1
00:00:10,844 --> 00:00:13,513
Tudom, hogy régen volt a legutóbbi óránk.

2
00:00:14,222 --> 00:00:18,309
Az iskolai verekedés után nem tudtam,
hogy a Miyagi-do nyitva maradjon-e.

3
00:00:19,602 --> 00:00:22,063
De a helyzet csak tovább romlott,
miután bezártunk.

4
00:00:22,564 --> 00:00:23,898
Ezért tértünk vissza.

5
00:00:24,482 --> 00:00:28,611
Csak úgy állíthatjuk meg a Cobra Kait,
ha összefogunk.

6
00:00:28,695 --> 00:00:30,113
De ne feledjétek,

7
00:00:30,196 --> 00:00:32,991
azért tanulunk karatézni, hogy…

8
00:00:33,074 --> 00:00:36,786
Hogy megmutassátok a világnak,
hogy nem egy rakás lúzer vagytok!

9
00:00:37,328 --> 00:00:39,122
Hanem kemények vagytok!

10
00:00:40,582 --> 00:00:42,667
Mert a sasok fejére nem szar rá senki.

11
00:00:44,085 --> 00:00:45,628
Ők szarnak másokra.

12
00:00:46,713 --> 00:00:50,258
De ne feledjétek,
a vagányság nem egyenlő a seggfejséggel!

13
00:00:51,384 --> 00:00:53,511
A cél nem a többi srác bántalmazása.

14
00:00:55,180 --> 00:00:56,389
A cél az…

15
00:00:56,473 --> 00:00:58,058
Mindenáron nyernünk kell.

16
00:00:58,808 --> 00:01:02,437
Azok, akiket a szövetségeseinknek hittünk,
ellenünk fordultak.

17
00:01:03,146 --> 00:01:06,524
Most minden oldalról
ellenség támad minket.

18
00:01:06,608 --> 00:01:09,069
Már nincs visszaút.

19
00:01:10,236 --> 00:01:12,280
Itt az ideje,
hogy megmutassuk nekik, mi az a…

20
00:01:12,363 --> 00:01:13,573
Megbocsátás.

21
00:01:14,324 --> 00:01:15,241
Együttérzés.

22
00:01:16,367 --> 00:01:19,454
Mr. Miyagi azt mondta,
ha bosszút forralsz,

23
00:01:19,537 --> 00:01:21,414
két sírt ásol egyszerre.

24
00:01:21,915 --> 00:01:22,957
Igaza volt.

25
00:01:23,458 --> 00:01:26,920
Ha gyűlölet van a szívedben,
akkor már vesztettél.

26
00:01:28,046 --> 00:01:31,758
Tudom, hogy nem könnyű,
de mindent meg kell tennetek…

27
00:01:31,841 --> 00:01:35,678
Verjétek ki belőlük az utolsó szuszt is!
Ne hagyjátok magatokat!

28
00:01:37,138 --> 00:01:39,265
Le kell csapnotok, mint egy sasnak,

29
00:01:40,350 --> 00:01:43,478
megragadni őket a karmaitokkal,
és beleereszteni a méregfogaitokat!

30
00:01:45,230 --> 00:01:47,607
De sohase kezdeményezzétek a harcot!

31
00:01:49,901 --> 00:01:52,112
- Csak azt szeretném, hogy…
- Fejezzétek be!

32
00:01:53,696 --> 00:01:54,906
Végezzetek velük!

33
00:01:56,533 --> 00:01:59,202
Érthetően fogalmaztam?

34
00:01:59,285 --> 00:02:00,745
Igen, szenszei!

35
00:02:06,000 --> 00:02:08,545
SYLMAR JAVÍTÓINTÉZET

36
00:02:14,175 --> 00:02:17,679
{\an8}Zárva van.
Akkor nyílik majd ki, ha kifelé jön.

37
00:02:18,263 --> 00:02:20,974
{\an8}- Komolyan felhívtak téged?
- Én hívtam őket.

38
00:02:21,057 --> 00:02:24,477
{\an8}Shannon rehabon van,
szerettem volna, ha valaki eljön érte.

39
00:02:24,561 --> 00:02:25,687
{\an8}Itt vagyok, nem?

40
00:02:25,770 --> 00:02:28,690
{\an8}Nem akarok balhét.
Csak Robby miatt jöttem.

41
00:02:28,773 --> 00:02:31,526
{\an8}Robbynak nincs rád szüksége.
Már eleget tettél.

42
00:02:32,402 --> 00:02:34,779
{\an8}- Kösz! Szia!
- Szóval mindent elintézel?

43
00:02:34,863 --> 00:02:38,158
{\an8}- Igen.
- Ahogy Kreese-t is elintézted?

44
00:02:38,241 --> 00:02:41,494
{\an8}Mit gondoltál,
mikor megidézted azt a démont?

45
00:02:41,578 --> 00:02:43,621
{\an8}- Kreese az én gondom.
- Már nem az.

46
00:02:43,705 --> 00:02:46,541
{\an8}Világossá tette,
hogy már mindannyiunk gondja.

47
00:02:46,624 --> 00:02:50,170
{\an8}Mint mindig,
most is nekem kell feltakarítanom utánad.

48
00:02:50,253 --> 00:02:51,629
{\an8}Takarítok én magam után.

49
00:02:53,214 --> 00:02:54,299
{\an8}Elintézem.

50
00:02:54,382 --> 00:02:57,719
{\an8}Mégis hogy? Odamész, és megvered?

51
00:02:57,802 --> 00:03:00,930
{\an8}- Az bejött az autószerelőknél is.
- Azok a fickók megérdemelték.

52
00:03:01,014 --> 00:03:04,225
{\an8}Ez a baj, Johnny.
Egész életedben az ütés volt az első.

53
00:03:04,309 --> 00:03:07,103
{\an8}Sose gondoltad,
hogy előbb gondolkoznod kellene.

54
00:03:07,187 --> 00:03:10,023
{\an8}- Tudod, mit gondolok?
- Van egy tippem.

55
00:03:11,566 --> 00:03:12,567
{\an8}Ez most komoly?

56
00:03:14,819 --> 00:03:15,778
{\an8}Robby!

57
00:03:15,862 --> 00:03:18,406
{\an8}- Szia, Robby!
- Mondtam, hogy ne gyere ide!

58
00:03:19,032 --> 00:03:22,076
{\an8}- A fiam vagy. Itt akartam lenni.
- És én is.

59
00:03:22,160 --> 00:03:24,162
{\an8}Nem kell a szívessége,
maga miatt voltam itt!

60
00:03:24,245 --> 00:03:27,040
{\an8}Tudom, hogy dühös vagy,
de én csak a legjobbat akartam neked.

61
00:03:27,707 --> 00:03:31,669
{\an8}Szeretném, ha tudnád, hogy itt vagyok,
és mindig lesz helyed a Miyagi-dóban.

62
00:03:31,753 --> 00:03:32,754
{\an8}Ahogy nálam is.

63
00:03:33,254 --> 00:03:36,674
{\an8}Mindketten…
tartsátok távol magatokat tőlem!

64
00:03:37,926 --> 00:03:40,929
{\an8}Robby!

65
00:04:00,114 --> 00:04:01,908
- Bocs…
- Ne haragudj, Sam!

66
00:04:01,991 --> 00:04:04,202
Nem, figyelnem kellett volna,
hogy merre tartok.

67
00:04:04,285 --> 00:04:05,119
Nekem is.

68
00:04:07,622 --> 00:04:11,000
{\an8}Szóval, örülök, hogy újra talpra álltál!

69
00:04:11,084 --> 00:04:12,085
{\an8}Szó szerint.

70
00:04:13,544 --> 00:04:14,379
{\an8}Kösz!

71
00:04:15,797 --> 00:04:17,298
{\an8}Visszaengedlek a barátaidhoz.

72
00:04:19,133 --> 00:04:20,510
{\an8}Már nem a barátaim.

73
00:04:22,136 --> 00:04:23,972
{\an8}Azok után, amit veletek tettek.

74
00:04:28,393 --> 00:04:32,063
{\an8}- Be kellene mennem a tanulószobába.
- Én is arra megyek.

75
00:04:33,022 --> 00:04:33,856
{\an8}Oké.

76
00:04:36,401 --> 00:04:40,697
{\an8}Szerinted elég idő telt el ahhoz,
hogy újra barátok legyünk?

77
00:04:40,780 --> 00:04:42,407
{\an8}Vagy hogy tiszta lappal induljunk?

78
00:04:43,157 --> 00:04:46,995
{\an8}- Szia! Sam vagyok. Örvendek!
- Miguel! Örülök, hogy találkoztunk!

79
00:04:47,954 --> 00:04:49,122
{\an8}Yasmine!

80
00:04:50,665 --> 00:04:51,499
Helló!

81
00:04:52,333 --> 00:04:53,543
Mi csak…

82
00:04:54,836 --> 00:04:56,421
Tanultunk.

83
00:04:58,548 --> 00:05:00,216
Szóval ti ketten…

84
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
Mi?

85
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
Nem!

86
00:05:05,138 --> 00:05:06,889
Sose járnék ezzel a lúzerrel!

87
00:05:11,019 --> 00:05:14,105
Jól van, Szörnyella.
Menj, ölj meg néhány dalmatát!

88
00:05:15,231 --> 00:05:17,191
Totál belezúgtam!

89
00:05:20,820 --> 00:05:22,363
Ezt nem hiszem el!

90
00:05:22,447 --> 00:05:23,823
Igen, azt hiszem…

91
00:05:25,325 --> 00:05:26,868
a szerelem mindent legyőz.

92
00:05:28,286 --> 00:05:29,329
Úgy tűnik.

93
00:05:32,206 --> 00:05:34,459
Oké, kezdjük elölről!

94
00:05:34,542 --> 00:05:36,210
Folytassátok! Gyerünk!

95
00:05:37,295 --> 00:05:41,299
- Gyerünk, Chris! Te ezt már tudod!
- Elnézést, próbálok lépést tartani.

96
00:05:44,719 --> 00:05:46,596
Jó volt törött karral, Demetri?

97
00:05:46,679 --> 00:05:50,183
Mert ha így védekezel,
újra gipsz kerül a karodra.

98
00:05:51,601 --> 00:05:54,270
Oké, srácok, öt perc szünet. Jó?

99
00:05:54,729 --> 00:05:56,564
Van bent jeges tea és limonádé.

100
00:05:57,023 --> 00:05:58,191
Jaj, haver!

101
00:05:58,274 --> 00:05:59,776
Nagyon elfáradtam.

102
00:05:59,859 --> 00:06:00,985
Ez brutális volt.

103
00:06:03,696 --> 00:06:05,948
Nyugi, szenszei! Ez az első hetük.

104
00:06:06,032 --> 00:06:10,745
Ezeket már tudniuk kellene. Az én hibám,
hogy ebben a helyzetben vannak.

105
00:06:10,828 --> 00:06:15,291
Egy nap egyedül maradnak, és a túléléshez
szükségük lesz ezekre a technikára.

106
00:06:17,085 --> 00:06:19,587
Rendben, szóval Robbyról van szó, igaz?

107
00:06:22,548 --> 00:06:25,676
Nézd, Daniel,
hagynod kell, hogy eldöntse, ő mit akar.

108
00:06:26,761 --> 00:06:29,806
Ha vissza akar jönni,
az ajtó mindig nyitva áll, de…

109
00:06:30,807 --> 00:06:34,477
ha nem akar, el kell engedned!

110
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
Nem engedhetem csak úgy el.

111
00:06:37,146 --> 00:06:38,314
Nincs senkije.

112
00:06:40,525 --> 00:06:43,069
- Azt a mindenit!
- Szia, Ron!

113
00:06:43,152 --> 00:06:47,657
Miért ülésezünk a központban, amikor
itt van ez az elvarázsolt birodalom?

114
00:06:48,741 --> 00:06:50,159
Azok valódi koi pontyok?

115
00:06:50,868 --> 00:06:51,828
Mi a helyzet?

116
00:06:51,911 --> 00:06:55,623
A Valley-torna még sokára lesz.
Valami gond van a bizottsággal?

117
00:06:56,290 --> 00:06:58,042
Az egész tornával gond van.

118
00:07:01,129 --> 00:07:05,174
Jó volt, Bert! Emlékeztess, hogy téged
ne bosszantsalak! Seggfej, te jössz!

119
00:07:05,258 --> 00:07:07,552
Muszáj hozni a becenevemet
az előző dódzsóból?

120
00:07:07,635 --> 00:07:11,097
- A Szarszájú jobban tetszene?
- Maradjon inkább a Seggfej!

121
00:07:13,599 --> 00:07:15,309
Ez az, Szarszájú!

122
00:07:15,393 --> 00:07:17,019
Rendben. Diaz, te jössz!

123
00:07:20,314 --> 00:07:24,861
Képzeld azt, hogy ez az a fickó, akitől
elloptam! Idézd fel a hülye rasztáit!

124
00:07:30,783 --> 00:07:32,034
Szép volt! Ki jön?

125
00:07:32,118 --> 00:07:34,537
- Nem, menni fog.
- Miguel, semmi baj.

126
00:07:34,620 --> 00:07:35,788
Meg tudom csinálni.

127
00:07:37,415 --> 00:07:40,334
Állj oldalállásba!
Használd a talpad felső részét!

128
00:07:45,923 --> 00:07:47,175
Miguel!

129
00:07:47,258 --> 00:07:49,010
- Minden oké?
- Jól vagyok!

130
00:07:51,220 --> 00:07:53,848
Rendben.
Öt perc szünet, igyatok pár kortyot!

131
00:07:54,348 --> 00:07:57,643
De ne a csapokból! Láttam,
hogy egy drogos ott mosta a seggét.

132
00:08:01,522 --> 00:08:05,860
Nem baj, ha nem mennek úgy a dolgok,
mint korábban. Senki nem várja el tőled.

133
00:08:06,444 --> 00:08:07,820
Ezt nem hiszem el!

134
00:08:08,988 --> 00:08:10,072
Mi történt?

135
00:08:10,156 --> 00:08:11,574
Eltörölték a tornát!

136
00:08:12,408 --> 00:08:14,452
- Mit csináltak?
<i>- Eltörölték.</i>

137
00:08:14,535 --> 00:08:16,579
A városi tanács visszavonta az engedélyt.

138
00:08:16,662 --> 00:08:21,042
Valami olyasmit mondtak,
hogy nem akarják támogatni az erőszakot,

139
00:08:21,125 --> 00:08:23,753
az iskolai bunyó miatt.

140
00:08:23,836 --> 00:08:26,464
Szerintem ezt túlreagálták.

141
00:08:28,508 --> 00:08:31,886
Már neves támogatóink is voltak.

142
00:08:32,762 --> 00:08:35,723
Még az ügynökömmel is
közölnöm kell a rossz hírt.

143
00:08:35,806 --> 00:08:40,228
Ennyi volt? A karatét kiáltják ki
bűnösnek, a körülményektől függetlenül,

144
00:08:40,311 --> 00:08:42,104
és nem tehetünk ellene semmit?

145
00:08:42,772 --> 00:08:44,232
Lesz egy meghallgatás.

146
00:08:44,315 --> 00:08:48,694
Valójában csak formalitás,
de a tornabizottság úgy véli,

147
00:08:48,778 --> 00:08:54,116
ha valaki meg tudja győzni őket,
akkor az a kétszeres bajnok.

148
00:08:57,995 --> 00:09:00,873
Jó, beszélnem kell
a többi bizottsági taggal is.

149
00:09:02,875 --> 00:09:05,586
Ez jó volt. Citromot is termesztetek?

150
00:09:06,170 --> 00:09:07,421
Bolti gyümölcslé.

151
00:09:07,505 --> 00:09:09,840
- Csodás.
- Egészségedre!

152
00:09:14,011 --> 00:09:16,138
- Mit fogsz tenni?
- Nem tudom.

153
00:09:17,515 --> 00:09:19,684
De talán így lesz a legjobb.

154
00:09:20,810 --> 00:09:24,272
A Cobra Kai sem tudja
kiélni az agresszióját.

155
00:09:24,939 --> 00:09:27,900
Nem hagyod,
hogy lefújják a Valley-tornát, ugye?

156
00:09:27,984 --> 00:09:29,777
Nem is tudom, Sam.

157
00:09:29,860 --> 00:09:32,154
A Miyagi-dót hibáztatják
Miguel sérülése miatt.

158
00:09:32,238 --> 00:09:36,325
Ha törlik a tornát, Valley-ben
mindenki minket tart majd bűnösnek.

159
00:09:36,409 --> 00:09:37,994
Ezt nem hagyhatod!

160
00:09:39,829 --> 00:09:41,914
<i>Mondja el nekik,</i>
<i>mit jelent magának a karate!</i>

161
00:09:41,998 --> 00:09:46,127
Azért kezdte a Cobra Kait, hogy segítsen
a magamfajtáknak kiállni önmagunkért.

162
00:09:46,752 --> 00:09:49,255
Ez talán szerencse a szerencsétlenségben.

163
00:09:49,338 --> 00:09:50,464
Ezt hogy érti?

164
00:09:50,548 --> 00:09:53,759
- Amúgy sem harcoltál volna.
- Dehogynem!

165
00:09:55,428 --> 00:09:58,848
A kontaktus nélküli edzés egy dolog,
de nem hagynám, hogy újra megsérülj.

166
00:09:58,931 --> 00:10:00,975
Keményen dolgozom, egyre jobb vagyok.

167
00:10:01,058 --> 00:10:03,477
- A biztonságod végett.
- Az nem a puhányoknak való?

168
00:10:03,561 --> 00:10:05,229
- Ez más.
- Nem hisz bennem!

169
00:10:05,980 --> 00:10:08,941
Majdnem megsérültél egyetlen rúgástól!
Csupán egyetlentől!

170
00:10:10,192 --> 00:10:12,069
Szerinted mi lenne igazi harcban?

171
00:10:15,197 --> 00:10:17,575
- Már bizonyítottál egyszer.
- Újra nyerni fogok!

172
00:10:21,579 --> 00:10:23,539
Azt mondta, mindig mellettem fog állni.

173
00:10:25,916 --> 00:10:26,792
Miguel…

174
00:10:45,102 --> 00:10:47,188
Robby Keene vagyok.

175
00:10:48,314 --> 00:10:51,901
Töltse ezt ki! Szólítjuk,
ha a pártfogó felügyelője fogadni tudja.

176
00:11:09,752 --> 00:11:12,713
Gyerünk!
Aztán mehetsz vissza egyenesen a javítóba.

177
00:11:20,096 --> 00:11:21,180
Egy csónakban evezünk.

178
00:11:21,263 --> 00:11:24,016
- Te kezdted az egészet!
- És te fejezted be.

179
00:11:28,062 --> 00:11:29,480
Ez nem igazságos.

180
00:11:30,564 --> 00:11:35,403
Mindenki visszatért a korábbi életébe.
Mi ketten itt szívunk, a barátnőd meg…

181
00:11:35,486 --> 00:11:36,612
Ne vedd a szádra Samet!

182
00:11:36,696 --> 00:11:39,573
- Megcsalt téged.
- Hibázott. De Sam jó ember.

183
00:11:39,657 --> 00:11:42,201
Persze. Biztos úgy is viselkedik.

184
00:11:43,703 --> 00:11:46,914
Várj csak, majd ellened fordul.
Ahogy Miguel ellen is.

185
00:11:46,997 --> 00:11:49,375
- Nem tudhatod.
- Akkor mit keresünk itt?

186
00:11:50,960 --> 00:11:55,798
Én legalább tudom, ki vagyok. Te még
próbálsz valaki lenni, aki nem te vagy.

187
00:12:01,554 --> 00:12:05,891
Az otthoni életről szóló részben
pipáld ki, hogy „stabil”!

188
00:12:06,976 --> 00:12:08,811
Nem érdekli őket. Sosem ellenőrzik.

189
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
Remélem, jó a gyümölcslé.
Szerintem még nem járt le.

190
00:12:22,074 --> 00:12:23,492
Jó. Köszönöm!

191
00:12:24,201 --> 00:12:25,161
Egészségedre!

192
00:12:26,370 --> 00:12:30,708
Szeretném, ha tudnád, hogy értékelem, hogy
Miguel biztonságát helyezted előtérbe.

193
00:12:30,791 --> 00:12:31,625
Igen.

194
00:12:32,626 --> 00:12:34,545
Sokra mentem vele, most utál.

195
00:12:34,628 --> 00:12:35,921
Tinédzser.

196
00:12:36,464 --> 00:12:39,717
Ha sosincs baja veled,
akkor valamit rosszul csinálsz.

197
00:12:40,843 --> 00:12:44,972
Tudod, hogy egy szülőnek a gyerekei
érdekében kell szigorú döntéseket hoznia.

198
00:12:45,055 --> 00:12:48,809
Nem akarom elcseszni a dolgokat Miguellel,
ahogy Robbyval is tettem.

199
00:12:50,060 --> 00:12:52,104
Rengeteget tettél Miguelért.

200
00:12:53,105 --> 00:12:55,900
Kisegítetted az ágyból,
aztán a kerekesszékből.

201
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
Visszahoztad a jókedvét.

202
00:12:58,944 --> 00:13:00,529
Ezeket nem fogja elfelejteni.

203
00:13:02,740 --> 00:13:03,908
És én sem.

204
00:13:11,999 --> 00:13:13,626
Hallottam a tornáról.

205
00:13:14,752 --> 00:13:16,378
Ja, nem számít senkinek.

206
00:13:17,630 --> 00:13:18,714
Neked számít.

207
00:13:20,674 --> 00:13:24,595
Pár hónapja még azt reméltem,
hogy sosem hallom újra a karate szót.

208
00:13:25,262 --> 00:13:27,431
Azt hittem, emiatt sérült meg Miguel.

209
00:13:28,891 --> 00:13:31,769
És téged hibáztattalak.
Nagyon dühös voltam.

210
00:13:34,063 --> 00:13:35,481
Minden okod megvolt rá.

211
00:13:36,857 --> 00:13:38,234
De nem a te hibád volt.

212
00:13:39,568 --> 00:13:41,529
Látom, hogy törődsz Miguellel,

213
00:13:42,071 --> 00:13:45,199
és már tudom, hogy téged is
olyan rosszul érintett, mint engem.

214
00:13:50,371 --> 00:13:52,498
Talán nem akarom, hogy versenyezzen,

215
00:13:54,208 --> 00:13:56,335
de tudom, hogy nem sérül meg többé,

216
00:13:57,461 --> 00:13:59,088
mert te vagy a szenszeie.

217
00:14:02,049 --> 00:14:06,053
Erre születtél.
Ez az erősséged, a hivatásod.

218
00:14:06,929 --> 00:14:10,057
Vannak más Miguelek is,
akiknek szüksége van rád.

219
00:14:11,308 --> 00:14:14,979
Tudom, hogy tőlem várnád ezt utoljára, de…

220
00:14:16,480 --> 00:14:18,190
meg kell mentened a tornát!

221
00:14:22,862 --> 00:14:24,280
Nem tudom, mit tehetnék.

222
00:14:26,782 --> 00:14:28,367
Amihez a legjobban értesz.

223
00:14:30,452 --> 00:14:31,370
Harcolj!

224
00:14:39,587 --> 00:14:41,714
Mr. Carter, tovább kell lépnünk.

225
00:14:41,797 --> 00:14:46,552
Úgy hallom, a város „búvónyílásnak”
akarja hívni a szerelőaknákat.

226
00:14:46,635 --> 00:14:49,597
Tudják, annak idején
hogy hívtuk a szerelőaknákat?

227
00:14:50,097 --> 00:14:51,390
Szerelőaknának.

228
00:14:51,473 --> 00:14:52,683
És ez csak a kezdet.

229
00:14:54,643 --> 00:14:56,520
Ne aggódj, apa! Menni fog!

230
00:15:06,113 --> 00:15:07,197
Mit keresel itt?

231
00:15:07,281 --> 00:15:10,409
Harcolok a Valley-tornáért.
Te a naplódból fogsz felolvasni?

232
00:15:10,492 --> 00:15:12,161
A felkészültség nem szégyen.

233
00:15:12,244 --> 00:15:15,164
Nekem nincs szükségem jegyzetre.
Csípőből lövöm.

234
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
Ez egy katasztrófa lesz.

235
00:15:21,211 --> 00:15:24,298
Rendben,
most fellebbezéseket fogunk hallani

236
00:15:24,381 --> 00:15:28,302
az All Valley 18 év alattiak
karatetornájának eltörlése ellen.

237
00:15:28,844 --> 00:15:30,596
Ki akarja kezdeni?

238
00:15:38,354 --> 00:15:42,358
Hölgyeim és uraim,
nyugalmazott százados vagyok.

239
00:15:43,567 --> 00:15:45,277
Köszönjük a szolgálatát!

240
00:15:46,946 --> 00:15:48,739
Számomra volt megtiszteltetés.

241
00:15:49,531 --> 00:15:52,368
Jelenleg is ebben a közösségben szolgálok.

242
00:15:52,451 --> 00:15:58,082
Gyermekeinket a karatén keresztül tanítom
az erőre és a fegyelemre.

243
00:15:58,165 --> 00:16:02,711
Megdöbbenve hallottam,
hogy az iskolai verekedés miatt

244
00:16:03,629 --> 00:16:05,464
eltörölnék a tornát.

245
00:16:05,547 --> 00:16:09,843
Miért büntetik az én tanítványaimat
olyan erőszakos tettekért, amelyeket…

246
00:16:10,344 --> 00:16:12,471
a miyagi-dós tanítványok követtek el?

247
00:16:12,554 --> 00:16:13,806
Várjunk egy percet!

248
00:16:13,889 --> 00:16:16,684
Mr. LaRusso, kérem!
Most nem önnél van a szó.

249
00:16:16,767 --> 00:16:19,436
Elnézést kérek, Roberts tanácsosnő!
Ez az ember…

250
00:16:19,520 --> 00:16:21,605
Roberts tanácsos.

251
00:16:25,526 --> 00:16:27,069
Köszönöm, Kreese százados!

252
00:16:28,112 --> 00:16:29,238
Kérem, folytassa!

253
00:16:30,155 --> 00:16:32,116
Szerintem a kollégáim is
egyetértenek abban,

254
00:16:32,199 --> 00:16:35,744
hogy a legjobbat akarjuk
a tanítványainknak és a közösségünknek.

255
00:16:36,370 --> 00:16:39,540
A Cobra Kai célja,
hogy felkészítse a fiatalokat

256
00:16:40,666 --> 00:16:43,460
a való világ igazságtalanságaira.

257
00:16:43,544 --> 00:16:45,004
Kemény az élet.

258
00:16:45,629 --> 00:16:48,465
Én csak felkészítem őket,
hogy megvédjék magukat.

259
00:16:48,549 --> 00:16:52,720
Elnézést, Roberts tanácsos,
de ez a fickó teljesen félrevezeti önt.

260
00:16:52,803 --> 00:16:56,849
Pár hete a tanítványai
megsebesítették az én tanítványaimat

261
00:16:56,932 --> 00:16:58,851
egy elhagyatott szórakozóhelyen.

262
00:16:58,934 --> 00:17:00,269
És ki kezdte a harcot?

263
00:17:00,352 --> 00:17:03,564
Ha nem csal az emlékezetem,
a kezelhetetlen lányod volt.

264
00:17:03,647 --> 00:17:07,067
Hé! Hagyja ki a lányomat ebből a szarból!

265
00:17:07,151 --> 00:17:08,068
Anya!

266
00:17:08,152 --> 00:17:10,237
Hölgyem, kérem, fogja vissza magát!

267
00:17:10,320 --> 00:17:12,031
Vicces, hogy ezt mondja, mert…

268
00:17:12,990 --> 00:17:17,036
nemrég egy távoltartási végzést kellett
beadnom ellene fizikai bántalmazás miatt.

269
00:17:17,703 --> 00:17:21,206
- Bántalmazás? Viccel?
- Hívjam a hatóságokat?

270
00:17:21,290 --> 00:17:22,791
Arra nem lesz szükség.

271
00:17:24,043 --> 00:17:26,587
- Asszonyom!
- Hé, ne nyúljon hozzám! Érti?

272
00:17:26,670 --> 00:17:28,380
Megyek már.

273
00:17:28,464 --> 00:17:30,841
Jó? De ez az ember egy őrült!

274
00:17:32,760 --> 00:17:36,930
Roberts tanácsos, biztosíthatom,
hogy pozitív hatással

275
00:17:37,014 --> 00:17:40,559
vagyok a tanítványaimra,
ahogy előttük több százukra is voltam.

276
00:17:40,642 --> 00:17:41,477
Lószart!

277
00:17:42,227 --> 00:17:44,688
John Lawrence vagyok
az Eagle Fang Karatétól.

278
00:17:45,564 --> 00:17:48,859
Ez az ember megmérgezi
a tanítványai elméjét.

279
00:17:49,777 --> 00:17:52,321
Én már csak tudom,
hisz egy voltam közülük.

280
00:17:53,864 --> 00:17:55,115
Versenyeztünk-e?

281
00:17:55,824 --> 00:17:56,784
Persze.

282
00:17:56,867 --> 00:17:58,786
De csak a sport miatt tettük.

283
00:17:58,869 --> 00:18:00,829
Ez az ember egy tolvaj és hazug!

284
00:18:00,913 --> 00:18:02,831
Egy élő kobrát tett a kereskedésembe!

285
00:18:04,124 --> 00:18:05,250
Elég!

286
00:18:05,834 --> 00:18:06,877
Üljenek le!

287
00:18:08,212 --> 00:18:09,213
Mindannyian!

288
00:18:17,054 --> 00:18:21,350
Egyértelmű, hogy ez a bajnokság
megosztottságot és rivalizálást szül

289
00:18:21,433 --> 00:18:22,476
a közösségünkben.

290
00:18:23,185 --> 00:18:24,269
Önök, uraim,

291
00:18:25,062 --> 00:18:27,022
remekül bemutatták ma nekünk,

292
00:18:27,106 --> 00:18:29,817
hogy miért
nem szabad megrendezni a tornát.

293
00:18:32,027 --> 00:18:32,861
Várjanak!

294
00:18:37,699 --> 00:18:38,700
Ki az?

295
00:18:48,794 --> 00:18:50,254
A nevem Miguel Diaz.

296
00:18:51,505 --> 00:18:55,425
Részt vettem az iskolai verekedésben.
Engem rúgtak le a másodikról.

297
00:18:57,845 --> 00:18:58,887
Tudják…

298
00:19:00,013 --> 00:19:02,099
azt hittem, béna fogok maradni.

299
00:19:02,182 --> 00:19:03,725
De újra megtanultam állni.

300
00:19:05,060 --> 00:19:06,478
Újra megtanultam járni.

301
00:19:08,397 --> 00:19:10,232
Azt akarom, hogy a torna folytatódjon.

302
00:19:10,983 --> 00:19:13,861
Nagyon örülünk a felépülésének,
fiatalember.

303
00:19:14,361 --> 00:19:17,281
- De attól tartok, nem érti…
- De érti!

304
00:19:19,783 --> 00:19:23,162
Mi sérülünk meg, minket bántanak.
Mi harcolunk.

305
00:19:23,245 --> 00:19:28,000
A mi véleményünknek is kellene számítania.
Szeretnénk egy helyet, ahol tisztán

306
00:19:28,917 --> 00:19:30,669
és biztonságban versenyezhetünk.

307
00:19:34,006 --> 00:19:36,216
Amikor ideköltöztem, sokan bántottak.

308
00:19:37,426 --> 00:19:39,178
Rájöttem, hogy nincs menekvés.

309
00:19:39,678 --> 00:19:42,347
Mindig lesz valaki,
aki elveszi az ebédpénzed,

310
00:19:42,431 --> 00:19:44,349
felrántja a gatyád, vagy a WC-be nyom.

311
00:19:44,433 --> 00:19:45,684
A WC-be?

312
00:19:45,767 --> 00:19:48,604
Igen, benyomják valaki fejét a kagylóba,
és lehúzzák rá a WC-t.

313
00:19:49,730 --> 00:19:52,107
- Igazából elég vicces.
- Szenszei!

314
00:19:57,738 --> 00:20:01,909
Ahelyett, hogy tagadnánk a bántalmazás
létezését, vagy úgy tennénk,

315
00:20:01,992 --> 00:20:05,787
mintha az elkerülhető lenne,
inkább tanítsuk őket önvédelemre!

316
00:20:05,871 --> 00:20:07,915
Fizikailag és szellemileg is.

317
00:20:08,832 --> 00:20:13,170
Mert van úgy, hogy a nem látható sebek
fájnak a legjobban.

318
00:20:16,173 --> 00:20:17,925
A karate a fegyelemről szól.

319
00:20:18,425 --> 00:20:20,219
A belső erőről.

320
00:20:20,302 --> 00:20:21,720
A bizalomról.

321
00:20:22,554 --> 00:20:25,224
Leckék,
amiket életünk végéig hasznosíthatunk!

322
00:20:26,350 --> 00:20:30,270
Nézzék, nem tudom, hol lennék ma,
vagy ki lennék ma

323
00:20:31,021 --> 00:20:32,356
a szenszeiem nélkül.

324
00:20:38,195 --> 00:20:41,990
Nem a menő rúgások
vagy az eladott jegyek miatt kell a torna,

325
00:20:43,075 --> 00:20:46,995
hanem hogy megmutassuk
a hatalmaskodó srácoknak, hogy nem félünk.

326
00:20:47,537 --> 00:20:49,748
A Valley-torna mindenkié.

327
00:20:50,415 --> 00:20:53,377
Mindenki számára esélyt nyújt,
hogy megmutassa, mire képes,

328
00:20:53,460 --> 00:20:55,754
hogy harcoljon és bajnokká válhasson.

329
00:20:57,214 --> 00:20:58,882
Megérdemeljük ezt az esélyt.

330
00:21:12,271 --> 00:21:16,191
Őszintén szólva nem értem,
miért lelkesedik a völgy a karatéért.

331
00:21:17,025 --> 00:21:21,029
De… ha ez mindenkinek ennyire fontos,

332
00:21:21,113 --> 00:21:24,908
és hajlandóak aláírni,
hogy a város nem kérhető számon,

333
00:21:25,701 --> 00:21:26,702
akkor…

334
00:21:29,162 --> 00:21:33,750
az All Valley 18 év alattiak karatetornája
megrendezésre kerülhet.

335
00:21:35,210 --> 00:21:36,086
Igen!

336
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Megkaptuk, amit akartunk.

337
00:21:50,225 --> 00:21:52,352
De óvatosnak kell lenni a kívánságokkal!

338
00:22:02,529 --> 00:22:03,447
Gyere, kölyök!

339
00:22:09,870 --> 00:22:12,831
- A Valley-tornára!
- Igen.

340
00:22:16,918 --> 00:22:19,921
Őrületes ez a hely!
Mi van a sziklára írva?

341
00:22:20,505 --> 00:22:23,884
Nem tudom. Apa nem mondja el.
Talán ő sem tudja.

342
00:22:23,967 --> 00:22:25,802
Nos, menő szikla.

343
00:22:26,803 --> 00:22:30,891
Nálunk csak szétroncsolt padok
és unalmas, hétköznapi sziklák vannak.

344
00:22:30,974 --> 00:22:32,434
Bármikor edzhetsz itt.

345
00:22:33,101 --> 00:22:36,021
Úgy értem, ne érts félre,
ez egy menő udvar, de…

346
00:22:36,104 --> 00:22:37,981
valóban karatéztok is itt?

347
00:22:38,690 --> 00:22:42,444
- Inkább légzőgyakorlatoknak néznek ki.
- Nem elég vagány neked?

348
00:22:42,527 --> 00:22:44,571
Mi roncstelepeken
és betonkeverőkben edzünk.

349
00:22:44,654 --> 00:22:47,908
- Én meg edzettem ott, abban a tóban is.
- Ó, egy tóban.

350
00:22:48,408 --> 00:22:50,744
Nem minden az a Miyagi-dóban,
aminek látszik.

351
00:22:50,827 --> 00:22:51,745
Persze, oké.

352
00:22:54,414 --> 00:22:55,332
Oké!

353
00:22:57,501 --> 00:22:59,294
Kihívod a bajnokot?

354
00:22:59,378 --> 00:23:02,714
Úgy emlékszem, meglepően
kis erőfeszítéssel fektettelek ki.

355
00:23:02,798 --> 00:23:07,010
- Lássuk újra! Ne fogd vissza magad!
- Amiatt ne aggódj!

356
00:23:12,391 --> 00:23:13,475
Oké.

357
00:23:17,479 --> 00:23:18,313
Megvagy.

358
00:23:20,774 --> 00:23:21,858
Te vagy meg!

359
00:23:28,323 --> 00:23:29,282
Tudhattam volna.

360
00:23:31,243 --> 00:23:32,160
Robby!

361
00:23:32,953 --> 00:23:34,496
Ez nem az, amire gondolsz.

362
00:23:35,455 --> 00:23:38,417
Azonnal összejöttetek,
ahogy eltűntem, vagy vártatok egy hetet?

363
00:23:38,917 --> 00:23:40,460
Nem erről van szó.

364
00:23:42,129 --> 00:23:43,422
Ezért nem írtál többet.

365
00:23:44,297 --> 00:23:46,049
Egyszer sem válaszoltál!

366
00:23:46,133 --> 00:23:49,010
Nem volt egyszerű írni, miközben vertek.

367
00:23:49,094 --> 00:23:50,303
Nem tudtam.

368
00:23:50,387 --> 00:23:51,847
Amúgy sem érdekelt volna.

369
00:23:51,930 --> 00:23:53,932
- Nem az ő hibája.
- Maradj ki ebből!

370
00:23:54,015 --> 00:23:57,060
- Nem maradok ki.
- Reméltem, hogy ezt mondod.

371
00:24:01,565 --> 00:24:02,816
Robby, ne!

372
00:24:11,867 --> 00:24:13,493
Megérdemlitek egymást.

373
00:24:37,726 --> 00:24:39,811
- Szia!
- Szia, Johnny!

374
00:24:39,895 --> 00:24:41,438
Túl késő van?

375
00:24:41,521 --> 00:24:42,355
Nem.

376
00:24:43,565 --> 00:24:44,983
Gyere be! Semmi gond.

377
00:24:46,193 --> 00:24:47,777
Kérsz egy kis üdítőt?

378
00:24:48,987 --> 00:24:52,616
- Hallottam, mi történt a gyűlésen.
- Látnod kellett volna!

379
00:24:52,699 --> 00:24:57,662
Ami a szívén, az a száján, azt mondta,
amit kellett. Bajnokként viselkedett.

380
00:24:58,705 --> 00:25:02,250
Nem mondtam, hogy versenyezhet.
Nem tudtam, hogy ott lesz.

381
00:25:02,334 --> 00:25:03,793
Semmi közöm hozzá!

382
00:25:04,836 --> 00:25:06,171
De igen, van.

383
00:25:06,796 --> 00:25:09,549
Nagyon is sok közöd van hozzá.

384
00:25:30,779 --> 00:25:33,782
ALL VALLEY 51. KARATEBAJNOKSÁG

385
00:25:42,082 --> 00:25:43,083
Kreese szenszei?

386
00:26:32,340 --> 00:26:35,010
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktória

