1
00:00:15,140 --> 00:00:19,811
{\an8}OKINAVA, 1985

2
00:00:31,156 --> 00:00:32,282
Mögötted!

3
00:00:36,870 --> 00:00:37,912
Kumiko!

4
00:00:38,496 --> 00:00:39,414
Számukra igen.

5
00:00:39,914 --> 00:00:40,999
Elég a beszédből!

6
00:00:41,082 --> 00:00:43,168
Ha nem kelsz át a hídon, megölöm!

7
00:00:43,251 --> 00:00:44,502
Daniel-san!

8
00:00:45,545 --> 00:00:46,880
Ez nem a bajnokság.

9
00:00:47,422 --> 00:00:48,423
Ez vérre megy.

10
00:00:50,467 --> 00:00:51,384
Tudom.

11
00:00:55,930 --> 00:00:57,974
Most megküzdünk életre-halálra!

12
00:01:49,651 --> 00:01:51,152
Életet vagy halált?

13
00:01:52,779 --> 00:01:53,613
Halált!

14
00:02:21,683 --> 00:02:23,226
{\an8}Gyerünk, szélvész!

15
00:02:23,309 --> 00:02:25,854
{\an8}Úgy meghajtom a csenevész lábaidat,

16
00:02:25,937 --> 00:02:27,730
{\an8}mint hegyi pásztort a lavina.

17
00:02:27,814 --> 00:02:30,859
Elnézést! Úgy emlékeztem,
hogy tíz órát mondtál.

18
00:02:30,942 --> 00:02:33,736
Bocs, anya munkahelye miatt
ingyen kapok fizikoterápiát,

19
00:02:33,820 --> 00:02:36,156
és Braydennek csak most volt jó.

20
00:02:38,074 --> 00:02:40,034
{\an8}Mindjárt végzünk, megvárhat.

21
00:02:43,037 --> 00:02:46,541
{\an8}Ha fájdalmat érzel, <i>hermano</i>, szólj!

22
00:02:46,624 --> 00:02:49,127
{\an8}- Még nem érzek semmit.
- Ne aggódj!

23
00:02:49,210 --> 00:02:51,588
{\an8}Pozitív gondolatok, emlékszel?

24
00:02:52,088 --> 00:02:54,549
{\an8}- Remekül csinálod.
- Ahogy hagyja emelgetni a lábát?

25
00:02:55,175 --> 00:02:58,636
{\an8}Brayden szakember ezen a területen.
Tudja, mit csinál.

26
00:02:58,720 --> 00:03:01,306
{\an8}Lassú, mély lélegzet.

27
00:03:04,058 --> 00:03:07,770
{\an8}- Lélegezd be az örömöt és a szeretetet!
- Most hülyéskedik?

28
00:03:07,854 --> 00:03:11,107
{\an8}Johnny… beszélhetnénk egy pillanatra?

29
00:03:15,320 --> 00:03:18,406
{\an8}Miguel azt szeretné,
ha részt vennél a rehabilitációjában.

30
00:03:18,489 --> 00:03:19,991
{\an8}Megengedem neki.

31
00:03:20,575 --> 00:03:24,662
{\an8}De szeretném, ha foglalkozna vele
egy tapasztalt egészségügyi szakember is,

32
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
{\an8}akit erre képeztek ki.

33
00:03:27,207 --> 00:03:29,792
{\an8}Egyértelmű,
hogy megvan a véleményed a módszeréről.

34
00:03:29,876 --> 00:03:31,920
{\an8}Ha ezt nem tudod magadban tartani,

35
00:03:32,420 --> 00:03:35,840
{\an8}jobb lenne, ha csak akkor jönnél vissza,
ha már Miguel végzett a terápiával.

36
00:03:36,466 --> 00:03:38,259
{\an8}Oké. Elnézést!

37
00:03:39,469 --> 00:03:43,097
{\an8}Hadd meséljek apádról!
Mindig is egy harcos volt.

38
00:03:43,598 --> 00:03:46,935
{\an8}Már az első Valley-tornáján tudtam,
hogy sokra viszi.

39
00:03:47,018 --> 00:03:50,480
{\an8}A negyeddöntő után
egy Vidal nevű sráccal került össze.

40
00:03:50,563 --> 00:03:53,816
{\an8}Vidal harmadik generációs
fekete öves volt.

41
00:03:54,609 --> 00:03:55,944
{\an8}Nagyon tehetséges fiú.

42
00:03:56,694 --> 00:03:58,905
{\an8}Akkor még sokkal jobb volt Johnnynál.

43
00:03:59,405 --> 00:04:00,782
{\an8}Az öreged vesztett.

44
00:04:01,658 --> 00:04:03,493
{\an8}De nem adta könnyen magát.

45
00:04:04,452 --> 00:04:08,248
{\an8}És láttam a szemében,
hogy ezt utoljára hagyta megtörténni.

46
00:04:11,793 --> 00:04:15,004
{\an8}Klassz történet.
Mesélje el valakinek, akit érdekel!

47
00:04:17,715 --> 00:04:18,841
{\an8}Valóban a fia vagy.

48
00:04:19,884 --> 00:04:22,720
{\an8}- Igen, nézze, mire mentem vele!
- Ugyan, kölyök!

49
00:04:23,304 --> 00:04:25,223
{\an8}Tudod, hogy nem ezt érdemled.

50
00:04:26,099 --> 00:04:29,394
{\an8}Azt hallottam,
hogy te próbáltad megakadályozni a bunyót,

51
00:04:29,477 --> 00:04:30,687
{\an8}de Diaz megtámadott.

52
00:04:30,770 --> 00:04:33,856
{\an8}Ostorozhatod magad a történtek miatt,

53
00:04:33,940 --> 00:04:38,361
{\an8}de az arcodat elnézve úgy látom,
szívesen megteszik ezt mások is helyetted.

54
00:04:40,488 --> 00:04:42,407
{\an8}Csak az idejét vesztegeti, öreg.

55
00:04:43,658 --> 00:04:46,160
{\an8}Egy új szenszeire van
legkevésbé szükségem.

56
00:04:47,662 --> 00:04:48,496
{\an8}Jogos.

57
00:04:52,125 --> 00:04:54,877
{\an8}Amúgy sem tudnék most mit tanítani neked.

58
00:04:56,546 --> 00:04:57,797
Talán csak azt…

59
00:04:59,549 --> 00:05:01,759
hogy a miyagi-dós hókuszpókusz

60
00:05:01,843 --> 00:05:04,387
a bajnokságon talán hoz néhány pontot.

61
00:05:06,389 --> 00:05:08,558
De most a való világban vagy…

62
00:05:10,852 --> 00:05:13,104
talán érdemes lenne elsőként ütni.

63
00:05:22,280 --> 00:05:23,698
- Szép ütés, haver.
- Ja.

64
00:05:23,781 --> 00:05:24,991
Jó. Újra!

65
00:05:25,616 --> 00:05:27,410
Készen kell állnunk a harcra!

66
00:05:28,453 --> 00:05:29,746
Mit csináltok?

67
00:05:31,789 --> 00:05:35,960
- Ha azt mondom, hogy tanulunk, elhiszi?
- Menjetek haza mindannyian!

68
00:05:36,711 --> 00:05:37,545
Most!

69
00:05:42,216 --> 00:05:45,053
A „nincs több karate”
melyik részét nem értetted?

70
00:05:45,136 --> 00:05:46,179
Elég egyértelmű.

71
00:05:47,847 --> 00:05:50,183
Nekem nem volt beleszólásom a döntésbe.

72
00:05:50,266 --> 00:05:52,810
Anyáék fizetik a számlákat.
A házukban élsz.

73
00:05:52,894 --> 00:05:57,398
Mi van a sulival? Az igazgató hívott.
Az iskolai szabályokat sem tartod be?

74
00:05:57,482 --> 00:05:59,609
A focimeccs miatt? Az egy semmiség volt.

75
00:05:59,692 --> 00:06:02,487
Nem semmiség, Sam.
Újra felfüggeszthettek volna.

76
00:06:02,570 --> 00:06:05,281
Azt hittem, okosabb vagy.
Csalódtam benned.

77
00:06:05,365 --> 00:06:06,949
Várj a kocsiban, Anthony!

78
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Nézd, Sam, nem tudom, mi történik veled…

79
00:06:12,538 --> 00:06:13,915
Nem, nem tudod.

80
00:06:14,999 --> 00:06:18,169
És ha szerinted a karate a gond,
akkor nem figyeltél.

81
00:06:36,521 --> 00:06:40,233
- Nos, megházasodtál, vannak gyerekeid?
- Se feleség, se gyerek.

82
00:06:41,275 --> 00:06:42,402
Szabad ember vagy.

83
00:06:42,485 --> 00:06:45,154
Jól megy az önmegtartóztatás.
Ismered a <i>Seinfeldet</i>?

84
00:06:47,532 --> 00:06:49,742
Szóval inkább <i>Jóbarátok</i>-rajongó vagy.

85
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Hozok egy italt. Kérsz…

86
00:06:52,161 --> 00:06:53,162
- Majd én hozok!
- Nem.

87
00:06:53,246 --> 00:06:54,247
Nem!

88
00:06:55,039 --> 00:06:56,499
Majd én hozok.

89
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
Rendben.

90
00:06:58,918 --> 00:07:00,002
Kösz!

91
00:07:04,966 --> 00:07:09,595
Segítened kell! Ez életem legkínosabb
beszélgetése. Miért van itt egyáltalán?

92
00:07:10,263 --> 00:07:12,223
- Én hívtam.
- Te hívtad?

93
00:07:12,932 --> 00:07:17,311
Elfelejtetted, hogy életre-halálra
küzdöttünk? Meg akart ölni. Téged is!

94
00:07:18,729 --> 00:07:20,773
Az már régen volt.

95
00:07:21,357 --> 00:07:22,775
Chozen megváltozott.

96
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
A hozzá hasonlók nem változnak.
Nekem elhiheted!

97
00:07:27,029 --> 00:07:30,158
Épp eleget tudok a haragról. Higgy nekem!

98
00:07:31,117 --> 00:07:34,036
Akkor úgy tűnik,
bőven van miről beszélnetek.

99
00:07:40,710 --> 00:07:41,794
Kösz!

100
00:07:44,547 --> 00:07:47,717
- Mennem kell.
- Nem hagyhatsz egyedül vele!

101
00:07:47,800 --> 00:07:49,218
Most más dolgom van.

102
00:07:50,136 --> 00:07:53,473
Körbevezetnéd Daniel-sant a városban?

103
00:07:54,348 --> 00:07:55,183
Köszönöm!

104
00:07:55,850 --> 00:07:58,060
- Viszlát!
- Biztos, hogy nem akarsz…

105
00:07:59,061 --> 00:07:59,896
Rendben.

106
00:08:05,902 --> 00:08:07,820
- Kérsz egy italt?
- Nem iszom.

107
00:08:09,530 --> 00:08:10,364
Remek.

108
00:08:15,620 --> 00:08:17,246
Szép munka, öcskös!

109
00:08:17,330 --> 00:08:18,664
Szuper voltál!

110
00:08:18,748 --> 00:08:21,292
Tényleg? Úgy tűnt,
mintha semmit se csináltam volna.

111
00:08:21,375 --> 00:08:24,128
Semmi negatív gondolat!
Engedd beáradni a pozitív energiát!

112
00:08:24,212 --> 00:08:25,463
Észben tartom.

113
00:08:36,432 --> 00:08:37,433
Mi ez?

114
00:08:37,517 --> 00:08:41,771
Ezek a legdögösebb csajok 1988-ból.

115
00:08:41,854 --> 00:08:43,898
Csak akkor nézheted meg őket, ha elkapod.

116
00:08:43,981 --> 00:08:46,651
- Oké.
- Ennél keményebben kell próbálkoznod!

117
00:08:46,734 --> 00:08:48,778
A telefonomon is megtalálom, tudja?

118
00:08:48,861 --> 00:08:51,155
Az más. A csajok dögösebbek az újságban.

119
00:08:52,114 --> 00:08:54,158
De nem fogod megtudni,
amíg lábra nem állsz.

120
00:08:54,242 --> 00:08:57,245
Vagy folytathatod a lábmasszást
a puhány gyógytornásszal.

121
00:08:59,664 --> 00:09:00,498
Oké.

122
00:09:01,165 --> 00:09:05,169
Gyenge! Ennyit tudsz, Diaz? Azt hittem,
te vagy a Valley-torna bajnoka.

123
00:09:13,010 --> 00:09:14,136
Gyerünk, kölyök!

124
00:09:18,349 --> 00:09:19,559
A francba!

125
00:09:23,104 --> 00:09:24,689
- Jól vagy?
- Igen.

126
00:09:26,691 --> 00:09:28,401
Rendben. Tartalak, öcskös.

127
00:09:29,068 --> 00:09:30,111
Ez az.

128
00:09:33,447 --> 00:09:35,283
Adj egy percet, és folytathatjuk!

129
00:09:36,117 --> 00:09:38,828
Hozom a Vanna White-os <i>Playboyom</i>,
az majd beindít.

130
00:09:38,911 --> 00:09:39,912
Hát nem érti?

131
00:09:40,621 --> 00:09:43,958
Lengetheti előttem az új PlayStationt is,
akkor sem tudok felállni.

132
00:09:57,513 --> 00:09:59,682
Erre az Okinavára emlékszem.

133
00:10:01,058 --> 00:10:04,020
Gondolom, Tomi továbbra sem
csupán egy bevásárlóközpont.

134
00:10:05,813 --> 00:10:08,357
Ez a karate bölcsője.

135
00:10:08,441 --> 00:10:09,442
Ó, igen.

136
00:10:10,109 --> 00:10:11,694
Miyagi Shimpo szenszei.

137
00:10:13,487 --> 00:10:15,823
- Hallottál Shimpo szenszeiről?
- Igen.

138
00:10:16,449 --> 00:10:19,118
Mint minden Miyagi, ő is halász volt.

139
00:10:19,702 --> 00:10:22,913
- Szeretett halászni. És szerette…
- Szerette a szakét.

140
00:10:23,539 --> 00:10:28,919
Egy nap erősen fújt a szél,
tűzött a nap, bőven volt szaké,

141
00:10:29,420 --> 00:10:30,546
de fogás nem volt.

142
00:10:31,047 --> 00:10:34,300
- Shimpo szenszei elaludt…
- …Okinava partjainál.

143
00:10:35,718 --> 00:10:37,637
És Kína partjainál ébredt fel.

144
00:10:37,720 --> 00:10:41,432
Tíz év múlva egy kínai feleséggel
és két gyerekkel tért vissza.

145
00:10:41,515 --> 00:10:44,477
És a Miyagi család karatéjának titkaival.

146
00:10:46,270 --> 00:10:48,814
- Ezt a szenszeied mesélte el neked?
- Igen.

147
00:10:49,899 --> 00:10:51,942
Mr. Miyagi minden tudását átadta.

148
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Szóval mindent tudsz?

149
00:10:55,112 --> 00:10:56,322
Nos, nem…

150
00:10:58,282 --> 00:10:59,283
Erre!

151
00:11:01,327 --> 00:11:02,703
Most meg hova megyünk?

152
00:11:28,187 --> 00:11:30,523
Várjunk csak! Ez egy dódzsó.

153
00:11:46,539 --> 00:11:48,249
A daruállás.

154
00:11:49,041 --> 00:11:50,126
Ez a Miyagi-do?

155
00:11:50,668 --> 00:11:54,296
A te szenszeied apja tanította
a nagybátyám. Sato pedig engem.

156
00:11:55,131 --> 00:11:59,093
Mielőtt meghalt, Sato nekem adta
az összes Miyagi-relikviát.

157
00:12:01,762 --> 00:12:03,764
- Ez nem tartozik rád!
- Miért nem?

158
00:12:03,848 --> 00:12:06,809
Most mondtad,
hogy a mestereinknek közös mestere volt.

159
00:12:07,309 --> 00:12:09,186
Karate-unokatestvérek vagyunk.

160
00:12:09,270 --> 00:12:11,981
Te egy idegen vagy.
Nem veheted el a titkainkat!

161
00:12:12,064 --> 00:12:15,151
Mr. Miyagi fiaként bánt velem,
nem pedig idegenként.

162
00:12:16,569 --> 00:12:20,698
- Nem volt titka előttem.
- Biztos vagy ebben?

163
00:12:26,245 --> 00:12:28,330
Nos, derítsük ki! Mit szólsz?

164
00:12:38,299 --> 00:12:42,303
AZ ÜNNEPELT HÁBORÚS VETERÁN DÓDZSÓJA
NÉGYSZERES GYŐZTES A VALLEY-TORNÁN

165
00:12:47,224 --> 00:12:50,519
A TITOKZATOS DÓDZSÓ EGYETLEN TANÍTVÁNNYAL
VETTE KI A KOBRÁK MÉREGFOGÁT

166
00:13:00,029 --> 00:13:03,699
SAMANTHA: KÉRLEK, ÍRJ, HA JÓL VAGY!
DANIEL: SAJNÁLOM A TÖRTÉNTEKET

167
00:13:08,204 --> 00:13:12,708
<i>Sam, bocs, hogy nem jelentkeztem!</i>
<i>Rám jár a rúd mostanában.</i>

168
00:13:13,125 --> 00:13:14,543
Mi?

169
00:13:18,964 --> 00:13:20,549
Remélem, semmi fontos nem tűnt el.

170
00:13:23,469 --> 00:13:26,847
- Miért nem hagysz békén?
- Arra várhatsz!

171
00:13:27,973 --> 00:13:29,934
Mindig tartanod kell majd tőlem.

172
00:13:30,017 --> 00:13:31,936
Lejárt az idő, szarháziak!

173
00:13:32,853 --> 00:13:34,063
Vissza az ágyakhoz!

174
00:13:37,608 --> 00:13:39,527
Most szerencséd volt, ribanc.

175
00:13:41,362 --> 00:13:42,363
Gyerünk!

176
00:13:48,244 --> 00:13:49,537
Mi olyan érdekes?

177
00:14:07,388 --> 00:14:08,681
Köszönöm!

178
00:14:11,600 --> 00:14:12,518
Tessék!

179
00:14:13,519 --> 00:14:15,145
Gyere máskor is!

180
00:14:15,646 --> 00:14:16,522
Hé, haver!

181
00:14:17,398 --> 00:14:19,400
- Hé, nyereményes néni!
- Mit akartok?

182
00:14:19,483 --> 00:14:24,738
Felhasználni a jól megérdemelt jegyeinket.
Légy jó kislány, és adj egy bólogatót!

183
00:14:31,829 --> 00:14:33,831
Ne! Állj! Hé!

184
00:14:35,499 --> 00:14:38,878
- Kösz! Üzenem anyádnak, hogy hiányzik!
- Én meg azt, hogy ne hívogasson!

185
00:14:52,057 --> 00:14:54,602
A COBRA KAI A MUNKAHELYEMEN IS CSESZEGET!

186
00:15:02,610 --> 00:15:03,819
INDULOK.

187
00:15:10,618 --> 00:15:15,122
- Tudod, miért hívják ezt <i>hibachinak</i>?
- Nem. Ez egy gömbgrill.

188
00:15:15,205 --> 00:15:20,169
Száz évvel ezelőtt az ősi Kínában volt
egy apró, tejtermeléssel foglalkozó falu.

189
00:15:20,252 --> 00:15:22,087
Jól megéltek a tejből és a sajtból.

190
00:15:22,171 --> 00:15:25,215
De eljött az aszály,
és folyóvízre volt szükségük.

191
00:15:25,299 --> 00:15:27,301
A ferde szeműek
nem akartak a folyóra menni.

192
00:15:27,384 --> 00:15:30,262
- Ez sértő megnevezés.
- Kínaiak, tökmindegy.

193
00:15:30,930 --> 00:15:34,058
A függőágyaikban heverésztek,
és várták az esőt.

194
00:15:34,141 --> 00:15:38,604
Egy bölcs ember gallyakat gyűjtött,
és az alvó falusiak alá tette.

195
00:15:38,687 --> 00:15:40,856
- Tudod, mit tett velük?
- Meggyújtotta?

196
00:15:40,940 --> 00:15:43,901
Pontosan. Innen jön az elnevezés.

197
00:15:44,985 --> 00:15:47,655
- Tudod, mi volt a bölcs öreg neve?
- Hibachi?

198
00:15:47,738 --> 00:15:49,365
- Úgy bizony.
- Igen.

199
00:15:49,448 --> 00:15:52,785
Kivéve, hogy a <i>hibachik</i>
Japánból származnak, nem Kínából,

200
00:15:52,868 --> 00:15:58,165
ahol nem volt jellemző a tejtermelés,
sem a függőágy. Azt hitted, hogy beveszem?

201
00:15:58,248 --> 00:16:01,377
Tudtam, hogy úgy lefoglal, hogy megcáfolj,
hogy közben nem figyelsz.

202
00:16:01,460 --> 00:16:04,213
- Igen? Mire?
- Hogy tüzet gyújtottam alattad.

203
00:16:05,005 --> 00:16:08,050
Mit csináltál?

204
00:16:10,427 --> 00:16:13,430
- Megőrültél?
- Attól függ, kit kérdezel. Gyerünk, Diaz!

205
00:16:13,514 --> 00:16:14,848
- Mozdulj!
- Nem megy!

206
00:16:14,932 --> 00:16:17,142
- Megy, ha akarod!
- Akarom!

207
00:16:17,226 --> 00:16:18,560
Akkor koncentrálj!

208
00:16:18,644 --> 00:16:21,230
Utasítsd az agyadat,
hogy mozdítsa meg a lábad!

209
00:16:25,985 --> 00:16:28,487
- A francba!
- Szenszei, ég a lábam!

210
00:16:33,534 --> 00:16:36,245
- Azt hittem, működik majd.
- Miért nem ment?

211
00:16:36,328 --> 00:16:40,416
Égett a lábam, és semmit sem éreztem.
Miért nem működik semmi?

212
00:16:43,043 --> 00:16:45,879
Jól van. Rendet kell tennem,
mielőtt anya hazaér.

213
00:16:46,380 --> 00:16:47,464
Szia!

214
00:16:52,553 --> 00:16:55,180
Biztos,
hogy nem mutatod meg a tekercseket?

215
00:17:01,061 --> 00:17:03,939
Most lássuk, mennyit tudsz valójában!

216
00:17:04,023 --> 00:17:05,566
Nem tudom, mit szeretnél…

217
00:17:19,038 --> 00:17:20,789
Atyám! Mi a fene?

218
00:17:21,874 --> 00:17:26,045
Szóval a szenszeied
nem tanított meg neked mindent.

219
00:17:26,545 --> 00:17:30,924
Biztos, hogy ez Miyagi-do karate volt?
Nem tűnt önvédelemnek.

220
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
Az önvédelemnek
sokféle megnyilvánulása van.

221
00:17:35,804 --> 00:17:38,849
<i>A Miyagi-ősök</i>
<i>a japán megszállók ellen küzdöttek.</i>

222
00:17:38,932 --> 00:17:41,685
<i>A túlélés egyetlen módja a gyilkolás volt.</i>

223
00:17:58,327 --> 00:18:01,455
Ezért a Miyagi-mesterek
olyan technikákat találtak ki,

224
00:18:01,538 --> 00:18:03,916
amelyekkel meg tudták ölni az ellenséget.

225
00:18:18,514 --> 00:18:21,016
<i>Mr. Miyagi sosem beszélt erről.</i>

226
00:18:21,100 --> 00:18:23,936
<i>Talán úgy vélte, nem állsz rá készen.</i>
<i>Vagy nem vagy képes rá.</i>

227
00:18:32,486 --> 00:18:34,613
<i>Talán csak meg akart védeni.</i>

228
00:18:34,696 --> 00:18:38,534
<i>Nem az elmúlt századokban élünk.</i>
<i>Nincs okunk a gyilkolásra.</i>

229
00:18:40,202 --> 00:18:43,288
<i>Néha nincs más választásod, mint ölni.</i>

230
00:19:03,642 --> 00:19:04,768
Mit tettél?

231
00:19:29,418 --> 00:19:30,752
Életet vagy halált?

232
00:19:33,130 --> 00:19:35,340
Olyan régóta várok erre a pillanatra!

233
00:19:36,508 --> 00:19:38,093
Chozen, ne!

234
00:19:43,182 --> 00:19:44,183
Tütü!

235
00:19:49,938 --> 00:19:52,858
Örülök, hogy ilyen kellemes a káröröm!

236
00:19:53,442 --> 00:19:55,694
Látnod kellett volna, milyen arcot vágtál!

237
00:19:58,405 --> 00:20:03,535
Mi… Milyen technika volt ez?
A végtagjaim teljesen lebénultak.

238
00:20:03,619 --> 00:20:06,288
Titkos Miyagi nyomáspontok.

239
00:20:07,206 --> 00:20:09,541
Ha az ellenség ragaszkodik a háborúhoz…

240
00:20:10,459 --> 00:20:13,754
akkor a megbénításuk
jó módja a feltartóztatásnak. Igaz?

241
00:20:19,509 --> 00:20:20,719
Megtanítanál rá?

242
00:20:26,183 --> 00:20:28,602
HOGY HOZZUK HELYRE MIGUEL LÁBÁT?
- ÁRAMÜTÉS

243
00:20:28,685 --> 00:20:30,062
- HIPNÓZIS
- AKUPUNKTÚRA

244
00:20:52,459 --> 00:20:53,752
Tényleg működik.

245
00:20:56,380 --> 00:20:58,465
HOGYAN KELL ÚJRA JÁRNI

246
00:20:59,633 --> 00:21:01,510
ERŐSÍTŐ EDZÉS: LÁBIZMOK EDZÉSE

247
00:21:01,593 --> 00:21:02,928
„Webemdé”.

248
00:21:32,207 --> 00:21:33,292
Minden rendben?

249
00:21:35,711 --> 00:21:37,921
- Csak…
- Miguellel van valami?

250
00:21:39,131 --> 00:21:43,135
Nem szeretném mindig
kimutatni előtte az érzéseimet.

251
00:21:45,595 --> 00:21:47,139
Jobban lesz.

252
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
Újra járni fog.

253
00:21:50,976 --> 00:21:52,060
Remélem.

254
00:21:53,603 --> 00:21:56,398
Egyelőre csak azt szeretném,
ha újra mosolyogna!

255
00:21:57,524 --> 00:21:59,359
Tizenhét éves.

256
00:21:59,443 --> 00:22:03,572
A barátaival kellene lennie…
és gondtalanul szórakoznia.

257
00:22:03,655 --> 00:22:04,489
Nem pedig…

258
00:22:08,535 --> 00:22:09,411
Igen.

259
00:22:10,370 --> 00:22:11,580
Minden rendben lesz.

260
00:22:14,791 --> 00:22:16,126
Vissza kellene mennem.

261
00:22:16,793 --> 00:22:17,794
Jó éjt!

262
00:22:19,963 --> 00:22:21,298
Várj!

263
00:22:22,924 --> 00:22:24,843
Elhívhatom pár órára Miguelt?

264
00:22:31,725 --> 00:22:34,353
- Hol vannak?
- A régi lézerharcpályán.

265
00:22:34,436 --> 00:22:36,021
- Hányan?
- Négyen.

266
00:22:36,104 --> 00:22:38,273
Mi öten vagyunk. Jók az esélyeink.

267
00:22:38,357 --> 00:22:40,609
Biztos vagy benne, hogy ez jó ötlet?

268
00:22:41,193 --> 00:22:44,363
Nem a suliban vagyunk.
Most visszavághatunk.

269
00:22:50,702 --> 00:22:51,536
Szép!

270
00:22:52,746 --> 00:22:54,623
- Itt a sör ideje, srácok!
- Szuper!

271
00:22:54,706 --> 00:22:56,208
Ki áll készen egy meleg sörre?

272
00:22:56,291 --> 00:22:59,378
Ki a franc akar meleg sört?
Nem hoztál jégakkut?

273
00:23:01,380 --> 00:23:02,798
Mi ütött beléd?

274
00:23:04,508 --> 00:23:05,509
Mi a fene?

275
00:23:08,303 --> 00:23:09,346
Mit akarsz?

276
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
Visszavágót!

277
00:23:14,935 --> 00:23:15,769
Mi a helyzet?

278
00:23:20,023 --> 00:23:20,982
- Nem akarja.
- Ember.

279
00:24:21,460 --> 00:24:22,502
Gyerünk!

280
00:24:25,714 --> 00:24:27,174
Ezt az anyámért!

281
00:24:30,260 --> 00:24:31,636
Kapd el! Gyerünk!

282
00:24:46,109 --> 00:24:47,360
Sam LaRusso!

283
00:24:50,530 --> 00:24:51,740
Hol vagy, ribanc?

284
00:25:15,639 --> 00:25:17,516
Mutasd magad, LaRusso!

285
00:25:34,241 --> 00:25:35,075
Sam!

286
00:25:53,760 --> 00:25:55,887
Ne! Kérlek, hagyd abba! Eli, állj!

287
00:25:55,971 --> 00:25:56,972
Én vagyok az!

288
00:25:57,055 --> 00:25:58,098
Ne csináld! Ne!

289
00:25:59,516 --> 00:26:01,226
- Segítség!
- Csináld!

290
00:26:01,309 --> 00:26:02,978
- Végezz vele!
- Megérdemli.

291
00:26:03,061 --> 00:26:05,855
- Csináld, Hawk!
- Ne! Semmi gond. Elmegyek!

292
00:26:07,399 --> 00:26:08,608
Hawk, végezz vele!

293
00:26:12,404 --> 00:26:13,238
A francba!

294
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
- Puhány.
- A francba!

295
00:26:18,285 --> 00:26:20,620
- Szép!
- Jó volt, haver!

296
00:26:24,249 --> 00:26:25,750
Nem végeztünk, LaRusso!

297
00:26:37,887 --> 00:26:41,975
Ez határozottan az az oldala a Miyagi-do
karaténak, amit nem ismertem.

298
00:26:42,601 --> 00:26:45,478
De már értem, miért nem akarta
Mr. Miyagi, hogy megismerjem.

299
00:26:48,773 --> 00:26:50,984
A szenszeied
nagy tiszteletnek örvendő ember.

300
00:26:51,693 --> 00:26:53,570
Szeretnék felérni hozzá!

301
00:26:54,446 --> 00:26:56,990
Te csak azt tetted,
amire a mestered tanított.

302
00:27:00,785 --> 00:27:03,788
A harcunk után nagyon szégyelltem magam.

303
00:27:04,831 --> 00:27:05,707
Én…

304
00:27:07,584 --> 00:27:08,710
meg akartam halni.

305
00:27:11,296 --> 00:27:13,673
De a nagybátyám megmentett.

306
00:27:14,924 --> 00:27:17,052
Esélyt adott, hogy bizonyítsak.

307
00:27:17,802 --> 00:27:20,347
Egész életemben
ennek próbáltam megfelelni.

308
00:27:20,430 --> 00:27:21,389
De…

309
00:27:21,973 --> 00:27:24,476
a bűntudatot nehéz legyőzni.

310
00:27:25,518 --> 00:27:26,853
Értem.

311
00:27:28,271 --> 00:27:31,191
Ha ez jelent bármit is, Chozen,
én megbocsátok.

312
00:27:32,901 --> 00:27:34,277
Ez nagyon sokat jelent.

313
00:27:36,905 --> 00:27:40,784
- Bárcsak minden rivalizálás így végződne!
- Hogy érted?

314
00:27:41,826 --> 00:27:43,995
Mindegy. Ez egy másik történet.

315
00:27:44,996 --> 00:27:47,791
Még találkozom Kumikóval,
mielőtt elrepülök. Tarts velem!

316
00:27:48,458 --> 00:27:51,169
Köszönöm, de jönnek a tanítványaim.

317
00:27:53,338 --> 00:27:57,425
Menj végig ezen az úton,
ott tudsz fogni egy taxit.

318
00:27:58,176 --> 00:28:02,055
Köszönetet mondanék,
de tulajdonképpen ma jól elvertél.

319
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
Így csak elbúcsúzok.

320
00:28:14,067 --> 00:28:14,943
Daniel-san!

321
00:28:15,443 --> 00:28:16,277
Igen?

322
00:28:26,287 --> 00:28:27,956
Add hozzá a gyűjteményedhez!

323
00:28:56,609 --> 00:29:00,196
Azt hittem, nem lehet ijesztőbb bent,
mint kint volt. Hol vagyunk?

324
00:29:00,280 --> 00:29:01,281
Terepgyakorlaton.

325
00:29:02,574 --> 00:29:05,410
- Tessék! Vedd el, én irányítok!
- Oké.

326
00:29:06,828 --> 00:29:07,829
Nyugi!

327
00:29:07,912 --> 00:29:09,914
Állj! Szép próbálkozás.

328
00:29:10,582 --> 00:29:13,501
- Gyere vissza, ha már 21 éves!
- Az nehéz lesz.

329
00:29:14,002 --> 00:29:15,336
Addigra halott lesz.

330
00:29:15,420 --> 00:29:17,589
- Mi?
- Már az is csoda, hogy még él.

331
00:29:19,007 --> 00:29:20,383
Minden nap egy ajándék.

332
00:29:21,468 --> 00:29:23,261
Van egy bakancslistája.

333
00:29:23,344 --> 00:29:26,014
A legnagyobb álma, hogy oda bejusson.

334
00:29:29,184 --> 00:29:30,059
Rendben.

335
00:29:30,852 --> 00:29:31,686
Gyerünk!

336
00:29:32,270 --> 00:29:33,688
Sok szerencsét, kölyök!

337
00:29:55,335 --> 00:29:56,961
Ő Dee Snider,

338
00:29:57,045 --> 00:29:59,005
a világ legkeményebb rockere.

339
00:30:07,138 --> 00:30:09,307
Ennek mi köze a fizikoterápiához?

340
00:30:09,974 --> 00:30:10,850
Semmi.

341
00:30:13,102 --> 00:30:15,730
Csak felejts el mindent,
és érezd jól magad!

342
00:30:19,734 --> 00:30:21,152
Igen!

343
00:30:24,614 --> 00:30:27,826
Egy újabb karateharc?
Mi az ördögöt gondoltál?

344
00:30:27,909 --> 00:30:28,868
Anya…

345
00:30:30,495 --> 00:30:31,746
Ó, drágám!

346
00:30:31,830 --> 00:30:34,624
- Sam, kicsim, jól vagy?
- Eltörték Demetri karját.

347
00:30:35,708 --> 00:30:38,378
Csak meg akartam mutatni,
hogy vissza tudunk vágni.

348
00:30:39,838 --> 00:30:40,839
Minden rendben.

349
00:30:41,714 --> 00:30:42,966
Minden rendben lesz.

350
00:30:45,134 --> 00:30:46,010
Semmi baj.

351
00:30:46,594 --> 00:30:47,679
Minden rendbe jön.

352
00:30:47,762 --> 00:30:49,556
Nem segítettem neki.

353
00:30:49,639 --> 00:30:51,266
Nem tudtam megakadályozni.

354
00:30:57,564 --> 00:30:58,898
Miért nem köptél?

355
00:30:59,858 --> 00:31:00,942
Nem vagyok spicli.

356
00:31:03,695 --> 00:31:04,654
Én sem.

357
00:31:27,552 --> 00:31:30,013
- Elküldöd nekem is?
- Megjelölöm.

358
00:31:30,096 --> 00:31:31,973
Az mi a fenét jelent?

359
00:31:32,056 --> 00:31:33,308
Nézze meg a Facebookját!

360
00:31:33,391 --> 00:31:36,060
Nincs Facebookom, eldobtam a telefonom.

361
00:31:36,144 --> 00:31:38,146
Tudja, hogy fent van
a számítógépen is, ugye?

362
00:31:39,898 --> 00:31:40,773
Igen.

363
00:31:44,319 --> 00:31:45,695
Rendben.

364
00:31:45,778 --> 00:31:50,658
Úgy hallottam, van itt egy srác,
akinek teljesítjük ma a kívánságát.

365
00:31:50,742 --> 00:31:52,535
Igen, itt van!

366
00:31:52,619 --> 00:31:54,287
Igen! Meg is van!

367
00:31:54,370 --> 00:31:56,289
Ott van.

368
00:31:56,372 --> 00:31:57,540
Hölgyeim…

369
00:31:58,416 --> 00:32:00,919
váltsuk valóra a srác kívánságát!

370
00:32:02,128 --> 00:32:03,129
Szia!

371
00:32:05,214 --> 00:32:07,508
Rendben. Ismételjétek Dee után…

372
00:32:38,665 --> 00:32:40,041
Igen!

373
00:32:48,466 --> 00:32:49,592
Daniel-san!

374
00:32:51,052 --> 00:32:52,303
Hol van Chozen?

375
00:32:52,387 --> 00:32:56,975
Edzést tart. Reméljük,
velük nem lesz olyan kemény, mint velem.

376
00:32:58,559 --> 00:33:01,312
Remélem, tanultatok egymástól.

377
00:33:01,396 --> 00:33:04,899
Azt hiszem.
Gondolom, ez volt a terved, igaz?

378
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
Egy barátod?

379
00:33:08,069 --> 00:33:10,029
Egy közös barátunk.

380
00:33:10,697 --> 00:33:13,282
- Elnézést, nem…
- Ne aggódj!

381
00:33:13,366 --> 00:33:15,660
Régen találkoztunk.

382
00:33:15,743 --> 00:33:19,372
Gyerek voltam, és épp tombolt a tájfun.

383
00:33:23,793 --> 00:33:26,254
Vigye vissza Mr. Satót! Én hozom a lányt!

384
00:33:26,337 --> 00:33:27,380
Add a kezed!

385
00:33:30,216 --> 00:33:31,300
Oké, kapaszkodj!

386
00:33:31,884 --> 00:33:33,511
- Yuna?
- Emlékszel?

387
00:33:33,594 --> 00:33:35,763
Viccelsz? Hogy felejthetnélek el?

388
00:33:35,847 --> 00:33:37,098
Úristen!

389
00:33:37,181 --> 00:33:38,307
Hogy vagy?

390
00:33:38,391 --> 00:33:41,019
Nagyon jól beszélsz angolul!

391
00:33:41,102 --> 00:33:42,895
Jól vagyok, köszönöm!

392
00:33:42,979 --> 00:33:46,816
A nemzetközi kereskedelemben dolgozom.
A tökéletes angol jól jön.

393
00:33:46,899 --> 00:33:47,900
Kereskedelem?

394
00:33:47,984 --> 00:33:50,486
Remek. Én is.

395
00:33:50,570 --> 00:33:52,780
Bár lehet, hogy már nem sokáig, de…

396
00:33:52,864 --> 00:33:54,115
Kinek dolgozol?

397
00:33:54,866 --> 00:33:55,908
A Doyonának.

398
00:33:55,992 --> 00:33:57,827
Micsoda? A Doyonának dolgozol?

399
00:33:58,411 --> 00:34:01,706
A Doyona International
értékesítési alelnöke vagyok.

400
00:34:04,208 --> 00:34:05,960
Ahogy Yukie néni mondta…

401
00:34:09,088 --> 00:34:13,384
„Tedd jobbá a világot,
és a te életed is jobb lesz!”

402
00:34:15,511 --> 00:34:18,097
Értem már,
miért szerette annyira Mr. Miyagi.

403
00:34:19,348 --> 00:34:22,393
Szóval, Yuna! Meghívhatlak egy italra?

404
00:34:22,477 --> 00:34:24,228
Örülnék neki, Daniel-san.

405
00:34:24,896 --> 00:34:26,856
Az a tervem,
hogy megmentem a kereskedésed.

406
00:34:32,070 --> 00:34:35,156
EBBEN A DÓDZSÓBAN NINCS HELYE A FÉLELEMNEK

407
00:34:38,618 --> 00:34:39,452
Hahó?

408
00:34:42,663 --> 00:34:43,706
Van itt valaki?

409
00:34:46,626 --> 00:34:47,960
Zárva vagyunk, drágám.

410
00:34:49,128 --> 00:34:53,382
De ha van egy gyereke,
aki szeretne karatézni,

411
00:34:53,466 --> 00:34:54,592
akkor szívesen segítek.

412
00:34:54,675 --> 00:34:58,346
Melyik órán tanítja azt, hogy hogyan kell
ráugrani valakire, és eltörni a karját?

413
00:34:58,846 --> 00:35:00,723
Ezt tették ma a tanítványai.

414
00:35:03,434 --> 00:35:04,352
Valóban?

415
00:35:07,396 --> 00:35:08,731
Biztos megérdemelte.

416
00:35:08,815 --> 00:35:11,984
Ahogy a lányom is,
amikor az egyik csatlósa megtámadta?

417
00:35:14,821 --> 00:35:17,240
Akkor maga Mrs. LaRusso.

418
00:35:19,408 --> 00:35:23,538
A kis Daniel nem elég tökös,
hogy megvívja a saját harcait?

419
00:35:23,621 --> 00:35:24,872
Hé, Rambo!

420
00:35:24,956 --> 00:35:26,290
Gyerekek sérülnek meg.

421
00:35:26,791 --> 00:35:30,545
Hívja vissza a karategengsztereit,
vagy szólok a rendőröknek, érti?

422
00:35:30,628 --> 00:35:32,130
Nagyon tüzes.

423
00:35:32,713 --> 00:35:33,840
Tetszik.

424
00:35:34,465 --> 00:35:36,968
- Tetszik…
- Leszarom, mi tetszik magának!

425
00:35:38,177 --> 00:35:42,348
Maga egy szociopata.
Leállítom, ha addig élek is!

426
00:35:51,732 --> 00:35:54,569
- Csináld újra!
- Oké!

427
00:35:56,404 --> 00:35:57,738
Úristen!

428
00:35:59,532 --> 00:36:01,117
Köszönöm szépen!

429
00:36:01,200 --> 00:36:04,328
A gyerek műve. Mondtam, hogy harcos.

430
00:36:04,954 --> 00:36:07,165
Ne bízd el magad!
Még ki kell szállnod a székből!

431
00:36:07,832 --> 00:36:12,378
- Igen, szenszei.
- Rendben. Jó éjszakát!

432
00:36:32,315 --> 00:36:34,192
Mi a fene az a megjelölés?

433
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Szuper.

434
00:36:44,827 --> 00:36:45,786
Mi ez?

435
00:36:46,412 --> 00:36:49,081
ISMERŐSNEK JELÖLÉSEK
ALI MILLS SCHWARBER

436
00:36:52,168 --> 00:36:53,127
MEGERŐSÍTÉS

437
00:36:53,211 --> 00:36:56,339
{\an8}MINDIG ORVOS AKARTAM LENNI.
VALÓRA VÁLT ÁLOM A GYEREKEK GYÓGYÍTÁSA!

438
00:37:56,691 --> 00:37:59,443
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktória

