1
00:00:36,244 --> 00:00:37,162
‫מה את עושה פה?‬

2
00:00:38,204 --> 00:00:39,956
‫חשבת שתוכלי להסתתר ממני לנצח?‬

3
00:00:40,665 --> 00:00:42,000
‫תשברי גם את היד שלי?‬

4
00:00:42,083 --> 00:00:43,293
‫את נתת לזה לקרות.‬

5
00:00:43,376 --> 00:00:45,128
‫אפילו לא השבת מלחמה.‬

6
00:00:45,211 --> 00:00:47,213
‫פשוט הלכת הביתה ובכית לאימא.‬

7
00:00:48,465 --> 00:00:49,841
‫טוב, אימא לא פה.‬

8
00:01:00,310 --> 00:01:01,311
‫אל תדאגי,‬

9
00:01:01,394 --> 00:01:02,979
‫לא אשבור את היד שלך.‬

10
00:01:03,063 --> 00:01:04,564
‫מגיע לך הרבה יותר מזה!‬

11
00:01:23,833 --> 00:01:25,293
‫רובי, מיגל…‬

12
00:01:26,169 --> 00:01:27,295
‫תראי איפה הם עכשיו.‬

13
00:01:27,879 --> 00:01:29,005
‫והכול באשמתך!‬

14
00:01:32,550 --> 00:01:34,344
‫הכול באשמתך.‬
‫-מיגל!‬

15
00:01:40,517 --> 00:01:41,810
‫את התחלת את זה,‬

16
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
‫עכשיו בואי נסיים.‬

17
00:02:07,377 --> 00:02:08,461
‫קדימה, שבלול!‬

18
00:02:09,295 --> 00:02:10,463
‫תזיז את הצליעה!‬

19
00:02:14,551 --> 00:02:15,635
‫קדימה, דיאז.‬

20
00:02:16,386 --> 00:02:17,887
‫טוב, הינה. תחזיק.‬

21
00:02:19,264 --> 00:02:23,393
{\an8}‫תרגיש את הכאב. נראה טוב. בסדר, עוד עשר!‬

22
00:02:24,185 --> 00:02:25,436
{\an8}‫קדימה, דיאז. זוז!‬

23
00:02:25,520 --> 00:02:26,896
{\an8}‫כמעט הגענו. קדימה!‬

24
00:02:30,108 --> 00:02:32,235
{\an8}‫טוב, סנסיי. נראה לי שאני קולט את זה.‬

25
00:02:32,318 --> 00:02:33,153
{\an8}‫כן? תחשוב מהר.‬

26
00:02:39,367 --> 00:02:40,451
{\an8}‫נראה טוב.‬

27
00:02:42,120 --> 00:02:43,163
{\an8}‫נראה ממש טוב.‬

28
00:02:46,332 --> 00:02:47,208
{\an8}‫הינה זה בא!‬

29
00:02:49,085 --> 00:02:50,295
{\an8}‫למה אתה מחכה? תמשיך!‬

30
00:02:55,216 --> 00:02:56,134
{\an8}‫כן!‬

31
00:03:26,873 --> 00:03:29,209
{\an8}‫מה עם "ג'וני לורנס קראטה"?‬

32
00:03:30,168 --> 00:03:31,878
{\an8}‫או "הכה חזק קראטה"?‬

33
00:03:38,384 --> 00:03:41,012
{\an8}‫סנסיי, אני מנסה לחשוב על שם חדש לדוג'ו.‬

34
00:03:41,095 --> 00:03:43,181
{\an8}‫כמה זמן לוקח להודעת פייסבוק להישלח?‬

35
00:03:45,058 --> 00:03:47,352
{\an8}‫אלי גרה בקולורדו, אז בטח הרבה זמן.‬

36
00:03:47,435 --> 00:03:48,353
{\an8}‫זה מיידי.‬

37
00:03:51,189 --> 00:03:52,982
{\an8}‫טוב, מה לגבי "קראטה אמריקאי"?‬

38
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
{\an8}‫זה לא מספיק טוב.‬

39
00:03:55,068 --> 00:03:59,447
{\an8}‫אנחנו צריכים משהו שיאמר לכולם‬
‫שאנחנו הדוג'ו הכי קשוח בעמק.‬

40
00:03:59,530 --> 00:04:02,700
{\an8}‫כן. מבאס שקוברה קאי זה שם כל כך קשוח.‬

41
00:04:03,826 --> 00:04:04,869
{\an8}‫מה אם נשאיר אותו?‬

42
00:04:05,995 --> 00:04:09,165
{\an8}‫אבל נוסיף ל"קוברה" עוד קו"ף.‬
‫יקראו לנו קו"ף משולשת.‬

43
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
{\an8}‫כמו קו קלוקס קלאן?‬

44
00:04:12,168 --> 00:04:13,503
{\an8}‫כן, זה בטח רעיון גרוע.‬

45
00:04:14,379 --> 00:04:17,548
{\an8}‫שיהיה. אנחנו נמצא פתרון.‬
‫קודם אנחנו צריכים תלמידים.‬

46
00:04:18,341 --> 00:04:21,219
{\an8}‫אני חוזר היום לבית הספר.‬
‫אוכל להתחיל בגיוס.‬

47
00:04:21,302 --> 00:04:22,720
{\an8}‫אבל איפה נתאמן?‬

48
00:04:24,597 --> 00:04:25,682
{\an8}‫תן לי לדאוג לזה.‬

49
00:04:34,274 --> 00:04:36,526
{\an8}‫בוקר טוב, מותק.‬
‫-למה שלא תשבי?‬

50
00:04:37,151 --> 00:04:39,988
{\an8}‫בישלתי קצת תה שהבאתי איתי מאוקינאווה.‬

51
00:04:42,448 --> 00:04:44,450
{\an8}‫אתם מתנהגים מוזר. מה קורה?‬

52
00:04:45,076 --> 00:04:48,496
{\an8}‫ובכן, אימא שלך ואני דיברנו‬
‫על איך להתמודד עם קוברה קאי.‬

53
00:04:48,997 --> 00:04:49,831
{\an8}‫באמת?‬

54
00:04:49,914 --> 00:04:53,084
{\an8}‫סליחה שכעסתי עלייך כל כך‬
‫על שהתאמנת עם הילדים האחרים.‬

55
00:04:53,167 --> 00:04:56,254
{\an8}‫לא הבנתי עם מה את מתמודדת.‬

56
00:04:56,337 --> 00:04:58,047
{\an8}‫אנחנו מנסים לטפל בזה, אבל…‬

57
00:04:58,589 --> 00:05:02,802
{\an8}‫עם מה שהבריונים עושים לך בבית הספר,‬
‫אנחנו רוצים שתוכלי להגן על עצמך.‬

58
00:05:02,885 --> 00:05:04,846
{\an8}‫אז מה אתם אומרים?‬

59
00:05:05,555 --> 00:05:07,181
{\an8}‫אבא פותח מחדש את מיאגי דו.‬

60
00:05:08,266 --> 00:05:09,976
{\an8}‫ואני לגמרי בעניין.‬

61
00:05:10,977 --> 00:05:11,811
{\an8}‫מה דעתך?‬

62
00:05:12,353 --> 00:05:13,479
{\an8}‫מוכנה לחזור לפעולה?‬

63
00:05:14,105 --> 00:05:14,939
{\an8}‫לא.‬

64
00:05:16,649 --> 00:05:17,483
{\an8}‫סאם.‬

65
00:05:20,069 --> 00:05:21,612
‫סאם, חכי. היי.‬

66
00:05:22,322 --> 00:05:23,239
‫מה קורה?‬

67
00:05:24,073 --> 00:05:26,367
‫אני לא אתאמן יותר בקראטה, בסדר?‬

68
00:05:29,912 --> 00:05:30,913
‫מה זה היה?‬

69
00:05:32,290 --> 00:05:33,666
‫משהו קורה איתה.‬

70
00:05:34,751 --> 00:05:36,544
‫אני לא חושבת שהיא ישנה היטב.‬

71
00:05:36,627 --> 00:05:37,754
‫לא ידעתי.‬

72
00:05:38,546 --> 00:05:43,259
‫הייתי כל כך שקוע בכל מה שקורה,‬
‫עד שלא הצלחתי לבלות איתה מספיק לאחרונה.‬

73
00:05:44,052 --> 00:05:46,929
‫טוב, אולי… תיעדרו היום.‬

74
00:05:47,472 --> 00:05:49,682
‫אתה יודע? היא יכולה להבריז מהלימודים.‬

75
00:05:50,350 --> 00:05:53,603
‫אני אטפל בסוכנות.‬
‫לך תפעיל את הקסם של מיאגי.‬

76
00:06:01,361 --> 00:06:02,945
‫הינה הוא.‬
‫-אין מצב!‬

77
00:06:03,821 --> 00:06:04,906
‫כן!‬

78
00:06:04,989 --> 00:06:07,825
‫- ברוך שובך, מיגל! -‬

79
00:06:07,909 --> 00:06:08,910
‫טוב לראות אותך.‬

80
00:06:10,203 --> 00:06:11,245
‫הוא חזר!‬

81
00:06:11,746 --> 00:06:12,955
‫כן, מיגל!‬

82
00:06:16,459 --> 00:06:17,502
‫הנחש!‬

83
00:06:17,585 --> 00:06:19,003
‫מה קורה?‬
‫-ברוך שובך, גבר.‬

84
00:06:19,587 --> 00:06:20,797
‫מרגיש טוב לחזור.‬

85
00:06:20,880 --> 00:06:22,423
‫נתנו לך רגליים ביוניות?‬

86
00:06:22,507 --> 00:06:24,675
‫לא, אותן רגליים אנושיות משעממות.‬

87
00:06:24,759 --> 00:06:27,428
‫כן? אתה יכול להיאבק?‬
‫אתה צריך להגן על התואר.‬

88
00:06:28,012 --> 00:06:29,347
‫תיאלץ לעבור דרכי קודם.‬

89
00:06:29,430 --> 00:06:31,307
‫קוברה קאי נותנים בראש.‬

90
00:06:31,391 --> 00:06:33,726
‫התכוונתי לדבר איתך על זה.‬

91
00:06:34,727 --> 00:06:36,479
‫נדבר בארוחת הצוהריים.‬
‫-בטח.‬

92
00:06:39,816 --> 00:06:41,317
‫מה קורה, מיגל?‬
‫-היי.‬

93
00:06:41,401 --> 00:06:42,402
‫מה קורה?‬

94
00:06:43,820 --> 00:06:46,656
‫היי, ילד הקאמבק! ברוך שובך.‬

95
00:06:47,198 --> 00:06:50,910
‫אני מקווה שגם אני אחזור בצורה חגיגית‬
‫להמון הגפיים הניידים.‬

96
00:06:50,993 --> 00:06:52,203
‫מה הקטע עם הגבס?‬

97
00:06:52,286 --> 00:06:53,704
‫שבר רדיוס פרוקסימלי.‬

98
00:06:53,788 --> 00:06:54,789
‫זה מסריח.‬

99
00:06:56,165 --> 00:06:58,251
‫שמתי שם קליפת לימון כדי למתן את זה.‬

100
00:06:58,751 --> 00:07:01,129
‫ההזמנה לחתום עליו עדיין עומדת בעינה.‬

101
00:07:01,754 --> 00:07:02,588
‫אני אוותר.‬

102
00:07:03,256 --> 00:07:07,135
‫לפחות כשהיית קוץ בציצי שלי,‬
‫דאגת שאקבל "טוב מאוד" במדעים.‬

103
00:07:07,218 --> 00:07:10,263
‫עכשיו אתה לא מסוגל אפילו לזה כי אתה פגום.‬

104
00:07:13,558 --> 00:07:15,893
‫אז איך שברת את היד?‬

105
00:07:19,147 --> 00:07:20,898
‫יש לנו הרבה פערים להשלים.‬

106
00:07:22,024 --> 00:07:23,443
‫המקום מוכן לשימוש.‬

107
00:07:23,526 --> 00:07:26,279
‫יש לך שם חדרי הלבשה, סאונה רטובה סמוכה,‬

108
00:07:26,362 --> 00:07:27,363
‫מקלחות פרטיות.‬

109
00:07:27,447 --> 00:07:28,948
‫מה דעתך על המיץ?‬

110
00:07:29,031 --> 00:07:31,075
‫מיץ התפוזים הכי טוב ששתיתי בחיים.‬

111
00:07:31,159 --> 00:07:33,995
‫בר מיצים פנימי. הלקוחות שלך ישתגעו עליו.‬

112
00:07:34,078 --> 00:07:38,374
‫יש כמה אנשים שמרחרחים,‬
‫אבל נראה שאתה מישהו שיודע לזהות עסקה טובה.‬

113
00:07:39,459 --> 00:07:40,460
‫שנמלא את הניירת?‬

114
00:07:40,543 --> 00:07:42,503
‫מי צריך ניירת? אני אקח את זה!‬

115
00:07:42,587 --> 00:07:46,048
‫אנחנו עדיין צריכים חוזה.‬
‫ואצטרך לבדוק את האשראי שלך.‬

116
00:07:46,132 --> 00:07:47,300
‫הייתי מעדיף שלא.‬

117
00:07:48,384 --> 00:07:51,512
‫למה שלא נדלג על החרא ‬
‫ונסגור עסקה בלחיצת יד כמו פעם?‬

118
00:07:51,596 --> 00:07:52,722
‫כמו גברים.‬

119
00:07:53,848 --> 00:07:55,850
‫זה המקום הרביעי שראית היום?‬

120
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
‫אני מנסה לעבוד במסגרת תקציב.‬

121
00:07:58,769 --> 00:08:01,272
‫טוב, המקום הזה הוא הכי זול שיכול להיות.‬

122
00:08:01,355 --> 00:08:03,900
‫נאלצתי להוריד כמה מאות בגלל האסבסט.‬

123
00:08:05,151 --> 00:08:06,235
‫לדעתם הכול נוקה.‬

124
00:08:07,028 --> 00:08:10,031
‫כמה שכבות צבע,‬
‫קצת עבודה קשה, ונראה לי שזה יעבוד.‬

125
00:08:11,199 --> 00:08:12,283
‫בכמה מדובר?‬

126
00:08:12,366 --> 00:08:13,242
‫שלושת אלפים.‬

127
00:08:13,326 --> 00:08:14,535
‫שלושת אלפים?‬

128
00:08:15,369 --> 00:08:17,413
‫אתה רציני? המקום הזה מחורבן!‬

129
00:08:18,372 --> 00:08:20,500
‫איפה בר המיצים? איפה הסאונה הרטובה?‬

130
00:08:21,042 --> 00:08:24,295
‫הייתה מכונת חטיפים. איזה הומלס חירבן בה.‬

131
00:08:24,378 --> 00:08:27,006
‫נסעתי לפה כי חשבתי שהמקום יהיה זול.‬

132
00:08:27,089 --> 00:08:28,424
‫זאת אל. איי, חבר.‬

133
00:08:28,508 --> 00:08:30,384
‫אם אתה רוצה גג וארבעה קירות,‬

134
00:08:31,010 --> 00:08:32,011
‫זה יעלה לך.‬

135
00:08:35,223 --> 00:08:37,225
‫אז אתה אומר שהמקום הזה בחינם?‬

136
00:08:37,308 --> 00:08:40,269
‫כן.‬
‫-לגמרי בחינם, בלי מחויבויות?‬

137
00:08:40,353 --> 00:08:41,812
‫כן, הוא בחינם.‬

138
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
‫אוכל להתאמן פה בקראטה?‬

139
00:08:43,648 --> 00:08:46,192
‫כל הדרך מפח הזבל הזה ועד לעץ?‬

140
00:08:46,776 --> 00:08:50,905
‫אתה יכול לעשות מה שתרצה.‬
‫זה פארק ציבורי. אפשר לחזור למשפחה שלי?‬

141
00:08:50,988 --> 00:08:52,281
‫כן, תודה.‬

142
00:09:00,748 --> 00:09:02,124
‫זה לא כזה נורא, נכון?‬

143
00:09:03,834 --> 00:09:04,919
‫יותר טוב מבית ספר.‬

144
00:09:06,254 --> 00:09:07,922
‫יש משהו בשקט…‬

145
00:09:08,756 --> 00:09:09,840
‫ובצליל המים…‬

146
00:09:11,384 --> 00:09:13,469
‫נראה שזה תמיד פשוט עוזר.‬

147
00:09:15,596 --> 00:09:18,933
‫חשבתי שמעט מזה לא יזיק לך ולי היום.‬

148
00:09:19,642 --> 00:09:20,726
‫בגלל זה אנחנו כאן?‬

149
00:09:21,477 --> 00:09:24,480
‫חשבתי שגם נוכל לתפוס ארוחת ערב להיום.‬

150
00:09:26,857 --> 00:09:27,692
‫היא קצת חלודה.‬

151
00:09:27,775 --> 00:09:29,735
‫כן. טוב, גם אני.‬

152
00:09:30,820 --> 00:09:34,865
‫הטריק לדיג כאן‬
‫הוא לזרוק את החוט למים העמוקים,‬

153
00:09:34,949 --> 00:09:35,825
‫הרחק מהסירה.‬

154
00:09:36,993 --> 00:09:38,536
‫הכול בהטלה.‬

155
00:09:44,458 --> 00:09:48,296
‫טוב, קחי את הכתף לאחור.‬
‫כופפי מרפקים, תטיסי אותה.‬

156
00:09:50,923 --> 00:09:51,924
‫כל הכבוד.‬

157
00:09:58,347 --> 00:10:00,433
‫את זוכרת את הפעם האחרונה שהיינו פה?‬

158
00:10:01,892 --> 00:10:03,019
‫זה היה עם מר מיאגי.‬

159
00:10:04,562 --> 00:10:07,523
‫הוא תפס דג כל כך גדול‬
‫שאימא פחדה לבשל אותו.‬

160
00:10:08,232 --> 00:10:10,192
‫אני די בטוח שבסוף הזמנו פיצה.‬

161
00:10:13,779 --> 00:10:16,115
‫באותו יום לימדנו אותך להתאזן על החרטום.‬

162
00:10:16,782 --> 00:10:19,493
‫לא שהיה צורך,‬
‫לא הצלחנו להפיל אותך בשום מצב.‬

163
00:10:22,663 --> 00:10:25,708
‫רוצה לנסות עוד פעם, לזכר הימים ההם?‬
‫מה דעתך?‬

164
00:10:27,293 --> 00:10:28,294
‫ידעתי.‬

165
00:10:28,377 --> 00:10:29,587
‫מה ידעת?‬

166
00:10:29,670 --> 00:10:32,465
‫הבאת אותי לכאן כדי לגרום לי להתאמן בקראטה?‬

167
00:10:32,548 --> 00:10:35,426
‫מה? לא, ממש לא. אין לזה קשר לכך.‬

168
00:10:36,385 --> 00:10:38,095
‫רק רציתי שנבלה את היום ביחד.‬

169
00:10:38,179 --> 00:10:40,890
‫אמרתי לך, אבא, פרשתי מהקראטה.‬

170
00:10:41,515 --> 00:10:44,393
‫בבקשה, תעזרי לי להבין למה. אני רוצה לעזור.‬

171
00:10:44,477 --> 00:10:46,354
‫זה לא משנה. אתה לא יכול.‬

172
00:10:46,437 --> 00:10:48,606
‫לא אוכל אם לא תספרי לי מה קורה.‬

173
00:10:50,316 --> 00:10:51,776
‫תהיי כנה איתי, סאם.‬

174
00:10:56,489 --> 00:10:57,406
‫קפאתי, בסדר?‬

175
00:10:59,617 --> 00:11:00,993
‫ראיתי שחברים שלי נפגעו.‬

176
00:11:02,161 --> 00:11:06,248
‫ראיתי את היד של דמיטרי נשברת,‬
‫ולא יכולתי לעשות כלום.‬

177
00:11:07,333 --> 00:11:11,879
‫עכשיו יש לי התקפי חרדה,‬
‫ואני לא יודעת אם אוכל להגן על עצמי שוב.‬

178
00:11:13,047 --> 00:11:14,465
‫אני כל כך מצטער, סאם.‬

179
00:11:17,551 --> 00:11:18,678
‫פשוט קח אותי הביתה.‬

180
00:11:26,519 --> 00:11:27,353
‫תפסתי.‬

181
00:11:33,025 --> 00:11:34,402
‫לעזאזל.‬

182
00:11:35,736 --> 00:11:37,321
‫חשבת שאפיל את המגש שלך?‬

183
00:11:38,739 --> 00:11:40,616
‫בחייך, גבר, אני יותר טוב מזה.‬

184
00:11:43,953 --> 00:11:48,249
‫במה עוד אתה צריך עזרה?‬
‫רוצה שאחתום על הגבס שלך? אל תוסיף מילה.‬

185
00:11:49,250 --> 00:11:50,209
‫מתקרב.‬

186
00:11:50,793 --> 00:11:52,586
‫תראו את הפרצוף העצוב.‬
‫-נכון?‬

187
00:11:53,504 --> 00:11:55,506
‫מצטער. המסיבה מלאה.‬

188
00:11:56,674 --> 00:11:57,717
‫איפה אני אשב?‬

189
00:11:57,800 --> 00:11:59,969
‫בשולחן של הדחויים. שם.‬

190
00:12:05,516 --> 00:12:06,726
‫איזה לוזר.‬

191
00:12:10,396 --> 00:12:13,065
‫היי, גבר.‬
‫-שמעתי על מה שקרה עם דמיטרי.‬

192
00:12:14,024 --> 00:12:14,859
‫איך יכולת?‬

193
00:12:16,110 --> 00:12:21,031
‫עדיף שתודה לי על הנקמה במיאגי דו. חוץ מזה,‬
‫הם התחילו את המריבה. אנחנו סיימנו אותה.‬

194
00:12:21,115 --> 00:12:24,243
‫זה לא מה שהסנסיי לימד אותנו.‬
‫-הוא כבר לא הסנסיי שלי.‬

195
00:12:25,578 --> 00:12:27,496
‫אחרי מה שסנסיי לורנס עשה בשבילך,‬

196
00:12:27,580 --> 00:12:29,290
‫אתה בוגד בו?‬
‫-הוא בגד בנו.‬

197
00:12:32,668 --> 00:12:36,297
‫זה לא אתה מדבר. זה קריס, הוא נכנס לך בראש.‬

198
00:12:37,423 --> 00:12:40,634
‫זה ישתנה אם תעזוב את קוברה קאי‬
‫ותצטרף לדוג'ו של הסנסיי.‬

199
00:12:41,427 --> 00:12:42,803
‫אם תבוא, אחרים יגיעו.‬

200
00:12:43,554 --> 00:12:45,973
‫טוב? נוכל להראות לכולם שאנחנו לא בריונים.‬

201
00:12:47,183 --> 00:12:48,517
‫זה יכול להיות כמו פעם.‬

202
00:12:49,185 --> 00:12:50,060
‫יש דוג'ו חדש?‬

203
00:12:50,144 --> 00:12:52,188
‫חבר'ה, קלטו את הבחור הזה.‬

204
00:12:52,271 --> 00:12:53,272
‫עומד עם הזין ביד.‬

205
00:13:10,206 --> 00:13:11,165
‫אלה החברים שלך?‬

206
00:13:28,182 --> 00:13:32,603
‫את לא חייבת לדבר איתי,‬
‫פשוט תדעי שאני תמיד פה בשבילך, בסדר?‬

207
00:13:33,562 --> 00:13:35,564
‫אמרתי לך, אתה לא יכול לעזור לי.‬

208
00:13:46,909 --> 00:13:48,244
‫אולי תסבירי לי מה קרה?‬

209
00:13:55,000 --> 00:13:56,252
‫כשהקרב התחיל, אני…‬

210
00:13:58,337 --> 00:13:59,255
‫לא יכולתי לזוז.‬

211
00:14:01,006 --> 00:14:02,550
‫לא יכולתי לנשום.‬

212
00:14:03,717 --> 00:14:04,552
‫הרגשתי…‬

213
00:14:05,052 --> 00:14:07,471
‫כאילו שהלב שלי יצא מהחזה.‬

214
00:14:10,850 --> 00:14:14,895
‫ידעתי שמשהו לא בסדר אפילו קודם, רק…‬
‫חשבתי שאוכל להתמודד עם זה.‬

215
00:14:14,979 --> 00:14:17,648
‫יש לזה קשר כלשהו לבחורה ההיא, טורי?‬

216
00:14:19,316 --> 00:14:20,943
‫כשראיתי אותה לראשונה מאז,‬

217
00:14:23,195 --> 00:14:24,864
‫הרגשתי שהכול יקרה שוב.‬

218
00:14:27,575 --> 00:14:28,617
‫שאני איפגע.‬

219
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
‫שמיגל ייפול,‬

220
00:14:32,162 --> 00:14:33,372
‫ורובי יברח.‬

221
00:14:35,749 --> 00:14:37,710
‫המוח שלי הרגיש את זה מתחיל,‬

222
00:14:37,793 --> 00:14:40,546
‫אז הגוף שלי פשוט… נעצר.‬

223
00:14:41,297 --> 00:14:43,090
‫זה בטח היה מפחיד נורא.‬

224
00:14:43,674 --> 00:14:45,092
‫דמיטרי נפגע,‬

225
00:14:45,885 --> 00:14:49,680
‫ולא יכולתי לעשות דבר כדי לעצור את זה.‬
‫-סאם, זו לא אשמתך.‬

226
00:14:50,431 --> 00:14:52,850
‫קוברה קאי יצאו משליטה, את יודעת את זה.‬

227
00:14:52,933 --> 00:14:54,101
‫זאת הבעיה.‬

228
00:14:55,644 --> 00:14:57,104
‫אני מפחדת, אבא.‬

229
00:14:59,398 --> 00:15:01,150
‫מעולם לא הרגשתי כל כך לבד.‬

230
00:15:01,942 --> 00:15:03,068
‫את לא לבד.‬

231
00:15:05,738 --> 00:15:09,491
‫לא משנה מה את מרגישה כרגע,‬
‫את לא צריכה להתבייש בזה. הבנת?‬

232
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
‫רוצה לעשות עצירה בדרך הביתה?‬

233
00:15:20,294 --> 00:15:22,087
‫היי, מה קורה, מוס?‬
‫-מה?‬

234
00:15:28,469 --> 00:15:29,595
‫סנסיי?‬

235
00:15:30,763 --> 00:15:32,222
‫איך עברת את האבטחה?‬

236
00:15:32,306 --> 00:15:35,100
‫למדתי פה.‬
‫חושב שאני לא מכיר דרכים סודיות להיכנס?‬

237
00:15:36,060 --> 00:15:37,728
‫היי. יש לי חדשות טובות.‬

238
00:15:38,687 --> 00:15:40,814
‫מצאתי מקום נחמד לדוג'ו החדש שלנו.‬

239
00:15:40,898 --> 00:15:42,566
‫כן?‬
‫-איך הולך עם הגיוס?‬

240
00:15:45,986 --> 00:15:46,862
‫כל כך גרוע?‬

241
00:15:47,404 --> 00:15:49,031
‫הכול השתנה, סנסיי.‬

242
00:15:49,657 --> 00:15:51,951
‫קוברה קאי, הם… עלה להם המיץ לראש.‬

243
00:15:52,868 --> 00:15:54,411
‫מיץ? מה הבעיה עם מיץ?‬

244
00:15:55,496 --> 00:15:59,124
‫זה… סנסיי קריס הופך אותם לצבא של מניאקים.‬

245
00:15:59,833 --> 00:16:01,043
‫הם לא ישתכנעו לעזוב.‬

246
00:16:05,923 --> 00:16:06,757
‫חכה פה.‬

247
00:16:12,388 --> 00:16:13,263
‫טוב, תקשיבו!‬

248
00:16:21,146 --> 00:16:22,022
‫פישלתי.‬

249
00:16:23,524 --> 00:16:24,358
‫ואני מצטער.‬

250
00:16:25,484 --> 00:16:26,652
‫הייתי מרוכז בעצמי…‬

251
00:16:28,112 --> 00:16:29,530
‫וזה לא מה שסנסיי עושה.‬

252
00:16:31,907 --> 00:16:32,950
‫בחרתי בדרך הקלה.‬

253
00:16:33,826 --> 00:16:34,868
‫ויתרתי.‬

254
00:16:37,788 --> 00:16:39,123
‫מה שקרה בבית הספר הזה…‬

255
00:16:42,001 --> 00:16:43,544
‫טלטל אותי עד עמקי נשמתי.‬

256
00:16:44,294 --> 00:16:46,839
‫לא יכולתי להסתכל על עצמי, ובטח לא עליכם.‬

257
00:16:46,922 --> 00:16:47,798
‫כן.‬

258
00:16:47,881 --> 00:16:49,967
‫זה בטח מקל עליך לספר את זה לעצמך.‬

259
00:16:50,926 --> 00:16:51,927
‫אבל האמת היא,‬

260
00:16:52,678 --> 00:16:54,471
‫נטשת אותנו הרבה לפני הקטטה.‬

261
00:16:56,015 --> 00:16:58,892
‫התרככת… ואנחנו שילמנו את המחיר.‬

262
00:17:01,395 --> 00:17:02,271
‫תקשיב לי.‬

263
00:17:03,480 --> 00:17:06,316
‫כשבאת לדוג'ו שלי,‬
‫היית רך יותר מתחת של תינוק.‬

264
00:17:07,317 --> 00:17:09,737
‫אני הפכתי אותך למה שאתה, לא קריס.‬

265
00:17:10,863 --> 00:17:12,239
‫לא אכפת לו ממך.‬

266
00:17:13,991 --> 00:17:14,825
‫מאף אחד מכם.‬

267
00:17:16,118 --> 00:17:19,621
‫אם אתם רוצים להתבכיין על העבר כמו אפסים,‬
‫אז נשחק במשחק הזה.‬

268
00:17:21,373 --> 00:17:23,042
‫רוצים להישאר עם קריס, בבקשה.‬

269
00:17:23,917 --> 00:17:26,170
‫אל תגידו שלא הזהרתי אתכם כשהכול יידפק.‬

270
00:17:28,547 --> 00:17:29,798
‫או שתוכלו לגדל ביצים…‬

271
00:17:30,674 --> 00:17:32,009
‫ולהצטרף לדוג'ו שלי.‬

272
00:17:35,262 --> 00:17:37,389
‫הייבנהרסט פינת מגנוליה, מחר ב־16:00.‬

273
00:17:39,475 --> 00:17:41,852
‫אם אתם רוצים להינצל ולהתאמן בדרך הנכונה…‬

274
00:17:43,353 --> 00:17:44,605
‫כדאי שתגיעו לשם.‬

275
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
‫ואל תאחרו!‬

276
00:17:51,028 --> 00:17:52,279
‫סליחה, ילד. הרגל ישן.‬

277
00:17:56,992 --> 00:18:01,830
‫- אצטדיון אול ואלי -‬

278
00:18:04,541 --> 00:18:06,668
‫לא משנה כמה פעמים אני חוזר לפה,‬

279
00:18:06,752 --> 00:18:09,922
‫אני לא יכול שלא להרגיש פרץ אדרנלין קטן.‬

280
00:18:10,506 --> 00:18:14,134
‫זה נהדר, אבא. אבל לא אמרת לי למה באנו לפה.‬

281
00:18:15,094 --> 00:18:15,969
‫בואי לפה.‬

282
00:18:27,314 --> 00:18:28,148
‫ממש כאן.‬

283
00:18:30,067 --> 00:18:32,653
‫אני יודעת. כאן הבסת את ג'וני לורנס.‬

284
00:18:33,153 --> 00:18:33,987
‫לא.‬

285
00:18:35,030 --> 00:18:36,990
‫כאן כמעט הפסדתי לפחד.‬

286
00:18:39,118 --> 00:18:40,828
‫למה אתה מתכוון? מתי?‬

287
00:18:42,246 --> 00:18:43,622
‫במהלך הטורניר השני שלי.‬

288
00:18:45,040 --> 00:18:48,335
‫לא הייתי צריך אפילו להילחם במוקדמות,‬
‫אז הייתי רענן.‬

289
00:18:49,378 --> 00:18:50,462
‫חשבתי שאני מוכן.‬

290
00:18:52,631 --> 00:18:53,882
‫אבל בקרב האחרון…‬

291
00:18:55,509 --> 00:18:57,177
‫היריב שלי היה אכזרי.‬

292
00:18:57,261 --> 00:19:01,098
‫לפני ששמתי לב,‬
‫הייתי על המזרן והפחד השתלט לגמרי.‬

293
00:19:01,181 --> 00:19:02,558
‫הייתי משותק.‬

294
00:19:02,641 --> 00:19:03,684
‫לא יכולתי לזוז.‬

295
00:19:04,184 --> 00:19:06,603
‫המחשבה לקום ולהתמודד שוב מול הבחור הזה‬

296
00:19:06,687 --> 00:19:08,981
‫הפחידה אותי למוות.‬

297
00:19:09,064 --> 00:19:11,066
‫רק רציתי לברוח ולהסתתר.‬

298
00:19:15,612 --> 00:19:17,656
‫אז מה עשית?‬

299
00:19:18,240 --> 00:19:19,116
‫דניאל־סאן!‬

300
00:19:19,199 --> 00:19:22,077
‫מר מיאגי, זה נגמר! תשכח מזה!‬
‫-לא!‬

301
00:19:22,161 --> 00:19:23,162
‫לא!‬
‫-אני מפחד!‬

302
00:19:23,245 --> 00:19:26,957
‫זה בסדר להפסיד ליריב. אסור לך להפסיד לפחד!‬

303
00:19:27,040 --> 00:19:28,834
‫כן, אבל אני מפחד!‬
‫-היי!‬

304
00:19:30,502 --> 00:19:32,588
‫תישאר ממוקד.‬

305
00:19:34,131 --> 00:19:37,301
‫דניאל־סאן,‬
‫הקראטה הכי טוב שלך עדיין נמצא בתוכך.‬

306
00:19:37,968 --> 00:19:39,344
‫זה הזמן להוציא אותו!‬

307
00:19:39,970 --> 00:19:42,681
‫למזלי, מר מיאגי היה שם‬
‫והחזיר לי את המיקוד.‬

308
00:19:44,183 --> 00:19:45,058
‫אני קמתי…‬

309
00:19:47,102 --> 00:19:48,937
‫סיימתי את הקרב וניצחתי.‬

310
00:19:50,939 --> 00:19:53,692
‫למר מיאגי תמיד הייתה דרך לתקן דברים.‬

311
00:19:53,775 --> 00:19:56,862
‫אין ספק שהעצה שלו‬
‫הייתה משהו שהייתי צריך לשמוע.‬

312
00:19:58,113 --> 00:20:01,491
‫אבל בסופו של דבר,‬
‫הייתי צריך להיות זה שקם ועושה משהו.‬

313
00:20:01,575 --> 00:20:03,452
‫אני עדיין חי עם הפחד, סאם.‬

314
00:20:04,036 --> 00:20:05,746
‫כולנו חיים איתו ברמה מסוימת.‬

315
00:20:06,371 --> 00:20:08,665
‫אני רק מנסה לא לתת לו לנצח אף פעם.‬

316
00:20:10,459 --> 00:20:13,045
‫סאם, את היחידה שיכולה לקום כשאת למטה.‬

317
00:20:13,128 --> 00:20:14,755
‫ולא אף אחד אחר.‬

318
00:20:15,339 --> 00:20:16,340
‫אני מבטיח,‬

319
00:20:16,882 --> 00:20:17,883
‫אני אהיה שם…‬

320
00:20:18,759 --> 00:20:19,927
‫תמיד כדי לעזור לך.‬

321
00:20:21,178 --> 00:20:23,513
‫בדיוק כמו שמר מיאגי היה שם בשבילי.‬

322
00:20:31,688 --> 00:20:32,522
‫נתראה, יצור!‬

323
00:20:36,735 --> 00:20:37,611
‫מניאקים.‬

324
00:20:41,782 --> 00:20:42,950
‫יש לך טוש?‬

325
00:20:47,246 --> 00:20:48,205
‫כן.‬

326
00:20:49,373 --> 00:20:50,207
‫גבס.‬

327
00:21:02,803 --> 00:21:04,596
‫- אוהבת את הזין הגדול שלך‬
‫יאס -‬

328
00:21:06,723 --> 00:21:07,557
‫הינה.‬

329
00:21:08,725 --> 00:21:09,935
‫הרבה יותר טוב.‬

330
00:21:12,980 --> 00:21:14,898
‫זה… זה ממש…‬

331
00:21:15,440 --> 00:21:16,483
‫זה…‬

332
00:21:18,193 --> 00:21:19,027
‫תודה.‬

333
00:21:19,111 --> 00:21:21,280
‫אחרי כל… אתה יודע…‬

334
00:21:22,322 --> 00:21:23,782
‫עניין הוודג'י הקדמי…‬

335
00:21:25,701 --> 00:21:26,702
‫אני יודעת איך זה.‬

336
00:21:28,287 --> 00:21:29,913
‫זה מבאס כשכולם צוחקים עליך.‬

337
00:21:32,416 --> 00:21:36,044
‫אם יש לזה משמעות,‬
‫חוויתי וודג'י אחורי הרבה פעמים ו…‬

338
00:21:36,878 --> 00:21:38,505
‫גם הם לא תענוג גדול.‬

339
00:21:43,135 --> 00:21:43,969
‫בסדר.‬

340
00:21:45,846 --> 00:21:48,181
‫בוא לא נעשה מזה קטע.‬
‫-מובן.‬

341
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
‫ידעתי שתחזרי.‬

342
00:22:16,543 --> 00:22:17,544
‫באמת?‬

343
00:22:21,715 --> 00:22:22,632
‫הינה, תפסי.‬

344
00:22:24,092 --> 00:22:25,260
‫בשביל מה זה?‬

345
00:22:25,344 --> 00:22:27,346
‫חשבתי שנוכל להתאמן קצת.‬

346
00:22:28,138 --> 00:22:30,557
‫את יודעת, אם בא לך.‬

347
00:22:32,684 --> 00:22:33,560
‫תראי לי…‬

348
00:22:34,478 --> 00:22:35,437
‫הטלת חכה.‬

349
00:22:35,520 --> 00:22:36,563
‫מה?‬

350
00:22:39,566 --> 00:22:40,734
‫חסימה יפה.‬

351
00:22:42,194 --> 00:22:43,195
‫"הטלת חכה".‬

352
00:22:44,071 --> 00:22:46,490
‫אז טיול הדיג היה אימון קראטה אחרי הכול?‬

353
00:22:47,491 --> 00:22:49,701
‫יותר כמו צירוף מקרים משמח.‬

354
00:23:06,093 --> 00:23:06,968
‫שוב.‬

355
00:23:08,303 --> 00:23:09,346
‫קדימה.‬

356
00:23:11,431 --> 00:23:12,516
‫זה היום הראשון.‬

357
00:23:15,727 --> 00:23:16,812
‫היינו כאן בעבר.‬

358
00:23:18,730 --> 00:23:19,940
‫אבל המצב שונה עכשיו.‬

359
00:23:22,234 --> 00:23:23,568
‫הם ניסו לפרק אותנו.‬

360
00:23:25,195 --> 00:23:26,196
‫זה לא עבד!‬

361
00:23:28,198 --> 00:23:30,409
‫הם אמרו שאנו צריכים גג וארבעה קירות.‬

362
00:23:31,493 --> 00:23:32,744
‫לעזאזל עם זה!‬

363
00:23:34,413 --> 00:23:35,539
‫הפארק הזה…‬

364
00:23:36,248 --> 00:23:37,582
‫יהיה הדוג'ו החדש שלנו.‬

365
00:23:38,834 --> 00:23:41,628
‫כי אתם לא צריכים דוג'ו כדי להיות דוג'ו!‬

366
00:23:42,671 --> 00:23:43,880
‫זה מובן?‬

367
00:23:43,964 --> 00:23:45,006
‫כן, סנסיי!‬

368
00:23:47,426 --> 00:23:49,261
‫הקמתי את קוברה קאי עם חנון אחד.‬

369
00:23:51,972 --> 00:23:53,181
‫זו עליית מדרגה.‬

370
00:23:55,267 --> 00:23:56,935
‫וכדי שייקחו אותנו ברצינות,‬

371
00:23:57,602 --> 00:24:00,397
‫אנחנו זקוקים לשם שמעורר יראת כבוד.‬

372
00:24:01,982 --> 00:24:04,776
‫שם שמייצר כוח ושליטה.‬

373
00:24:05,652 --> 00:24:06,862
‫נחשי קוברה הם חזקים.‬

374
00:24:07,571 --> 00:24:10,532
‫אולי הם מלכי הג'ונגל,‬
‫אבל העולם הוא לא רק ג'ונגל.‬

375
00:24:13,076 --> 00:24:14,202
‫ויש רק חיה אחת…‬

376
00:24:15,495 --> 00:24:16,705
‫שיכולה להרוג נחש.‬

377
00:24:17,456 --> 00:24:18,665
‫נמייה?‬

378
00:24:18,748 --> 00:24:20,375
‫חיה אמיתית, ברט.‬

379
00:24:30,802 --> 00:24:31,803
‫ברוכים הבאים…‬

380
00:24:32,387 --> 00:24:34,181
‫לקראטה ניב העיט.‬

381
00:24:38,393 --> 00:24:39,394
‫לעיטים אין ניבים…‬

382
00:24:43,565 --> 00:24:44,691
‫תלבשו אותן!‬

383
00:24:53,325 --> 00:24:54,910
‫זה מרגיש צמוד לעוד מישהו?‬

384
00:24:55,577 --> 00:24:57,370
‫תעשה עוד כפיפות בטן. טוב,‬

385
00:24:57,454 --> 00:24:58,663
‫כולם להסתדר!‬

386
00:25:04,252 --> 00:25:05,086
‫סנסיי, תראה.‬

387
00:25:08,048 --> 00:25:09,007
‫עוד יש לי את זה.‬

388
00:25:10,717 --> 00:25:13,595
‫טוב, תלמידים.‬
‫נראה שהכיתה שלנו גדלה. תפנו מקום.‬

389
00:25:34,699 --> 00:25:37,285
‫אמרתי לך, קוברה קאי לנצח.‬

390
00:25:45,168 --> 00:25:48,046
‫אל תדאג, ג'וני. לא באתי לריב.‬

391
00:25:48,129 --> 00:25:49,548
‫אז למה אתה פה, לעזאזל?‬

392
00:25:50,173 --> 00:25:53,927
‫אני רוצה להציע לך שוב לחזור לקוברה קאי,‬
‫לשם אתה שייך.‬

393
00:25:54,594 --> 00:25:57,097
‫אתה מטורף אם נראה לך שאצטרף אליך שוב.‬

394
00:25:58,765 --> 00:26:00,475
‫השטויות שאתה מאכיל אותם,‬

395
00:26:00,559 --> 00:26:01,935
‫הדברים שהם עושים,‬

396
00:26:03,770 --> 00:26:04,688
‫זה דפוק.‬

397
00:26:07,357 --> 00:26:08,692
‫ואתה אשם בכך.‬

398
00:26:09,442 --> 00:26:11,444
‫אני נאלץ לחלוק עליך בעניין הזה.‬

399
00:26:12,445 --> 00:26:13,905
‫אכפת לי מהתלמידים שלי.‬

400
00:26:14,489 --> 00:26:15,490
‫הם חזקים‬

401
00:26:15,574 --> 00:26:16,992
‫והם לוחמים אמיתיים.‬

402
00:26:17,075 --> 00:26:20,537
‫והם לא היו טועים,‬
‫מראים רחמים ונכנסים לתרדמת!‬

403
00:26:30,797 --> 00:26:34,134
‫זהו זה, ג'וני. לא תהיה עוד הזדמנות.‬

404
00:26:36,636 --> 00:26:37,470
‫יופי.‬

405
00:26:40,974 --> 00:26:42,183
‫קיבלת את ההחלטה שלך…‬

406
00:26:45,478 --> 00:26:47,063
‫ואתה הולך להתחרט עליה.‬

407
00:27:46,581 --> 00:27:48,208
‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬

