1
00:00:19,310 --> 00:00:20,270
‪Mẹ về rồi!

2
00:00:21,855 --> 00:00:25,233
‪Con không tin nổi đám đông
‪ở Khu mua sắm Century City đâu.

3
00:00:25,316 --> 00:00:28,111
‪Chưa bao giờ thấy
‪các cửa hàng chật kín như vậy.

4
00:00:28,611 --> 00:00:31,406
‪Nhưng mẹ đã mua sắm xong cả

5
00:00:31,489 --> 00:00:35,618
‪và mẹ đã mua được hai chiếc iPad cuối cùng
‪cho bọn trẻ.

6
00:00:36,745 --> 00:00:40,540
‪Mẹ biết, con không muốn mẹ chiều hư chúng,
‪nhưng biết sao đây?

7
00:00:40,623 --> 00:00:41,750
‪Đó là cháu mẹ mà.

8
00:00:42,751 --> 00:00:46,129
‪Ôi, con gái.
‪Con về nhà dịp lễ thật vui quá.

9
00:00:46,212 --> 00:00:47,797
‪Về nhà thật vui, mẹ ạ.

10
00:00:47,881 --> 00:00:50,800
‪Ý mẹ là, đừng hiểu lầm ý mẹ,
‪Colorado cũng đẹp,

11
00:00:50,884 --> 00:00:52,802
‪song sao hơn được thời tiết này.

12
00:00:52,886 --> 00:00:55,138
‪À, con không biết nữa. Con yêu tuyết.

13
00:00:55,221 --> 00:00:57,849
‪Ừ thì vụ đó mẹ thua từ lâu rồi.

14
00:00:57,932 --> 00:01:01,853
‪Ít ra có thể hy vọng tối mai
‪Quý cô Colorado sẽ dự tiệc Giáng sinh?

15
00:01:01,936 --> 00:01:03,897
‪Vâng, tất nhiên. Con rất háo hức.

16
00:01:03,980 --> 00:01:07,609
‪Thế con có định tranh thủ lúc về
‪gặp lại bạn cũ không?

17
00:01:08,693 --> 00:01:09,944
‪Mẹ khỏi lo cho con,

18
00:01:10,779 --> 00:01:12,072
‪con có kế hoạch rồi.

19
00:01:32,342 --> 00:01:33,176
{\an8}‪Chào.

20
00:01:33,885 --> 00:01:34,719
{\an8}‪Chào.

21
00:01:39,933 --> 00:01:41,434
{\an8}‪Tối qua thật…

22
00:01:41,935 --> 00:01:43,770
{\an8}‪Ừ, đúng vậy.

23
00:01:45,063 --> 00:01:46,564
{\an8}‪Vậy tiếp theo ta thế nào?

24
00:01:47,774 --> 00:01:48,691
{\an8}‪Anh không biết.

25
00:01:49,734 --> 00:01:52,070
{\an8}‪Tủ lạnh chả có gì mấy. Song có thể rán…

26
00:01:52,153 --> 00:01:53,488
{\an8}‪Ý em là chuyện hai ta.

27
00:01:54,989 --> 00:01:58,118
{\an8}‪Anh là thầy con em.
‪Em chả rõ chuyện này phải thế nào.

28
00:01:59,327 --> 00:02:00,161
{\an8}‪Anh cũng vậy.

29
00:02:01,204 --> 00:02:03,206
{\an8}‪Anh chả muốn trục trặc với Miguel.

30
00:02:03,289 --> 00:02:05,041
{\an8}‪Em cũng không muốn thế.

31
00:02:05,125 --> 00:02:06,417
{\an8}‪Nhưng em khá hấp dẫn.

32
00:02:10,130 --> 00:02:12,132
{\an8}‪- Anh cũng vậy.
‪- Cảm ơn.

33
00:02:16,886 --> 00:02:17,762
{\an8}‪Vậy…

34
00:02:18,721 --> 00:02:19,556
{\an8}‪ta làm gì đây?

35
00:02:20,431 --> 00:02:21,391
{\an8}‪Anh không biết.

36
00:02:22,308 --> 00:02:24,269
{\an8}‪Lâu rồi anh mới ở tình huống này.

37
00:02:24,352 --> 00:02:25,937
{\an8}‪Sao thế, sư phụ?

38
00:02:27,480 --> 00:02:28,690
{\an8}‪Không thể lơ là à?

39
00:02:32,026 --> 00:02:32,944
{\an8}‪Hay quá sợ hãi?

40
00:02:41,411 --> 00:02:42,996
{\an8}‪Em phải đi làm.

41
00:02:47,458 --> 00:02:49,794
{\an8}‪Tối nay em làm muộn vì làm thay bạn.

42
00:02:52,046 --> 00:02:52,881
{\an8}‪Nhưng…

43
00:02:54,132 --> 00:02:55,967
{\an8}‪ta có thể bàn thêm khi em về?

44
00:02:58,094 --> 00:02:59,512
{\an8}‪- Chắc chắn rồi.
‪- Được.

45
00:03:36,257 --> 00:03:38,593
{\an8}‪"Chào Johnny. Xin lỗi, mãi mới trả lời.

46
00:03:38,676 --> 00:03:41,888
{\an8}‪Mọi chuyện ở đây thật điên rồ.
‪Em thích ảnh mới lắm.

47
00:03:41,971 --> 00:03:45,016
{\an8}‪Thật ra em đang về nhà nghỉ lễ". Chà.

48
00:03:46,559 --> 00:03:47,727
{\an8}‪"Đi ăn trưa không?"

49
00:04:15,922 --> 00:04:19,342
{\an8}‪- Vậy đây là người sáng lập Miyagi-Do?
‪- Đó là thầy Miyagi.

50
00:04:19,926 --> 00:04:21,552
{\an8}‪Mọi điều bố biết là từ ông.

51
00:04:22,929 --> 00:04:25,098
{\an8}‪Như thầy Lawrence học hết từ Kreese.

52
00:04:25,181 --> 00:04:27,267
{\an8}‪Thầy Miyagi không hề giống Kreese.

53
00:04:28,643 --> 00:04:31,479
{\an8}‪Thầy Miyagi dạy karate đúng,
‪tập trung phòng thủ.

54
00:04:32,188 --> 00:04:34,691
{\an8}‪Ừ, đôi khi phòng thủ tốt nhất
‪là thêm tấn công.

55
00:04:35,483 --> 00:04:38,152
{\an8}‪Đây là vấn đề.
‪Phong cách ta quá khác biệt.

56
00:04:39,028 --> 00:04:42,323
‪- Thầy anh sẽ chả bao giờ đồng ý với bố.
‪- Ngược lại chứ.

57
00:04:45,451 --> 00:04:46,286
{\an8}‪Cái gì đây?

58
00:04:47,704 --> 00:04:48,913
{\an8}‪Trống tay Okinawa.

59
00:04:51,958 --> 00:04:52,959
‪Để làm gì vậy?

60
00:04:53,459 --> 00:04:54,544
‪Để em chỉ cho.

61
00:04:57,797 --> 00:04:59,090
‪Thử đánh em đi.

62
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
‪- Anh sẽ không thử đánh em đâu.
‪- Sao, sợ bị con gái đánh à?

63
00:05:04,387 --> 00:05:05,221
‪Được rồi.

64
00:05:06,472 --> 00:05:07,515
‪Anh ra đòn nhé.

65
00:05:10,893 --> 00:05:11,978
‪Không tệ.

66
00:05:12,770 --> 00:05:14,731
‪Nhưng anh có chiêu bí mật.

67
00:05:14,814 --> 00:05:16,899
‪- Ồ, thật à? Anh có ư?
‪- Đưa tay ra.

68
00:05:20,236 --> 00:05:21,571
‪Và sau đó, cứ…

69
00:05:26,534 --> 00:05:28,703
‪Thấy chưa? Không thể phòng thủ.

70
00:05:36,627 --> 00:05:38,046
‪- Bố!
‪- Bố xin lỗi.

71
00:05:38,129 --> 00:05:38,963
‪Xin lỗi.

72
00:05:39,964 --> 00:05:41,341
‪Trống chú ở túi cháu à?

73
00:06:06,532 --> 00:06:07,575
‪Cậu ấy dậy rồi.

74
00:06:10,787 --> 00:06:12,372
‪Xin lỗi vì để cậu nằm đất.

75
00:06:13,873 --> 00:06:15,500
‪Từng nằm nơi khó chịu hơn.

76
00:06:15,583 --> 00:06:16,417
‪Tôi cũng vậy.

77
00:06:17,168 --> 00:06:20,254
‪Nếu muốn uống cà phê,
‪không ngon lắm, nhưng còn nóng.

78
00:06:22,215 --> 00:06:23,591
‪Cảm ơn cho con ngủ lại.

79
00:06:24,092 --> 00:06:25,176
‪Chỉ đêm qua thôi.

80
00:06:25,259 --> 00:06:26,636
‪Cứ ở lại bao lâu tùy ý.

81
00:06:27,970 --> 00:06:29,555
‪Lại đây. Có lẽ sẽ học được gì đó.

82
00:06:31,265 --> 00:06:32,892
‪Chiêu này tên Xà Đả Kích.

83
00:06:32,975 --> 00:06:36,687
‪Nó bao gồm hai động tác, nhào tới và cắn.

84
00:06:36,771 --> 00:06:38,106
‪Cậu làm quái gì ở đây?

85
00:06:41,484 --> 00:06:42,402
‪Chờ đã.

86
00:06:43,611 --> 00:06:45,154
‪Cậu Keene là khách của ta.

87
00:06:54,372 --> 00:06:55,289
‪Đâu thuộc đội ta.

88
00:06:55,373 --> 00:06:58,626
‪Vì All Valley lại tổ chức,
‪ta cần thật nhiều sức mạnh.

89
00:06:58,709 --> 00:06:59,919
‪Ta không cần cậu ta.

90
00:07:00,628 --> 00:07:03,131
‪Cậu ta khiến Miguel nằm viện. Là kẻ thù.

91
00:07:04,549 --> 00:07:08,511
‪Biết không, khi tôi đi tham chiến,
‪thật khó để biết ai là kẻ thù.

92
00:07:08,594 --> 00:07:12,807
‪Một gã dân địa phương phút trước yếu thế,
‪phút sau đã kề dao vào cổ cậu.

93
00:07:13,641 --> 00:07:14,892
‪Biết tôi học được gì?

94
00:07:16,477 --> 00:07:17,562
‪Gì ạ?

95
00:07:18,354 --> 00:07:20,523
‪Kẻ thù của kẻ thù…

96
00:07:22,608 --> 00:07:23,484
‪là bạn.

97
00:07:30,741 --> 00:07:31,826
‪Bỏ cuộc vội thế à?

98
00:07:32,535 --> 00:07:34,036
‪Vốn chưa từng tham gia.

99
00:07:36,122 --> 00:07:37,165
‪Tôi không thuộc về đây.

100
00:07:37,665 --> 00:07:39,041
‪Vậy là cậu bỏ chạy?

101
00:07:39,125 --> 00:07:40,877
‪Cách đó trước hiệu quả gớm.

102
00:07:42,962 --> 00:07:44,046
‪Tôi không bỏ chạy.

103
00:07:46,757 --> 00:07:48,551
‪Tôi ghét cậu vì vụ với Miguel.

104
00:07:49,177 --> 00:07:51,804
‪Tôi ghét Sam LaRusso. Tôi ghét tất cả.

105
00:07:53,389 --> 00:07:54,682
‪Tôi ghét mình nhất.

106
00:07:57,268 --> 00:07:58,769
‪Song tôi chả thể bỏ chạy.

107
00:08:00,855 --> 00:08:03,900
‪Thầy Kreese đã dạy tôi
‪nếu đem hết những ghét bỏ đó…

108
00:08:04,859 --> 00:08:05,943
‪rồi truyền dẫn nó…

109
00:08:13,534 --> 00:08:14,660
‪thì ta sẽ mạnh hơn.

110
00:08:18,623 --> 00:08:19,957
‪Và cảm giác rất tuyệt.

111
00:08:23,044 --> 00:08:26,005
‪Này, một nhóm bọn tôi hẹn sau giờ học.
‪Cậu nên đến.

112
00:08:27,215 --> 00:08:28,633
‪Hoặc có thể lại bỏ chạy.

113
00:08:36,349 --> 00:08:37,183
‪Anh gọi gì ạ?

114
00:08:37,266 --> 00:08:41,938
‪Cho tôi xúp đậu lăng vàng chay, cà rốt
‪tẩm gia vị, súp lơ nghệ, sữa chua dừa.

115
00:08:42,647 --> 00:08:43,481
‪Chọn hay lắm.

116
00:08:44,357 --> 00:08:45,399
‪Xúp.

117
00:08:45,483 --> 00:08:48,986
‪Đậu lăng vàng chay<i>‪…</i>
‪Xúp đậu lăng vàng chay.

118
00:08:50,112 --> 00:08:51,739
‪Xúp…

119
00:08:51,822 --> 00:08:53,866
‪Hết rồi. Đậu phụ thường được chứ?

120
00:08:53,950 --> 00:08:55,034
‪- Được.
‪- Tuyệt.

121
00:09:10,841 --> 00:09:11,717
‪Chào Johnny.

122
00:09:12,552 --> 00:09:14,512
‪- Ali. Chào em.
‪- Chào anh.

123
00:09:17,765 --> 00:09:19,767
‪- Hết cái ôm gượng gạo.
‪- Được rồi.

124
00:09:26,732 --> 00:09:27,900
‪Thế này kỳ thật.

125
00:09:29,777 --> 00:09:31,445
‪Trông em tuyệt quá.

126
00:09:31,529 --> 00:09:32,989
‪Cảm ơn. Anh cũng vậy.

127
00:09:34,240 --> 00:09:36,409
‪Trời, ta gặp nhau lần cuối khi nào?

128
00:09:36,492 --> 00:09:38,828
‪- Hình như năm cuối cấp.
‪- Năm cuối cấp.

129
00:09:39,954 --> 00:09:41,581
‪Hẳn là sau khi…

130
00:09:44,709 --> 00:09:47,795
‪- Ghi điểm. Thắng!
‪- Giỏi quá, Daniel! Anh là nhất!

131
00:09:48,796 --> 00:09:49,755
‪Ừ, sau đó.

132
00:09:54,176 --> 00:09:56,304
‪Chào. Cả hai sẵn sàng gọi món chưa?

133
00:09:57,722 --> 00:09:59,974
‪- Anh gọi trước đi.
‪- Được. Cho tôi…

134
00:10:00,850 --> 00:10:03,269
‪Cho tôi xúp đậu lăng vàng chay,

135
00:10:04,228 --> 00:10:06,731
‪cà rốt tẩm gia vị, súp lơ nghệ

136
00:10:06,814 --> 00:10:09,275
‪- và sữa chua dừa.
‪- Còn cô gọi gì?

137
00:10:11,736 --> 00:10:15,656
‪Tôi không biết xúp đậu lăng vàng là gì,
‪nên tôi…

138
00:10:16,449 --> 00:10:17,908
‪burger phô mai thế nào?

139
00:10:17,992 --> 00:10:20,703
‪- Món tôi thích.
‪- Tuyệt. Cho kèm khoai chiên.

140
00:10:20,786 --> 00:10:21,912
‪Khoan. Biết gì chứ?

141
00:10:22,955 --> 00:10:24,874
‪- Tôi cũng vậy.
‪- Vâng. Được.

142
00:10:28,210 --> 00:10:29,253
‪Anh ấy đây rồi.

143
00:10:31,547 --> 00:10:35,760
‪Nghe này, con xin lỗi bố. Lẽ ra
‪con nên nói mình đã rủ Miguel đến.

144
00:10:35,843 --> 00:10:40,556
‪Luật mới: nếu dẫn con trai đến võ đường
‪thì phải mở cửa.

145
00:10:40,640 --> 00:10:42,308
‪Thôi mà bố. Đâu phải 1984.

146
00:10:42,933 --> 00:10:43,768
‪Nghe này…

147
00:10:44,977 --> 00:10:47,605
‪con đang lớn. Giờ con là cô gái trẻ.
‪Bố hiểu.

148
00:10:47,688 --> 00:10:49,690
‪Bố chỉ cảm thấy như trong năm qua,

149
00:10:49,774 --> 00:10:53,110
‪hết Kyler, Miguel, Robby,
‪rồi giờ lại quay lại Miguel.

150
00:10:53,194 --> 00:10:55,488
‪Có vẻ con làm đời rối hơn cần thiết.

151
00:10:55,571 --> 00:10:58,491
‪Cứ tưởng tượng
‪nếu Robby biết Miguel đã trở lại.

152
00:11:00,618 --> 00:11:02,578
‪Ôi không. Sam, thật ư?

153
00:11:04,705 --> 00:11:07,583
‪Anh ấy ghé qua tối qua
‪khi con ở đây với Miguel.

154
00:11:07,667 --> 00:11:09,418
‪Và cậu ấy thấy hai người…

155
00:11:09,502 --> 00:11:10,628
‪Không! Trời, bố!

156
00:11:10,711 --> 00:11:11,837
‪Gì? Bố thấy còn gì!

157
00:11:11,921 --> 00:11:15,883
‪Con biết là rất sốc. Mà bố có thể cố nhớ
‪con vẫn là con bố không?

158
00:11:15,966 --> 00:11:17,760
‪Và bố có thể tin con.

159
00:11:17,843 --> 00:11:20,680
‪Không phải bố không tin con, Sam.

160
00:11:21,305 --> 00:11:22,431
‪Miguel đã thay đổi.

161
00:11:23,557 --> 00:11:24,475
‪Là người tốt.

162
00:11:24,558 --> 00:11:28,479
‪Không phải kẻ bắt nạt số một Cobra Kai.
‪Còn chẳng ở Cobra Kai nữa.

163
00:11:31,607 --> 00:11:34,235
‪- Có lẽ con đúng.
<i>‪- Rồi, chỉ có một cơ hội.</i>

164
00:11:34,318 --> 00:11:36,946
‪Hành động nhanh là ổn.
‪Biết phải làm gì chưa?

165
00:11:37,029 --> 00:11:39,115
‪- Biết chứ. Đi thôi. Ừ.
‪- Được, tốt.

166
00:11:41,701 --> 00:11:42,952
‪Thong thả gớm.

167
00:11:43,035 --> 00:11:46,497
‪- Cậu rủ cậu ta à?
‪- Đúng vậy. Có vấn đề gì à?

168
00:11:48,040 --> 00:11:49,083
‪Cho cậu, Keene.

169
00:11:49,166 --> 00:11:50,042
‪Thôi khỏi.

170
00:11:51,669 --> 00:11:53,003
‪Chả uống nổi ngụm bia?

171
00:11:54,338 --> 00:11:57,466
‪- Không, tôi không cần uống để vờ ngầu.
‪- Ừ, hài thật.

172
00:11:57,967 --> 00:11:58,801
‪Được rồi.

173
00:11:59,385 --> 00:12:00,344
‪Đi thôi.

174
00:12:11,939 --> 00:12:12,940
‪Đừng lo.

175
00:12:13,899 --> 00:12:17,737
‪Sẽ không vi phạm điều kiện quản chế.
‪Cậu vào trại cải tạo, đâu phải Sing Sing.

176
00:12:17,820 --> 00:12:19,739
‪Cậu viện đến áp lực bạn bè?

177
00:12:20,322 --> 00:12:21,574
‪Ừ, sở trường của tôi.

178
00:12:36,005 --> 00:12:37,089
‪SỞ THÚ VENTURA

179
00:12:37,173 --> 00:12:39,467
‪Sở thú? Sao ta phải lẻn vào?

180
00:12:40,760 --> 00:12:41,594
‪Cậu sẽ thấy.

181
00:12:42,094 --> 00:12:43,471
‪Đi nào. Lối này.

182
00:12:49,643 --> 00:12:50,936
‪Ôi trời, đúng rồi.

183
00:12:51,020 --> 00:12:55,399
‪- Mình kẹt trên vòng đu quay…
‪- Suốt mấy tiếng. Không thể tin là em nhớ.

184
00:12:55,483 --> 00:12:58,652
‪Ôi trời, gió to lắm luôn.
‪Em thực sự nghĩ em sẽ chết.

185
00:12:58,736 --> 00:13:00,988
‪Thôi nào. Anh sẽ chả để em gặp chuyện.

186
00:13:01,071 --> 00:13:04,283
‪Ồ, chắc rồi, phải. Em đâu nhận ra,
‪anh cười sặc sụa mà.

187
00:13:05,159 --> 00:13:07,787
‪Anh không thể tin
‪cuộc hẹn đầu của ta tệ thế.

188
00:13:08,454 --> 00:13:10,539
‪Cuộc hẹn thứ hai suôn sẻ hơn nhiều.

189
00:13:11,957 --> 00:13:12,792
‪Ừ, đúng thế.

190
00:13:12,875 --> 00:13:14,043
‪Ừ, đúng thế.

191
00:13:16,712 --> 00:13:18,172
‪Trời, hồi đó thật vui.

192
00:13:18,255 --> 00:13:20,549
‪À, có vẻ như giờ anh sống rất tốt.

193
00:13:20,633 --> 00:13:25,012
‪Em thấy ảnh anh
‪và các môn sinh của anh trên Facebook.

194
00:13:26,388 --> 00:13:29,975
‪Không thể tin giờ anh làm một thầy giáo.

195
00:13:30,059 --> 00:13:32,353
‪Ừ, cuộc sống sau trung học khá tốt.

196
00:13:32,436 --> 00:13:33,896
‪Em rất mừng cho anh.

197
00:13:37,191 --> 00:13:38,150
‪Anh nói dối đấy.

198
00:13:39,360 --> 00:13:42,196
‪Thật ra hầu hết những năm tuổi 20,
‪anh toàn tiệc tùng.

199
00:13:42,279 --> 00:13:43,906
‪Hết những năm tuổi 20 chứ.

200
00:13:44,573 --> 00:13:45,574
‪Rồi sang tuổi 30.

201
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
‪À…

202
00:13:49,745 --> 00:13:51,747
‪Đột ngột, cô gái anh cặp dính bầu.

203
00:13:52,498 --> 00:13:54,458
‪Anh chẳng biết gì về việc làm bố.

204
00:13:55,584 --> 00:13:56,669
‪Không chuẩn bị gì.

205
00:13:57,920 --> 00:14:00,881
‪Và cuối cùng, anh đã làm hỏng tất cả.

206
00:14:04,385 --> 00:14:08,556
‪Khá chắc anh đã phá hỏng
‪mọi mối quan hệ quan trọng. Bắt đầu từ em.

207
00:14:12,017 --> 00:14:16,021
‪Nếu làm anh thấy khá hơn,
‪em cũng phạm rất nhiều sai lầm trong đời.

208
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
‪Thôi nào, em có tất cả.

209
00:14:18,607 --> 00:14:20,943
‪Sự nghiệp tuyệt vời, gia đình xinh xắn…

210
00:14:22,278 --> 00:14:24,780
‪- Em làm tất cả chuẩn chỉ.
‪- Ừ, chính xác.

211
00:14:25,489 --> 00:14:27,074
‪Ali là bác sĩ giỏi.

212
00:14:27,616 --> 00:14:30,578
‪Ali là người mẹ tốt. Ali là người vợ hiền.

213
00:14:31,704 --> 00:14:33,205
‪À, từng là vợ hiền.

214
00:14:39,211 --> 00:14:40,546
‪Greg và em đã ly thân.

215
00:14:41,213 --> 00:14:42,590
‪Anh không biết nói sao.

216
00:14:43,340 --> 00:14:44,174
‪Anh rất tiếc.

217
00:14:45,175 --> 00:14:46,176
‪Tin tốt là

218
00:14:47,094 --> 00:14:48,429
‪không phải lỗi của ai.

219
00:14:48,512 --> 00:14:51,557
‪- Greg thực ra rất tuyệt vời.
‪- Hắn là đồ ngốc.

220
00:14:56,395 --> 00:14:59,356
‪Em yêu việc sau bao năm
‪anh vẫn có thể làm em cười.

221
00:15:00,608 --> 00:15:01,442
‪Nghe này, Ali.

222
00:15:03,360 --> 00:15:04,528
‪Anh muốn xin lỗi.

223
00:15:05,112 --> 00:15:07,698
‪- Johnny Lawrence xin lỗi sao?
‪- Ừ.

224
00:15:07,781 --> 00:15:09,575
‪Nghe này, hồi xưa, anh đã sai.

225
00:15:11,118 --> 00:15:12,536
‪Anh không trân trọng em.

226
00:15:13,203 --> 00:15:17,291
‪Và em không đáng bị thế. Anh hủy hoại
‪quan hệ của ta, tình bạn của ta.

227
00:15:18,250 --> 00:15:20,085
‪Và tệ nhất là đài của em.

228
00:15:21,795 --> 00:15:25,424
‪Ừ, đúng là anh làm hỏng đài của em nhỉ?
‪Anh lái mô tô cán nó.

229
00:15:25,507 --> 00:15:27,885
‪Anh không cán, là Dutch. Anh chỉ ném nó.

230
00:15:30,679 --> 00:15:32,890
‪À, chắc chắn em cũng có lỗi phần nào.

231
00:15:32,973 --> 00:15:35,476
‪Em còn chả nhớ sao ta giận nhau thế.

232
00:15:36,143 --> 00:15:38,896
‪Nhưng em nhớ đã đấm vào mặt anh. Vui lắm.

233
00:15:38,979 --> 00:15:41,148
‪- Ừ, cũng là do anh.
‪- Đúng vậy.

234
00:15:41,231 --> 00:15:42,733
‪Em đấm móc phải rất mạnh.

235
00:15:44,652 --> 00:15:45,569
‪Nhưng thật đấy…

236
00:15:48,739 --> 00:15:49,573
‪anh xin lỗi.

237
00:15:52,534 --> 00:15:53,619
‪Em có ý này.

238
00:15:55,621 --> 00:15:57,122
‪Muốn làm gì đó vui không?

239
00:15:58,248 --> 00:15:59,166
‪Em muốn làm gì?

240
00:16:00,542 --> 00:16:01,835
‪Đẹp quá nhỉ?

241
00:16:06,590 --> 00:16:08,550
‪Chỗ cháu ở chả có mấy xe thế này.

242
00:16:09,551 --> 00:16:10,803
‪Chú cũng đã nghĩ vậy.

243
00:16:11,971 --> 00:16:15,432
‪Khi thầy Miyagi cho chú xe này,
‪cả Reseda ghen với chú.

244
00:16:17,559 --> 00:16:19,061
‪Cháu đâu biết chú từng ở Reseda.

245
00:16:19,144 --> 00:16:22,815
‪Hồi mới chuyển đến đây,
‪mẹ con chú nghèo không xu dính túi.

246
00:16:22,898 --> 00:16:24,817
‪Mọi chuyện hồi đó khác lắm.

247
00:16:24,900 --> 00:16:27,861
‪Chú ghen
‪với lũ trẻ câu lạc bộ đồng quê như Johnny.

248
00:16:29,279 --> 00:16:30,656
‪Hồi bé thầy giàu ạ?

249
00:16:31,573 --> 00:16:33,325
‪Ừ, anh ấy sống ở khu đồi.

250
00:16:34,284 --> 00:16:38,038
‪Cháu không biết à? Chắc hẳn
‪thầy cháu đã kể về hồi đi học chứ?

251
00:16:38,122 --> 00:16:39,248
‪Có kể ạ.

252
00:16:41,000 --> 00:16:43,335
‪Thầy nói chú thắng nhờ cú đá phạm quy.

253
00:16:43,419 --> 00:16:46,797
‪Này, luật nêu rõ
‪mọi cú tấn công vùng trên eo đều hợp lệ.

254
00:16:46,880 --> 00:16:49,591
‪Mà cháu cũng dùng cú đá đó
‪ở giải năm ngoái nhỉ?

255
00:16:51,343 --> 00:16:52,511
‪Johnny còn kể gì?

256
00:16:55,848 --> 00:16:57,766
<i>‪Chào mừng đến sở thú Ventura.</i>

257
00:16:57,850 --> 00:17:02,062
<i>‪Mời tham quan từ góc độ nhân viên</i>
<i>‪để có cái nhìn thú vị và bổ ích</i>

258
00:17:02,146 --> 00:17:03,439
<i>‪cách sở thú chăm sóc…</i>

259
00:17:03,522 --> 00:17:07,651
‪Được rồi. Đằng kia có vài máy quay.
‪Bảo vệ nghỉ một tiếng một lần.

260
00:17:07,735 --> 00:17:09,653
‪- Ta có chưa đến năm phút.
‪- Rồi.

261
00:17:12,281 --> 00:17:13,240
‪Năm phút làm gì?

262
00:17:13,991 --> 00:17:15,993
‪Ta sẽ có một món quà nhỏ cho thầy.

263
00:17:30,799 --> 00:17:32,926
‪PHÒNG BÒ SÁT
‪CẤM VÀO! CHỈ NHÂN VIÊN

264
00:17:38,182 --> 00:17:39,183
‪Có cây bắt rắn chưa?

265
00:17:40,434 --> 00:17:41,727
‪Ôi, chết tiệt!

266
00:17:41,810 --> 00:17:43,062
‪Cây bắt rắn, phải.

267
00:17:43,145 --> 00:17:46,482
‪Tôi lập cả kế hoạch này,
‪cậu lo mỗi một thứ cũng quên?

268
00:17:46,565 --> 00:17:49,026
‪Tôi quên, nhé? Giờ đầu tôi rất bộn bề.

269
00:17:49,109 --> 00:17:51,820
‪Không qua môn lượng giác,
‪bố sẽ cho tôi ăn đủ.

270
00:17:52,488 --> 00:17:54,031
‪Thò tay vào bắt rắn đi.

271
00:17:54,907 --> 00:17:57,117
‪Điên à? Tôi không thò tay vào đó đâu!

272
00:17:57,993 --> 00:17:59,328
‪- Này, ai đó?
‪- Chết!

273
00:17:59,411 --> 00:18:00,996
‪Bảo vệ, đi thôi. Phải đi.

274
00:18:08,545 --> 00:18:10,839
‪- Gì thế, đồ đần?
‪- Ít ra tôi mang bia.

275
00:18:10,923 --> 00:18:12,466
‪Nhiệm vụ thất bại tại cậu!

276
00:18:13,383 --> 00:18:14,551
‪Ai bảo thất bại?

277
00:18:17,304 --> 00:18:18,722
‪- Không thể nào.
‪- Tuyệt!

278
00:18:18,806 --> 00:18:19,807
‪Bắt được rồi à?

279
00:18:20,390 --> 00:18:22,559
‪- Không thể tin được.
‪- Này. Xem nào.

280
00:18:25,062 --> 00:18:25,896
‪Quá tuyệt!

281
00:18:26,396 --> 00:18:28,023
‪Này, đỉnh đấy, anh bạn!

282
00:18:29,024 --> 00:18:31,944
‪- Này.
‪- Này! Cậu ấy là rắn hổ mang bẩm sinh!

283
00:18:32,027 --> 00:18:33,654
‪Này, làm tốt lắm, anh bạn.

284
00:18:34,154 --> 00:18:36,615
‪Tuyệt, bắt được rồi, anh bạn! Ghê thật!

285
00:18:38,826 --> 00:18:40,410
‪Gã nói chú đấm lén gã sao?

286
00:18:40,494 --> 00:18:42,788
‪Gã không nói gã đánh ngã chú trước à?

287
00:18:42,871 --> 00:18:46,250
‪- Chú tán bạn gái thầy.
‪- Họ đã không nói chuyện mấy tuần.

288
00:18:48,252 --> 00:18:51,547
‪Chú không biết Johnny tồn tại
‪khi chú đến bãi biển đó.

289
00:18:51,630 --> 00:18:54,633
‪Chú chỉ biết gã đập vỡ đài của cô ấy.
‪Cô ấy rất bực.

290
00:18:55,676 --> 00:18:58,387
‪- Chú hành xử ga lăng.
‪- Nhưng còn Halloween?

291
00:18:59,096 --> 00:19:00,097
‪Vòi nước?

292
00:19:00,180 --> 00:19:01,265
‪Gì cơ? Vòi…

293
00:19:01,348 --> 00:19:04,434
‪Nhưng cứ cách ngày họ lại đánh chú nhừ tử…

294
00:19:04,518 --> 00:19:06,728
‪Vụ vòi nước còn nhẹ chán, tin chú đi.

295
00:19:07,354 --> 00:19:09,857
‪Và nó nằm ở ngay đó. Rất là…

296
00:19:10,816 --> 00:19:14,528
‪tiện. Tin chú đi, nếu ở tình cảnh chú,
‪cháu cũng sẽ làm thế.

297
00:19:15,696 --> 00:19:17,531
‪Johnny rõ là phản ứng thái quá.

298
00:19:18,490 --> 00:19:21,201
‪Cháu nghĩ thầy bực
‪vì Ali là tình đầu của thầy.

299
00:19:24,037 --> 00:19:24,872
‪À,

300
00:19:25,497 --> 00:19:26,373
‪của chú nữa.

301
00:19:32,254 --> 00:19:33,797
‪Có một điều gì đó ở cô ấy.

302
00:19:36,592 --> 00:19:38,010
‪Chú nghĩ cô ấy là định mệnh.

303
00:19:41,763 --> 00:19:43,557
‪Chú đoán Johnny cũng nghĩ vậy.

304
00:19:45,184 --> 00:19:46,476
‪Từ đó tất cả bắt đầu.

305
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
‪Ấy chết, chú quên cả thời gian,
‪chú phải đi thôi.

306
00:19:55,736 --> 00:19:58,488
‪Chà, nói chuyện với cháu rất vui, Miguel.

307
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
‪Giữa những quán quân All Valley với nhau.

308
00:20:06,163 --> 00:20:07,164
‪Cảm ơn chú LaRusso.

309
00:20:08,123 --> 00:20:08,957
‪Này Sam.

310
00:20:10,792 --> 00:20:14,630
‪Này, bố phải đi gặp mẹ, nhé?
‪Giúp bố một việc nhé? Che cái xe lại.

311
00:20:16,006 --> 00:20:19,509
‪Và hạn chế đấu tay đôi thôi, hiểu chứ?

312
00:20:19,593 --> 00:20:20,427
‪Vâng ạ.

313
00:20:21,303 --> 00:20:22,804
‪Đã hiểu. Được rồi.

314
00:20:30,437 --> 00:20:32,898
‪- Chú bắt tay anh. Anh nghĩ là tốt.
‪- Ừ.

315
00:20:33,565 --> 00:20:37,986
‪Giá bắt bố ngồi nói chuyện với thầy anh
‪được thế, sẽ gỡ được khối vấn đề.

316
00:20:38,528 --> 00:20:39,780
‪Chắc không được đâu.

317
00:20:44,409 --> 00:20:45,244
‪Gì thế?

318
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
‪Em có ý này.

319
00:20:56,880 --> 00:20:58,924
‪KHU VUI CHƠI GOLF N' STUFF

320
00:21:08,976 --> 00:21:10,060
‪Tuyệt!

321
00:21:10,602 --> 00:21:13,105
‪- Thua cháy lưới nhỉ?
‪- Lưới nào? Đâu có lưới.

322
00:21:17,150 --> 00:21:17,985
‪Tuyệt!

323
00:21:47,180 --> 00:21:49,349
‪- Ban nãy anh sợ à?
‪- Ừ, đúng thế.

324
00:21:50,392 --> 00:21:52,811
‪- Rồi, chụp tự sướng nào.
‪- Ừ. Tự sướng.

325
00:21:52,894 --> 00:21:54,104
‪- Rồi.
‪- Được rồi.

326
00:21:54,771 --> 00:21:55,689
‪- Sẵn sàng?
‪- Ừ.

327
00:21:58,817 --> 00:21:59,735
‪Sát lại.

328
00:22:00,986 --> 00:22:04,698
‪- Ôi trời. Nhìn anh đần quá.
‪- Có một ảnh đẹp này.

329
00:22:05,282 --> 00:22:06,408
‪- Mãi mới có.
‪- Rồi.

330
00:22:07,159 --> 00:22:07,993
‪Không tệ.

331
00:22:12,080 --> 00:22:14,583
‪Nơi này khiến em như trở lại tuổi 17.

332
00:22:15,709 --> 00:22:18,420
‪Khiến em quên ta có những đứa con tuổi 17.

333
00:22:19,212 --> 00:22:20,047
‪Phải.

334
00:22:23,050 --> 00:22:24,676
‪Em muốn biết thêm về Robby.

335
00:22:25,927 --> 00:22:27,012
‪Ồ, anh không chắc.

336
00:22:28,930 --> 00:22:29,765
‪Kể đi.

337
00:22:30,724 --> 00:22:32,851
‪- Thôi nào, kể đi. Ừ.
‪- Em muốn biết?

338
00:22:33,518 --> 00:22:35,979
‪Thằng bé phức tạp lắm.

339
00:22:36,730 --> 00:22:37,564
‪Nó thông minh.

340
00:22:38,523 --> 00:22:39,691
‪Thông minh quá hóa hại.

341
00:22:42,402 --> 00:22:43,236
‪Rất hút gái.

342
00:22:45,030 --> 00:22:45,906
‪Như bố nó à?

343
00:22:47,991 --> 00:22:50,077
‪- Rồi. Em có hai con nhỉ?
‪- Phải.

344
00:22:50,160 --> 00:22:52,829
‪- Kể về chúng đi.
‪- Lucas là thằng cả.

345
00:22:52,913 --> 00:22:57,167
‪Nó là một cầu thủ bóng đá
‪kiêm nhà văn rất tài năng.

346
00:22:57,959 --> 00:22:59,419
‪Óc hài hước rất tinh tế.

347
00:22:59,961 --> 00:23:03,423
‪Và Ava, con bé vốn đang phấn đấu
‪trở thành vũ công ba lê,

348
00:23:03,507 --> 00:23:05,926
‪thì tự dưng đột ngột dừng lại,

349
00:23:06,009 --> 00:23:09,304
‪bắt đầu chơi trống
‪và sau đó gia nhập một ban nhạc punk.

350
00:23:11,014 --> 00:23:11,848
‪Vậy nên

351
00:23:12,557 --> 00:23:14,643
‪chắc có thể nói nó là đứa nổi loạn.

352
00:23:15,394 --> 00:23:16,937
‪À phải, hệt như mẹ con bé.

353
00:23:19,523 --> 00:23:20,774
‪Giống mẹ nó giờ hơn.

354
00:23:20,857 --> 00:23:22,651
‪Giống cả mẹ nó hồi xưa.

355
00:23:23,568 --> 00:23:24,403
‪Có thể.

356
00:23:27,364 --> 00:23:28,615
‪Phải, em nhớ các con.

357
00:23:29,991 --> 00:23:31,243
‪Sao, bọn nó không ở đây à?

358
00:23:32,786 --> 00:23:34,579
‪Ừ, tuần này bọn nó ở chỗ Greg.

359
00:23:35,497 --> 00:23:37,416
‪Giáng sinh đầu tiên em một mình.

360
00:23:38,750 --> 00:23:40,210
‪Và bố mẹ em phiền chết.

361
00:23:41,002 --> 00:23:45,048
‪Anh có ngạc nhiên khi biết ông bà Mills
‪không chấp nhận hoàn cảnh của em?

362
00:23:46,174 --> 00:23:47,008
‪Không hề.

363
00:23:47,592 --> 00:23:50,387
‪Ừ, em nghĩ
‪bố mẹ phiền lòng vì vụ ly hôn hơn em.

364
00:23:54,599 --> 00:23:57,310
‪Này, mặt tốt là
‪em được bỏ cái họ Schwarber.

365
00:23:58,103 --> 00:23:59,229
‪Đúng vậy.

366
00:24:00,105 --> 00:24:00,939
‪Đúng vậy.

367
00:24:03,066 --> 00:24:05,861
‪Em quên mất
‪ở Thung lũng có thể lạnh cỡ nào.

368
00:24:05,944 --> 00:24:06,778
‪Phải.

369
00:24:22,169 --> 00:24:24,463
‪- Em nên nghe. Có lẽ là các con.
‪- Ừ, nghe đi.

370
00:24:27,257 --> 00:24:29,593
‪- Ôi, khỉ thật! Em quên béng mất.
‪- Sao?

371
00:24:29,676 --> 00:24:30,844
‪Sao? Gì vậy?

372
00:24:31,470 --> 00:24:33,972
‪Em hứa với mẹ sẽ dự một bữa tiệc ngu ngốc.

373
00:24:36,516 --> 00:24:37,809
‪Em thực sự phải đi.

374
00:24:38,477 --> 00:24:40,228
‪Em muốn ở đây với anh hơn.

375
00:24:40,312 --> 00:24:42,230
‪Không sao. Đừng lo. Anh hiểu mà.

376
00:24:46,234 --> 00:24:47,235
‪Muốn đi cùng chứ?

377
00:24:48,653 --> 00:24:50,071
‪Giúp em khỏi chán?

378
00:24:50,947 --> 00:24:51,865
‪Em chắc chứ?

379
00:24:52,491 --> 00:24:53,658
‪Quá chắc luôn.

380
00:24:55,202 --> 00:24:56,161
‪Anh có vest chứ?

381
00:25:06,963 --> 00:25:07,797
<i>‪Làm tốt lắm.</i>

382
00:25:09,424 --> 00:25:10,425
‪Tôi rất ấn tượng.

383
00:25:12,010 --> 00:25:13,303
‪Cô cậu không sợ hãi,

384
00:25:14,095 --> 00:25:14,930
‪biết lãnh đạo.

385
00:25:16,056 --> 00:25:19,017
‪Và đó là những phẩm chất cần có
‪để làm nhà vô địch.

386
00:25:22,062 --> 00:25:25,524
‪Làm tốt lắm. Cậu là người
‪mà Cobra Kai đã luôn tìm kiếm.

387
00:25:26,858 --> 00:25:29,778
‪Xem cô cậu có thể đạt được gì
‪khi hợp tác chưa?

388
00:25:29,861 --> 00:25:31,571
‪Liên minh rất quan trọng.

389
00:25:32,239 --> 00:25:33,573
‪Với ta và cả kẻ thù.

390
00:25:33,657 --> 00:25:36,159
‪Vì hãy tin rằng chúng cũng đang liên minh.

391
00:25:39,162 --> 00:25:41,373
‪- Liên minh nào?
‪- Ồ, cô chưa nghe à?

392
00:25:42,582 --> 00:25:46,336
‪Diaz và con bé LaRusso đó
‪đang bắt tay với nhau.

393
00:25:47,420 --> 00:25:50,590
‪Chúng đã giúp cứu giải All Valley.
‪Phát biểu rất hay.

394
00:25:52,008 --> 00:25:53,009
‪Một đội khá ăn ý.

395
00:25:55,095 --> 00:25:56,263
‪Chà, cũng muộn rồi.

396
00:25:57,305 --> 00:25:58,139
‪Giải tán.

397
00:26:17,701 --> 00:26:21,079
‪Chà, tiệc Giáng Sinh này
‪hóa ra lại hô-hô-hô như hạch.

398
00:26:21,705 --> 00:26:24,916
‪Phải, Sam. Tưởng cậu nói
‪bố mẹ cậu tối nay đi vắng.

399
00:26:25,000 --> 00:26:27,002
‪- Vậy sao không tiệc tùng linh đình?
‪- Ừ.

400
00:26:27,836 --> 00:26:30,672
‪Bia đang đến rồi. Đợi vài phút nữa thôi.

401
00:26:30,755 --> 00:26:33,008
‪Ít ra xem phim đặc biệt Giáng sinh đi?

402
00:26:33,091 --> 00:26:37,345
‪Tớ thậm chí sẵn sàng xem bộ phim đáng sợ
‪có tên tiểu yêu tinh nha sĩ.

403
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
‪Ừ, tớ chán đến thế đấy.

404
00:26:41,850 --> 00:26:42,684
‪Đến rồi đấy.

405
00:26:47,606 --> 00:26:48,773
‪Cái gì?

406
00:26:48,857 --> 00:26:49,691
‪Ôi, anh bạn.

407
00:26:49,774 --> 00:26:50,817
‪- Gì…
‪- Lý nào!

408
00:26:50,900 --> 00:26:53,612
‪Ôi, không đời nào! Giỡn mặt chắc.

409
00:26:53,695 --> 00:26:56,323
‪Cậu làm cái gì ở đây?
‪Đây đâu phải tiệc bia.

410
00:26:57,282 --> 00:26:58,491
‪Mua mũ này vô ích à?

411
00:26:59,326 --> 00:27:03,079
‪Khoan. Cậu gài bẫy bọn tớ à? Tại sao?

412
00:27:03,663 --> 00:27:08,209
‪Tớ biết ta không phải luôn hòa thuận,
‪mà giờ Cobra Kai là mối đe dọa lớn hơn.

413
00:27:09,294 --> 00:27:10,712
‪Với tất cả chúng ta.

414
00:27:11,546 --> 00:27:14,299
‪Bọn tớ nghĩ hợp lực,
‪cơ hội của ta sẽ cao hơn.

415
00:27:14,382 --> 00:27:15,925
‪Hai võ đường mạnh hơn một.

416
00:27:16,593 --> 00:27:17,969
‪- Ngớ ngẩn.
‪- Ừ, nhỉ?

417
00:27:18,053 --> 00:27:21,348
‪- Này, tớ biết ta đều đã phá nhau.
‪- Ừ, như bẻ tay Demetri.

418
00:27:21,431 --> 00:27:23,808
‪- Các cậu gây chiến.
‪- Sau khi bị hại suýt mất việc!

419
00:27:23,892 --> 00:27:26,186
‪Trời, cái mặt đần của cậu ghét ghê.

420
00:27:26,269 --> 00:27:28,229
‪Cậu chết, tôi cũng chả đi viếng.

421
00:27:28,313 --> 00:27:30,732
‪- Cách này không được rồi.
‪- Phải được.

422
00:27:32,901 --> 00:27:35,487
<i>‪Ta có một cơ hội cuối để sửa chữa tất cả.</i>

423
00:27:40,533 --> 00:27:44,287
<i>‪Ta chẳng là gì khi đơn độc.</i>
<i>‪Nhưng nếu hợp tác, ta sẽ có cơ hội.</i>

424
00:27:47,832 --> 00:27:50,919
<i>‪Nếu không thể bỏ qua quá khứ,</i>
<i>‪cuộc chiến sẽ còn mãi.</i>

425
00:27:55,799 --> 00:27:57,634
<i>‪Ta phải đối đầu với kẻ thù.</i>

426
00:27:58,176 --> 00:28:01,262
‪- Rẽ phải xem thử đi.
‪- Quên đi. Chuyện xưa rồi.

427
00:28:01,846 --> 00:28:03,264
‪Này Johnny!

428
00:28:06,434 --> 00:28:08,228
<i>‪Sự ganh đua này phải chấm dứt.</i>

429
00:28:09,396 --> 00:28:11,314
<i>‪Bằng cách này hay cách khác.</i>

430
00:28:57,444 --> 00:28:58,570
‪Biên dịch: Bảo Dung

