471
Тогда сообщу плохие новости.

425
00:26:38,555 --> 00:26:41,391
- Я подписал эксклюзивную сделку с…
- Doyona.

426
00:26:41,474 --> 00:26:42,642
Да.

427
00:26:42,726 --> 00:26:44,269
Мы всё знаем.

428
00:26:49,232 --> 00:26:52,319
Забыл сказать,
Дэниел предложил мне мою работу.

429
00:26:52,402 --> 00:26:56,906
И поскольку он знает мое имя
и он не полный придурок,

430
00:26:56,990 --> 00:26:58,325
я согласился.

431
00:26:59,200 --> 00:27:01,911
Ладно. Хотите играть на скрипке
на «Титанике» —

432
00:27:02,412 --> 00:27:03,747
это ваши похороны.

433
00:27:03,830 --> 00:27:05,874
Мы еще не умерли, Томми.

434
00:27:05,957 --> 00:27:07,083
Конечно!

435
00:27:07,792 --> 00:27:09,502
У нас еще есть варианты!

436
00:27:10,211 --> 00:27:12,047
Назад пути нет.

437
00:27:13,131 --> 00:27:14,466
Надеюсь, сработает.

438
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
Должно.

439
00:27:17,093 --> 00:27:19,220
Что? Это еще не точно?

440
00:27:25,810 --> 00:27:27,812
- Что такое?
- Твой отец тут?

441
00:27:27,896 --> 00:27:29,689
Нет, он на работе. А что?

442
00:27:30,482 --> 00:27:32,192
«Кобра Кай» забрали деньги и…

443
00:27:32,275 --> 00:27:34,319
Отметелили меня на фиг.

444
00:27:44,579 --> 00:27:46,915
Здрасте. Я не знаю, кому это дать.

445
00:27:47,582 --> 00:27:49,876
Это для оплаты счета Диаса.

446
00:27:51,670 --> 00:27:55,048
Это очень щедро.
Могу я сказать семье, от кого?

447
00:27:56,007 --> 00:27:58,259
Я бы предпочел не упоминать свое имя.

448
00:27:58,343 --> 00:27:59,928
Конечно. Без проблем.

449
00:28:04,349 --> 00:28:05,183
Привет.

450
00:28:06,017 --> 00:28:06,851
Я ухожу.

451
00:28:07,811 --> 00:28:11,398
Мисс Диас, хирург Мигеля
только что прибыла из аэропорта.

452
00:28:11,481 --> 00:28:13,024
У нее несколько вопросов.

453
00:28:17,487 --> 00:28:18,571
Спасибо, Джонни.

454
00:28:25,787 --> 00:28:27,288
Я пошел.

455
00:28:29,958 --> 00:28:31,376
Мне нужно идти.

456
00:28:35,380 --> 00:28:36,256
Мигель…

457
00:28:38,091 --> 00:28:39,759
Ты ему нужен.

458
00:28:40,719 --> 00:28:41,720
Пожалуйста.

459
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Помолись с нами.

460
00:28:49,436 --> 00:28:50,812
Ладно, я останусь.

461
00:29:06,619 --> 00:29:09,289
Дай ему еще немного времени.

462
00:29:17,756 --> 00:29:19,883
Он не придет. Я так и знал.

463
00:29:28,516 --> 00:29:29,726
Ты уверена?

464
00:29:31,144 --> 00:29:33,688
В «Кобра Кай» шли тренировки.
Надо догонять.

465
00:29:33,772 --> 00:29:36,107
Если я должна взять это на себя, ладно.

466
00:29:37,150 --> 00:29:40,528
Я готов добавить несколько приемов
в свой репертуар.

467
00:29:40,612 --> 00:29:43,281
Погоди. А если твой отец узнает?

468
00:29:44,783 --> 00:29:47,035
Не узнает. Он уехал.

469
00:29:53,708 --> 00:29:54,834
Мистер ЛаРуссо?

470
00:29:55,418 --> 00:29:56,920
Вас уже ждут.

471
00:30:01,841 --> 00:30:03,384
DOYONA INTERNATIONAL

472
00:30:10,308 --> 00:30:13,353
ТОКИО, ЯПОНИЯ

473
00:30:57,438 --> 00:31:01,359
Перевод субтитров: Владимир Фадеев

