1
00:00:14,681 --> 00:00:17,809
‫בבסיסנו, אנחנו עסק משפחתי,‬

2
00:00:17,892 --> 00:00:21,271
‫ולכן מכרנו יותר מכוניות‬
‫בעשר השנים האחרונות‬

3
00:00:21,354 --> 00:00:23,690
‫מכל סוחר אחר בעמק סן פרננדו.‬

4
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
‫ועם תוכנית התמריצים החדשה שלנו, ‬

5
00:00:26,026 --> 00:00:28,403
‫השותפות של רכבי לרוסו עם דויונה…‬

6
00:00:29,529 --> 00:00:30,780
‫יכולה רק להתחזק.‬

7
00:00:32,157 --> 00:00:33,616
‫זה מרשים מאוד.‬

8
00:00:36,036 --> 00:00:39,539
‫אבל למרבה הצער, כבר קיבלנו החלטה.‬

9
00:00:40,665 --> 00:00:42,167
‫לא מדובר רק במכירות.‬

10
00:00:42,792 --> 00:00:45,128
‫אנחנו מנסים להימנע מיחסי ציבור שליליים.‬

11
00:00:46,004 --> 00:00:49,382
‫אני מצטער לומר שהתהליך כבר החל.‬

12
00:00:49,466 --> 00:00:51,051
‫תודה שבאת עד לכאן.‬

13
00:01:02,270 --> 00:01:03,897
‫היי, איך הייתה הפגישה?‬

14
00:01:03,980 --> 00:01:05,732
‫אני עדיין עובד על זה.‬

15
00:01:05,815 --> 00:01:08,443
‫אבל אני יודע שיש פתרון, ואני אמצא אותו.‬

16
00:01:08,526 --> 00:01:10,111
‫דניאל, אם זה לא אפשרי…‬

17
00:01:10,195 --> 00:01:12,781
‫זה אפשרי. אחזור עם תשובה חיובית, אל תדאגי.‬

18
00:01:12,864 --> 00:01:14,282
‫אני יודעת.‬

19
00:01:14,365 --> 00:01:16,785
‫תפעיל את הקסם שלך. אנחנו מתגעגעים אליך.‬

20
00:01:18,870 --> 00:01:19,704
‫ביי.‬

21
00:01:21,998 --> 00:01:23,249
‫מה אני אעשה, לעזאזל?‬

22
00:01:38,139 --> 00:01:39,057
‫נראה שהיית שמח.‬

23
00:01:40,558 --> 00:01:41,726
‫תקופה יותר שמחה.‬

24
00:01:42,352 --> 00:01:43,770
‫זה חבר שלך?‬

25
00:01:45,688 --> 00:01:46,981
‫החבר הכי טוב שהיה לי.‬

26
00:01:48,274 --> 00:01:50,235
‫אתה מבקר אותו בזמן שאתה בעיר?‬

27
00:01:52,320 --> 00:01:53,279
‫הלוואי.‬

28
00:01:55,406 --> 00:01:57,033
‫אני חושש שהוא כבר לא איתנו.‬

29
00:01:59,786 --> 00:02:01,621
‫דרך מחשבה אמריקאית מאוד.‬

30
00:02:02,247 --> 00:02:03,289
‫ביפן,‬

31
00:02:03,373 --> 00:02:05,917
‫תמיד אפשר לבקר מישהו.‬

32
00:02:06,000 --> 00:02:07,210
‫הם מדברים אלינו.‬

33
00:02:08,002 --> 00:02:09,129
‫אפילו כשהם אינם.‬

34
00:02:15,885 --> 00:02:16,761
‫הטבע.‬

35
00:02:17,470 --> 00:02:18,429
‫המסורת.‬

36
00:02:19,180 --> 00:02:22,267
‫בלו את ארבעת העונות שלכם באוקינאווה.‬

37
00:02:29,816 --> 00:02:31,818
‫לעולם אל תזלזלו באויב שלכם.‬

38
00:02:32,443 --> 00:02:37,574
{\an8}‫אפילו אם אתם חושבים שהם חלשים מכם,‬
‫עליכם תמיד להישאר צעד אחד לפניהם.‬

39
00:02:39,534 --> 00:02:42,078
{\an8}‫זו הדרך היחידה להבטיח ניצחון.‬

40
00:02:42,162 --> 00:02:43,454
{\an8}‫זה מובן?‬

41
00:02:43,538 --> 00:02:44,706
{\an8}‫כן, סנסיי!‬

42
00:02:45,832 --> 00:02:46,666
{\an8}‫יופי.‬

43
00:02:47,709 --> 00:02:50,545
{\an8}‫עכשיו בואו נראה‬
‫אם אתם באמת מבינים את השיעור.‬

44
00:02:51,421 --> 00:02:53,548
{\an8}‫אני רוצה שתבעטו את העץ מלמעלה.‬

45
00:02:54,215 --> 00:02:55,341
{\an8}‫ג'ינג'י, אתה תתחיל.‬

46
00:03:02,724 --> 00:03:03,808
{\an8}‫פתטי.‬

47
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
{\an8}‫ריקנברגר,‬

48
00:03:06,019 --> 00:03:07,228
{\an8}‫תראה לו.‬

49
00:03:14,110 --> 00:03:15,653
{\an8}‫תפסיק להתבכיין.‬

50
00:03:17,614 --> 00:03:19,157
{\an8}‫אני יכול, סנסיי.‬

51
00:03:19,240 --> 00:03:20,325
{\an8}‫למה אתה מחכה?‬

52
00:03:23,745 --> 00:03:25,163
{\an8}‫אתה לא רוצה תנופה?‬

53
00:03:25,955 --> 00:03:26,789
{\an8}‫לא צריך.‬

54
00:03:36,007 --> 00:03:36,841
{\an8}‫לא רע.‬

55
00:03:37,800 --> 00:03:38,885
{\an8}‫לא רע בכלל.‬

56
00:03:40,929 --> 00:03:42,222
{\an8}‫אבל הוא רימה.‬

57
00:03:42,764 --> 00:03:43,598
{\an8}‫לא, הוא לא.‬

58
00:03:44,766 --> 00:03:47,477
{\an8}‫בניגוד אליך,‬
‫הוא עשה בדיוק מה שביקשתי ממנו.‬

59
00:03:49,437 --> 00:03:51,105
{\an8}‫אם המוח שלכם זריז,‬

60
00:03:51,189 --> 00:03:52,232
{\an8}‫גם אתם תהיו.‬

61
00:03:53,358 --> 00:03:55,652
{\an8}‫זו הדרך הטובה ביותר להביס את האויב.‬

62
00:03:57,445 --> 00:03:59,155
{\an8}‫לא רק בכוח הזרוע.‬

63
00:04:01,532 --> 00:04:03,534
{\an8}‫אתם צריכים להילחם בצורה חכמה.‬

64
00:04:05,745 --> 00:04:06,746
{\an8}‫תעשו את זה,‬

65
00:04:08,414 --> 00:04:10,124
{\an8}‫ואתם תמיד תנצחו.‬

66
00:04:17,715 --> 00:04:19,759
‫- ווסט ואלי ג'נרל -‬

67
00:04:28,893 --> 00:04:30,812
{\an8}‫- התלמיד החדש של קוברה קאי -‬

68
00:04:32,689 --> 00:04:33,648
{\an8}‫בוא נראה.‬

69
00:04:33,731 --> 00:04:35,233
{\an8}‫הכול נראה טוב.‬

70
00:04:35,316 --> 00:04:36,317
{\an8}‫בסדר.‬

71
00:04:37,485 --> 00:04:39,362
{\an8}‫היי, מה קרה?‬

72
00:04:40,113 --> 00:04:42,407
{\an8}‫להדליק טלוויזיה ולהביא לך עוד כרית?‬

73
00:04:43,533 --> 00:04:45,076
{\an8}‫מה אם הניתוח שלי לא הצליח?‬

74
00:04:46,035 --> 00:04:48,871
{\an8}‫מה אם לעולם לא אוכל ללכת שוב?‬
‫-אל תחשוב ככה.‬

75
00:04:51,207 --> 00:04:55,044
{\an8}‫אני יודעת מה יעודד אותך,‬
‫פרוסה גדולה של עוגת שוקולד.‬

76
00:04:55,128 --> 00:04:56,254
{\an8}‫איך זה נשמע?‬

77
00:04:57,213 --> 00:04:58,381
{\an8}‫בטח.‬

78
00:04:58,464 --> 00:04:59,507
{\an8}‫אני כבר חוזרת.‬

79
00:04:59,590 --> 00:05:01,884
{\an8}‫אני יודע. אני מצטער, בובי. פישלתי.‬

80
00:05:01,968 --> 00:05:03,594
‫תגיד לרובי שאני אסדר את זה.‬

81
00:05:05,888 --> 00:05:07,890
‫טוב, בסדר. אגיד לו בעצמי.‬

82
00:05:09,475 --> 00:05:10,893
‫אני חייב ללכת, בוב. ביי.‬

83
00:05:13,396 --> 00:05:14,230
‫היי, סליחה.‬

84
00:05:15,815 --> 00:05:18,067
‫איך עבר הניתוח של מיגל דיאז? הוא בסדר?‬

85
00:05:18,151 --> 00:05:18,985
‫הוא ער.‬

86
00:05:19,068 --> 00:05:20,945
‫קצת לא מאופס, אבל מחלים.‬

87
00:05:21,738 --> 00:05:23,406
‫יופי. אז הוא יוכל ללכת שוב?‬

88
00:05:24,324 --> 00:05:25,867
‫זה לא עובד ככה.‬

89
00:05:25,950 --> 00:05:28,745
‫הזמן יגיד כמה הניתוח היה מוצלח, אבל…‬

90
00:05:29,495 --> 00:05:32,081
‫אוכל להכניס אותך. הוא בטח ישמח לראות אותך.‬

91
00:05:37,628 --> 00:05:39,130
‫הוא צריך להיות עם משפחתו.‬

92
00:05:50,224 --> 00:05:53,311
‫שלום, וברוכים הבאים‬
‫לנמל התעופה הבינלאומי אוקינאווה.‬

93
00:06:04,072 --> 00:06:05,156
‫טומי וילג'.‬

94
00:06:11,621 --> 00:06:13,373
‫מתי היית בטומי וילג' לאחרונה?‬

95
00:06:14,374 --> 00:06:15,541
‫עבר הרבה זמן.‬

96
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
‫אלוהים, זו נראית כמו העיירה שנשכחה בזמן.‬
‫-כן.‬

97
00:07:08,010 --> 00:07:09,512
‫עכשיו אני.‬
‫-הגענו.‬

98
00:07:14,308 --> 00:07:15,143
‫נהדר, תודה.‬

99
00:07:28,656 --> 00:07:30,074
‫"טומי וילג' גרין"?‬

100
00:07:30,992 --> 00:07:31,826
‫קניון?‬

101
00:07:54,515 --> 00:07:55,600
‫היי, רובי.‬

102
00:07:57,018 --> 00:07:58,644
‫אתה לא אמור להיות פה.‬

103
00:07:59,228 --> 00:08:00,480
‫רק ככה יכולנו להיפגש.‬

104
00:08:00,563 --> 00:08:04,400
‫שמעתי שאתה עושה שירות קהילתי‬
‫כדי להשתחרר מוקדם. אני מכבד את זה.‬

105
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
‫זה פנס בעין?‬

106
00:08:09,238 --> 00:08:11,699
‫אתה הולך מכות שם אחרי כל מה שקרה?‬

107
00:08:11,782 --> 00:08:13,910
‫ברצינות, אתה תטיף לי לגבי מריבות?‬

108
00:08:15,411 --> 00:08:16,621
‫אתה צודק. אני מצטער.‬

109
00:08:19,832 --> 00:08:22,251
‫אני רק רוצה לומר שפישלתי, ואני יודע…‬

110
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
‫תחסוך ממני.‬
‫-אני רק אומר…‬

111
00:08:24,003 --> 00:08:25,004
‫מה?‬

112
00:08:25,755 --> 00:08:27,924
‫שאתה תומך בי? שאתה שומר עליי?‬

113
00:08:28,841 --> 00:08:30,676
‫כי בכנות, זה חתיכת קשקוש.‬

114
00:08:31,385 --> 00:08:33,804
‫מר לרוסו גם אמר את זה, ותראה איפה אני.‬

115
00:08:33,888 --> 00:08:35,473
‫תשכח מלרוסו.‬

116
00:08:35,556 --> 00:08:37,391
‫היי! תפסיק לעכב את התור!‬

117
00:08:37,475 --> 00:08:39,310
‫שלא אזרוק עליך נעל!‬

118
00:08:40,978 --> 00:08:42,355
‫תראו מה יש לנו פה.‬

119
00:08:42,980 --> 00:08:44,315
‫אתה עוקב אחריי, יפיוף?‬

120
00:08:44,398 --> 00:08:45,483
‫כמובן שלא.‬

121
00:08:45,566 --> 00:08:47,944
‫כדאי שלא תאכל את המרק שלי, זהבה.‬

122
00:08:48,027 --> 00:08:50,321
‫הכרזתי בעלות על השעועית.‬

123
00:08:51,197 --> 00:08:52,740
‫אני לא הולך עד שנדבר.‬

124
00:08:54,325 --> 00:08:57,328
‫זה ייקח זמן.‬
‫אני לא יודע אם שמת לב, אני קצת עסוק.‬

125
00:08:57,453 --> 00:08:58,746
‫יופי, כי אני רעב.‬

126
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
‫היי! אתם מוכנים להרעיד…‬

127
00:09:26,774 --> 00:09:29,735
‫את מצגת מדעי כדור הארץ שלנו?‬

128
00:09:29,819 --> 00:09:33,447
‫אני מוכנה לחזור לעולם‬
‫שבו לא נצטרך לדבר זה עם זו על בסיס קבוע.‬

129
00:09:33,531 --> 00:09:38,911
‫היי! הפופולריות שלי עולה,‬
‫בזמן ששלך יורדת בהתמדה.‬

130
00:09:38,995 --> 00:09:41,455
‫אבל אולי נוכל להגיע לפשרה,‬

131
00:09:41,539 --> 00:09:43,624
‫כמו דיאגרמת ון מינית.‬

132
00:09:45,501 --> 00:09:46,669
‫מה יש מתחת לסדין?‬

133
00:09:46,752 --> 00:09:47,920
‫אני שמח ששאלת.‬

134
00:09:48,963 --> 00:09:52,216
‫הביטו… באיך שמדענים מאמינים שנראה העמק‬

135
00:09:52,300 --> 00:09:54,176
‫כשדינוזאורים התהלכו בכדור הארץ.‬

136
00:09:54,969 --> 00:09:56,804
‫קדימה, תלחצי על ביצת ההדרוזאור.‬

137
00:10:05,813 --> 00:10:07,148
‫לא רע!‬

138
00:10:08,316 --> 00:10:13,195
‫אולי ההורים שלי לא יקנו לי ציון טוב הפעם.‬
‫-ההורים שלך לא יצטרכו לשלם על ציון שוב.‬

139
00:10:17,908 --> 00:10:19,243
‫היי, 22 ברצף. שיא חדש.‬

140
00:10:20,828 --> 00:10:23,205
‫הדבר הזה הוא יצירת מופת.‬

141
00:10:23,873 --> 00:10:25,541
‫הכול לפי קנה מידה מדויק.‬

142
00:10:25,625 --> 00:10:28,628
‫ועם 8,251 חלקים נפרדים,‬

143
00:10:28,711 --> 00:10:30,171
‫הדגם הזה שהורכב בקפידה‬

144
00:10:30,254 --> 00:10:33,174
‫מייצג את הרגע המדויק לפני שהאסטרואיד…‬

145
00:10:41,182 --> 00:10:44,518
‫סליחה, גבר.‬
‫נראה שאיבדתי שליטה על הכדור שלי.‬

146
00:10:45,353 --> 00:10:47,438
‫לקחו לי שלושה שבועות לבנות את זה.‬

147
00:10:48,648 --> 00:10:50,650
‫לכדור לקחו שלוש שניות להרוס את זה.‬

148
00:10:51,859 --> 00:10:52,777
‫יש לך עוד אחד?‬

149
00:10:55,404 --> 00:10:57,698
‫עוד שבוע, עוד תחרות מושתנת.‬

150
00:10:57,782 --> 00:11:01,160
‫זה לא אמור להפתיע אותי,‬
‫מאחר שאתה כל כך אוהב להשתין.‬

151
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
‫הכנסת לי בעיטה אחת.‬

152
00:11:03,537 --> 00:11:04,455
‫היה לך מזל.‬

153
00:11:05,039 --> 00:11:06,957
‫תתרחק או שלך לא יהיה מזל.‬

154
00:11:10,169 --> 00:11:11,921
‫כאילו שאת תתחילי משהו, נסיכה.‬

155
00:11:12,505 --> 00:11:15,758
‫בעצם, למה שלא תלכי לשכב עם מישהו חדש ‬
‫ותשברי לו את הלב.‬

156
00:11:17,134 --> 00:11:21,514
‫מה קורה כאן, העלמה לרוסו?‬
‫את מכירה את ההנחיות החדשות לגבי מגע פיזי.‬

157
00:11:21,597 --> 00:11:24,975
‫היא נכנסה לבועה האישית שלך‬
‫ללא הסכמה מילולית?‬

158
00:11:26,018 --> 00:11:28,312
‫כן, היא עוררה אותי באזור הבטוח שלי.‬

159
00:11:28,396 --> 00:11:31,148
‫מה? הוא התחיל כשהרס את פרויקט המדע שלי.‬

160
00:11:31,857 --> 00:11:33,150
‫זו הייתה תאונה!‬

161
00:11:33,234 --> 00:11:36,028
‫כדאי שלא תביא את הצעצועים שלך לבית הספר.‬

162
00:11:36,696 --> 00:11:39,949
‫אני לא רוצה תירוצים.‬
‫אני רק רוצה שתכבדו זה את זה.‬

163
00:11:40,032 --> 00:11:43,160
‫היא צודקת.‬
‫כדאי שנפסיק את התוקפנות. מיקרו ומאקרו.‬

164
00:11:43,244 --> 00:11:44,995
‫תעשה לי טובה.‬
‫-היי.‬

165
00:11:45,663 --> 00:11:47,331
‫תראי בזה אזהרה, העלמה לרוסו.‬

166
00:11:48,124 --> 00:11:50,668
‫ותרימו את הלגו מהרצפה, מישהו עלול להיפגע.‬

167
00:11:53,045 --> 00:11:55,631
‫עבורכם, חלשלושים, אין מקום בטוח.‬

168
00:12:18,863 --> 00:12:19,947
‫טומי וילג' נמכר?‬

169
00:12:20,030 --> 00:12:22,533
‫כשהיבול של תושבי הכפר התחיל לנבול,‬

170
00:12:22,616 --> 00:12:24,285
‫גם הכפר כמעט מת.‬

171
00:12:24,368 --> 00:12:26,996
‫אז מר סאטו פנה לכלכלה חדשה לגמרי,‬

172
00:12:27,079 --> 00:12:28,372
‫קמעונאות!‬

173
00:12:28,456 --> 00:12:31,333
‫כעת, טומי וילג' גרין הוא יעד ראשי‬

174
00:12:31,417 --> 00:12:33,085
‫לקניות, בידור…‬

175
00:12:33,169 --> 00:12:35,087
‫אבל מה קרה לתושבי הכפר?‬

176
00:12:35,171 --> 00:12:36,881
‫הם לא כעסו על מה שקרה לביתם?‬

177
00:12:37,548 --> 00:12:39,550
‫לא. זה הביא להם עבודות.‬

178
00:12:40,092 --> 00:12:42,595
‫בתים מודרניים. זה הציל את הכפר שלהם.‬

179
00:12:42,678 --> 00:12:44,764
‫אבל זה בכלל לא כמו שאני זוכר.‬

180
00:12:44,847 --> 00:12:47,308
‫כן, התרחשו הרבה שינויים.‬

181
00:12:47,391 --> 00:12:51,145
‫פעם היה לנו "סאבוויי",‬
‫עכשיו יש לנו "ג'רזי מייק'ס"!‬

182
00:12:51,228 --> 00:12:53,147
‫יש לי תפריט אם תרצה לראות?‬

183
00:12:53,230 --> 00:12:54,648
‫לא, זה בסדר.‬

184
00:12:56,400 --> 00:12:57,276
‫תודה על זמנך.‬

185
00:13:00,529 --> 00:13:02,948
‫תיהנה מהמשך שהותך בטומי וילג' גרין.‬

186
00:14:13,477 --> 00:14:14,436
‫דניאל־סאן?‬

187
00:14:24,613 --> 00:14:25,698
‫היי, יפיוף.‬

188
00:14:40,629 --> 00:14:42,339
‫הינה, קחי, חתיכת אוכלת נבלות.‬

189
00:14:44,675 --> 00:14:45,509
‫תן לי לעזור.‬

190
00:14:46,260 --> 00:14:47,595
‫אני לא זקוק לעזרתך.‬

191
00:14:47,678 --> 00:14:48,679
‫אתה צודק, אתה לא.‬

192
00:14:48,762 --> 00:14:51,056
‫אבל אתה הילד שלי, ואני אבא שלך.‬

193
00:14:51,140 --> 00:14:52,600
‫אז תן לי לעזור לך.‬

194
00:15:01,108 --> 00:15:03,235
‫אני יודע שהיו לנו בעיות, רובי. אבל…‬

195
00:15:04,236 --> 00:15:06,864
‫לפני הקטטה בבית הספר היינו בכיוון הנכון.‬

196
00:15:07,656 --> 00:15:10,743
‫היה לנו יום טוב אחד.‬
‫לפני יותר מחודש. איפה היית מאז?‬

197
00:15:12,661 --> 00:15:13,996
‫למה לא הגעת?‬

198
00:15:15,372 --> 00:15:17,166
‫רובי, אני ממש מצטער.‬

199
00:15:18,125 --> 00:15:21,253
‫רציתי להיות שם, אבל משהו קרה בבית החולים…‬

200
00:15:22,338 --> 00:15:23,797
‫הבנתי.‬
‫-רובי, בחייך.‬

201
00:15:23,881 --> 00:15:26,258
‫בסדר. אני לא מופתע ששוב העדפת את מיגל.‬

202
00:15:26,342 --> 00:15:29,178
‫לא בחרתי את מיגל על פניך.‬
‫אני מנסה לסדר את המצב.‬

203
00:15:29,261 --> 00:15:30,679
‫מיגל בטח מעריך את זה.‬

204
00:15:30,763 --> 00:15:32,806
‫אני לא זה שהכניס אותו לבית החולים.‬

205
00:15:35,017 --> 00:15:36,644
‫רובי, בחייך…‬
‫-אל תיגע בי!‬

206
00:15:41,315 --> 00:15:42,775
‫אני לא צריך אותך יותר.‬

207
00:15:46,236 --> 00:15:48,530
‫קדימה.‬
‫-היי. אין בעיה.‬

208
00:15:59,208 --> 00:16:02,044
‫המכנסיים האלה לוחצים‬
‫בכל המקומות הלא נכונים.‬

209
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
‫תראה קצת רוח בית ספרית.‬

210
00:16:03,879 --> 00:16:05,798
‫כן. קדימה, פומות ההרים!‬

211
00:16:16,225 --> 00:16:18,727
‫הלוואי שיכולנו לעשות משהו נגד הדפוקים ההם.‬

212
00:16:19,937 --> 00:16:20,980
‫זה אפשרי.‬
‫-איך?‬

213
00:16:21,063 --> 00:16:24,483
‫היועצת בלאט תיתן לנו ריתוק‬
‫אם אפילו ננשום לידם.‬

214
00:16:26,026 --> 00:16:27,403
‫אני לא רואה אותה, ואתה?‬

215
00:16:28,988 --> 00:16:32,282
‫חוץ מזה,‬
‫מה זה משחק כדורגל בלי קצת מגע פיזי?‬

216
00:16:33,575 --> 00:16:34,910
‫לדעתם אנחנו סמרטוטים.‬

217
00:16:35,869 --> 00:16:37,162
‫בואו נוכיח להם אחרת.‬

218
00:16:57,474 --> 00:16:58,600
‫כן!‬

219
00:17:08,444 --> 00:17:10,279
‫בואו נירגע עם המגע הפיזי.‬

220
00:17:11,405 --> 00:17:13,073
‫היא אהבה אותך, אתה יודע.‬

221
00:17:13,157 --> 00:17:15,284
‫מה אמרת?‬
‫-כן, היא סיפרה לי.‬

222
00:17:15,367 --> 00:17:18,662
‫היה לך משהו טוב‬
‫עם הבחורה הכי לוהטת בבית הספר,‬

223
00:17:18,746 --> 00:17:21,290
‫והרסת את זה כשהפכת ללוזר.‬

224
00:17:25,210 --> 00:17:26,045
‫היי!‬

225
00:17:26,128 --> 00:17:29,214
‫אני מניח שזו הסיבה‬
‫שאירופאים קוראים לזה כדור־רגל.‬

226
00:17:31,842 --> 00:17:34,553
‫תפוס אותו.‬
‫-לא, חכה. תזכור מה הסנסיי אמר.‬

227
00:17:35,679 --> 00:17:36,680
‫תילחם בצורה חכמה.‬

228
00:17:50,360 --> 00:17:51,236
‫תעצרו!‬

229
00:17:59,036 --> 00:18:00,537
‫יודעים מה? זהו זה!‬

230
00:18:00,621 --> 00:18:02,998
‫כולם למשרד המנהל עכשיו!‬

231
00:18:07,044 --> 00:18:12,174
‫לאחר סיום הלימודים,‬
‫הצטרפתי ללהקת המחול היג'יקאטה טאטסומי,‬

232
00:18:13,300 --> 00:18:15,719
‫ונסענו בכל רחבי העולם.‬

233
00:18:15,803 --> 00:18:19,556
‫סידני, פריז, סינגפור.‬
‫-אז הגשמת את החלום שלך.‬

234
00:18:19,640 --> 00:18:20,891
‫זה נפלא.‬

235
00:18:21,391 --> 00:18:22,935
‫היה לך מקום מועדף?‬

236
00:18:24,061 --> 00:18:24,895
‫לונדון.‬

237
00:18:24,978 --> 00:18:27,523
‫תני לי לנחש. התה?‬

238
00:18:27,606 --> 00:18:28,690
‫לא.‬

239
00:18:29,274 --> 00:18:33,487
‫זכיתי לראות את הקרנבריז מחממים את רדיוהד, ‬
‫ב-1995.‬

240
00:18:33,570 --> 00:18:36,949
‫הם ניגנו את "זומבי", "לינגר" ו"דרים".‬

241
00:18:38,659 --> 00:18:40,077
‫מתי התחלת ללמד?‬

242
00:18:40,160 --> 00:18:42,329
‫אחרי שחזרתי לגור באוקינאווה.‬

243
00:18:43,038 --> 00:18:44,456
‫דודה יוקי חלתה,‬

244
00:18:45,040 --> 00:18:45,999
‫ו…‬

245
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
‫זה תמיד היה הבית שלי.‬

246
00:18:48,043 --> 00:18:50,003
‫כן, הצטערתי לשמוע שהיא נפטרה.‬

247
00:18:51,004 --> 00:18:52,756
‫אני יודע שהיא הייתה גאה בך.‬

248
00:18:56,343 --> 00:18:59,555
‫למרות שאני יודעת,‬
‫עמוק בפנים היא רצתה שאתחתן.‬

249
00:19:01,014 --> 00:19:02,307
‫נשארתי…‬

250
00:19:03,600 --> 00:19:04,726
‫איך אתם אומרים?‬

251
00:19:05,769 --> 00:19:06,895
‫"שחקנית חופשיה".‬

252
00:19:08,647 --> 00:19:12,276
‫בחייך, אני אמור להאמין‬
‫שגבר מעולם לא שם טבעת על האצבע הזו?‬

253
00:19:12,359 --> 00:19:13,652
‫רבים ניסו.‬

254
00:19:15,195 --> 00:19:16,029
‫אבל…‬

255
00:19:16,697 --> 00:19:19,616
‫אף אחד מהם לא נלחם עד מוות בשבילי.‬

256
00:19:21,076 --> 00:19:22,411
‫זה מעשה שקשה לנצח.‬

257
00:19:25,789 --> 00:19:27,541
‫אני מצטער, זה…‬

258
00:19:28,375 --> 00:19:30,043
‫סוריאליסטי לגמרי.‬

259
00:19:30,127 --> 00:19:34,506
‫אני מרגיש שלא ראיתי אותך חמש דקות,‬
‫אבל עברו 30 שנה.‬

260
00:19:35,299 --> 00:19:37,009
‫שלושים שנה!‬

261
00:19:37,593 --> 00:19:38,886
‫אולי אם היו לנו‬

262
00:19:38,969 --> 00:19:43,015
‫פייסבוק ואינסטגרם אז, לא היינו מאבדים קשר.‬

263
00:19:47,811 --> 00:19:50,314
‫למה חזרת לאוקינאווה, דניאל־סאן?‬

264
00:19:51,106 --> 00:19:52,983
‫אמרתי לך, המכשול…‬

265
00:19:53,692 --> 00:19:54,651
‫העסקי…‬
‫-לא.‬

266
00:19:55,277 --> 00:19:56,570
‫למה באמת חזרת?‬

267
00:20:02,868 --> 00:20:04,411
‫גם אני הגשמתי את חלומי.‬

268
00:20:05,287 --> 00:20:07,581
‫יש לי משפחה מדהימה.‬

269
00:20:08,207 --> 00:20:09,625
‫יש לי עסק משלי.‬

270
00:20:10,209 --> 00:20:12,711
‫אני אמור להודות על הטוב שנפל בחלקי.‬

271
00:20:14,004 --> 00:20:16,798
‫אבל כל כך הרבה דברים משתבשים אצלי לאחרונה.‬

272
00:20:17,549 --> 00:20:22,095
‫כולם חושבים שיש לי תשובות, אלא שאני מבולבל‬
‫ואיבדתי את הצפון.‬

273
00:20:23,972 --> 00:20:26,058
‫פעם היו לי סיוטים ש…‬

274
00:20:27,434 --> 00:20:31,647
‫הייתי צריכה לעלות על הבמה‬
‫ולא הכרתי את הכוריאוגרפיה.‬

275
00:20:33,357 --> 00:20:35,567
‫הרגשתי חסרת שליטה.‬

276
00:20:37,027 --> 00:20:37,861
‫בדיוק.‬

277
00:20:40,822 --> 00:20:42,866
‫נהגתי לבקש עזרה ממר מיאגי.‬

278
00:20:44,284 --> 00:20:45,118
‫אבל…‬

279
00:20:45,869 --> 00:20:46,787
‫את יודעת…‬

280
00:20:47,496 --> 00:20:51,917
‫הגיל שלי זהה עכשיו לגילו של מר מיאגי,‬
‫כשהוא פגש אותי.‬

281
00:20:53,377 --> 00:20:55,295
‫היו לו את כל התשובות.‬

282
00:20:55,379 --> 00:20:56,922
‫הלוואי שעדיין היה לי אותו.‬

283
00:20:57,464 --> 00:20:58,924
‫הלוואי שהוא יכול היה…‬

284
00:20:59,508 --> 00:21:00,968
‫להיות פה ולהדריך אותי.‬

285
00:21:04,137 --> 00:21:06,139
‫אני חושבת שאוכל לגרום לזה לקרות.‬

286
00:21:16,984 --> 00:21:18,110
‫היי.‬

287
00:21:20,320 --> 00:21:21,363
‫הכול טוב, בוס?‬

288
00:21:22,030 --> 00:21:23,323
‫אני לא במצב רוח לדבר.‬

289
00:21:29,705 --> 00:21:30,539
‫בבקשה.‬

290
00:21:34,710 --> 00:21:35,627
‫ברמן…‬

291
00:21:38,297 --> 00:21:39,381
‫ויסקי ומים.‬

292
00:21:42,634 --> 00:21:43,844
‫חשבתי שאמצא אותך פה.‬

293
00:21:46,888 --> 00:21:50,892
‫הנחתי שהתגברת על התקף הזעם שלך כבר,‬
‫ושנוכל לדבר כמו מבוגרים.‬

294
00:21:59,860 --> 00:22:02,487
‫דייב. תביא לי כריך עוף לקחת.‬

295
00:22:03,363 --> 00:22:04,948
‫בטח. תן לי שלוש דקות.‬

296
00:22:07,784 --> 00:22:09,244
‫יש לך שלוש דקות.‬

297
00:22:21,256 --> 00:22:22,924
‫אתה לא במצב טוב,‬

298
00:22:23,842 --> 00:22:25,260
‫ואני בטח הבאתי אותך לשם.‬

299
00:22:28,138 --> 00:22:30,599
‫אבל עליך להאמין שזה היה לטובתך.‬

300
00:22:30,682 --> 00:22:32,351
‫מעולם לא רציתי לפגוע בך.‬

301
00:22:33,643 --> 00:22:35,395
‫תמיד רציתי רק לעזור.‬

302
00:22:38,940 --> 00:22:40,317
‫עשית את הבלתי אפשרי.‬

303
00:22:41,818 --> 00:22:43,737
‫החזרת את קוברה קאי לחיים.‬

304
00:22:44,571 --> 00:22:46,448
‫החזרת אותי לחיים.‬

305
00:22:47,616 --> 00:22:50,160
‫אבל אז התחלת להוביל את הילדים בדרך שגויה,‬

306
00:22:51,661 --> 00:22:52,788
‫והייתי חייב להתערב.‬

307
00:22:54,206 --> 00:22:56,291
‫ניסיתי להזהיר אותך, אבל לא הקשבת.‬

308
00:22:58,335 --> 00:22:59,836
‫אז נאלצתי לפעול.‬

309
00:23:05,050 --> 00:23:07,928
‫אבל עכשיו הגיע הזמן שתחזור הביתה.‬

310
00:23:09,638 --> 00:23:11,056
‫אולי אתה שונא אותי.‬

311
00:23:12,057 --> 00:23:14,059
‫אבל אני תמיד אהיה המורה שלך.‬

312
00:23:14,893 --> 00:23:17,145
‫אני מכיר אותך יותר משאתה מכיר את עצמך,‬

313
00:23:19,648 --> 00:23:22,109
‫ויש רק דרך אחת להוציא אותך מהדיכאון הזה.‬

314
00:23:24,152 --> 00:23:25,404
‫דרך האגרוף.‬

315
00:23:26,780 --> 00:23:28,156
‫היית הטוב ביותר, ג'וני.‬

316
00:23:28,949 --> 00:23:30,909
‫ואתה יכול ללמד זאת את הילדים.‬

317
00:23:32,160 --> 00:23:33,578
‫עשית את זה בעבר.‬

318
00:23:34,996 --> 00:23:36,706
‫וכשהילד שלנו יחזור,‬

319
00:23:37,457 --> 00:23:40,085
‫טוב, נעזור לו לקום על הרגליים.‬

320
00:23:43,004 --> 00:23:45,674
‫אם תתקרב אל מיגל או אל משפחתו…‬

321
00:23:47,968 --> 00:23:48,927
‫אני אהרוג אותך.‬

322
00:23:49,553 --> 00:23:50,846
‫בבקשה, צ'אק.‬

323
00:23:51,430 --> 00:23:53,056
‫כמה אני חייב?‬
‫-חמישה דולר.‬

324
00:23:54,850 --> 00:23:56,435
‫נראה שהזמן שלי נגמר.‬

325
00:24:03,483 --> 00:24:04,484
‫אני חייב ללכת.‬

326
00:24:05,569 --> 00:24:06,695
‫תחשוב על מה שאמרתי.‬

327
00:24:23,503 --> 00:24:27,883
‫קולדוול, ג'ונסון, ריקנברגר,‬
‫שלושתכם ואיליי יכולים ללכת.‬

328
00:24:27,966 --> 00:24:30,302
‫לא ייאמן!‬
‫-את צוחקת עליי!‬

329
00:24:30,385 --> 00:24:31,386
‫מה איתנו?‬

330
00:24:31,470 --> 00:24:35,807
‫אתם תקבלו ריתוק שיקומי, שאינו עונש, בשבת.‬

331
00:24:35,891 --> 00:24:39,478
‫ריתוק? יופי, עוד פגם בתיק האישי שלי.‬

332
00:24:39,561 --> 00:24:41,021
‫זה בולשיט!‬

333
00:24:41,104 --> 00:24:44,316
‫העלמה לרוסו! אנחנו לא מתבטאים כך כאן.‬

334
00:24:45,192 --> 00:24:47,861
‫לדעתי תזדקקי לשני סופי שבוע בריתוק שיקומי.‬

335
00:24:49,279 --> 00:24:50,697
‫איזה בית ספר דפוק!‬

336
00:24:54,367 --> 00:24:55,952
‫אני לא מכיר אותה ממש טוב.‬

337
00:25:13,261 --> 00:25:15,222
‫אז זה הבית של יוקי?‬

338
00:25:16,431 --> 00:25:18,934
‫היא השאירה לי אותו אחרי שהיא נפטרה, ו…‬

339
00:25:21,394 --> 00:25:23,855
‫אין לי לב למכור אותו.‬

340
00:25:25,565 --> 00:25:26,816
‫אני יכול להזדהות.‬

341
00:25:29,861 --> 00:25:31,154
‫אז מצאת את מה שחיפשת?‬

342
00:25:31,238 --> 00:25:32,072
‫כן.‬

343
00:25:32,572 --> 00:25:33,406
‫בסדר.‬

344
00:25:36,785 --> 00:25:39,871
‫מיאגי־סאן כתב לדודה יוקי.‬

345
00:25:40,830 --> 00:25:42,457
‫כל כך הרבה שנים,‬

346
00:25:42,541 --> 00:25:43,959
‫כל כך הרבה מכתבים.‬

347
00:25:45,794 --> 00:25:47,379
‫רומנטי מאוד.‬

348
00:25:47,462 --> 00:25:49,256
‫מר מיאגי כתב מכתבי אהבה?‬

349
00:25:49,339 --> 00:25:50,507
‫אתה מופתע, כן?‬

350
00:25:50,590 --> 00:25:52,217
‫את צוחקת?‬

351
00:25:53,969 --> 00:25:55,428
‫הינה. תקשיב.‬

352
00:25:56,930 --> 00:25:58,890
‫"מאז שהיינו קטנים,‬

353
00:25:58,974 --> 00:26:00,809
‫כשחייכת אליי,‬

354
00:26:01,518 --> 00:26:02,519
‫ביישנית כל כך…‬

355
00:26:03,853 --> 00:26:05,355
‫אני אהבתי אותך.‬

356
00:26:05,438 --> 00:26:10,068
‫דבר טוב אחד יצא מהזמן שלנו בנפרד,‬

357
00:26:10,151 --> 00:26:12,362
‫זכיתי להתאהב בך…‬

358
00:26:13,530 --> 00:26:16,074
‫פעמיים בתקופת חיים אחת."‬

359
00:26:21,454 --> 00:26:22,414
‫קומיקו…‬

360
00:26:23,498 --> 00:26:25,625
‫הם מדהימים.‬

361
00:26:33,425 --> 00:26:34,593
‫מה קרה?‬

362
00:26:36,261 --> 00:26:37,596
‫זה…‬

363
00:26:39,222 --> 00:26:41,558
‫זה נכתב בשבוע שמר מיאגי מת.‬

364
00:26:43,935 --> 00:26:45,520
‫רוצה שאקרא אותו?‬

365
00:26:48,148 --> 00:26:49,024
‫בבקשה.‬

366
00:27:03,663 --> 00:27:05,582
‫"יוקי יקירתי,‬

367
00:27:06,374 --> 00:27:07,292
‫אני מצטער,‬

368
00:27:07,959 --> 00:27:11,421
‫עבר הרבה זמן מאז המכתב האחרון שלי.‬

369
00:27:11,504 --> 00:27:14,591
‫אני כל כך שמח לשמוע שקניזקורה…‬

370
00:27:15,592 --> 00:27:16,760
‫בריאה ושלמה."‬

371
00:27:17,552 --> 00:27:18,595
‫מי זאת?‬

372
00:27:19,679 --> 00:27:22,891
‫קניזקורה היא פריחת הדובדבן באוקינאווה.‬

373
00:27:26,853 --> 00:27:29,064
‫"צר לי לומר לך‬

374
00:27:29,147 --> 00:27:31,191
‫שחזרתי לבית החולים.‬

375
00:27:31,816 --> 00:27:33,943
‫בבקשה, אל תדאגי.‬

376
00:27:34,527 --> 00:27:36,071
‫אין מה לעשות‬

377
00:27:36,154 --> 00:27:38,615
‫חוץ מלצפות בטלוויזיה‬

378
00:27:39,324 --> 00:27:40,367
‫ולחשוב.‬

379
00:27:41,034 --> 00:27:42,494
‫לחשוב על משפחה.‬

380
00:27:43,453 --> 00:27:44,537
‫לחשוב עלינו.‬

381
00:27:45,413 --> 00:27:47,791
‫לחשוב על המקומות שבהם הייתי.‬

382
00:27:48,458 --> 00:27:50,960
‫לחשוב על המקום שאליו אני הולך.‬

383
00:27:51,711 --> 00:27:52,712
‫בחיים,‬

384
00:27:53,254 --> 00:27:56,132
‫תמיד חיפשתי סימנים ‬

385
00:27:56,216 --> 00:27:58,218
‫שיראו לי את הדרך הנכונה.‬

386
00:27:58,718 --> 00:28:00,011
‫אבל הלכתי לאיבוד.‬

387
00:28:01,429 --> 00:28:03,014
‫עד שפגשתי את דניאל־סאן.‬

388
00:28:04,140 --> 00:28:05,266
‫הלב האדיב שלו,‬

389
00:28:05,850 --> 00:28:07,060
‫הצ'י החזק…‬

390
00:28:08,019 --> 00:28:11,272
‫והנאמנות והאהבה לאלה הסובבים אותו‬

391
00:28:12,148 --> 00:28:13,858
‫הם אור מנחה עבורי.‬

392
00:28:14,859 --> 00:28:16,194
‫אני גאה מאוד‬

393
00:28:16,861 --> 00:28:18,738
‫בגבר שהוא הפך להיות.‬

394
00:28:18,822 --> 00:28:22,742
‫למרות שהוא עדיין עקשן.‬

395
00:28:31,501 --> 00:28:32,585
‫מעולם לא חשבתי‬

396
00:28:33,294 --> 00:28:35,046
‫שתהיה לי משפחה שוב.‬

397
00:28:35,547 --> 00:28:39,175
‫דניאל־סאן קיבל אותי אל משפחתו,‬

398
00:28:39,968 --> 00:28:41,344
‫והוא העביר‬

399
00:28:41,970 --> 00:28:43,388
‫את מה שלימדתי אותו‬

400
00:28:43,888 --> 00:28:44,973
‫במיאגי דו‬

401
00:28:45,598 --> 00:28:46,850
‫לבת שלו.‬

402
00:28:48,059 --> 00:28:48,977
‫סמנתה…‬

403
00:28:49,561 --> 00:28:51,688
‫גורמת לי להרגיש כמו טאנמה שלה."‬

404
00:28:52,856 --> 00:28:54,107
‫מה זה "טאנמה"?‬

405
00:28:55,024 --> 00:28:56,151
‫סבא.‬

406
00:28:59,112 --> 00:29:00,447
‫"בחיים,‬

407
00:29:00,530 --> 00:29:02,782
‫תמיד נאבד את דרכנו.‬

408
00:29:04,075 --> 00:29:05,660
‫אבל אלה אנשים,‬

409
00:29:06,286 --> 00:29:07,412
‫לא הסימנים,‬

410
00:29:08,079 --> 00:29:09,247
‫שמנחים אותנו בחזרה‬

411
00:29:09,873 --> 00:29:11,499
‫לדרך הנכונה.‬

412
00:29:13,543 --> 00:29:15,086
‫את אוהבת את זה, יוקי?‬

413
00:29:15,879 --> 00:29:19,048
‫שמעתי את זה בפרסומת למכוניות.‬

414
00:29:25,889 --> 00:29:28,475
‫באהבה, נאריושי מיאגי."‬

415
00:29:36,733 --> 00:29:38,151
‫תודה, מר מיאגי.‬

416
00:29:42,947 --> 00:29:43,782
‫תודה.‬

417
00:29:47,952 --> 00:29:50,163
‫תודה, דניאל־סאן.‬

418
00:30:09,140 --> 00:30:10,141
‫מה אתה עושה פה?‬

419
00:30:12,435 --> 00:30:13,686
‫רוצה את הטלפון?‬

420
00:30:13,770 --> 00:30:14,604
‫כן.‬

421
00:30:18,942 --> 00:30:19,943
‫לך תביא אותו.‬

422
00:30:20,693 --> 00:30:21,694
‫אני לא יכול ללכת.‬

423
00:30:21,778 --> 00:30:23,613
‫אפילו עם הניתוח אולי לעולם לא…‬

424
00:30:23,696 --> 00:30:24,823
‫שקט!‬

425
00:30:26,074 --> 00:30:27,450
‫"לעולם לא", "לא יכול"…‬

426
00:30:28,368 --> 00:30:32,247
‫אלה מילים חסרות משמעות.‬
‫הגיע הזמן שתקום מהמיטה ותעשה משהו.‬

427
00:30:33,540 --> 00:30:35,875
‫אתה כבר לא ילד. העולם לא ייתן לך את זה.‬

428
00:30:35,959 --> 00:30:38,378
‫אם אתה רוצה משהו, תצטרך לזחול על הרצפה,‬

429
00:30:38,461 --> 00:30:40,213
‫להשתמש בשיניים אם תצטרך.‬

430
00:30:41,798 --> 00:30:42,882
‫תעשה מה שיידרש.‬

431
00:30:44,676 --> 00:30:46,469
‫ואני תמיד אהיה פה לצידך.‬

432
00:30:48,221 --> 00:30:49,681
‫כי תמיד אהיה המורה שלך.‬

433
00:30:52,642 --> 00:30:53,643
‫עכשיו לך תביא.‬

434
00:30:55,311 --> 00:30:56,312
‫כן, סנסיי.‬

435
00:31:01,109 --> 00:31:02,360
‫אתה מסוגל. זהו זה.‬

436
00:31:07,657 --> 00:31:08,491
‫קדימה!‬

437
00:31:09,826 --> 00:31:10,660
‫קדימה!‬

438
00:31:11,452 --> 00:31:12,579
‫בסדר.‬

439
00:31:16,249 --> 00:31:17,208
‫לעזאזל.‬

440
00:31:17,834 --> 00:31:19,210
‫זה בסדר. נפלת כמו אלוף.‬

441
00:31:20,920 --> 00:31:21,963
‫אחות!‬

442
00:31:25,300 --> 00:31:26,134
‫היי.‬

443
00:31:26,885 --> 00:31:28,386
‫"אבל, רובי, אתה הבן שלי."‬

444
00:31:29,304 --> 00:31:30,805
‫"אבל אני שונא אותך, אבא."‬

445
00:31:32,181 --> 00:31:34,684
‫הבחורה שלך עזבה אותך, אבא שלך שונא אותך.‬

446
00:31:34,767 --> 00:31:36,060
‫אין לך אף אחד.‬

447
00:31:37,103 --> 00:31:38,313
‫ועכשיו אין לך כלום.‬

448
00:31:45,528 --> 00:31:47,822
‫תחזור למיטה, פיין. כולכם.‬

449
00:31:49,657 --> 00:31:50,825
‫קין, יש לך מבקר.‬

450
00:31:52,744 --> 00:31:53,578
‫מי זה?‬

451
00:32:06,883 --> 00:32:07,842
‫שלום, בן.‬

452
00:32:23,441 --> 00:32:24,275
‫תודה.‬

453
00:32:29,697 --> 00:32:30,990
‫לחייך, קומיקו.‬

454
00:32:32,158 --> 00:32:33,534
‫כששמעתי את המכתבים אמש,‬

455
00:32:34,702 --> 00:32:36,913
‫זה היה כאילו הייתי שוב עם מר מיאגי.‬

456
00:32:37,580 --> 00:32:38,414
‫תודה.‬

457
00:32:46,923 --> 00:32:49,092
‫דודה יוקי תמיד אמרה לי…‬

458
00:32:51,511 --> 00:32:53,846
‫"עשי טוב בעולם,‬

459
00:32:55,098 --> 00:32:57,475
‫ודברים טובים יחזרו אלייך."‬

460
00:33:00,186 --> 00:33:01,020
‫אהבתי.‬

461
00:33:02,730 --> 00:33:04,816
‫בהחלט אוכל להיעזר במעט טוב כרגע.‬

462
00:33:08,236 --> 00:33:11,698
‫אני יודעת שהעניינים לא גמורים עם העסק שלך,‬

463
00:33:11,781 --> 00:33:12,907
‫אבל דניאל־סאן,‬

464
00:33:13,616 --> 00:33:15,159
‫זה יסתדר.‬

465
00:33:16,577 --> 00:33:17,704
‫אני יודעת שזה יקרה.‬

466
00:33:19,747 --> 00:33:20,999
‫אני מקווה.‬

467
00:33:30,883 --> 00:33:32,135
‫דניאל־סאן!‬

468
00:33:36,764 --> 00:33:37,724
‫היי!‬

469
00:33:44,439 --> 00:33:45,773
‫תפגע בכבודי שוב…‬

470
00:33:47,442 --> 00:33:48,901
‫ואני אהרוג אותך.‬

471
00:33:50,445 --> 00:33:51,279
‫צ'וזן.‬

472
00:34:35,323 --> 00:34:36,949
‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬

