1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,639 --> 00:00:16,099
‎Daniel LaRusso.

3
00:00:16,975 --> 00:00:19,394
‎- Rất vui được gặp lại anh.
‎- Ừ, phải rồi.

4
00:00:19,894 --> 00:00:20,729
‎Vui con khỉ.

5
00:00:21,312 --> 00:00:24,566
‎Cũng đúng. Nếu là anh
‎tôi cũng sẽ phản ứng thế.

6
00:00:25,316 --> 00:00:27,277
‎Hành vi trước đây của tôi thật…

7
00:00:29,821 --> 00:00:31,114
‎không thể bào chữa.

8
00:00:31,740 --> 00:00:35,243
‎Nếu có thể quay lại
‎và xóa bỏ tất cả, tôi sẽ làm vậy.

9
00:00:35,994 --> 00:00:37,537
‎Giờ tôi chỉ có thể nói…

10
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
‎tôi thật sự xin lỗi.

11
00:00:40,373 --> 00:00:41,833
‎Và tôi đảm bảo với anh,

12
00:00:42,417 --> 00:00:43,960
‎tôi không còn như vậy nữa.

13
00:00:45,336 --> 00:00:47,756
‎Không rõ ông chui ra từ viện tâm thần nào

14
00:00:47,839 --> 00:00:50,008
‎hay cả hai đang giở trò gian xảo gì,

15
00:00:50,925 --> 00:00:54,220
‎nhưng nếu không ra khỏi nhà tôi
‎ngay bây giờ, tôi thề…

16
00:00:54,304 --> 00:00:57,432
‎- Bố em đang tức giận. Ông đó là ai?
‎- Em không biết.

17
00:00:57,515 --> 00:00:59,142
‎Nhìn như người trong ‎Highlander‎.

18
00:00:59,225 --> 00:01:01,352
‎Có một người thôi. Chỉ có thể có một.

19
00:01:01,853 --> 00:01:02,687
‎Được rồi.

20
00:01:05,148 --> 00:01:06,274
‎Rồi, tôi đã thử.

21
00:01:08,443 --> 00:01:13,239
‎Dù gì thì chúng tôi vẫn sẽ cấm môn sinh
‎ẩu đả trước giải đấu.

22
00:01:15,867 --> 00:01:17,660
‎Dĩ nhiên nếu các anh cũng vậy.

23
00:01:18,286 --> 00:01:19,829
‎Hãy nhớ thỏa thuận của ta.

24
00:01:20,580 --> 00:01:22,874
‎Nếu Cobra Kai thắng giải All Valley,

25
00:01:23,833 --> 00:01:25,418
‎hai người phải nghỉ dạy.

26
00:01:27,045 --> 00:01:27,879
‎Mãi mãi.

27
00:01:27,962 --> 00:01:30,507
‎Còn lâu, vì các ông sẽ không thắng.

28
00:01:30,590 --> 00:01:32,008
‎Giờ thì biến khỏi đây.

29
00:01:39,849 --> 00:01:41,810
‎Giờ thật sự thành ra thế này sao?

30
00:01:43,186 --> 00:01:47,273
‎Johnny Lawrence làm đệ
‎của nhóc Danny LaRusso?

31
00:01:47,357 --> 00:01:48,608
‎Chả ai làm đệ của ai.

32
00:01:49,692 --> 00:01:51,903
‎Đây là võ đường của tôi lẫn anh ấy.

33
00:01:51,986 --> 00:01:52,821
‎Thật sao?

34
00:01:54,072 --> 00:01:56,616
‎Biển phía trước ghi Miyagi-Do.

35
00:01:57,951 --> 00:02:01,788
‎Trừ khi muốn ăn cái biển,
‎có lẽ ông nên đi theo bạn chơi bài đi.

36
00:02:08,753 --> 00:02:09,838
‎Gã quái nào thế?

37
00:02:10,588 --> 00:02:13,049
‎LaRusso cũng thù dai gớm nhỉ?

38
00:02:13,883 --> 00:02:14,717
‎Sao?

39
00:02:16,094 --> 00:02:17,178
‎Giờ thì sao?

40
00:02:18,596 --> 00:02:19,430
‎Giờ,

41
00:02:20,265 --> 00:02:21,474
‎ta bắt tay vào việc.

42
00:02:22,517 --> 00:02:25,019
‎Để ta có thể đánh bại
‎tên khốn ngạo mạn đó.

43
00:02:40,201 --> 00:02:41,828
‎Họ biết ta là mối đe dọa lớn nhất.

44
00:02:41,911 --> 00:02:44,289
‎Ta không thể mạo hiểm
‎vi phạm lệnh quản chế.

45
00:02:44,372 --> 00:02:46,332
‎Cần đưa họ đến nơi không có ai.

46
00:02:48,334 --> 00:02:50,378
‎Nghe đây. Tập hợp lại.

47
00:02:54,090 --> 00:02:57,594
‎Bọn tôi vừa gặp gỡ bàn luận chút
‎với các thầy bên Miyagi-Do.

48
00:02:57,677 --> 00:03:01,472
‎Từ giờ trở đi, không được ẩu đả
‎trước khi giải đấu diễn ra.

49
00:03:01,556 --> 00:03:04,684
‎Kẻ thù làm nhục ta,
‎vậy mà ta phải cắn răng chịu?

50
00:03:04,767 --> 00:03:08,271
‎Dĩ nhiên là không.
‎Ta phải luôn không nhân từ với kẻ thù.

51
00:03:08,980 --> 00:03:10,899
‎Nhưng đấu võ cũng phải chọn lúc.

52
00:03:11,983 --> 00:03:14,777
‎Đâu cần lãng phí cú đấm
‎nếu không ghi điểm.

53
00:03:14,861 --> 00:03:19,032
‎Vậy nên nếu kẻ thù làm gì đó
‎chọc tức cô cậu

54
00:03:19,699 --> 00:03:21,284
‎hoặc cười vào mặt cô cậu,

55
00:03:21,910 --> 00:03:22,744
‎tốt!

56
00:03:23,578 --> 00:03:26,289
‎Hãy đem hết những cơn giận đó
‎chất chứa lại,

57
00:03:26,372 --> 00:03:28,291
‎vì cô cậu sẽ cần nó khi đến lúc.

58
00:03:29,834 --> 00:03:30,960
‎Hiểu rồi chứ?

59
00:03:31,044 --> 00:03:32,503
‎Vâng, thưa sư phụ!

60
00:03:47,268 --> 00:03:50,104
‎Đó là lúc thầy Miyagi đồng ý
‎thu nhận lại tôi.

61
00:03:50,188 --> 00:03:53,316
‎Sau khi đánh bại Barnes,
‎tôi chưa từng gặp lại Silver.

62
00:03:54,150 --> 00:03:55,109
‎Cho đến hôm nay.

63
00:03:56,903 --> 00:03:58,238
‎Để tôi nói cho rõ nhé.

64
00:03:59,197 --> 00:04:03,034
‎Sau năm ta đấu tranh chức vô địch,
‎họ cho anh vào thẳng chung kết.

65
00:04:03,743 --> 00:04:04,827
‎Thật vô lý.

66
00:04:04,911 --> 00:04:08,164
‎Cái chính đâu phải thế.
‎Tôi nói này, Silver là cao thủ.

67
00:04:08,748 --> 00:04:09,916
‎Không, thật đấy.

68
00:04:09,999 --> 00:04:13,670
‎Tôi đã thấy phương pháp của lão.
‎Biết cách tư duy xấu xa của lão.

69
00:04:15,630 --> 00:04:18,341
‎Trò chơi đã thay đổi.
‎Ta cần thay đổi theo.

70
00:04:21,135 --> 00:04:24,264
‎Nên từ giờ tôi cần tiếp quản
‎việc huấn luyện môn sinh.

71
00:04:24,347 --> 00:04:25,723
‎Đừng thế nữa chứ.

72
00:04:25,807 --> 00:04:27,892
‎Lần trước Miyagi-Do đã đánh bại Silver.

73
00:04:27,976 --> 00:04:29,519
‎Chưa chắc lần này đã được.

74
00:04:30,979 --> 00:04:34,399
‎Nếu anh lo về lão khốn này thế,
‎hay ta tới đó tẩn lão luôn?

75
00:04:34,482 --> 00:04:36,734
‎Vì đó chính là điều lão muốn.

76
00:04:36,818 --> 00:04:39,195
‎Sao lão lại đến võ đường của tôi?
‎Mọi việc lão làm…

77
00:04:39,279 --> 00:04:41,114
‎- Của anh?
‎- Anh hiểu ý tôi mà.

78
00:04:41,864 --> 00:04:43,825
‎Silver là gã tâm thần, được chứ?

79
00:04:43,908 --> 00:04:46,828
‎Không thể tấn công trước với gã này.

80
00:04:46,911 --> 00:04:47,745
‎Tin tôi đi.

81
00:04:49,706 --> 00:04:53,626
‎Này, tôi chỉ muốn điều tốt nhất
‎cho Miguel và mọi môn sinh của anh.

82
00:04:56,462 --> 00:04:58,798
‎Giờ anh biết gì tốt nhất cho Miguel hả?

83
00:04:58,881 --> 00:05:01,301
‎- Tôi nói vậy thôi.
‎- Biết vấn đề của anh chứ?

84
00:05:02,218 --> 00:05:05,555
‎Anh nghĩ vì chiến thắng cách biệt một điểm
‎30 năm trước, anh giỏi hơn tôi.

85
00:05:05,638 --> 00:05:06,556
‎Johnny. Ý là…

86
00:05:06,639 --> 00:05:09,600
‎Một cú đá may mắn
‎không khiến anh giỏi võ hơn.

87
00:05:10,810 --> 00:05:13,938
‎Tôi giỏi nhất Cobra Kai.
‎Tôi biết rõ nhất cách đánh bại họ.

88
00:05:14,022 --> 00:05:17,775
‎Ừ, định làm thế nào?
‎Họ tấn công trước, anh tấn công trước nữa?

89
00:05:17,859 --> 00:05:20,278
‎Nghe đây, tôi sẽ không phòng thủ cả ngày.

90
00:05:20,361 --> 00:05:23,031
‎- Hạ được anh và Silver, nhớ chứ?
‎- Suýt soát.

91
00:05:23,114 --> 00:05:25,742
‎Ta đều biết
‎nếu ta đấu 10 lần, tôi thắng 9.

92
00:05:25,825 --> 00:05:27,243
‎Ta đã đấu mười lần.

93
00:05:27,327 --> 00:05:29,329
‎Các anh, xin hãy nhỏ tiếng cho.

94
00:05:29,412 --> 00:05:31,080
‎Im đi. Xéo.

95
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
‎Ta chưa từng đấu đến cùng.

96
00:05:37,670 --> 00:05:39,756
‎Sao? Đó là điều anh muốn à, Johnny?

97
00:05:40,423 --> 00:05:43,593
‎- Đấu nốt trận đấu?
‎- Nghĩ sẽ lại thắng tôi? Chứng minh đi.

98
00:05:46,095 --> 00:05:49,349
‎Anh và tôi, như đấu giải.
‎Ai ghi ba điểm đầu tiên thắng.

99
00:05:50,224 --> 00:05:52,268
‎Và tiếp quản việc dạy bọn trẻ.

100
00:05:55,813 --> 00:05:57,231
‎- Biết ngay mà.
‎- Đồng ý.

101
00:06:02,236 --> 00:06:03,071
‎Ngày mai.

102
00:06:03,738 --> 00:06:05,531
‎Lúc mặt trời lặn, chỗ sàn đấu.

103
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
‎- Đừng có mà rút lui.
‎- Tôi sẽ đến.

104
00:06:12,705 --> 00:06:13,539
‎Đừng lo!

105
00:06:15,666 --> 00:06:16,918
‎Đây chỉ có ba đô la.

106
00:06:17,502 --> 00:06:21,464
‎Cứ tính phần anh ấy vào hóa đơn của tôi
‎và mang cho tôi thêm ly nữa.

107
00:06:27,136 --> 00:06:29,055
‎Doanh nhân, cựu binh ở Việt Nam,

108
00:06:29,138 --> 00:06:32,517
‎trải qua vài lần thăng trầm,
‎nhưng giờ vẫn khá giàu có.

109
00:06:32,600 --> 00:06:33,601
‎Ít vết nhơ,

110
00:06:33,684 --> 00:06:37,105
‎trừ vụ bê bối chất thải độc hại ở Borne
‎vào thập niên 1980.

111
00:06:37,188 --> 00:06:39,857
‎Có vẻ là người uyên bác.
‎Sao biết tên ông ấy?

112
00:06:39,941 --> 00:06:43,444
‎Tớ chụp ảnh ở võ đường, tìm thấy
‎bản beta ứng dụng nhận dạng khuôn mặt cũ

113
00:06:43,528 --> 00:06:45,988
‎và sửa mã
‎để tương thích với định dạng HEIC.

114
00:06:46,072 --> 00:06:47,782
‎Em thích anh nói chuyện sách vở.

115
00:06:47,865 --> 00:06:51,577
‎Em là người nói câu đó đầu tiên
‎cũng là người anh thích nhất.

116
00:06:54,455 --> 00:06:55,998
‎Em thích màu tóc mới lắm.

117
00:06:56,082 --> 00:07:00,211
‎Màu tím là màu của luân xa vương miện.
‎Nó tượng trưng cho sự giác ngộ.

118
00:07:00,795 --> 00:07:03,798
‎- Ừ, đó là ý định của anh. Nên…
‎- Ừ.

119
00:07:03,881 --> 00:07:04,715
‎Nghe này.

120
00:07:06,634 --> 00:07:10,179
‎Tin xấu. Em phát hiện
‎bố em sẽ tổ chức đám cưới ở Sydney.

121
00:07:10,263 --> 00:07:11,931
‎Sydney, Nova Scotia à?

122
00:07:12,014 --> 00:07:13,099
‎Ở Úc.

123
00:07:13,850 --> 00:07:15,226
‎Vì vào tháng Năm,

124
00:07:15,309 --> 00:07:17,937
‎nên em sẽ không đến dự vũ hội
‎hay giải đấu.

125
00:07:19,647 --> 00:07:21,983
‎- Nhưng em vẫn sẽ cổ vũ anh.
‎- Ừ.

126
00:07:22,066 --> 00:07:24,610
‎Cứ xem em như người ái mộ từ xa.

127
00:07:25,403 --> 00:07:28,364
‎Này, có sao thì anh sẽ chấp nhận vậy.

128
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
‎- Giữ chỗ ăn trưa cho em nhé?
‎- Ừ.

129
00:07:31,576 --> 00:07:33,453
‎Cụ thể là chỗ này.

130
00:07:33,536 --> 00:07:34,454
‎Gặp sau nhé.

131
00:07:38,040 --> 00:07:39,167
‎Rồi, không có ý gì,

132
00:07:39,876 --> 00:07:43,004
‎- nhưng chả biết sao cậu cưa được nàng.
‎- Tớ cũng vậy.

133
00:07:43,546 --> 00:07:47,216
‎Có lẽ tớ chỉ làm chính mình,
‎tự dưng thế lại hiệu quả.

134
00:07:47,717 --> 00:07:48,926
‎Cậu và Moon thì sao?

135
00:07:49,010 --> 00:07:51,679
‎Tớ thấy
‎hai cậu có vẻ thân thiện hơn rồi nhỉ?

136
00:07:51,762 --> 00:07:54,432
‎Bọn tớ đang tập quen về lại làm bạn thôi.

137
00:07:54,515 --> 00:07:55,850
‎Cô ấy có bạn gái, nên…

138
00:07:55,933 --> 00:07:59,687
‎Ý cậu là Piper? Không. Kết thúc rồi.
‎Họ chia tay vài tuần trước.

139
00:08:01,481 --> 00:08:02,315
‎Vài tuần?

140
00:08:03,858 --> 00:08:06,068
‎Một tuần, năm tuần? "Vài" là mấy?

141
00:08:07,111 --> 00:08:11,991
‎Này. Các cậu sẽ không tin đâu.
‎Sư phụ say xỉn và lên Twitter lảm nhảm.

142
00:08:12,658 --> 00:08:16,370
‎Tớ tin mọi thứ
‎trừ vụ sư phụ biết đăng lên Twitter.

143
00:08:16,454 --> 00:08:19,290
‎Có vẻ thầy và sư phụ LaRusso sẽ tái đấu.

144
00:08:19,373 --> 00:08:20,625
‎Khoan, họ đấu thật à?

145
00:08:20,708 --> 00:08:22,752
‎Có vẻ vậy. Lẽ ra nên đoán được.

146
00:08:22,835 --> 00:08:25,838
‎Thầy nghĩ mình tweet với ai?
‎Có mỗi cậu theo dõi mà?

147
00:08:25,922 --> 00:08:28,341
‎Tớ chịu. Nhưng thầy có vẻ nghiêm túc lắm.

148
00:08:28,424 --> 00:08:31,677
‎Vậy đây là thật à?
‎Hai sư phụ sẽ đấu với nhau à?

149
00:08:33,179 --> 00:08:34,222
‎Tuyệt quá!

150
00:08:36,265 --> 00:08:38,017
‎THUỐC GIẢM ĐAU
‎SIÊU MẠNH

151
00:08:43,272 --> 00:08:44,148
‎Daniel!

152
00:08:44,982 --> 00:08:46,192
‎À, chào em yêu.

153
00:08:46,275 --> 00:08:48,194
‎- À phải rồi.
‎- Ôi trời.

154
00:08:50,029 --> 00:08:52,448
‎Con gái ta vừa gửi cho em cái này.

155
00:08:54,909 --> 00:08:56,619
‎Anh muốn nói gì với em không?

156
00:08:57,161 --> 00:08:59,914
‎ĐÃ ĐẾN LÚC THUNG LŨNG THẤY
‎BẢN CHẤT CỦA KARATE!

157
00:09:01,666 --> 00:09:04,001
‎Tưởng anh và Johnny đã quên đi chuyện này.

158
00:09:04,085 --> 00:09:05,253
‎Anh cũng tưởng vậy.

159
00:09:05,336 --> 00:09:07,171
‎Có vẻ là không phải rồi.

160
00:09:07,255 --> 00:09:10,716
‎Hai người sắp sửa đấu võ
‎ở Okinawa Coral cơ mà.

161
00:09:10,800 --> 00:09:13,052
‎Khoan. Anh sẽ đấu với ‎stronz‎ đó.

162
00:09:14,095 --> 00:09:17,306
‎Rồi, tôi không biết nghĩa từ đó,
‎nhưng có chắc sếp muốn làm vậy?

163
00:09:17,390 --> 00:09:21,769
‎Gã này khóa tay tôi
‎như hắn là Royce Gracie, còn tôi là… tôi.

164
00:09:21,852 --> 00:09:25,273
‎Vụ này em phải đồng ý với Anoush.
‎Johnny là người xấu.

165
00:09:25,356 --> 00:09:27,900
‎Hắn hạ hai gã đi mô-tô và em,
‎em có hẳn gậy.

166
00:09:27,984 --> 00:09:29,026
‎Không. Được rồi.

167
00:09:29,110 --> 00:09:31,821
‎Cảm ơn mọi người.
‎Được chứ? Cảm ơn. Cảm kích.

168
00:09:31,904 --> 00:09:33,990
‎Đi đi. Mau nào. Cảm ơn.

169
00:09:38,202 --> 00:09:39,328
‎Đã có chuyện gì?

170
00:09:39,412 --> 00:09:40,997
‎Terry Silver xuất hiện.

171
00:09:41,622 --> 00:09:45,668
‎Lão là tên điên chính hiệu xưa anh quen
‎và giờ đã quay lại Cobra Kai.

172
00:09:45,751 --> 00:09:48,045
‎Lại một tên nữa. Thật sao, Daniel?

173
00:09:48,129 --> 00:09:52,258
‎Còn tên Cobra Kai nào anh từng quen
‎sẽ đến phá hoại cuộc sống của ta không?

174
00:09:52,341 --> 00:09:53,175
‎Không.

175
00:09:54,302 --> 00:09:56,637
‎Thì anh cũng không dám chắc nữa.

176
00:09:56,721 --> 00:09:57,847
‎Ôi trời.

177
00:09:57,930 --> 00:09:59,056
‎Này, đừng lo, nhé?

178
00:09:59,140 --> 00:10:01,559
‎Anh có thể giúp bọn trẻ
‎đối phó với trò của Silver.

179
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
‎Chỉ cần Johnny lùi lại giao hết cho anh.

180
00:10:04,353 --> 00:10:05,354
‎À, để em đoán.

181
00:10:05,438 --> 00:10:07,607
‎Anh nói như vậy, anh ấy không thích,

182
00:10:08,232 --> 00:10:10,776
‎anh không thích thế,
‎kết cục thành thế này.

183
00:10:10,860 --> 00:10:11,861
‎Đại loại thế.

184
00:10:11,944 --> 00:10:13,863
‎Được rồi, anh biết.

185
00:10:13,946 --> 00:10:17,575
‎Nhưng em hỏi cho rõ nhé,
‎anh sẽ không đấu với anh ấy thật chứ?

186
00:10:17,658 --> 00:10:18,784
‎Tất nhiên là không.

187
00:10:19,785 --> 00:10:23,122
‎Bọn anh sẽ giải quyết.
‎Rượu làm bọn anh mất hết lý trí.

188
00:10:23,623 --> 00:10:28,002
‎Chắc chắn khi dậy anh ấy cũng đau đầu
‎như anh và nhận ra việc này thật ngớ ngẩn.

189
00:10:28,085 --> 00:10:29,253
‎BĂNG NHẠC TUYỆT ĐỈNH 4

190
00:10:52,318 --> 00:10:53,527
‎Phải, đấu đi!

191
00:11:02,328 --> 00:11:03,954
‎Tôi đá vào mặt anh ấy.

192
00:11:05,831 --> 00:11:07,792
‎Johnny Lawrence? Gã là tệ nhất.

193
00:11:15,675 --> 00:11:18,719
‎Tự nhận là sư phụ à?
‎Anh còn không biết sư phụ là gì.

194
00:11:39,573 --> 00:11:42,284
‎"Này Johnny.
‎Hai ta đã nói vài lời đáng tiếc".

195
00:11:42,368 --> 00:11:44,537
‎"Tôi… Xin lỗi nếu có xúc phạm anh".

196
00:11:44,620 --> 00:11:47,164
‎Không. Đừng xin lỗi.
‎Cho thấy mặt yếu đuối.

197
00:11:48,624 --> 00:11:50,418
‎Làm cho xong thôi.

198
00:11:54,505 --> 00:11:55,339
‎Này.

199
00:11:56,298 --> 00:11:57,341
‎Sao không đi học?

200
00:11:58,509 --> 00:12:01,971
‎Chỉ còn tiết tự học,
‎con giả vờ đau bụng đến tháng và về.

201
00:12:02,054 --> 00:12:02,888
‎Con giả vờ…

202
00:12:06,559 --> 00:12:08,519
‎Vậy giờ con trốn học à?

203
00:12:08,602 --> 00:12:11,230
‎Không, con không trốn.
‎Chỉ tự xếp lịch riêng.

204
00:12:12,231 --> 00:12:14,150
‎Bố thì sao? Sao bố không đi làm?

205
00:12:14,692 --> 00:12:17,153
‎Bố thấy không khỏe.

206
00:12:17,903 --> 00:12:19,739
‎Tối qua bố có chuyện không vui.

207
00:12:20,656 --> 00:12:21,490
‎Cũng đúng.

208
00:12:22,533 --> 00:12:26,162
‎Con thấy tweet của chú Johnny.
‎Ai ở trường cũng bàn tán về nó.

209
00:12:26,245 --> 00:12:28,497
‎- Tuyệt.
‎- Bố làm gì mà chọc tức chú?

210
00:12:28,581 --> 00:12:31,876
‎Bố làm gì sao?
‎Cái gã đó động chuyện gì chẳng bực.

211
00:12:31,959 --> 00:12:33,753
‎Được chứ? Đó là vấn đề ở đây.

212
00:12:33,836 --> 00:12:36,547
‎Bố đã cố để hòa thuận,
‎Johnny quá khó chiều.

213
00:12:36,630 --> 00:12:38,924
‎Đâu phải. Chỉ là… chú ấy có lối khác.

214
00:12:39,008 --> 00:12:41,635
‎Không phải lối khác. Là lối sai lầm.

215
00:12:41,719 --> 00:12:44,430
‎Nhé. Giờ không phải
‎lúc hung hăng. Tin bố đi.

216
00:12:44,513 --> 00:12:47,099
‎Chuyện này liên quan đến gã ở võ đường?

217
00:12:47,683 --> 00:12:48,517
‎Phải.

218
00:12:49,477 --> 00:12:51,979
‎Hắn dụ bố vào Cobra Kai khi bố còn nhỏ.

219
00:12:52,605 --> 00:12:56,317
‎Chính nhờ lời dạy của thầy Miyagi,
‎bố mới có thể thức tỉnh.

220
00:12:56,400 --> 00:12:59,737
‎Nên bây giờ,
‎mình phải tập trung học Miyagi-Do.

221
00:12:59,820 --> 00:13:03,949
‎Vậy sao, không còn Eagle Fang nữa?
‎Chú Johnny sẽ không bao giờ đồng ý.

222
00:13:04,033 --> 00:13:06,202
‎Ừ. Anh ta cũng nói vậy.

223
00:13:06,869 --> 00:13:08,788
‎Vụ này bắt đầu như thế. Bọn bố…

224
00:13:10,998 --> 00:13:13,375
‎Nhưng đừng lo. Sẽ không có đấu võ gì cả.

225
00:13:13,459 --> 00:13:16,921
‎Dĩ nhiên. Miyagi-Do chỉ muốn
‎tránh đấm đá mỗi khi có thể.

226
00:13:17,671 --> 00:13:21,842
‎Ừ, đúng thế. Và từ khi nào
‎con khó chịu với chuyện đó vậy?

227
00:13:21,926 --> 00:13:24,345
‎Từ khi một con điên
‎cầm côn nhị khúc tấn công con.

228
00:13:24,428 --> 00:13:27,515
‎Johnny nói nếu ta cứ chịu trận,
‎họ sẽ cứ tấn công ta.

229
00:13:27,598 --> 00:13:31,018
‎Johnny nói thế à?
‎Xin lỗi, Sam, con về phe ai thế?

230
00:13:31,101 --> 00:13:33,938
‎Chẳng phe ai cả.
‎Con chỉ muốn học cả hai lối võ

231
00:13:34,021 --> 00:13:36,440
‎để có gấp đôi kỹ thuật nếu đấu với Tory.

232
00:13:36,524 --> 00:13:38,025
‎Liệu có đợi được đến đó?

233
00:13:38,108 --> 00:13:41,028
‎Mẹ con đã kể về bữa tiệc.
‎Có vẻ giờ con đi gây sự.

234
00:13:41,111 --> 00:13:42,947
‎Thôi nào. So với việc Tory làm?

235
00:13:43,030 --> 00:13:44,990
‎- Chẳng thấm gì.
‎- Bố hiểu.

236
00:13:45,074 --> 00:13:47,743
‎Nhưng ta không chấp nhận gây hấn.
‎Ta không hành động thế.

237
00:13:47,827 --> 00:13:51,622
‎Có lẽ bố không hành động thế,
‎nhưng con có thể tự quyết định.

238
00:13:57,795 --> 00:13:59,839
‎Có ba điều tạo nên nhà vô địch.

239
00:13:59,922 --> 00:14:01,090
‎Ba chữ K.

240
00:14:02,091 --> 00:14:03,175
‎Khao khát.

241
00:14:04,343 --> 00:14:05,302
‎Khổ công.

242
00:14:06,512 --> 00:14:07,513
‎Và kỷ luật.

243
00:14:09,098 --> 00:14:11,016
‎Hai điều đầu, tôi không thể cho.

244
00:14:11,600 --> 00:14:15,229
‎Điều cuối cùng thì có,
‎nhưng cô cậu phải sẵn lòng đón nhận.

245
00:14:16,564 --> 00:14:18,315
‎- Có không?
‎- Có, thưa sư phụ.

246
00:14:19,066 --> 00:14:21,068
‎Được chưa? Vào tư thế ‎Junbi‎.

247
00:14:23,362 --> 00:14:24,196
‎Giờ,

248
00:14:25,072 --> 00:14:27,700
‎tôi hiểu cô cậu muốn đánh bại kẻ thù.

249
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
‎Và sẽ làm được

250
00:14:29,702 --> 00:14:31,579
‎vào lúc quan trọng.

251
00:14:32,788 --> 00:14:35,416
‎Cho đến lúc đó,
‎cứ tập trung vào tập luyện.

252
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
‎Hiểu cả chứ?

253
00:14:37,626 --> 00:14:38,669
‎Vâng, sư phụ.

254
00:14:39,461 --> 00:14:40,921
‎Thưa dạ tự tin lên.

255
00:14:41,005 --> 00:14:42,381
‎Vâng, thưa sư phụ.

256
00:14:43,215 --> 00:14:44,049
‎Tốt.

257
00:14:44,800 --> 00:14:45,718
‎Đưa tay ra.

258
00:14:46,218 --> 00:14:47,219
‎Chae-ryut.

259
00:14:47,720 --> 00:14:48,596
‎Kyun-Nae.

260
00:14:49,597 --> 00:14:50,472
‎Giải tán.

261
00:14:56,186 --> 00:14:58,731
‎Tôi nghĩ anh và tôi
‎cần nói chuyện một chút.

262
00:15:01,191 --> 00:15:03,694
‎Hôm nay sư phụ thứ hai bắt ta tập mệt quá.

263
00:15:04,236 --> 00:15:05,821
‎Thầy ấy khiếp thật!

264
00:15:06,947 --> 00:15:09,408
‎Tiếc là không được đánh nhau trước giải.

265
00:15:09,909 --> 00:15:13,287
‎Chỉ vì không được đánh
‎đâu phải không thể trả thù.

266
00:15:14,997 --> 00:15:17,374
‎Vậy cậu có ý gì?

267
00:15:26,508 --> 00:15:28,093
‎Chào. Đúng lúc lắm.

268
00:15:28,177 --> 00:15:30,679
‎Có vẻ tôi đã biết cách phản công
‎đòn tủ của LaRusso.

269
00:15:30,763 --> 00:15:33,724
‎Xem nhé.
‎Tôi làm như mình sẽ mắc bẫy lần nữa.

270
00:15:33,807 --> 00:15:37,102
‎Ở giây cuối, tôi trượt xuống,
‎dùng vai húc vào bi hắn,

271
00:15:37,186 --> 00:15:39,688
‎vật hắn ngã ra, khuỷu tay đánh liên tục.

272
00:15:39,772 --> 00:15:41,273
‎Ghi điểm. Lawrence thắng.

273
00:15:41,857 --> 00:15:42,733
‎Hiểu rồi ạ.

274
00:15:42,816 --> 00:15:46,195
‎Được rồi. Đây, cậu giả làm hắn
‎để tôi thử ở tốc độ tối đa.

275
00:15:48,864 --> 00:15:50,491
‎Có định giúp tôi thắng không?

276
00:15:51,700 --> 00:15:53,744
‎Nói thật, ước gì hai người không đấu võ.

277
00:15:53,827 --> 00:15:56,372
‎Ừ. Chà, tiếc quá, vì giờ phải đấu rồi.

278
00:15:57,039 --> 00:16:00,918
‎Cậu sẽ cảm ơn khi ta bỏ thứ ‎kata ‎vớ vẩn
‎và chuẩn bị cho trận đấu.

279
00:16:01,418 --> 00:16:03,629
‎Thầy thắng,
‎chỉ tập Eagle Fang, bỏ Miyagi-Do.

280
00:16:03,712 --> 00:16:04,964
‎Chuẩn như Lê Duẩn.

281
00:16:06,340 --> 00:16:08,008
‎Nhưng nếu con…

282
00:16:09,343 --> 00:16:11,178
‎không muốn ngừng học Miyagi-Do?

283
00:16:13,263 --> 00:16:15,683
‎Cậu nói gì vậy? Cậu muốn hắn ta thắng?

284
00:16:15,766 --> 00:16:20,145
‎Không. Theo con thấy, dù ai thắng,
‎thực chất vẫn không có người thắng.

285
00:16:20,229 --> 00:16:21,480
‎Luôn có người thắng.

286
00:16:22,147 --> 00:16:24,233
‎Đấu võ là phải thế. Rõ chưa?

287
00:16:24,316 --> 00:16:27,736
‎Dù LaRusso tiêm nhiễm cho cậu
‎thứ triết lý cổ nhảm nhí nào.

288
00:16:31,115 --> 00:16:31,949
‎Vâng, sư phụ.

289
00:16:34,576 --> 00:16:35,661
‎Chúc thầy may mắn.

290
00:16:48,924 --> 00:16:50,968
‎Con đâu muốn đến nước này.

291
00:16:51,051 --> 00:16:53,053
‎Con đã cố làm điều đúng đắn.

292
00:16:53,137 --> 00:16:56,807
‎Con nghĩ nếu cùng dạy,
‎bọn con có thể giúp bọn trẻ mạnh mẽ hơn.

293
00:17:05,607 --> 00:17:07,443
‎Con cố gạt quá khứ qua một bên.

294
00:17:16,452 --> 00:17:18,370
‎Lần sau ngồi phải nhìn, anh bạn.

295
00:17:21,582 --> 00:17:23,667
‎Anh muốn chiến hả? Chiến nào!

296
00:17:23,751 --> 00:17:25,961
‎Sớm muộn cũng có người bị thương.

297
00:17:35,596 --> 00:17:37,473
‎Ý nghĩ của anh ta nguy hiểm.

298
00:17:42,102 --> 00:17:43,353
‎Với môn sinh của con,

299
00:17:44,063 --> 00:17:45,355
‎với con gái con,

300
00:17:45,939 --> 00:17:48,233
‎muốn tiến lên, phải đấu với anh ta.

301
00:17:48,817 --> 00:17:51,737
‎Và nếu con sai,
‎con chỉ mong thầy bỏ qua cho con.

302
00:17:53,447 --> 00:17:56,241
‎Các vị muốn gọi đồ uống gì trước tiên ạ?

303
00:17:56,325 --> 00:17:57,743
‎Cho rượu Cutty và nước.

304
00:17:58,744 --> 00:18:03,499
‎Bỏ đi. Cho một chai whisky Scotland
‎ông chủ cô để dành cho dịp đặc biệt.

305
00:18:05,334 --> 00:18:07,294
‎- Anh đâu cần làm thế.
‎- Tôi biết.

306
00:18:09,421 --> 00:18:10,255
‎Vậy,

307
00:18:11,882 --> 00:18:12,966
‎anh muốn nói gì?

308
00:18:13,050 --> 00:18:15,469
‎Anh nên biết tôi rất vui vì anh tham gia,

309
00:18:15,552 --> 00:18:19,807
‎nhưng tôi muốn đảm bảo
‎ta thống nhất với nhau ở đây.

310
00:18:20,516 --> 00:18:23,310
‎Những điều anh dạy môn sinh của tôi

311
00:18:24,853 --> 00:18:26,814
‎có chút gây hiểu nhầm.

312
00:18:27,898 --> 00:18:30,442
‎Cobra Kai không bao giờ
‎tránh né giao chiến.

313
00:18:30,943 --> 00:18:32,861
‎Dù có giải đấu hay không.

314
00:18:33,612 --> 00:18:35,364
‎Ta luôn tấn công trước.

315
00:18:36,198 --> 00:18:37,658
‎Nhưng anh đã làm rồi mà.

316
00:18:38,784 --> 00:18:41,870
‎- Anh đang nói gì vậy?
‎- Tôi đang nói về Robby Keene.

317
00:18:42,913 --> 00:18:45,791
‎Anh chưa từng kể
‎bố cậu ta là Johnny Lawrence.

318
00:18:45,874 --> 00:18:48,252
‎- Thì làm sao?
‎- Thì làm sao ư?

319
00:18:48,961 --> 00:18:50,712
‎Anh đã cướp con trai của hắn.

320
00:18:51,588 --> 00:18:54,591
‎Thế rõ ràng là tấn công trực tiếp
‎chứ còn gì nữa.

321
00:18:54,675 --> 00:18:58,011
‎Giờ anh kéo cả thằng bé và lũ trẻ
‎vào hận thù cũ của anh.

322
00:18:58,095 --> 00:18:59,471
‎Nếu không cẩn thận,

323
00:18:59,555 --> 00:19:01,932
‎chuyện đó sẽ lại hủy hoại Cobra Kai đấy.

324
00:19:02,015 --> 00:19:05,269
‎Tôi đang kiểm soát được mọi thứ.
‎Kể cả Robby.

325
00:19:05,352 --> 00:19:09,648
‎Không có ý gì đâu, John,
‎nhưng từ góc độ của tôi thì đâu phải thế.

326
00:19:09,731 --> 00:19:11,316
‎Cách đây không lâu,

327
00:19:11,400 --> 00:19:14,486
‎góc của anh
‎là ở một bữa sáng muộn ăn đậu phụ chay.

328
00:19:18,991 --> 00:19:20,993
‎Anh đã nói đúng về tôi, John.

329
00:19:23,954 --> 00:19:25,205
‎Tôi đã sống dối trá.

330
00:19:25,956 --> 00:19:28,292
‎Và tôi đã đánh mất mình từ lâu.

331
00:19:29,126 --> 00:19:30,210
‎Nhưng giờ?

332
00:19:31,920 --> 00:19:34,464
‎Giờ tôi không muốn gì hơn

333
00:19:34,548 --> 00:19:37,509
‎là có cơ hội thứ hai
‎để kết thúc thứ ta đã bắt đầu.

334
00:19:38,218 --> 00:19:40,971
‎Tôi chỉ muốn đảm bảo lần này ta thắng.

335
00:19:41,054 --> 00:19:44,349
‎Và cách duy nhất để làm được điều đó
‎là quên đi quá khứ.

336
00:19:44,433 --> 00:19:46,059
‎Tập trung vào môn sinh.

337
00:19:46,643 --> 00:19:49,479
‎Làm được thế,
‎mọi chuyện khác sẽ tự khắc êm xuôi.

338
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
‎LaRusso sẽ phải đóng cửa Miyagi-Do.

339
00:19:52,941 --> 00:19:54,318
‎Và Johnny Lawrence…

340
00:19:55,360 --> 00:19:57,779
‎sẽ hối hận vì đã rời Cobra Kai.

341
00:20:01,033 --> 00:20:01,867
‎Vậy,

342
00:20:03,076 --> 00:20:04,119
‎anh thấy sao?

343
00:20:06,705 --> 00:20:07,706
‎Tôi thấy…

344
00:20:10,125 --> 00:20:11,919
‎tương lai ta thắng chắc rồi.

345
00:20:19,801 --> 00:20:23,597
‎NGHE NÓI SẮP CÓ VŨ HỘI ĐẤY

346
00:20:25,307 --> 00:20:26,516
‎Này, Rico, ổn chứ?

347
00:20:26,600 --> 00:20:28,769
‎Tiệm xăm hôm nay đóng cửa rồi.

348
00:20:29,770 --> 00:20:30,604
‎Chào.

349
00:20:32,773 --> 00:20:34,233
‎Mày định đi đâu đấy?

350
00:20:45,535 --> 00:20:47,788
‎Tìm mày cũng không khó lắm, thằng hèn.

351
00:20:49,581 --> 00:20:52,000
‎Lũ khốn định bỏ qua luật cấm đánh nhau à?

352
00:20:53,543 --> 00:20:55,087
‎Bọn này đâu tới đánh nhau.

353
00:21:11,770 --> 00:21:13,522
‎Thầy ấy đến rồi!

354
00:21:14,231 --> 00:21:16,566
‎Nói gì với camera không, thầy Lawrence?

355
00:21:17,192 --> 00:21:20,696
‎Thầy muốn nói gì
‎trước trận đấu không, sư phụ Lawrence?

356
00:21:24,408 --> 00:21:25,951
‎Bọn trẻ đang làm gì ở đây?

357
00:21:27,452 --> 00:21:31,123
‎Đó là kết quả của việc
‎tung cuộc sống của anh lên mạng xã hội.

358
00:21:34,042 --> 00:21:35,669
‎Này, có lẽ có cách tốt hơn.

359
00:21:35,752 --> 00:21:38,338
‎Có đấy. Anh chỉ không chịu thừa nhận.

360
00:21:40,424 --> 00:21:43,969
‎Anh có bao giờ nghĩ
‎có thể anh sai về chuyện gì đó không?

361
00:21:45,887 --> 00:21:47,139
‎Ta đang làm gì ở đây?

362
00:21:47,764 --> 00:21:51,393
‎Muốn lặp lại lập luận vô căn cứ
‎trước mặt bọn trẻ không?

363
00:21:51,476 --> 00:21:54,313
‎Không. Tôi muốn điều tốt nhất cho bọn trẻ.

364
00:21:54,396 --> 00:21:57,024
‎Điều tốt nhất cho bọn trẻ là Miyagi-Do.

365
00:21:57,524 --> 00:21:59,776
‎Nếu chỉ có đấu với anh
‎mới làm được việc đó,

366
00:21:59,860 --> 00:22:01,194
‎hãy đấu cho xong thôi.

367
00:22:03,572 --> 00:22:04,823
‎Được thôi, LaRusso.

368
00:22:05,741 --> 00:22:06,908
‎Kết thúc thôi nào.

369
00:22:14,791 --> 00:22:15,667
‎Quay về đây.

370
00:22:16,376 --> 00:22:17,210
‎Cúi chào.

371
00:22:18,420 --> 00:22:19,379
‎Quay vào nhau.

372
00:22:21,840 --> 00:22:23,008
‎Cúi chào.

373
00:22:32,684 --> 00:22:33,518
‎Sẵn sàng!

374
00:22:34,936 --> 00:22:36,021
‎Đấu!

375
00:22:40,609 --> 00:22:41,777
‎Điểm cho Lawrence.

376
00:22:43,945 --> 00:22:45,447
‎Thầy Lawrence đánh trước!

377
00:22:45,530 --> 00:22:47,991
‎Đúng như phương châm
‎trên tường võ đường cũ của thầy

378
00:22:48,075 --> 00:22:49,910
‎và khắc sâu vào con người thầy.

379
00:22:51,203 --> 00:22:54,206
‎Sao nào? Tớ đang cố
‎nắm bắt tinh thần trận đấu.

380
00:22:57,918 --> 00:22:59,169
‎Tỉ số: Lawrence: 1-0.

381
00:22:59,795 --> 00:23:00,629
‎Sẵn sàng!

382
00:23:01,922 --> 00:23:03,006
‎Đấu!

383
00:23:09,554 --> 00:23:10,472
‎Điểm cho LaRusso!

384
00:23:17,979 --> 00:23:18,980
‎Tỉ số là 1-1.

385
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
‎Sẵn sàng!

386
00:23:20,982 --> 00:23:21,942
‎Đấu!

387
00:23:33,245 --> 00:23:35,914
‎Tuyệt lắm! Tỉ số 2-1. LaRusso dẫn trước.

388
00:23:35,997 --> 00:23:39,167
‎LaRusso chỉ cần ghi thêm một điểm
‎là sẽ chiến thắng.

389
00:23:43,213 --> 00:23:44,506
‎Tỉ số: LaRusso: 2-1.

390
00:23:45,215 --> 00:23:46,299
‎Sẵn sàng?

391
00:23:53,932 --> 00:23:54,766
‎Đấu!

392
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
‎Cái quái gì vậy?

393
00:24:09,698 --> 00:24:10,615
‎Điểm cho Lawrence!

394
00:24:11,450 --> 00:24:12,534
‎Sư phụ cố lên!

395
00:24:14,953 --> 00:24:16,663
‎Còn trò bẩn nào nữa không?

396
00:24:16,746 --> 00:24:18,457
‎Tôi đâu phải người chơi bẩn.

397
00:24:20,959 --> 00:24:22,127
‎Tỉ số là 2-2.

398
00:24:24,296 --> 00:24:25,839
‎Điểm tiếp theo quyết định.

399
00:24:26,715 --> 00:24:27,549
‎Sẵn sàng?

400
00:24:28,758 --> 00:24:29,926
‎Đấu!

401
00:24:58,246 --> 00:24:59,956
‎- Điểm cho Lawrence!
‎- Cho LaRusso!

402
00:25:00,707 --> 00:25:02,209
‎- Chắc chứ?
‎- Chắc chứ?

403
00:25:03,418 --> 00:25:04,503
‎Xem phát lại đi!

404
00:25:13,261 --> 00:25:14,346
‎Chuyển góc độ đi.

405
00:25:15,680 --> 00:25:17,015
‎Làm gì còn góc độ nào.

406
00:25:17,516 --> 00:25:19,184
‎Không có điện thoại khác à?

407
00:25:19,768 --> 00:25:20,602
‎Hawk?

408
00:25:22,604 --> 00:25:24,356
‎Chết tiệt. Eli, sao vậy?

409
00:25:36,618 --> 00:25:37,619
‎Ai làm việc này?

410
00:25:38,703 --> 00:25:39,579
‎Cobra Kai.

411
00:25:43,333 --> 00:25:47,128
‎- Nếu là Kreese và Silver, họ cần trả giá.
‎- Trời, John. Thôi đi.

412
00:25:47,837 --> 00:25:49,923
‎Kreese đã cố giết anh.
‎Muốn đấu với cả hai à?

413
00:25:50,006 --> 00:25:51,216
‎Ừ. Xem họ làm gì đi.

414
00:25:51,299 --> 00:25:53,718
‎Thêm dầu vào lửa là giải pháp của anh à?

415
00:25:53,802 --> 00:25:55,971
‎- Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?
‎- Thầy, thôi đi.

416
00:25:56,054 --> 00:25:58,056
‎Anh vẫn nghĩ chỉ lối của anh đúng.

417
00:25:58,640 --> 00:26:02,060
‎Anh đã rất tự hào
‎khi bọn nhóc chơi khăm bằng vòi phun mưa.

418
00:26:02,894 --> 00:26:06,147
‎Nếu bọn nó ra tẩn bọn kia như tôi dạy,
‎đã chẳng thế này.

419
00:26:06,231 --> 00:26:08,650
‎Cứ đánh nhau
‎khi bị khiêu khích thì sẽ ra sao?

420
00:26:08,733 --> 00:26:11,027
‎Quay lại bệnh viện? Hay vào tù?

421
00:26:11,111 --> 00:26:13,613
‎- Chỉ vì anh từng ở cả hai…
‎- Đủ rồi, bố.

422
00:26:14,239 --> 00:26:16,199
‎- Gì cơ?
‎- Thầy Johnny nói đúng.

423
00:26:16,992 --> 00:26:19,160
‎Không quan trọng ta ra mặt bao lần,

424
00:26:19,244 --> 00:26:21,871
‎nếu ta không đánh trả,
‎họ sẽ cứ tấn công ta.

425
00:26:24,874 --> 00:26:27,586
‎Vậy mà anh lo
‎về ảnh hưởng của tôi với môn sinh của anh?

426
00:26:28,461 --> 00:26:30,130
‎Anh muốn thế này à, Johnny?

427
00:26:30,213 --> 00:26:34,301
‎Muốn con gái tôi
‎và các môn sinh của tôi hành xử như anh?

428
00:26:37,304 --> 00:26:39,431
‎Anh không phải lo chuyện đó nữa.

429
00:26:40,473 --> 00:26:41,891
‎Vì ta kết thúc rồi.

430
00:26:43,393 --> 00:26:44,394
‎Cũng được thôi.

431
00:26:48,607 --> 00:26:49,816
‎Eagle Fang, đi thôi.

432
00:28:07,352 --> 00:28:12,357
‎Biên dịch: Bảo Dung

