1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:01:06,608 --> 00:01:07,901
‎Thôi nào. Sao vậy?

3
00:01:53,196 --> 00:01:55,406
‎Thêm bánh mới ra lò nóng hổi đây!

4
00:01:55,907 --> 00:01:58,701
‎Có chắc anh cho đủ thịt
‎lên cái pizza này rồi?

5
00:01:58,785 --> 00:02:00,703
‎Có bốn loại thịt trên cái bánh.

6
00:02:00,787 --> 00:02:01,871
‎Pizza đàn ông phải thế.

7
00:02:08,336 --> 00:02:11,005
‎Trục trặc tình cảm à?
‎Thấy cả hai đi xe riêng.

8
00:02:11,089 --> 00:02:14,050
‎Không, bọn tôi ổn.
‎Cô ấy chỉ muốn tiến triển chậm.

9
00:02:14,134 --> 00:02:16,928
‎Tiến triển chậm?
‎Không ngờ anh có thể đi chậm.

10
00:02:17,011 --> 00:02:18,429
‎À thế à, đồ nói đểu?

11
00:02:19,848 --> 00:02:20,932
‎Bắt tốt lắm.

12
00:02:21,015 --> 00:02:23,685
‎Này, anh bắc bông cải xanh rabe
‎ra hộ tôi nhé?

13
00:02:23,768 --> 00:02:26,604
‎Tôi muốn lấy chai Barolo ở gara.
‎Rau trong chảo ấy.

14
00:02:26,688 --> 00:02:27,689
‎Không vấn đề.

15
00:02:30,859 --> 00:02:33,111
‎- Chú làm gì ở đây thế?
‎- Tôi được mời.

16
00:02:34,904 --> 00:02:35,738
‎Cậu là ai?

17
00:02:37,323 --> 00:02:38,783
‎Ấy, con trai nhà này à?

18
00:02:38,867 --> 00:02:40,910
‎Cậu đã làm gì, ăn burger khổng lồ cỡ nhỏ?

19
00:02:40,994 --> 00:02:43,454
‎Đây là phát triển nhảy vọt. Đầu đất.

20
00:02:43,538 --> 00:02:45,039
‎Vẫn mất dạy như xưa.

21
00:02:45,123 --> 00:02:47,375
‎- Này các con! Ăn tối thôi!
‎- Này.

22
00:02:47,458 --> 00:02:48,459
‎Cảm ơn.

23
00:02:49,711 --> 00:02:53,089
‎Chắc tôi sẽ không bao giờ chán
‎nhìn cả hai đi cùng nhau.

24
00:02:53,173 --> 00:02:55,550
‎À, phải. Lần trước họ cùng ở trong bếp…

25
00:02:56,342 --> 00:02:58,803
‎phải nói là thật mừng
‎lúc đó không có dao bít tết.

26
00:02:58,887 --> 00:02:59,762
‎Uống vì điều đó.

27
00:02:59,846 --> 00:03:01,306
‎- Tôi cũng vậy.
‎- Tuyệt.

28
00:03:02,182 --> 00:03:03,391
‎Việc làm ăn thế nào?

29
00:03:03,474 --> 00:03:06,227
‎Bao năm rồi buôn bán mới phát đạt thế này.

30
00:03:06,311 --> 00:03:09,606
‎Đến lúc Sam tiếp quản,
‎công ty gần như có thể tự vận hành. Nhỉ?

31
00:03:09,689 --> 00:03:12,400
‎- Bố…
‎- Em sẽ tiếp quản à? Tuyệt quá.

32
00:03:12,483 --> 00:03:14,444
‎- À…
‎- Không. Câu đùa trong nhà thôi.

33
00:03:14,527 --> 00:03:18,156
‎Hồi còn nhỏ, Sam hay đi lại
‎trong công ty như bà chủ. Nên…

34
00:03:18,239 --> 00:03:22,535
‎Trách được à? Con bé gần như lớn lên
‎ở sàn trưng bày. Suýt sinh ở đó luôn.

35
00:03:22,619 --> 00:03:26,039
‎Này, dù Sam muốn sống thế nào,
‎tùy thuộc vào con bé hết.

36
00:03:26,122 --> 00:03:31,127
‎Nếu con bé quyết định học gần nhà, lấy
‎bằng quản trị kinh doanh, USC, UCLA, ý là…

37
00:03:31,211 --> 00:03:32,545
‎thế thì càng tuyệt.

38
00:03:32,629 --> 00:03:35,548
‎- Thế Miguel, việc học của cháu thế nào?
‎- Tốt ạ.

39
00:03:36,132 --> 00:03:38,885
‎- Thật ra là rất tuyệt.
‎- Nguyên kỳ toàn A.

40
00:03:38,968 --> 00:03:41,262
‎- Chà.
‎- Ừ, nó là mọt sách nặng đấy.

41
00:03:41,346 --> 00:03:44,057
‎Đấy, điểm số như thế
‎thì vào đâu học cũng được.

42
00:03:44,140 --> 00:03:46,434
‎Dạ. Cháu muốn vào học Stanford.

43
00:03:47,518 --> 00:03:49,520
‎Một ngôi trường khá ấn tượng đấy.

44
00:03:49,604 --> 00:03:53,149
‎Dạ, hình như xếp hạng sáu cả nước.
‎Khuôn viên trường rất đẹp.

45
00:03:53,233 --> 00:03:56,110
‎Rõ ràng là lựa chọn hàng đầu.
‎Mà học phí cao quá.

46
00:03:56,819 --> 00:03:59,489
‎Ta cũng đang cân nhắc
‎Trường Santa Monica nhỉ?

47
00:03:59,572 --> 00:04:03,117
‎Tiết kiệm chút tiền, sống ở nhà,
‎sau đó ta sẽ tính tiếp.

48
00:04:03,743 --> 00:04:07,163
‎SMC cũng tuyệt. Ngay cạnh biển.
‎Cháu xem trường chưa?

49
00:04:07,247 --> 00:04:08,748
‎Không, thật ra là chưa ạ.

50
00:04:09,499 --> 00:04:11,960
‎Chú LaRusso, chết cha! Ý là cháu xin lỗi!

51
00:04:12,043 --> 00:04:15,421
‎Không, đừng lo. Thật đó.
‎Chỉ là chút rượu thôi mà. Nhé?

52
00:04:20,802 --> 00:04:23,846
‎Vậy ngày mai
‎tôi vẫn dạy Eagle Fang được chứ?

53
00:04:23,930 --> 00:04:27,016
‎Ừ. Tôi có vài ý tưởng
‎cải thiện đòn tấn công của môn sinh anh.

54
00:04:27,725 --> 00:04:30,103
‎Nhớ đừng để phòng thủ biến cậu
‎thành thằng ẻo lả.

55
00:04:30,186 --> 00:04:31,521
‎Ngày mai sẽ tuyệt lắm.

56
00:04:32,272 --> 00:04:35,441
‎Miễn là sư phụ đây
‎đưa mọi người về bình an vô sự.

57
00:04:35,525 --> 00:04:37,318
‎- Không hứa hẹn.
‎- Phải hứa.

58
00:04:37,402 --> 00:04:38,695
‎Rồi, bình tĩnh nào.

59
00:04:38,778 --> 00:04:40,571
‎- Chào nhà LaRusso.
‎- Cảm ơn.

60
00:04:40,655 --> 00:04:41,656
‎- Bảo trọng.
‎- Ừ.

61
00:04:41,739 --> 00:04:43,366
‎- Tạm biệt.
‎- Này, thật đấy.

62
00:04:43,449 --> 00:04:45,952
‎Đừng để đám Miyagi-Do của tôi xây xước gì.

63
00:04:50,206 --> 00:04:53,710
‎Tại thị trường chứng khoán Tokyo hôm qua,
‎chỉ số Nikkei đã tăng trở lại.

64
00:04:53,793 --> 00:04:56,921
‎Kết thúc phiên với 29.825,52 yên,
‎cao hơn  tuần trước 160,79 yên,

65
00:04:57,005 --> 00:04:58,965
‎cho thấy mức tăng là 0,56%.

66
00:04:59,048 --> 00:05:01,467
‎Cô Cheyenne sẽ ăn cùng chứ?
‎Tôi có thể làm thêm.

67
00:05:01,551 --> 00:05:03,052
‎Không. Hôm nay thì không.

68
00:05:03,678 --> 00:05:04,595
‎Vậy được.

69
00:05:05,638 --> 00:05:08,141
‎Tôi đã chuẩn bị món đặc biệt cho bữa sáng.

70
00:05:25,158 --> 00:05:26,659
‎Đi nào mọi người. Thoát rồi.

71
00:05:29,454 --> 00:05:31,831
‎Tôi nợ anh, anh bạn. Anh đã cứu tôi.

72
00:05:32,415 --> 00:05:36,294
‎Bất kể anh cần gì,
‎tôi cũng sẽ giúp. Cả đời này.

73
00:05:37,086 --> 00:05:39,464
‎Nghe chứ, Johnny? Cả đời này!

74
00:05:40,965 --> 00:05:42,091
‎- Ông Silver?
‎- Sao?

75
00:05:43,134 --> 00:05:46,888
‎Xin lỗi. Tôi nghĩ
‎hôm nay tôi sẽ bỏ bữa sáng.

76
00:05:46,971 --> 00:05:48,973
‎- Tôi gọi bác sĩ nhé?
‎- Đừng.

77
00:05:49,057 --> 00:05:51,768
‎Tôi sẽ lái xe đi dạo một chút,
‎thư giãn đầu óc.

78
00:06:00,151 --> 00:06:02,320
‎VÕ ĐƯỜNG NÀY KHÔNG TỒN TẠI NỖI SỢ

79
00:06:07,867 --> 00:06:09,827
‎ĐÁNH TRƯỚC ĐÁNH MẠNH
‎KHÔNG NHÂN TỪ

80
00:06:13,664 --> 00:06:14,874
‎Tôi giúp được gì?

81
00:06:16,459 --> 00:06:18,544
‎Cháu đang tìm Robby Keene.

82
00:06:19,629 --> 00:06:20,546
‎Cậu Keene.

83
00:06:21,547 --> 00:06:22,757
‎Cậu có khách.

84
00:06:24,592 --> 00:06:25,802
‎Cậu quen nhóc này?

85
00:06:26,719 --> 00:06:28,179
‎Em là Kenny.

86
00:06:29,680 --> 00:06:31,891
‎Anh em, Shawn Payne, nói anh giúp được em.

87
00:06:33,601 --> 00:06:34,936
‎Không ngờ Shawn có em.

88
00:06:36,020 --> 00:06:37,605
‎- Cậu ấy ra rồi à?
‎- Chưa.

89
00:06:37,688 --> 00:06:38,815
‎Nên em mới đến đây.

90
00:06:39,649 --> 00:06:41,192
‎Có lũ tồi cứ quấy rầy em.

91
00:06:41,275 --> 00:06:44,362
‎- Một thằng biết karate, nên…
‎- Đây là võ đường.

92
00:06:44,445 --> 00:06:46,906
‎Cậu đang làm gián đoạn lớp học của tôi.

93
00:06:47,490 --> 00:06:49,450
‎- Xin lỗi. Cháu đâu biết.
‎- Thầy.

94
00:06:49,534 --> 00:06:52,161
‎Shawn Payne
‎là một trong những gã ghê gớm nhất trại.

95
00:06:52,245 --> 00:06:53,621
‎Từng tẩn con vài lần.

96
00:06:55,665 --> 00:06:59,710
‎Cậu biết đấy, ở thế giới thực,
‎ta phải tự đánh trận chiến của mình.

97
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
‎Cobra Kai có thể dạy cậu.

98
00:07:03,172 --> 00:07:05,425
‎Nhưng phải chứng minh cậu xứng đáng.

99
00:07:06,008 --> 00:07:06,968
‎Bằng cách nào ạ?

100
00:07:08,469 --> 00:07:10,388
‎Cởi giày ra và bước lên thảm đi.

101
00:07:17,019 --> 00:07:19,355
‎Thôi nào, cậu làm đổ rượu. Thì sao chứ?

102
00:07:19,439 --> 00:07:22,608
‎Tớ không biết. Phải nghe
‎chú LaRusso nói về tương lai của Sam cơ.

103
00:07:22,692 --> 00:07:25,528
‎Tớ còn chả đủ tiền mua xe,
‎nói gì học đại học.

104
00:07:25,611 --> 00:07:27,447
‎Họ nghĩ tớ không xứng thì sao?

105
00:07:27,530 --> 00:07:31,742
‎Anh bạn. Cậu là ‎El Serpiente‎.
‎Cậu là nhà vô địch giải All Valley.

106
00:07:31,826 --> 00:07:33,744
‎Cho chú LaRusso thấy khả năng.

107
00:07:33,828 --> 00:07:36,289
‎Nay cậu sẽ làm tốt mọi thứ chú ấy dạy.

108
00:07:36,372 --> 00:07:39,417
‎Ừ, so với thầy Lawrence dạy,
‎hôm nay sẽ nhàn tênh.

109
00:07:40,084 --> 00:07:41,878
‎- Ai nhàn tênh?
‎- Không ai ạ.

110
00:07:41,961 --> 00:07:44,547
‎- Hôm nay chú định dạy gì ạ?
‎- Lại đây.

111
00:07:45,548 --> 00:07:49,427
‎Giờ, thầy biết
‎các con đều được dạy tấn công trước.

112
00:07:50,428 --> 00:07:51,512
‎Các con sẽ làm gì

113
00:07:52,096 --> 00:07:53,014
‎khi đối thủ

114
00:07:54,557 --> 00:07:55,766
‎nhanh hơn các con?

115
00:07:56,350 --> 00:07:57,226
‎Cá koi thật ạ?

116
00:07:58,186 --> 00:07:59,187
‎Chắc chắn rồi.

117
00:08:00,897 --> 00:08:02,482
‎Bài hôm nay rất đơn giản.

118
00:08:03,733 --> 00:08:04,567
‎Bắt một con cá.

119
00:08:05,151 --> 00:08:08,070
‎Nhưng vì thầy biết
‎Eagle Fang thích cạnh tranh,

120
00:08:08,154 --> 00:08:09,822
‎ta sẽ làm cho nó thú vị.

121
00:08:09,906 --> 00:08:11,532
‎Nên người đầu tiên bắt được

122
00:08:11,616 --> 00:08:12,909
‎sẽ có vinh dự

123
00:08:13,576 --> 00:08:15,536
‎làm lớp trưởng cả tuần.

124
00:08:17,163 --> 00:08:19,707
‎Và được chọn vị nước Gatorade thầy sẽ mua.

125
00:08:19,790 --> 00:08:22,752
‎Ồ, tuyệt!
‎Mong các cậu thích vị Glacial Freeze.

126
00:08:22,835 --> 00:08:25,546
‎- Chú này, cần câu đâu ạ?
‎- Ở gara nhà chú.

127
00:08:26,839 --> 00:08:30,676
‎Các con sẽ chỉ dùng
‎và chỉ cần đến tay không.

128
00:08:32,428 --> 00:08:33,721
‎Vào vị trí.

129
00:08:34,430 --> 00:08:35,264
‎Chuẩn bị.

130
00:08:36,182 --> 00:08:37,016
‎Bắt đầu!

131
00:08:51,197 --> 00:08:53,699
‎Có vẻ là chân ướt chân ráo lần đầu bắt cá.

132
00:08:54,951 --> 00:08:57,119
‎Được rồi, hong khô người đi nào.

133
00:09:00,790 --> 00:09:03,000
‎Thầy ấy đưa chúng ta đi đâu vậy?

134
00:09:04,001 --> 00:09:05,127
‎Nơi không tốt lành.

135
00:09:05,211 --> 00:09:08,673
‎Nghe nói thầy dìm một đứa
‎xuống bể bơi khi dạy cậu ta đá

136
00:09:08,756 --> 00:09:11,676
‎và đó là trước khi
‎thầy cho chó dại tấn công Eli.

137
00:09:11,759 --> 00:09:13,344
‎Chuyện này không ổn rồi.

138
00:09:13,970 --> 00:09:16,180
‎Đi thôi, lũ nhóc Miyagi. Nhanh chân.

139
00:09:31,320 --> 00:09:33,197
‎Ôi trời. Tớ chán nói đúng rồi.

140
00:09:35,950 --> 00:09:37,118
‎Ta làm gì ở đây?

141
00:09:37,201 --> 00:09:38,661
‎Khi đại bàng đói,

142
00:09:40,246 --> 00:09:41,330
‎nó không do dự.

143
00:09:42,373 --> 00:09:45,585
‎Nó sẽ lao xuống
‎với vận tốc 160km/giờ để vồ mồi.

144
00:09:47,003 --> 00:09:49,338
‎Nó không đợi cá nhảy vào chân mình.

145
00:09:49,422 --> 00:09:50,256
‎Móng vuốt.

146
00:09:50,339 --> 00:09:52,425
‎Không phải sáng suốt, là bản năng.

147
00:09:53,217 --> 00:09:55,636
‎Đại bàng biết phải hành động trước.

148
00:09:57,471 --> 00:10:00,141
‎Nếu muốn đánh bại Cobra Kai
‎ở giải All Valley,

149
00:10:00,683 --> 00:10:03,269
‎phải bỏ thói
‎bình tĩnh hành động vớ vẩn này.

150
00:10:03,352 --> 00:10:05,605
‎Và chính xác thì ta sẽ làm thế nào?

151
00:10:06,856 --> 00:10:09,358
‎Cô cậu sẽ nhảy từ sân thượng này…

152
00:10:10,860 --> 00:10:12,111
‎sang sân thượng kia.

153
00:10:12,194 --> 00:10:14,488
‎Cái gì? Chú điên à?

154
00:10:14,572 --> 00:10:18,701
‎Tòa nhà đó cách chỗ này năm Nate
‎và ta đang ở độ cao ít nhất 14 Nate.

155
00:10:18,784 --> 00:10:20,953
‎Xin đừng dùng em để đo lường.

156
00:10:21,037 --> 00:10:22,079
‎Trật tự!

157
00:10:22,580 --> 00:10:25,958
‎Nếu muốn làm đại bàng,
‎trước tiên phải học cách bay.

158
00:10:26,959 --> 00:10:28,794
‎Và phải nhảy mới làm được.

159
00:10:29,295 --> 00:10:30,588
‎Lỡ rơi thì sao?

160
00:10:30,671 --> 00:10:34,800
‎- Đã có đệm lo việc đó.
‎- Nếu rơi không trúng đệm thì sao?

161
00:10:34,884 --> 00:10:35,885
‎Cố rơi trúng đi.

162
00:10:37,261 --> 00:10:38,596
‎Được rồi, ai đầu tiên?

163
00:10:46,354 --> 00:10:47,605
‎Chưa nhảy, chưa về.

164
00:10:49,231 --> 00:10:50,441
‎Nhảy đi. Tôi sẽ chờ.

165
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
‎Chắc phải đợi lâu rồi.
‎Vì bọn cháu không nhảy.

166
00:10:57,657 --> 00:10:58,699
‎Rồi, cậu Payne.

167
00:10:59,992 --> 00:11:02,453
‎Để xem khả năng của cậu nào. Cậu Park.

168
00:11:08,584 --> 00:11:12,213
‎Nhưng làm sao cháu chiến đấu được
‎nếu chưa được huấn luyện?

169
00:11:12,922 --> 00:11:14,548
‎Để trở thành một Cobra Kai,

170
00:11:15,216 --> 00:11:16,926
‎cậu phải có bản năng sát thủ.

171
00:11:18,678 --> 00:11:20,096
‎Vào tư thế chiến đấu.

172
00:11:22,223 --> 00:11:24,684
‎Đừng lo, anh bạn. Anh sẽ nhẹ tay với cậu.

173
00:11:30,981 --> 00:11:33,359
‎Quay lại thảm đi. Đàn ông lên. Nào, mau.

174
00:11:35,152 --> 00:11:36,404
‎Không sao, cậu Payne.

175
00:11:37,029 --> 00:11:38,239
‎Thử lại đi.

176
00:11:50,918 --> 00:11:53,421
‎- Rồi, tôi xem đủ rồi.
‎- Ừ, con cũng vậy.

177
00:11:55,464 --> 00:11:56,674
‎Có gì vui thế?

178
00:11:57,508 --> 00:11:59,885
‎Chỉ vài tháng nữa là đến All Valley.

179
00:12:00,511 --> 00:12:02,263
‎Ta không rảnh dạy lũ ăn hại.

180
00:12:03,639 --> 00:12:04,682
‎Hay lũ hèn nhát.

181
00:12:17,153 --> 00:12:20,448
‎Suýt nữa thì bắt được một con.
‎Tớ đã chạm được vào vảy.

182
00:12:20,531 --> 00:12:24,243
‎Tớ biết một nhà hàng đồ Hoa có bể cá lớn.
‎Ta có thể đến đó tập.

183
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
‎Đi không?

184
00:12:26,704 --> 00:12:28,289
‎Không. Mẹ đang đến đón tớ.

185
00:12:28,372 --> 00:12:30,791
‎Thôi được. Giữ mình khô ráo nhé, bạn tôi.

186
00:12:39,842 --> 00:12:40,718
‎Con chào mẹ.

187
00:12:41,343 --> 00:12:42,428
‎Dạ, mẹ đang đến à?

188
00:12:44,013 --> 00:12:45,139
‎Dạ, con vẫn ở Miyagi-Do.

189
00:12:46,474 --> 00:12:48,142
‎Cái gì? Mẹ ổn chứ?

190
00:12:49,643 --> 00:12:51,896
‎Được rồi. Dạ, con sẽ đi Uber về.

191
00:12:52,480 --> 00:12:53,564
‎Dạ. Yêu mẹ. Chào mẹ.

192
00:12:54,940 --> 00:12:55,900
‎Mọi việc ổn chứ?

193
00:12:56,525 --> 00:12:58,569
‎Dạ. Xe mẹ cháu gặp trục trặc.

194
00:12:59,278 --> 00:13:02,948
‎- Trục trặc gì? Cần giúp chứ?
‎- Không sao, mẹ sẽ gọi xe kéo.

195
00:13:03,032 --> 00:13:06,702
‎Ấy không. Không được.
‎Chú biết giá của cái đám tham lam đó.

196
00:13:06,786 --> 00:13:09,997
‎- Để chú gọi thợ công ty đem xe về.
‎- Không cần đâu.

197
00:13:10,080 --> 00:13:12,500
‎Miguel, đây là nghề của chú. Để chú giúp.

198
00:13:15,836 --> 00:13:17,546
‎Được ạ. Cảm ơn chú LaRusso.

199
00:13:17,630 --> 00:13:21,091
‎Có gì đâu. Thế nhé.
‎Đi nào, chú sẽ chở cháu đến gara.

200
00:13:30,184 --> 00:13:33,521
‎Được rồi, sao thế, LaRusso?
‎Đừng bảo cô sợ độ cao nhé.

201
00:13:34,104 --> 00:13:36,148
‎- Cháu không sợ.
‎- Vậy thì sao?

202
00:13:36,232 --> 00:13:37,775
‎Sợ làm rối tóc à?

203
00:13:39,235 --> 00:13:41,904
‎- Bố cháu sẽ không muốn ta làm vậy.
‎- Thôi đi.

204
00:13:42,571 --> 00:13:44,198
‎Cô luôn nghe lời bố mẹ à?

205
00:13:45,074 --> 00:13:47,117
‎Lỡ họ bảo nhảy cầu, cô nhảy không?

206
00:13:47,785 --> 00:13:50,830
‎- Chú bảo nhảy khỏi một tòa nhà.
‎- Ừ, sang tòa khác.

207
00:13:51,497 --> 00:13:55,084
‎Này, tôi chỉ giúp đám hèn là cô cậu
‎sống sót qua All Valley.

208
00:13:55,167 --> 00:13:58,003
‎Tập theo chú,
‎khéo còn chả sống qua chiều nay.

209
00:13:58,087 --> 00:14:01,257
‎Bọn cháu đến với tâm thế học hỏi,
‎nhưng việc này quá nguy hiểm.

210
00:14:01,340 --> 00:14:03,676
‎- Ừ, tôi biết tôi đang làm gì.
‎- Thật à?

211
00:14:03,759 --> 00:14:06,846
‎Vì dựa trên quá khứ,
‎chú không giỏi suy xét lắm.

212
00:14:06,929 --> 00:14:08,430
‎Muốn nói chuyện suy xét?

213
00:14:08,514 --> 00:14:11,809
‎Đâm vào chiếc Firebird của tôi
‎rồi chạy? Giải thích xem?

214
00:14:11,892 --> 00:14:13,477
‎Cháu đâu lái, chỉ ngồi sau.

215
00:14:13,561 --> 00:14:16,856
‎Và đến nhà tôi lúc say,
‎làm bố cô đá tung cửa nhà tôi?

216
00:14:16,939 --> 00:14:18,732
‎Chắc cũng không phải tại cô.

217
00:14:18,816 --> 00:14:20,609
‎Cháu mới lớn, có mắc sai lầm.

218
00:14:20,693 --> 00:14:23,696
‎Chú thì đã qua 50,
‎sống một mình, bia rượu cả ngày,

219
00:14:23,779 --> 00:14:25,614
‎rõ ràng vẫn chưa biết sống kiểu gì.

220
00:14:30,077 --> 00:14:31,745
‎Tôi biết chắc chắn một điều.

221
00:14:33,080 --> 00:14:35,165
‎Nếu tôi làm mọi việc theo ý bố mẹ,

222
00:14:35,249 --> 00:14:38,794
‎tôi sẽ mặc vest, làm công việc vô dụng,
‎chờ cuộc đời qua đi.

223
00:14:40,421 --> 00:14:41,547
‎Tôi không muốn thế.

224
00:14:43,591 --> 00:14:46,135
‎Và giờ mỗi ngày
‎tôi được làm điều tôi thích.

225
00:14:48,345 --> 00:14:51,140
‎Được giúp lũ nhóc như cô
‎tìm con đường riêng.

226
00:14:52,433 --> 00:14:54,268
‎Nếu muốn ngồi ghế sau cả đời,

227
00:14:55,686 --> 00:14:56,520
‎cứ việc.

228
00:14:59,523 --> 00:15:00,816
‎Tôi chẳng quan tâm.

229
00:15:06,572 --> 00:15:10,034
‎Hôm nay làm tốt lắm.
‎Nhưng tôi muốn ngày mai tốt hơn nữa.

230
00:15:10,117 --> 00:15:11,201
‎Vâng, thưa sư phụ!

231
00:15:11,285 --> 00:15:14,288
‎Này, muốn xếp hàng với tôi không?
‎Mua đôi Nike mới?

232
00:15:15,289 --> 00:15:18,292
‎- Cậu cần bao đôi giày vậy?
‎- Cậu sẽ hợp mẫu Dunk.

233
00:15:20,836 --> 00:15:22,630
‎Quay mặt lại, đồ khốn kiếp.

234
00:15:27,551 --> 00:15:30,512
‎Ái chà chà. Xem ai đến kìa.

235
00:15:30,596 --> 00:15:34,099
‎Anh biết chính xác mình đã làm gì.

236
00:15:34,975 --> 00:15:37,269
‎Tôi đang sống một cuộc sống hạnh phúc.

237
00:15:37,353 --> 00:15:41,690
‎Vậy mà anh phải làm tôi rối trí
‎bằng cách đào bới lại quá khứ.

238
00:15:42,274 --> 00:15:44,360
‎Tôi tìm bạn cũ nhờ giúp thôi mà.

239
00:15:44,443 --> 00:15:49,531
‎Song nếu quá khứ làm anh khó chịu tới vậy,
‎có lẽ anh có vài vấn đề chưa giải quyết.

240
00:15:50,115 --> 00:15:52,826
‎Nói rồi, tôi đã vượt qua vấn đề của mình.

241
00:15:52,910 --> 00:15:54,078
‎- Thật sao?
‎- Ừ.

242
00:15:54,161 --> 00:15:58,582
‎Hay anh chỉ khóa chặt những ký ức đó lại
‎lâu đến nỗi quên mất mình là ai?

243
00:15:58,666 --> 00:15:59,625
‎Từng là ai thôi!

244
00:16:00,209 --> 00:16:01,335
‎Từng thôi, Johnny.

245
00:16:01,418 --> 00:16:02,711
‎À phải.

246
00:16:02,795 --> 00:16:04,672
‎Giờ anh tốt đẹp hơn rồi.

247
00:16:04,755 --> 00:16:06,090
‎Đó là lý do anh ở đây?

248
00:16:06,757 --> 00:16:08,926
‎Để kể cuộc sống tuyệt vời của anh?

249
00:16:09,635 --> 00:16:13,430
‎Hay anh đã nhìn vào gương
‎và nhận ra mình đã thay đổi thế nào?

250
00:16:14,139 --> 00:16:15,766
‎Anh giờ chỉ là một ông già

251
00:16:16,266 --> 00:16:18,185
‎đã ở chương cuối của cuộc đời,

252
00:16:19,103 --> 00:16:21,480
‎bám víu một kết thúc có hậu nhảm nhí.

253
00:16:31,573 --> 00:16:32,783
‎Thế mới phải chứ.

254
00:16:34,785 --> 00:16:37,705
‎Sao anh không thể
‎để yên cho mặt hồ lặng sóng?

255
00:16:39,623 --> 00:16:40,791
‎Có hàng trăm

256
00:16:40,874 --> 00:16:44,545
‎sư phụ khác ở Thung lũng
‎có thể giúp anh thắng cuộc chiến.

257
00:16:44,628 --> 00:16:47,881
‎Trên đời này,
‎tôi không tin tưởng ai hơn anh.

258
00:16:47,965 --> 00:16:50,926
‎Đây không phải cuộc chiến của tôi.
‎Không còn nữa.

259
00:16:52,052 --> 00:16:55,097
‎Nếu anh tin điều đó,
‎anh sẽ không đứng ở đây.

260
00:16:56,640 --> 00:16:58,183
‎Anh nhớ điều này, nhỉ?

261
00:17:00,436 --> 00:17:02,229
‎Tôi chẳng nhớ cái quái gì sất.

262
00:17:02,771 --> 00:17:06,275
‎Dối trá. Tôi có thể thấy trong mắt anh.

263
00:17:06,859 --> 00:17:09,945
‎Anh đã đến tận đây rồi, Terry.
‎Giờ điều gì ngăn anh?

264
00:17:13,365 --> 00:17:14,616
‎Sợ lụi nghề rồi à?

265
00:17:22,541 --> 00:17:23,375
‎Không tệ.

266
00:17:24,626 --> 00:17:25,711
‎Không tệ chút nào.

267
00:17:27,921 --> 00:17:29,590
‎Tôi không nên quay lại đây.

268
00:17:30,716 --> 00:17:31,717
‎Nhưng anh đã đến.

269
00:17:34,845 --> 00:17:36,930
‎Không phải ký ức nào cũng tồi tệ.

270
00:17:37,598 --> 00:17:39,266
‎Nhưng những ký ức tồi tệ,

271
00:17:40,517 --> 00:17:41,852
‎ta đã cùng vượt qua.

272
00:17:45,022 --> 00:17:47,566
‎Vẫn còn kịp để kết thúc thứ ta đã bắt đầu.

273
00:17:49,818 --> 00:17:50,819
‎Tùy anh chọn.

274
00:18:07,294 --> 00:18:08,837
‎Sao anh biết nhà em?

275
00:18:12,508 --> 00:18:13,467
‎Cảm ơn.

276
00:18:14,426 --> 00:18:16,929
‎Shawn thế nào? Hè này vẫn được ra chứ?

277
00:18:17,930 --> 00:18:21,016
‎Anh ấy phải ở thêm một tháng
‎vì nhổ vào mặt lính gác.

278
00:18:22,059 --> 00:18:26,021
‎Rồi. Đúng kiểu của cậu ấy đấy.
‎Mong là gã lính gác ở phòng máy tính.

279
00:18:29,608 --> 00:18:30,692
‎Là tại em.

280
00:18:31,819 --> 00:18:32,653
‎Ý cậu là sao?

281
00:18:33,862 --> 00:18:35,989
‎Shawn có vài người bạn xấu ở trường.

282
00:18:37,699 --> 00:18:40,202
‎Em bắt quả tang
‎một người trộm đồ bố mẹ em.

283
00:18:40,786 --> 00:18:44,164
‎Anh ta lao vào em, nhưng Shawn đã cản lại.

284
00:18:45,707 --> 00:18:46,917
‎Đánh anh ta bầm dập.

285
00:18:48,001 --> 00:18:49,711
‎Anh ấy chỉ bảo vệ em.

286
00:18:50,921 --> 00:18:52,881
‎Anh ấy đi rồi, em không còn ai.

287
00:18:55,634 --> 00:18:59,054
‎- Đó là lý do em mong anh…
‎- Này. Tôi không thể dạy cậu.

288
00:18:59,888 --> 00:19:01,557
‎Tôi phải lo giải All Valley.

289
00:19:07,020 --> 00:19:07,896
‎Gì thế?

290
00:19:08,522 --> 00:19:10,149
‎- Ôi trời!
‎- Không có gì.

291
00:19:12,609 --> 00:19:13,610
‎Đưa đây. Mau lên.

292
00:19:20,409 --> 00:19:22,619
‎Ôi trời. Đúng là thằng thảm hại.

293
00:19:22,703 --> 00:19:23,662
‎MỚI VẮT SỮA HẢ?

294
00:19:26,540 --> 00:19:28,167
‎Tôi có thể dạy cậu vài đòn.

295
00:19:32,713 --> 00:19:36,091
‎Thử lần nữa nào.
‎Tôi sẽ không chạm vào cậu. Được chứ?

296
00:19:36,175 --> 00:19:39,803
‎Nhưng vậy tức là cậu phải ở lại chiến đấu.
‎Được chứ? Cúi chào.

297
00:19:42,389 --> 00:19:43,432
‎Tư thế chiến đấu.

298
00:19:44,516 --> 00:19:45,767
‎Khép khuỷu tay vào.

299
00:19:47,269 --> 00:19:50,522
‎Hãy nhớ: luôn nhìn thẳng vào mắt đối thủ.

300
00:19:51,440 --> 00:19:52,858
‎Sẵn sàng chứ? Chiến đấu!

301
00:20:03,118 --> 00:20:05,329
‎Tôi không tin cậu là em trai Shawn.

302
00:20:07,206 --> 00:20:09,166
‎Shawn vẫn luôn to khỏe, được chứ?

303
00:20:10,459 --> 00:20:11,710
‎Em thì chỉ biết chạy.

304
00:20:14,922 --> 00:20:15,923
‎Vậy tận dụng đi.

305
00:20:16,006 --> 00:20:18,800
‎Thay vì dùng tốc độ để chạy trốn kẻ thù,

306
00:20:18,884 --> 00:20:20,219
‎dùng nó để lao vào họ.

307
00:20:22,804 --> 00:20:24,598
‎Nào, thử lại nào. Làm thôi.

308
00:20:24,681 --> 00:20:25,724
‎Làm thôi, nào.

309
00:20:26,308 --> 00:20:27,434
‎Sẵn sàng? Cúi chào.

310
00:20:30,812 --> 00:20:34,650
‎Vậy là chú phải chạy theo xe
‎và nhảy vào à? Lỡ nhảy hụt thì sao?

311
00:20:34,733 --> 00:20:37,402
‎Chú đã suýt chết ít nhất tám lần,
‎chỉ như thế.

312
00:20:37,986 --> 00:20:40,489
‎So với cục sắt vụn đó,
‎sửa cái này dễ thôi.

313
00:20:41,114 --> 00:20:43,200
‎Chỉ cần một dây curoa mới.

314
00:20:43,283 --> 00:20:46,662
‎Vâng. Chú LaRusso,
‎mẹ con cháu rất cảm ơn chú sửa xe giúp.

315
00:20:47,537 --> 00:20:48,622
‎Chú không sửa đâu.

316
00:20:48,705 --> 00:20:51,583
‎Nhưng đừng lo,
‎chú biết một thợ sửa chữa giỏi.

317
00:20:51,667 --> 00:20:53,418
‎Thật ạ? Ai thế?

318
00:20:57,547 --> 00:20:59,716
‎Chú LaRusso, cháu đâu biết sửa xe.

319
00:20:59,800 --> 00:21:01,927
‎Này, hồi ở tuổi cháu, chú cũng vậy.

320
00:21:02,636 --> 00:21:04,721
‎Giờ nhìn chú đi.
‎Chú lên hẳn biển quảng cáo.

321
00:21:05,806 --> 00:21:09,017
‎Khi chú dạy xong,
‎có thể sẽ có ngày cháu cũng được thế.

322
00:21:10,102 --> 00:21:12,646
‎Nếu họ cho
‎người học cao đẳng cộng đồng lên.

323
00:21:13,855 --> 00:21:15,315
‎Chú còn chả học đại học.

324
00:21:15,941 --> 00:21:16,775
‎Thật ạ?

325
00:21:17,442 --> 00:21:19,695
‎Ừ. Mẹ chú sống rất tằn tiện.

326
00:21:20,529 --> 00:21:24,408
‎Dư được đồng nào là mẹ bỏ vào một cái lọ.
‎Mẹ gọi là "Quỹ Daniel".

327
00:21:25,617 --> 00:21:26,868
‎Vậy đã có chuyện gì?

328
00:21:26,952 --> 00:21:31,957
‎Chú vung hết tiền
‎mua vé khứ hồi đến Okinawa.

329
00:21:33,125 --> 00:21:35,961
‎Sao? Chắc phải mất mấy nghìn đô-la.

330
00:21:36,044 --> 00:21:38,964
‎Ừ, và giá rất đắt
‎khi mua vé bay luôn trong ngày.

331
00:21:40,465 --> 00:21:43,093
‎Nhưng thầy Miyagi phải gặp bố và…

332
00:21:44,594 --> 00:21:46,847
‎chú muốn ở bên an ủi thầy Miyagi, nên…

333
00:21:49,224 --> 00:21:53,270
‎Nhờ một cuộc thi chặt băng,
‎lúc về chú có nhiều tiền hơn lúc đi.

334
00:21:53,353 --> 00:21:55,564
‎Rồi dùng tiền đó đầu tư mở công ty.

335
00:21:57,774 --> 00:22:00,027
‎Không, chú vung tiền mở tiệm bonsai.

336
00:22:00,110 --> 00:22:01,486
‎Thôi đừng hỏi.

337
00:22:01,570 --> 00:22:04,114
‎Đấy, cuộc đời chú không phải đường thẳng.

338
00:22:04,906 --> 00:22:07,034
‎Và cuộc đời cháu vẫn đang được viết.

339
00:22:07,784 --> 00:22:10,495
‎Dạ, cháu không biết,
‎Quỹ Miguel dạo này hơi thảm.

340
00:22:13,623 --> 00:22:16,626
‎Trong Miyagi-Do,
‎khi đối thủ lao vào tấn công,

341
00:22:16,710 --> 00:22:19,212
‎phải luôn đáp trả theo chuyển động tròn.

342
00:22:20,213 --> 00:22:23,592
‎Di chuyển theo hướng ngược lại
‎với dự đoán của đối thủ.

343
00:22:24,885 --> 00:22:25,719
‎Phải không?

344
00:22:26,803 --> 00:22:27,929
‎Cuộc sống cũng thế.

345
00:22:29,181 --> 00:22:32,851
‎Cháu có thể đạt mọi mục tiêu,
‎chỉ là có thể phải đi đường vòng.

346
00:22:34,019 --> 00:22:35,562
‎Cháu là người thông minh.

347
00:22:35,645 --> 00:22:37,022
‎Chú biết cháu làm được.

348
00:22:43,904 --> 00:22:45,614
‎Vậy là không ai muốn bay.

349
00:22:46,990 --> 00:22:49,242
‎Các cô cậu chỉ muốn ở yên trong tổ.

350
00:22:50,702 --> 00:22:51,620
‎Thật thảm hại!

351
00:22:53,663 --> 00:22:54,664
‎Rồi, cô cậu thắng.

352
00:22:54,748 --> 00:22:57,626
‎BỐ VỚI MIGUEL NAY VUI LẮM!
‎BÊN EAGLE FANG RA SAO?

353
00:22:57,709 --> 00:22:59,961
‎Cứ làm Cobra Kai phát chán mà đầu hàng.

354
00:23:00,045 --> 00:23:03,840
‎NHỚ ĐỪNG LÀM VIỆC GÌ MÀ BỐ SẼ KHÔNG LÀM!

355
00:23:06,176 --> 00:23:08,428
‎Tất cả không đạt. Lấy đồ rồi đi thôi.

356
00:23:11,681 --> 00:23:13,100
‎Có vẻ cô được như ý rồi.

357
00:23:53,056 --> 00:23:54,683
‎Động tác đẹp lắm, LaRusso!

358
00:23:57,227 --> 00:23:58,103
‎Tuyệt vời!

359
00:24:14,202 --> 00:24:15,954
‎CHEYENNE HAMIDI
‎1 TIN NHẮN MỚI

360
00:24:17,873 --> 00:24:20,250
‎ANH YÊU, ANH Ở ĐÂU?
‎YÊU ANH. NHẮN EM NHÉ…

361
00:24:20,333 --> 00:24:21,668
‎MỌI CHUYỆN ỔN CHỨ?

362
00:24:41,521 --> 00:24:43,398
‎Chết tiệt, Johnny. Đau quá.

363
00:24:45,984 --> 00:24:47,110
‎Đừng yếu đuối thế.

364
00:24:48,195 --> 00:24:49,029
‎Sắp xong rồi.

365
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
‎Tuyệt.

366
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
‎Tôi thích đấy!

367
00:24:58,872 --> 00:24:59,789
‎Tôi nói rồi mà.

368
00:25:00,957 --> 00:25:03,418
‎Và anh sẽ thích cả cái này.

369
00:25:04,419 --> 00:25:07,172
‎Nó được gọi là Giải Karate U18 All Valley.

370
00:25:07,255 --> 00:25:09,466
‎Nó bắt đầu khi ta không ở đây và…

371
00:25:11,635 --> 00:25:12,844
‎tôi đã đăng ký Cobra Kai.

372
00:25:13,762 --> 00:25:17,224
‎- Gì cơ? Ta còn chưa có môn sinh nào mà.
‎- Sẽ có thôi.

373
00:25:17,307 --> 00:25:20,393
‎Và đây sẽ là nơi hoàn hảo
‎để cho cả thế giới thấy

374
00:25:20,477 --> 00:25:23,021
‎cách của chúng ta mới là đúng đắn.

375
00:25:24,231 --> 00:25:25,065
‎Sao thế?

376
00:25:27,192 --> 00:25:28,360
‎Là bố tôi.

377
00:25:29,069 --> 00:25:30,612
‎Bố muốn tôi tiếp quản công ty.

378
00:25:31,696 --> 00:25:34,658
‎Nếu tôi không làm,
‎bố sẽ cắt phần thừa kế của tôi.

379
00:25:34,741 --> 00:25:37,744
‎Còn võ đường thì sao?
‎Chúng ta vừa định mở nó mà.

380
00:25:37,827 --> 00:25:38,870
‎Anh sẽ mở.

381
00:25:38,954 --> 00:25:41,957
‎Tôi vẫn có thể trả nửa tiền thuê.
‎Trả hơn cũng được.

382
00:25:42,040 --> 00:25:45,961
‎- Chỉ là tôi không thể tham gia.
‎- Ừ, mà tôi đâu thể làm việc này…

383
00:25:51,758 --> 00:25:53,552
‎Tôi đâu thể làm nếu thiếu anh.

384
00:25:56,763 --> 00:25:58,014
‎Ta cùng bắt đầu việc này.

385
00:25:59,724 --> 00:26:01,643
‎Ta phải cùng nhau theo đến cuối.

386
00:26:04,020 --> 00:26:05,021
‎Có lẽ để sau này.

387
00:26:06,606 --> 00:26:10,485
‎Bố muốn tôi quên đi
‎mọi thứ liên quan đến karate và Việt Nam.

388
00:26:14,447 --> 00:26:17,117
‎Mà không chắc
‎tôi có thể sống bình thường nữa.

389
00:26:19,452 --> 00:26:21,413
‎Này, hãy nhớ:

390
00:26:21,496 --> 00:26:22,330
‎nỗi sợ…

391
00:26:24,291 --> 00:26:25,208
‎không tồn tại.

392
00:26:27,168 --> 00:26:28,795
‎Anh có thể vượt qua tất cả.

393
00:26:30,672 --> 00:26:31,590
‎Biết lý do chứ?

394
00:26:33,341 --> 00:26:34,175
‎Vì anh có tôi.

395
00:26:36,428 --> 00:26:38,346
‎Tôi không bỏ anh trong chiến tranh

396
00:26:39,389 --> 00:26:41,057
‎và giờ cũng sẽ không bỏ anh.

397
00:26:46,771 --> 00:26:47,772
‎Cobra Kai?

398
00:26:52,360 --> 00:26:53,528
‎Bất tử.

399
00:26:53,612 --> 00:26:56,197
‎Bất tử.

400
00:27:33,360 --> 00:27:36,321
‎Khi đại bàng đói, nó không do dự.

401
00:27:39,991 --> 00:27:42,661
‎Đại bàng biết phải hành động trước.

402
00:27:44,120 --> 00:27:46,081
‎Và phải nhảy mới làm được.

403
00:28:01,930 --> 00:28:04,307
‎Chào Johnny. Miguel không có nhà.

404
00:28:04,391 --> 00:28:05,850
‎Anh không tìm Miguel.

405
00:28:05,934 --> 00:28:09,562
‎- Tuy em muốn tiến triển chậm…
‎- Có lẽ nên nói chuyện này sau.

406
00:28:09,646 --> 00:28:11,064
‎Anh chán chờ đợi rồi.

407
00:28:11,147 --> 00:28:13,149
‎Anh muốn nói ngay bây giờ. Với em.

408
00:28:16,277 --> 00:28:19,239
‎Và mẹ em. Cùng bạn bè của mẹ em. Xin chào.

409
00:28:19,322 --> 00:28:20,740
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

410
00:28:20,824 --> 00:28:22,909
‎Mặc kệ. Cho họ nghe cũng được.

411
00:28:23,410 --> 00:28:26,955
‎Carmen, anh chả thể thụ động
‎trong chuyện chúng ta thêm nữa.

412
00:28:27,038 --> 00:28:31,000
‎Tính anh không như thế.
‎Anh là kiểu chủ động lèo lái.

413
00:28:32,919 --> 00:28:34,546
‎Anh chả sợ tiến xa cùng em.

414
00:28:35,880 --> 00:28:39,426
‎Anh biết phải tìm hiểu nhiều điều,
‎nhưng ta sẽ cùng tìm hiểu.

415
00:28:41,636 --> 00:28:43,888
‎Chả biết họ hiểu không. Cần dịch chứ?

416
00:28:45,974 --> 00:28:46,933
‎Em nghĩ họ hiểu.

417
00:28:47,892 --> 00:28:51,229
‎Được rồi, anh chỉ muốn cho em biết.

418
00:28:53,231 --> 00:28:56,067
‎Và giờ em biết rồi,
‎nên anh sẽ quay về nhà mình.

419
00:28:56,609 --> 00:28:57,444
‎Này Johnny.

420
00:29:01,698 --> 00:29:02,532
‎Được.

421
00:29:04,743 --> 00:29:05,577
‎Được à?

422
00:29:06,286 --> 00:29:07,120
‎Ừ.

423
00:29:13,793 --> 00:29:17,130
‎Cậu ấy dễ thương ghê. Có anh trai không?

424
00:29:22,886 --> 00:29:24,888
‎- Thế chứ!
‎- Khá lắm, cậu Park.

425
00:29:25,889 --> 00:29:27,098
‎Không bao giờ chán!

426
00:29:30,310 --> 00:29:31,853
‎Xem ai lại đến ăn đòn kìa.

427
00:29:32,520 --> 00:29:33,646
‎Cho cháu thử lại.

428
00:29:35,190 --> 00:29:37,817
‎Xin lỗi, tôi không rảnh dạy lũ yếu đuối.

429
00:29:38,485 --> 00:29:40,195
‎Sư phụ cho cậu ấy thử lại đi.

430
00:29:41,613 --> 00:29:43,156
‎Có thể thầy sẽ ngạc nhiên.

431
00:29:46,284 --> 00:29:47,494
‎Được, bước lên thảm.

432
00:29:48,328 --> 00:29:50,038
‎Cậu Park, xử lý nhanh lên.

433
00:29:51,331 --> 00:29:52,415
‎Có ngay, sư phụ.

434
00:30:00,131 --> 00:30:01,257
‎Bắt đầu!

435
00:30:05,094 --> 00:30:07,639
‎Nhìn nó chạy về với mẹ kìa.
‎Chào đồ mặc váy.

436
00:30:10,016 --> 00:30:11,059
‎Ôi, chết tiệt.

437
00:30:27,700 --> 00:30:29,494
‎- Nó nhanh đấy.
‎- Cái gì thế?

438
00:30:29,577 --> 00:30:32,330
‎Nó đánh khi con không để ý. Thật vớ vẩn.

439
00:30:32,872 --> 00:30:34,582
‎Phải. Cậu ấy chưa vào vị trí.

440
00:30:35,750 --> 00:30:37,293
‎Vậy nên không được điểm.

441
00:30:38,002 --> 00:30:39,671
‎Xin lỗi, cháu đâu biết luật.

442
00:30:40,547 --> 00:30:42,423
‎Đó là cơ hội duy nhất của cậu.

443
00:30:44,843 --> 00:30:45,677
‎Được rồi.

444
00:30:46,719 --> 00:30:48,054
‎Đi đâu vậy, cậu Payne?

445
00:30:55,895 --> 00:30:57,063
‎Vào chỗ đi chứ.

446
00:31:13,830 --> 00:31:17,166
‎Khỉ gió! Sao trên
‎Nông dân tay không bắt cá ‎nhìn dễ thế?

447
00:31:18,501 --> 00:31:20,628
‎Chết tiệt! Không thể làm nổi!

448
00:31:20,712 --> 00:31:21,838
‎Kiên nhẫn.

449
00:31:21,921 --> 00:31:23,590
‎Mọi người sẽ tìm ra cách.

450
00:31:31,806 --> 00:31:32,640
‎Tớ có ý này.

451
00:31:39,480 --> 00:31:40,315
‎Nào, xuống đi.

452
00:31:49,532 --> 00:31:50,366
‎Làm theo tớ.

453
00:31:51,784 --> 00:31:53,202
‎Đi thành vòng tròn.

454
00:32:03,004 --> 00:32:05,131
‎Hiệu quả đó. Chúng chui dưới tấm gỗ.

455
00:32:12,722 --> 00:32:14,057
‎Đã tìm ra người thắng!

456
00:32:14,140 --> 00:32:15,099
‎Giỏi lắm, Miguel.

457
00:32:15,683 --> 00:32:16,517
‎Giỏi lắm.

458
00:32:24,233 --> 00:32:26,027
‎Sao ạ? Kế hoạch hôm nay là gì?

459
00:32:26,110 --> 00:32:27,862
‎Lại một trò đe dọa tính mạng?

460
00:32:27,946 --> 00:32:29,864
‎Ừ, nhưng giờ cô cậu đã sẵn sàng.

461
00:32:30,573 --> 00:32:34,285
‎Hãy nhớ nếu bị đặt vào tình thế đáng sợ,
‎không được lùi bước.

462
00:32:36,287 --> 00:32:37,622
‎Phải ra dáng.

463
00:32:39,457 --> 00:32:41,292
‎Dáng người có chân. Để nhảy.

464
00:32:42,126 --> 00:32:45,213
‎Không sao ạ. Bọn con hiểu rồi. Sư phụ.

465
00:32:47,840 --> 00:32:48,675
‎Vào việc thôi.

466
00:32:56,766 --> 00:32:58,184
‎Thầy Miyagi từng bảo chú

467
00:32:59,268 --> 00:33:02,981
‎thứ này đại diện
‎cho sự kiên trì, lòng dũng cảm

468
00:33:03,773 --> 00:33:04,816
‎và sức mạnh.

469
00:33:05,400 --> 00:33:08,736
‎Nó cũng khá hữu ích
‎khi ngăn mồ hôi khỏi chảy vào mắt.

470
00:33:24,585 --> 00:33:25,837
‎Cái quái gì thế?

471
00:34:12,258 --> 00:34:15,970
‎Biên dịch: Bảo Dung

