1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:50,133 --> 00:00:52,510
‎Thưa anh, xin anh hãy thư giãn.

3
00:00:54,304 --> 00:00:55,972
‎Anh biết mình là ai chứ?

4
00:00:57,891 --> 00:00:59,893
‎- Cho tôi biết tên được chứ?
‎- Tôi…

5
00:01:00,435 --> 00:01:02,103
‎Được rồi. Nằm xuống đi.

6
00:01:03,271 --> 00:01:05,815
‎Gọi thanh tra đó đi.
‎Báo là bệnh nhân vô danh đã tỉnh.

7
00:01:14,324 --> 00:01:17,410
‎Tin tốt đây. Có vẻ chỉ là bị căng cơ.

8
00:01:17,494 --> 00:01:20,246
‎- Có thể đau một lát, mà cháu sẽ ổn.
‎- Ơn trời.

9
00:01:20,330 --> 00:01:22,832
‎Vậy nghĩa là cháu có thể tiếp tục thi đấu?

10
00:01:22,916 --> 00:01:26,836
‎Họ cho cháu 30 phút để hồi phục.
‎Nên hãy xem cơn đau để quyết định.

11
00:01:26,920 --> 00:01:30,924
‎Nếu thấy đau không đấu được,
‎hãy làm vậy. Để cô đi lấy đá chườm.

12
00:01:31,007 --> 00:01:31,841
‎Cảm ơn cô.

13
00:01:35,178 --> 00:01:36,471
‎Cậu thấy sao rồi?

14
00:01:36,554 --> 00:01:38,181
‎Không tệ. Chỉ hơi đau.

15
00:01:38,264 --> 00:01:40,308
‎Miggy, con không cần tiếp tục.

16
00:01:40,391 --> 00:01:43,353
‎Mẹ đừng lo. Nếu thấy bất thường,
‎con sẽ không đấu.

17
00:01:44,187 --> 00:01:46,189
‎- Hãy đảm bảo nó ổn.
‎- Dĩ nhiên.

18
00:01:46,272 --> 00:01:47,190
‎Nghe này.

19
00:01:48,316 --> 00:01:50,235
‎Cháu đã thi đấu rất tuyệt vời.

20
00:01:50,318 --> 00:01:53,988
‎Nhất là khi cháu đá vào mặt thằng nhóc đó.

21
00:01:54,072 --> 00:01:55,365
‎Cháu cảm ơn bà.

22
00:01:57,909 --> 00:01:58,743
‎Tạm biệt.

23
00:01:59,744 --> 00:02:03,289
‎Được rồi. Ta có nửa tiếng.
‎Hãy bắt lưng cậu phải nghe lời.

24
00:02:05,166 --> 00:02:09,254
‎Robby Keene dẫn trước 1-0
‎trong trận đấu với Demetri Alexopoulos

25
00:02:09,337 --> 00:02:10,922
‎để giành vé vào chung kết.

26
00:02:12,590 --> 00:02:13,800
‎Ghi điểm. Keene.

27
00:02:13,883 --> 00:02:15,343
‎Tỉ số 2-0.

28
00:02:15,426 --> 00:02:16,553
‎Về chỗ sư phụ đi.

29
00:02:18,388 --> 00:02:19,222
‎Được rồi.

30
00:02:20,932 --> 00:02:23,977
‎Lúc cậu ta đứng ở phe thiện
‎đã khó đánh bại rồi.

31
00:02:24,060 --> 00:02:28,273
‎Giờ cậu ta về hẳn phe ác,
‎con như Jedi nhỏ bất lực sắp bị sát hại.

32
00:02:28,356 --> 00:02:29,566
‎Cậu cao hơn mà.

33
00:02:29,649 --> 00:02:32,026
‎Có lợi thế hơn,
‎Obi-Wan đánh bại Anakin như thế.

34
00:02:32,110 --> 00:02:34,404
‎Chỉ cần nhớ những nguyên tắc cơ bản.

35
00:02:34,487 --> 00:02:37,824
‎Hít vào, thở ra, hít thở đều.
‎Con làm được. Cố lên, Demetri.

36
00:02:40,243 --> 00:02:42,537
‎- Lên nào.
‎- Vào vị trí.

37
00:02:45,165 --> 00:02:46,082
‎Sẵn sàng.

38
00:02:48,001 --> 00:02:49,252
‎Và đấu!

39
00:02:53,131 --> 00:02:54,966
‎Bị chặn. Không được điểm!

40
00:03:09,063 --> 00:03:10,023
‎Ghi điểm.

41
00:03:10,106 --> 00:03:11,441
‎Người thắng.

42
00:03:22,076 --> 00:03:22,952
‎Được rồi.

43
00:03:23,745 --> 00:03:24,787
‎Cậu ta rất giỏi.

44
00:03:25,622 --> 00:03:26,831
‎Con cũng vậy.

45
00:03:27,582 --> 00:03:28,666
‎- Cảm ơn ạ.
‎- Xuống đi.

46
00:03:36,090 --> 00:03:38,593
‎Các thí sinh
‎tham gia vòng bán kết bảng nữ,

47
00:03:38,676 --> 00:03:42,347
‎xin mời đến thảm chính giữa.
‎Năm phút nữa bắt đầu thi đấu‎.

48
00:03:43,556 --> 00:03:44,390
‎Này, anh bạn.

49
00:03:46,017 --> 00:03:46,893
‎Tôi…

50
00:03:47,894 --> 00:03:49,771
‎Tôi đã xem trận đấu của cậu.

51
00:03:51,564 --> 00:03:54,484
‎Và tôi đã xem
‎Robby thi đấu năm ngoái. Anh ấy…

52
00:03:55,235 --> 00:03:56,861
‎Anh ấy đỉnh lắm.

53
00:03:56,945 --> 00:03:57,779
‎Mày muốn gì?

54
00:04:01,115 --> 00:04:04,827
‎Có lẽ tôi chỉ muốn nói
‎tôi xin lỗi, được chứ?

55
00:04:04,911 --> 00:04:07,038
‎Vì mọi việc tồi tệ tôi đã làm.

56
00:04:07,121 --> 00:04:10,208
‎Thật chẳng ra sao. Có lẽ tôi chỉ cố…

57
00:04:10,291 --> 00:04:13,962
‎Lấy le với bạn bằng cách bắt nạt
‎đứa học sinh mới không có bạn.

58
00:04:15,630 --> 00:04:17,632
‎Ừ. Phải, tôi xin lỗi.

59
00:04:17,715 --> 00:04:20,843
‎Tôi chỉ… Tôi hình dung được
‎cảm giác của cậu.

60
00:04:20,927 --> 00:04:22,053
‎Mày hình dung được?

61
00:04:23,263 --> 00:04:24,514
‎Được rồi, xin mời.

62
00:04:26,474 --> 00:04:28,101
‎- Mời…
‎- Nói cảm giác đó đi.

63
00:04:28,184 --> 00:04:30,979
‎Thì không dễ chịu gì?

64
00:04:31,062 --> 00:04:32,397
‎Vậy là mày không biết.

65
00:04:33,898 --> 00:04:36,734
‎Vì chưa từng có ai
‎đối xử với mày tồi tệ như thế!

66
00:04:38,278 --> 00:04:40,196
‎Có lẽ đã đến lúc cho mày biết.

67
00:04:43,741 --> 00:04:47,036
‎Cảm giác thế nào, La Nhát Cáy?
‎Không dễ chịu à? Đứng dậy!

68
00:04:55,920 --> 00:04:57,171
‎Cậu làm gì vậy?

69
00:04:57,255 --> 00:05:01,259
‎Trả thù thằng nhóc
‎nghĩ có thể bắt nạt em rồi thoát tội.

70
00:05:03,219 --> 00:05:04,929
‎Anthony LaRusso bắt nạt cậu?

71
00:05:05,013 --> 00:05:06,264
‎Không còn nữa.

72
00:05:09,100 --> 00:05:10,351
‎Mày nghe chưa?

73
00:05:11,519 --> 00:05:16,149
‎Chuẩn bị tinh thần cho năm học tới đi
‎vì bể khổ đang đợi mày đấy.

74
00:05:17,900 --> 00:05:18,901
‎Này.

75
00:05:20,862 --> 00:05:22,322
‎Tôi đâu dạy cậu thế này.

76
00:05:22,905 --> 00:05:23,906
‎Đây là Cobra Kai.

77
00:05:25,450 --> 00:05:26,284
‎Không nhân từ.

78
00:05:33,499 --> 00:05:36,461
‎- Anthony, em ổn chứ?
‎- Em ổn. Cứ để em yên.

79
00:05:37,337 --> 00:05:39,881
‎- Anthony, bọn anh…
‎- Cứ… Đã nói để em yên!

80
00:05:45,511 --> 00:05:48,765
‎Trận bán kết này
‎Cobra Kai nắm thế chủ động.

81
00:05:49,265 --> 00:05:52,518
‎Tory Nichols đang trên đường
‎tiến vào chung kết.

82
00:05:52,602 --> 00:05:53,478
‎Người thắng!

83
00:05:53,561 --> 00:05:55,980
‎Đây sẽ là trận đấu đáng nhớ,

84
00:05:56,064 --> 00:05:59,817
‎vì tiếp theo
‎là Samantha LaRusso và Miyagi-Do.

85
00:06:02,820 --> 00:06:04,238
‎Ghi điểm! Người thắng!

86
00:06:04,864 --> 00:06:07,283
‎Trận chung kết nữ đã ấn định.

87
00:06:12,914 --> 00:06:14,874
‎- Thằng bé sao rồi?
‎- Ông quan tâm quái gì.

88
00:06:17,293 --> 00:06:18,127
‎Nghe này,

89
00:06:18,878 --> 00:06:21,214
‎chuyện xảy ra với Terry ở võ đường cũ,

90
00:06:21,923 --> 00:06:23,257
‎tôi không biết sẽ thế.

91
00:06:23,341 --> 00:06:26,094
‎- Tôi không rảnh nghe.
‎- Đâu cần phải thế này.

92
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
‎Anh có thể ở bên tôi
‎và con trai ruột của anh.

93
00:06:33,142 --> 00:06:35,228
‎Ông đâu quan tâm tới Robby lẫn tôi.

94
00:06:35,311 --> 00:06:36,229
‎Vớ vẩn.

95
00:06:36,854 --> 00:06:38,731
‎Tôi quan tâm anh hơn bất cứ ai.

96
00:06:38,815 --> 00:06:40,441
‎Cách thể hiện của ông lạ thật.

97
00:06:42,527 --> 00:06:44,112
‎Ép tôi chơi chiêu bẩn.

98
00:06:44,195 --> 00:06:45,321
‎Gạt chân đi.

99
00:06:45,405 --> 00:06:47,156
‎Không muốn à?

100
00:06:48,616 --> 00:06:49,492
‎Không, sư phụ.

101
00:06:50,493 --> 00:06:51,494
‎Không nhân từ.

102
00:06:52,703 --> 00:06:55,331
‎Hi sinh linh hồn tôi
‎để Cobra Kai giữ vị trí số một.

103
00:06:55,415 --> 00:06:56,791
‎Không đúng.

104
00:06:57,291 --> 00:06:59,335
‎Tôi muốn anh là số một.

105
00:07:00,002 --> 00:07:01,629
‎Nhưng anh bị dẫn trước 2-0.

106
00:07:01,712 --> 00:07:03,840
‎Và anh sắp bị đánh bại.

107
00:07:03,923 --> 00:07:06,843
‎Và tôi biết điều đó sẽ khiến anh suy sụp.

108
00:07:07,593 --> 00:07:08,886
‎Và tôi đã đúng.

109
00:07:09,595 --> 00:07:11,681
‎Vì dù người ta có nói gì,

110
00:07:11,764 --> 00:07:14,559
‎thắng hay thua thật sự quan trọng.

111
00:07:16,602 --> 00:07:20,606
‎Và nếu tôi có thể giúp Robby thắng,
‎cậu ấy sẽ ghi nhớ nó suốt đời.

112
00:07:21,107 --> 00:07:22,442
‎Và có lẽ ngày nào đó,

113
00:07:22,942 --> 00:07:25,570
‎cậu ấy sẽ là người duy trì Cobra Kai.

114
00:07:25,653 --> 00:07:27,488
‎Không có chuyện đó đâu.

115
00:07:28,865 --> 00:07:29,824
‎Vì tối nay,

116
00:07:30,741 --> 00:07:32,243
‎Cobra Kai sẽ tàn.

117
00:07:38,291 --> 00:07:42,211
‎Trận bán kết nam còn lại
‎sẽ tiếp tục sau năm phút nữa.

118
00:07:42,295 --> 00:07:44,213
‎Này. Đây, thoa cái này lên.

119
00:07:44,881 --> 00:07:45,840
‎Ta phải mau lên.

120
00:07:46,424 --> 00:07:49,343
‎Sư phụ, con không chắc
‎mình có thi đấu được không.

121
00:07:49,427 --> 00:07:50,261
‎Được chứ.

122
00:07:51,012 --> 00:07:53,681
‎Cậu có thể làm mọi việc nếu đủ khao khát.

123
00:07:55,725 --> 00:07:59,979
‎Này, tôi biết cậu không chắc chắn,
‎nhưng cậu có trái tim của nhà vô địch.

124
00:08:00,730 --> 00:08:04,817
‎Mọi thứ cậu đã học và trải qua
‎chỉ là để chuẩn bị cho khoảnh khắc này.

125
00:08:05,985 --> 00:08:08,154
‎Giờ phải cho mọi người thấy
‎khả năng của cậu.

126
00:08:10,740 --> 00:08:14,243
‎Dốc hết sức. Làm theo lời tôi,
‎ta sẽ không chỉ hạ Cobra Kai,

127
00:08:14,327 --> 00:08:17,580
‎mà còn cho LaRusso
‎và mọi người thấy ai mới giỏi nhất.

128
00:08:18,873 --> 00:08:20,791
‎- Đó là mục đích việc này.
‎- Này.

129
00:08:21,292 --> 00:08:24,629
‎Ta sẽ không còn cơ hội nào nữa.
‎Bây giờ hoặc không bao giờ.

130
00:08:24,712 --> 00:08:26,172
‎Cậu biết thứ được mất nhỉ?

131
00:08:26,255 --> 00:08:29,342
‎Ta thua, tôi không còn
‎là sư phụ của cậu. Muốn thế không?

132
00:08:32,094 --> 00:08:34,055
‎Được, chứng minh đi. Chiến đấu vì điều đó.

133
00:08:34,138 --> 00:08:36,807
‎Cho tôi thấy
‎cậu không còn là trẻ con. Rõ chứ?

134
00:08:37,433 --> 00:08:39,060
‎Và đã sẵn sàng làm đàn ông.

135
00:08:41,103 --> 00:08:42,104
‎Cậu làm được chứ?

136
00:08:44,690 --> 00:08:45,525
‎Được,

137
00:08:46,484 --> 00:08:47,318
‎thưa sư phụ.

138
00:08:47,401 --> 00:08:48,361
‎Được rồi, tốt.

139
00:08:48,861 --> 00:08:51,822
‎Thoa lên đi.
‎Cậu làm được. Lát nữa gặp lại.

140
00:08:53,658 --> 00:08:57,870
‎Cobra Kai và Miyagi-Do
‎rất sít sao trên bảng xếp hạng.

141
00:08:58,621 --> 00:09:00,414
‎Nhưng có một nhân tố bất ngờ…

142
00:09:00,498 --> 00:09:02,333
‎Hay nên nói chú chim bất ngờ?

143
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
‎…vẫn có cơ hội.

144
00:09:05,044 --> 00:09:09,048
‎Liệu Eagle Fang Karate có sống sót
‎trong cuộc đua võ đường của ta?

145
00:09:10,007 --> 00:09:11,592
‎Ta sẽ biết ngay thôi.

146
00:09:12,176 --> 00:09:16,597
‎Miguel Diaz còn một phút
‎để trở lại thảm đấu!

147
00:09:19,100 --> 00:09:20,268
‎Đồng hồ đếm ngược?

148
00:09:21,352 --> 00:09:22,979
‎Hơi làm màu quá nhỉ?

149
00:09:23,062 --> 00:09:24,397
‎Ừ, giải All Valley mà.

150
00:09:36,242 --> 00:09:37,076
‎Mau lên!

151
00:09:45,126 --> 00:09:48,004
‎Cậu ấy thực sự chờ đến giây cuối nhỉ?

152
00:09:54,927 --> 00:09:58,472
‎Mười, chín, tám, bảy,

153
00:09:58,556 --> 00:10:00,474
‎sáu, năm,

154
00:10:00,558 --> 00:10:01,601
‎bốn,

155
00:10:01,684 --> 00:10:02,602
‎ba,

156
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
‎hai, một!

157
00:10:06,897 --> 00:10:07,773
‎Chà,

158
00:10:08,983 --> 00:10:11,819
‎có vẻ như Miguel Diaz sẽ không thi đấu.

159
00:10:13,237 --> 00:10:14,238
‎Nghĩa là

160
00:10:15,239 --> 00:10:18,451
‎người chiến thắng mặc định
‎là Eli Moskowitz,

161
00:10:18,951 --> 00:10:20,620
‎cậu sẽ tiến vào chung kết

162
00:10:21,203 --> 00:10:23,080
‎và đối mặt với Robby Keene.

163
00:10:24,040 --> 00:10:25,916
‎Vòng chung kết sắp diễn ra.

164
00:10:27,918 --> 00:10:29,712
‎Johnny. Có chuyện gì thế?

165
00:10:30,963 --> 00:10:31,964
‎Anh làm hỏng rồi.

166
00:10:32,048 --> 00:10:33,257
‎Miguel đâu?

167
00:10:33,341 --> 00:10:34,258
‎Anh không biết.

168
00:10:34,967 --> 00:10:36,469
‎Anh quay lại. Không thấy nó.

169
00:10:37,053 --> 00:10:39,722
‎Có lẽ nó sợ gặp anh.
‎Vì nghĩ đã phụ lòng anh.

170
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
‎Không, chính anh mới phụ lòng nó.

171
00:10:42,141 --> 00:10:43,434
‎- Không.
‎- Phải.

172
00:10:48,481 --> 00:10:49,565
‎Chúc mừng.

173
00:10:50,775 --> 00:10:52,693
‎Nghe nói em vào chung kết.

174
00:10:53,736 --> 00:10:55,821
‎Anh bị sao vậy? Anh ổn chứ?

175
00:10:56,405 --> 00:10:57,281
‎Ừ. Anh ổn.

176
00:10:58,115 --> 00:10:59,033
‎Chỉ là cảm giác

177
00:11:00,701 --> 00:11:02,745
‎anh không còn đấu cho mình nữa.

178
00:11:03,496 --> 00:11:04,330
‎Em hiểu.

179
00:11:05,373 --> 00:11:07,249
‎Em thấy áp lực từ bố suốt.

180
00:11:09,210 --> 00:11:10,044
‎Ừ, chỉ có điều

181
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
‎Johnny không phải bố anh.

182
00:11:15,591 --> 00:11:18,386
‎Dù sao thì, anh chỉ muốn chúc em may mắn.

183
00:11:19,303 --> 00:11:20,262
‎Và cho em biết…

184
00:11:20,346 --> 00:11:23,057
‎Mời thí sinh vào chung kết
‎đến thảm chính giữa.

185
00:11:24,684 --> 00:11:28,270
‎Em phải đi.
‎Nhưng anh sẽ đứng ngoài kia cổ vũ em nhỉ?

186
00:11:30,773 --> 00:11:32,149
‎Anh luôn cổ vũ em, Sam.

187
00:11:43,911 --> 00:11:46,122
‎Thưa các quý vị,

188
00:11:46,205 --> 00:11:48,332
‎thời gian chờ đợi đã hết.

189
00:11:49,542 --> 00:11:51,043
‎Đã đến trận chung kết!

190
00:11:52,753 --> 00:11:55,589
‎Vì Cobra Kai ghi được nhiều điểm nhất,

191
00:11:55,673 --> 00:11:59,427
‎họ chỉ cần thắng một trận
‎để lên ngôi Vô địch Toàn giải.

192
00:11:59,510 --> 00:12:00,344
‎Nhưng

193
00:12:01,220 --> 00:12:03,180
‎nếu Miyagi-Do thắng cả hai trận,

194
00:12:03,764 --> 00:12:05,141
‎danh hiệu sẽ là của họ!

195
00:12:06,434 --> 00:12:07,643
‎Vô cùng kịch tính!

196
00:12:08,644 --> 00:12:10,771
‎Đầu tiên là trận đấu nam!

197
00:12:11,272 --> 00:12:13,899
‎Chúc tất cả các võ sĩ may mắn!

198
00:12:13,983 --> 00:12:15,276
‎Bắt đầu thôi!

199
00:12:18,696 --> 00:12:19,697
‎Đến lúc rồi.

200
00:12:20,948 --> 00:12:24,577
‎Đến lúc cho LaRusso
‎và bố cậu thấy cậu không cần họ.

201
00:12:25,202 --> 00:12:26,912
‎Một mình cậu cũng đủ mạnh mẽ.

202
00:12:31,083 --> 00:12:33,461
‎Cơ hội trả thù Robby vì việc cậu ta làm.

203
00:12:33,544 --> 00:12:34,754
‎Đừng tập trung vào cậu ấy.

204
00:12:34,837 --> 00:12:37,173
‎Trận chiến lớn nhất
‎luôn là trận chiến bên trong.

205
00:12:37,256 --> 00:12:40,468
‎Được rồi, tập trung,
‎phòng thủ, tập trung, sức mạnh.

206
00:12:40,551 --> 00:12:44,138
‎Con tìm thấy thăng bằng,
‎những điểm số đó sẽ đến. Được chứ?

207
00:12:44,221 --> 00:12:45,347
‎Mời các đấu thủ.

208
00:12:45,431 --> 00:12:46,974
‎Ra đó đánh bại cậu ấy đi.

209
00:13:00,529 --> 00:13:02,156
‎Quay về đây. Cúi chào.

210
00:13:03,824 --> 00:13:05,159
‎Quay vào nhau. Chào.

211
00:13:08,329 --> 00:13:10,080
‎Sẵn sàng và đấu!

212
00:13:16,796 --> 00:13:18,964
‎Ghi điểm! 1-0 nghiêng về Keene.

213
00:13:20,090 --> 00:13:21,759
‎- Chiến nào cưng!
‎- Về vị trí.

214
00:13:23,052 --> 00:13:23,928
‎Tạm dừng hội ý.

215
00:13:28,724 --> 00:13:31,811
‎Cậu ta biết mọi chiêu của con.
‎Cậu ta học ở Miyagi-Do lâu hơn con.

216
00:13:37,358 --> 00:13:39,777
‎Còn con ở Cobra Kai lâu hơn cậu ấy.

217
00:13:39,860 --> 00:13:43,906
‎Hai đứa hiểu rõ lối võ của đối phương
‎hơn ai hết. Đưa cậu ấy vào thế phòng thủ.

218
00:13:56,418 --> 00:13:58,212
‎Sẵn sàng chưa? Và đấu!

219
00:14:11,267 --> 00:14:13,185
‎Điểm cho Miyagi-Do!

220
00:14:13,269 --> 00:14:14,395
‎Về vị trí!

221
00:14:15,354 --> 00:14:16,355
‎Cố lên, Eli!

222
00:14:16,939 --> 00:14:17,857
‎Tỉ số 1-1.

223
00:14:18,691 --> 00:14:19,525
‎Sẵn sàng chưa?

224
00:14:20,317 --> 00:14:21,360
‎Và đấu!

225
00:14:35,416 --> 00:14:37,126
‎Không được điểm. Bị chặn.

226
00:14:37,209 --> 00:14:38,127
‎Tiếp tục.

227
00:14:54,935 --> 00:14:55,769
‎Tiếp tục.

228
00:15:01,817 --> 00:15:03,652
‎Không được điểm. Bị chặn.

229
00:15:16,874 --> 00:15:18,584
‎Không được điểm. Tiếp tục!

230
00:15:28,928 --> 00:15:30,054
‎Quay về phía mình.

231
00:15:31,680 --> 00:15:33,515
‎Không thể tin nổi!

232
00:15:34,141 --> 00:15:37,478
‎Hai đấu thủ tuyệt vời này

233
00:15:37,561 --> 00:15:40,689
‎đã chạm đến giới hạn ba phút
‎trong trận hòa 1-1!

234
00:15:40,773 --> 00:15:44,485
‎Nghĩa là trận tranh chức vô địch của họ
‎sẽ được phân định,

235
00:15:44,568 --> 00:15:47,321
‎lần đầu tiên kể từ năm 1985,

236
00:15:47,821 --> 00:15:49,615
‎bằng vòng một điểm quyết định!

237
00:15:50,991 --> 00:15:51,909
‎Bắt đầu thôi!

238
00:16:11,470 --> 00:16:12,680
‎Về chỗ sư phụ đi.

239
00:16:17,309 --> 00:16:21,355
‎Cậu đang tôn trọng cậu ta.
‎Đúng ra giờ trận này phải xong rồi.

240
00:16:22,398 --> 00:16:23,816
‎Thầy muốn đấu với cậu ta chứ?

241
00:16:26,485 --> 00:16:27,569
‎Cậu đang tức giận.

242
00:16:28,696 --> 00:16:29,697
‎Tốt.

243
00:16:29,780 --> 00:16:31,073
‎Tận dụng điều đó.

244
00:16:31,156 --> 00:16:32,408
‎Giỏi lắm!

245
00:16:32,491 --> 00:16:34,201
‎Có lời khuyên cho điểm cuối chứ ạ?

246
00:16:42,209 --> 00:16:43,335
‎Hãy dốc hết sức.

247
00:16:48,007 --> 00:16:49,967
‎Mời các đấu thủ quay lại thảm.

248
00:17:21,582 --> 00:17:24,501
‎Ai ghi điểm tiếp theo sẽ thắng.
‎Chúc may mắn. Sẵn sàng chưa?

249
00:17:26,587 --> 00:17:27,921
‎Và…

250
00:17:29,923 --> 00:17:31,133
‎đấu!

251
00:18:08,712 --> 00:18:09,838
‎Không được điểm!

252
00:18:11,965 --> 00:18:12,883
‎Tiếp tục.

253
00:18:28,524 --> 00:18:30,484
‎- Không được điểm! Tiếp tục.
‎- Không sao.

254
00:18:38,826 --> 00:18:39,660
‎Lên đi.

255
00:18:40,452 --> 00:18:41,286
‎Lên đi!

256
00:18:42,704 --> 00:18:43,872
‎Được lắm!

257
00:18:45,916 --> 00:18:47,501
‎Ghi điểm! Người thắng!

258
00:18:50,129 --> 00:18:51,755
‎Tuyệt!

259
00:18:57,094 --> 00:18:58,679
‎Nhà vô địch bảng nam,

260
00:18:59,304 --> 00:19:03,392
‎Eli Moskowitz!

261
00:19:04,810 --> 00:19:06,228
‎Tuyệt!

262
00:19:06,311 --> 00:19:07,312
‎Và nhờ thế,

263
00:19:07,396 --> 00:19:09,982
‎Miyagi-Do đã vươn lên dẫn đầu toàn giải!

264
00:19:10,691 --> 00:19:14,069
‎Tất cả phụ thuộc vào trận chung kết nữ

265
00:19:14,570 --> 00:19:15,946
‎diễn ra sau đây.

266
00:19:17,656 --> 00:19:20,159
‎Tuyệt!

267
00:19:24,204 --> 00:19:25,080
‎Robby.

268
00:19:26,582 --> 00:19:27,708
‎Ổn chứ?

269
00:19:28,709 --> 00:19:29,543
‎Ừ.

270
00:19:30,669 --> 00:19:32,504
‎Tập trung vào trận đấu. Tôi chỉ…

271
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
‎Cần đầu óc thông suốt lại.

272
00:19:41,013 --> 00:19:44,016
‎Có vẻ giờ tất cả
‎phụ thuộc vào trận chung kết.

273
00:19:44,683 --> 00:19:48,270
‎- Phải, tôi phải quay lại đó.
‎- Tôi đã hỏi bác sĩ Hillier.

274
00:19:48,770 --> 00:19:51,106
‎Cô ấy nói cô vẫn đến các cuộc hẹn đều.

275
00:19:53,066 --> 00:19:55,819
‎Ừ, cô ấy giúp tôi
‎tìm tình nguyện viên hỗ trợ chăm mẹ tôi.

276
00:19:57,279 --> 00:19:58,447
‎Cảm ơn, tôi nợ cô.

277
00:19:59,114 --> 00:20:01,783
‎Vậy giờ cô có thể trả ơn tôi.

278
00:20:02,951 --> 00:20:04,912
‎Đảm bảo Sam không bị thương.

279
00:20:05,621 --> 00:20:08,749
‎- Đây là karate. Sao có thể hứa…
‎- Tôi không bảo cô rút lui.

280
00:20:08,832 --> 00:20:11,543
‎Tôi chỉ muốn cô chơi đúng luật.

281
00:20:12,544 --> 00:20:14,755
‎Dù cho tôi vẫn không hiểu chúng.

282
00:20:15,547 --> 00:20:18,842
‎Được rồi,
‎tôi sẽ ra ngoài đó cổ vũ con gái.

283
00:20:18,926 --> 00:20:21,220
‎Nhưng điều tôi thực sự cổ vũ

284
00:20:21,303 --> 00:20:25,807
‎là trận đấu này sẽ chấm dứt hẳn
‎mối bất hòa rắc rối giữa cả hai đứa.

285
00:20:32,940 --> 00:20:34,066
‎Tớ cá Sam thắng.

286
00:20:34,566 --> 00:20:35,609
‎Tớ không chắc.

287
00:20:36,568 --> 00:20:38,111
‎Nichols đang hăng lắm.

288
00:20:38,904 --> 00:20:39,738
‎Johnny.

289
00:20:45,577 --> 00:20:46,411
‎Anh muốn gì?

290
00:20:48,413 --> 00:20:49,289
‎Muốn anh giúp.

291
00:20:50,123 --> 00:20:53,043
‎Nghe này, anh và tôi
‎có thể đã quen với lối riêng,

292
00:20:53,794 --> 00:20:56,380
‎những đám trẻ này thì vẫn đang phát triển.

293
00:20:56,880 --> 00:20:58,632
‎Chúng có thể học từ cả hai ta

294
00:20:58,715 --> 00:21:02,135
‎và dùng những điều ta dạy
‎để tạo ra lối riêng của chúng.

295
00:21:03,720 --> 00:21:06,390
‎Có lẽ tôi không muốn
‎điều đó xảy ra vì tôi quá

296
00:21:07,266 --> 00:21:09,935
‎để tâm lo tôn vinh di sản của thầy Miyagi.

297
00:21:11,144 --> 00:21:14,064
‎Song lại quên
‎một bài học rất quan trọng của thầy.

298
00:21:14,147 --> 00:21:18,026
‎Giống như cây bonsai tự chọn cách lớn lên

299
00:21:18,110 --> 00:21:19,486
‎vì rễ khỏe,

300
00:21:20,779 --> 00:21:24,241
‎con hãy chọn lối võ riêng của mình,
‎cũng với lý do đó.

301
00:21:24,324 --> 00:21:25,784
‎Dạ, nhưng con theo lối của thầy.

302
00:21:27,327 --> 00:21:29,413
‎Sẽ có ngày, con làm theo lối riêng.

303
00:21:30,414 --> 00:21:33,041
‎Tôi đã sợ ảnh hưởng của anh với Sam.

304
00:21:34,543 --> 00:21:36,628
‎Nhưng giờ tôi nhận thấy

305
00:21:36,712 --> 00:21:38,588
‎một số điều anh dạy

306
00:21:39,589 --> 00:21:40,590
‎đôi khi cũng tốt.

307
00:21:43,927 --> 00:21:45,929
‎Xin lỗi vì không nhận ra sớm hơn.

308
00:21:48,181 --> 00:21:49,224
‎Tôi cũng xin lỗi.

309
00:21:51,977 --> 00:21:54,688
‎Tôi thấy
‎anh và Miguel thân thiết nên hoảng.

310
00:21:56,898 --> 00:21:58,567
‎Tôi sợ mất thằng bé đó.

311
00:21:59,651 --> 00:22:01,069
‎Và giờ tôi phải trả giá.

312
00:22:02,612 --> 00:22:04,281
‎Lẽ ra nên để nó tập với anh.

313
00:22:05,699 --> 00:22:07,326
‎Nó sẽ là võ sĩ mạnh mẽ hơn.

314
00:22:10,245 --> 00:22:13,707
‎Vì có vẻ như ta đã hóa giải được khúc mắc,

315
00:22:15,167 --> 00:22:16,752
‎ta lại hợp tác thì sao?

316
00:22:17,336 --> 00:22:19,046
‎Muốn tôi giúp Miyagi-Do thắng?

317
00:22:20,255 --> 00:22:21,089
‎Miyagi…

318
00:22:23,383 --> 00:22:24,217
‎Fang.

319
00:22:24,718 --> 00:22:26,094
‎Chỉ hôm nay thôi.

320
00:22:33,518 --> 00:22:34,353
‎Làm thôi.

321
00:22:36,396 --> 00:22:40,984
‎Để khép lại buổi trình diễn karate
‎đầy thú vị này, còn màn kết nào hay hơn

322
00:22:41,818 --> 00:22:45,030
‎là một trận chung kết đáng nhớ?

323
00:22:45,113 --> 00:22:47,366
‎Đại diện cho Cobra Kai,

324
00:22:47,449 --> 00:22:49,534
‎Nàng Hổ Mang Chúa,

325
00:22:49,618 --> 00:22:52,120
‎Tory Nichols!

326
00:22:53,663 --> 00:22:58,085
‎Được huấn luyện bởi các sư phụ
‎John Kreese và Terry Silver.

327
00:22:58,168 --> 00:23:00,921
‎Và đại diện cho Miyagi-Do Karate,

328
00:23:01,004 --> 00:23:03,465
‎Đả Nữ Bonsai,

329
00:23:03,548 --> 00:23:06,927
‎Samantha LaRusso!

330
00:23:07,469 --> 00:23:09,971
‎Được huấn luyện bởi người bố kiêm sư phụ,

331
00:23:10,055 --> 00:23:13,058
‎người hai lần vô địch All Valley,
‎Daniel LaRusso,

332
00:23:13,141 --> 00:23:18,188
‎và tôi vừa mới nhận tin
‎anh sẽ hợp sức với võ sư Johnny Lawrence.

333
00:23:22,526 --> 00:23:23,860
‎Vậy… chờ đã.

334
00:23:28,115 --> 00:23:29,491
‎Tôi nói nhầm rồi.

335
00:23:29,574 --> 00:23:32,619
‎Người cùng hai lần vô địch All Valley,

336
00:23:32,702 --> 00:23:35,330
‎võ sư Johnny Lawrence!

337
00:23:36,081 --> 00:23:37,082
‎Bắt đầu thôi!

338
00:23:40,794 --> 00:23:42,170
‎Đừng lo về họ.

339
00:23:43,630 --> 00:23:45,257
‎Cô đã chiến đấu cả đời.

340
00:23:46,007 --> 00:23:48,718
‎Giờ đã đến lúc
‎những vất vả đó được đền đáp.

341
00:23:49,970 --> 00:23:51,888
‎Dùng ngọn lửa cháy trong cô.

342
00:23:51,972 --> 00:23:53,223
‎Vâng, sư phụ.

343
00:23:54,182 --> 00:23:55,016
‎Này.

344
00:23:56,143 --> 00:23:57,018
‎Chúc may mắn.

345
00:23:58,061 --> 00:23:59,604
‎Tập trung vào, Nichols.

346
00:24:00,522 --> 00:24:02,315
‎Rồi. Sẵn sàng tẩn đám đó chưa?

347
00:24:02,399 --> 00:24:03,400
‎Rồi, thưa sư phụ.

348
00:24:03,942 --> 00:24:06,111
‎Nếu sư phụ còn lại đồng ý?

349
00:24:06,695 --> 00:24:08,697
‎Bố muốn con thắng hơn bất cứ ai.

350
00:24:08,780 --> 00:24:10,031
‎Dù là phòng thủ

351
00:24:11,241 --> 00:24:12,075
‎hay tấn công.

352
00:24:12,159 --> 00:24:13,702
‎Miyagi-Do hay Eagle Fang.

353
00:24:14,536 --> 00:24:16,204
‎Bố muốn con là chính mình.

354
00:24:16,830 --> 00:24:18,874
‎Nhưng nhớ kiềm chế cơn giận…

355
00:24:25,338 --> 00:24:26,882
‎Xin lỗi. Bố đang nói gì ạ?

356
00:24:29,009 --> 00:24:30,969
‎Đi tẩn đám Cobra Kai đi.

357
00:24:31,970 --> 00:24:33,680
‎Các đấu thủ, vào vị trí.

358
00:24:38,226 --> 00:24:39,227
‎LaRusso!

359
00:24:44,149 --> 00:24:45,400
‎Các cô, chúc may mắn.

360
00:24:45,942 --> 00:24:47,402
‎Quay về đây. Cúi chào.

361
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
‎Quay vào nhau. Cúi chào.

362
00:24:52,073 --> 00:24:52,908
‎Sẵn sàng chưa?

363
00:24:59,414 --> 00:25:00,415
‎Và đấu!

364
00:25:10,091 --> 00:25:11,635
‎- Ghi điểm!
‎- Tuyệt!

365
00:25:12,511 --> 00:25:14,679
‎LaRusso. Tỉ số 1-0.

366
00:25:16,431 --> 00:25:17,933
‎Chết tiệt!

367
00:25:18,016 --> 00:25:19,017
‎Cái gì vậy?

368
00:25:19,851 --> 00:25:21,186
‎Toàn phong cước.

369
00:25:22,521 --> 00:25:24,523
‎Nó không dùng Miyagi-Do, mà lại hung hăng.

370
00:25:24,606 --> 00:25:28,527
‎Vậy thì cô hãy hung hăng hơn.
‎Tôi đã thấy thứ trong cô. Trút ra đi!

371
00:25:28,610 --> 00:25:29,486
‎Cố lên!

372
00:25:31,321 --> 00:25:32,197
‎Sẵn sàng chưa?

373
00:25:33,448 --> 00:25:34,741
‎Và đấu!

374
00:25:40,789 --> 00:25:41,706
‎Điểm cho Nichols!

375
00:25:41,790 --> 00:25:43,124
‎Tỉ số 1-1.

376
00:25:48,713 --> 00:25:49,631
‎Sẵn sàng chưa?

377
00:25:51,883 --> 00:25:52,717
‎Đấu!

378
00:25:57,472 --> 00:25:59,432
‎Ghi điểm! 2-1 nghiêng về Nichols.

379
00:26:00,141 --> 00:26:00,976
‎Chết tiệt!

380
00:26:04,479 --> 00:26:07,566
‎Con tấn công
‎mà không hiệu quả. Nên dùng lối võ nào?

381
00:26:09,776 --> 00:26:11,736
‎Lối võ của con. Tin vào bản năng.

382
00:26:11,820 --> 00:26:15,615
‎Dùng mọi điều con học được
‎từ bố và sư phụ Lawrence. Tất cả.

383
00:26:16,575 --> 00:26:17,576
‎Bố cô nói đúng.

384
00:26:18,952 --> 00:26:20,078
‎Thỉnh thoảng.

385
00:26:22,706 --> 00:26:23,873
‎Cố lên, Sam!

386
00:26:36,803 --> 00:26:37,762
‎Sẵn sàng chưa?

387
00:26:37,846 --> 00:26:39,264
‎Và đấu!

388
00:26:47,939 --> 00:26:49,608
‎Không được điểm. Bị chặn.

389
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
‎Không được điểm. Ngoài vạch.

390
00:27:06,708 --> 00:27:07,584
‎Cái gì?

391
00:27:08,251 --> 00:27:10,629
‎Thôi nào, trọng tài!
‎Cô ta bước ra sau khi trúng đòn!

392
00:27:11,421 --> 00:27:12,547
‎Tuyệt!

393
00:27:18,428 --> 00:27:19,304
‎Sẵn sàng chưa?

394
00:27:21,014 --> 00:27:22,766
‎Và đấu!

395
00:27:34,653 --> 00:27:36,071
‎Điểm cho LaRusso.

396
00:27:42,619 --> 00:27:45,622
‎Tỉ số là 2-2.
‎Điểm tiếp theo quyết định. Sẵn sàng?

397
00:27:50,043 --> 00:27:51,044
‎Đấu!

398
00:27:53,797 --> 00:27:55,298
‎Bị chặn. Không được điểm!

399
00:28:19,280 --> 00:28:21,491
‎Cảnh cáo. Đánh cùi chỏ vào mặt.

400
00:28:21,574 --> 00:28:24,619
‎- Về chỗ các sư phụ.
‎- Cảnh cáo? Phải trừ điểm chứ!

401
00:28:24,703 --> 00:28:26,621
‎Tôi không cố ý. Không, là vô ý.

402
00:28:26,705 --> 00:28:27,914
‎Về chỗ sư phụ đi.

403
00:28:32,752 --> 00:28:34,254
‎- Này, con ổn chứ?
‎- Vâng.

404
00:28:34,337 --> 00:28:36,256
‎Khá đau nhưng con vẫn đấu được.

405
00:28:36,339 --> 00:28:39,217
‎Nó còn tấn công thế nữa,
‎đánh vào mắt còn lại.

406
00:28:39,300 --> 00:28:42,053
‎- Không thấy thì khỏi đấu.
‎- Con sẽ bị truất quyền thi đấu.

407
00:28:42,137 --> 00:28:44,764
‎Tại sao? Nó tự đập vào cùi chỏ của cô mà.

408
00:28:44,848 --> 00:28:48,184
‎Cứ làm như cô vừa làm,
‎khéo léo giấu trong đòn phản công.

409
00:28:48,268 --> 00:28:50,437
‎Cùng lắm là cô lại bị cảnh cáo.

410
00:28:50,520 --> 00:28:51,479
‎Tin tôi đi.

411
00:28:51,980 --> 00:28:54,524
‎Trọng tài sẽ không kết thúc trận
‎vì lỗ hổng luật.

412
00:28:54,607 --> 00:28:56,901
‎Là vô ý. Con đâu cần ăn gian để thắng.

413
00:28:57,444 --> 00:28:59,195
‎Không công bằng. Con là á quân.

414
00:28:59,279 --> 00:29:01,322
‎Á quân chẳng là gì. Cậu bị loại khỏi đội.

415
00:29:01,406 --> 00:29:03,283
‎Cậu chẳng là gì. Cậu thua. Đồ thua cuộc.

416
00:29:03,366 --> 00:29:04,367
‎- Đồ tồi.
‎- Thế à?

417
00:29:05,744 --> 00:29:07,120
‎Này, thôi đi, ông kia!

418
00:29:08,246 --> 00:29:09,080
‎Đừng!

419
00:29:09,164 --> 00:29:10,665
‎Nào, giờ ai là kẻ thua cuộc?

420
00:29:10,749 --> 00:29:11,624
‎- Đồ tồi!
‎- Nào!

421
00:29:11,708 --> 00:29:13,752
‎Ai là kẻ thua cuộc? Tôi không nghe rõ!

422
00:29:14,502 --> 00:29:16,254
‎Từ khi nào cô dám trái lệnh?

423
00:29:17,839 --> 00:29:19,424
‎Để cô ấy làm theo ý mình.

424
00:29:23,470 --> 00:29:26,598
‎Cô đã tiến tới tận đây.
‎Giờ đây là trận đấu của cô.

425
00:29:26,681 --> 00:29:28,141
‎Nên dù chuyện gì xảy ra,

426
00:29:28,224 --> 00:29:29,267
‎tùy thuộc vào cô.

427
00:29:42,155 --> 00:29:42,989
‎Sẵn sàng chưa?

428
00:29:43,490 --> 00:29:44,699
‎Và đấu!

429
00:30:33,706 --> 00:30:34,916
‎Ghi điểm. Người thắng!

430
00:30:35,875 --> 00:30:37,085
‎Này. Không sao chứ?

431
00:30:37,168 --> 00:30:38,002
‎Gì cơ?

432
00:30:45,718 --> 00:30:47,637
‎- Trận đấu quá hay!
‎- Ổn chứ?

433
00:30:47,720 --> 00:30:50,807
‎- Trận đấu quá hay!
‎- Cô đã rất cố gắng rồi.

434
00:30:50,890 --> 00:30:54,269
‎Hãy chúc mừng nhà vô địch nữ đầu tiên,

435
00:30:54,352 --> 00:30:56,980
‎Tory Nichols!

436
00:31:00,483 --> 00:31:03,945
‎Chủ nhân của chiếc cúp Vô địch Toàn giải

437
00:31:04,028 --> 00:31:07,448
‎và vẫn là võ đường bá đạo nhất Thung lũng,

438
00:31:07,949 --> 00:31:09,075
‎Cobra Kai!

439
00:31:16,583 --> 00:31:17,625
‎Cảm ơn.

440
00:31:17,709 --> 00:31:18,751
‎Cảm ơn.

441
00:31:19,878 --> 00:31:21,379
‎Chúng tôi vô cùng tự hào

442
00:31:21,462 --> 00:31:23,006
‎về chiến thắng vất vả này.

443
00:31:23,631 --> 00:31:25,884
‎Và chúng tôi cũng rất tự hào thông báo

444
00:31:26,384 --> 00:31:30,680
‎sẽ sớm mở một loạt võ đường nhượng quyền
‎Cobra Kai khắp Thung lũng.

445
00:31:30,763 --> 00:31:34,058
‎Để tất cả các chàng trai, thiếu nữ ở đây

446
00:31:34,142 --> 00:31:36,603
‎đều có thể tham gia võ đường vô địch

447
00:31:37,896 --> 00:31:40,648
‎và học đường quyền của Cobra Kai!

448
00:31:42,483 --> 00:31:45,361
‎- Cảm ơn!
‎- Cobra Kai!

449
00:31:45,445 --> 00:31:51,910
‎Cobra Kai!

450
00:31:51,993 --> 00:31:54,454
‎Cobra Kai!

451
00:31:59,542 --> 00:32:02,670
‎Ta làm điều đúng đắn mà vẫn không thắng.

452
00:32:03,796 --> 00:32:04,923
‎Con xin lỗi.

453
00:32:05,840 --> 00:32:07,425
‎Không phải lỗi của con.

454
00:32:09,385 --> 00:32:10,261
‎Sam.

455
00:32:17,852 --> 00:32:18,853
‎Johnny.

456
00:32:19,854 --> 00:32:21,981
‎Một phụ huynh thấy Miguel lên Uber.

457
00:32:22,065 --> 00:32:22,941
‎Uber là gì?

458
00:32:23,524 --> 00:32:26,277
‎Giống taxi.
‎Thằng bé đi trước trận chung kết.

459
00:32:27,278 --> 00:32:29,530
‎Chết tiệt. Anh xin lỗi. Tại anh cả.

460
00:32:29,614 --> 00:32:32,367
‎Chắc nó chỉ muốn ở một mình.
‎Mẹ con em sẽ về nhà.

461
00:32:32,450 --> 00:32:34,661
‎Được. Cả hai đi đi. Hẹn gặp ở nhà.

462
00:32:35,912 --> 00:32:38,164
‎Có những ngày em ước được làm lại.

463
00:32:39,040 --> 00:32:40,291
‎Anh hiểu cảm giác đó.

464
00:32:47,465 --> 00:32:50,426
‎Cobra Kai!

465
00:32:54,347 --> 00:32:56,933
‎Này, tiệc mừng chiến thắng ở nhà tôi.

466
00:32:57,016 --> 00:32:58,726
‎Nàng Hổ Mang Chúa đi không?

467
00:32:58,810 --> 00:33:00,645
‎Đi chứ. Để tôi đi lấy túi đã.

468
00:33:00,728 --> 00:33:03,231
‎Được. Tuyệt. Nào các cậu, đi thôi!

469
00:33:04,357 --> 00:33:06,150
‎Cobra Kai!

470
00:33:06,234 --> 00:33:07,944
‎Cobra Kai!

471
00:33:15,451 --> 00:33:19,372
‎Có mấy lần
‎tôi gần như tưởng anh sẽ nuốt lời.

472
00:33:20,081 --> 00:33:21,082
‎Biết gì không?

473
00:33:21,708 --> 00:33:22,750
‎Anh làm rất tốt.

474
00:33:23,960 --> 00:33:25,586
‎Không ai nghi ngờ gì cả.

475
00:33:27,088 --> 00:33:29,298
‎Sáng mai tiền sẽ vào tài khoản anh.

476
00:33:29,382 --> 00:33:30,925
‎Cảm ơn ông Silver.

477
00:33:48,776 --> 00:33:51,279
‎CHO THUÊ ĐỊA ĐIỂM

478
00:34:14,802 --> 00:34:15,845
‎Cái quái gì thế?

479
00:34:22,518 --> 00:34:25,646
‎ĐÁNH TRƯỚC
‎ĐÁNH MẠNH KHÔNG NHÂN TỪ

480
00:34:51,798 --> 00:34:52,632
‎Robby à?

481
00:34:53,716 --> 00:34:54,801
‎Có chuyện gì vậy?

482
00:34:56,260 --> 00:34:57,345
‎Con đi theo bố.

483
00:34:58,262 --> 00:34:59,097
‎Ở đây sao thế?

484
00:35:02,767 --> 00:35:04,185
‎Chuyển đến địa điểm mới.

485
00:35:06,604 --> 00:35:08,314
‎Nhiều địa điểm, hình như vậy.

486
00:35:09,607 --> 00:35:10,858
‎Hôm nay con giỏi lắm.

487
00:35:13,194 --> 00:35:15,321
‎- Con đã có thể thắng.
‎- Vâng.

488
00:35:16,656 --> 00:35:17,490
‎Cảm ơn.

489
00:35:18,491 --> 00:35:19,367
‎Này.

490
00:35:20,618 --> 00:35:21,828
‎Chỉ là một trận đấu.

491
00:35:24,455 --> 00:35:26,165
‎Đừng để nó ám ảnh con. Tin bố đi.

492
00:35:27,333 --> 00:35:28,334
‎Không phải thế.

493
00:35:31,337 --> 00:35:32,463
‎Là vì một cậu nhóc,

494
00:35:33,840 --> 00:35:34,674
‎Kenny.

495
00:35:38,177 --> 00:35:39,846
‎Con tưởng có thể giúp đỡ nó.

496
00:35:42,098 --> 00:35:44,225
‎Làm người hướng dẫn con ước xưa mình có.

497
00:35:46,769 --> 00:35:48,813
‎Nhưng khi thấy nó hôm nay, cứ…

498
00:35:52,942 --> 00:35:54,485
‎Cứ như nhìn vào gương vậy.

499
00:35:58,573 --> 00:36:00,408
‎Con nhận ra mình đã làm hỏng mọi chuyện.

500
00:36:03,744 --> 00:36:05,663
‎Trong lòng con đầy nỗi căm ghét.

501
00:36:07,039 --> 00:36:08,541
‎Với bố và cả Miguel.

502
00:36:10,668 --> 00:36:13,462
‎Con tưởng
‎có thể dùng Cobra Kai để kiểm soát nó.

503
00:36:14,547 --> 00:36:17,592
‎Nhưng chuyện chỉ tệ đi
‎và không thể cải thiện nữa.

504
00:36:17,675 --> 00:36:18,759
‎Không đúng.

505
00:36:21,721 --> 00:36:23,848
‎Con đã sống rất tốt khi gặp LaRusso.

506
00:36:25,975 --> 00:36:28,477
‎Bố đã phá hoại.
‎Đừng tự trách mình. Trách bố ấy.

507
00:36:30,188 --> 00:36:31,939
‎Con chán trách bố rồi.

508
00:36:50,208 --> 00:36:51,500
‎Sẽ ổn cả thôi.

509
00:36:54,754 --> 00:36:55,838
‎Ta sẽ tìm ra cách.

510
00:36:58,633 --> 00:36:59,467
‎Được chứ?

511
00:37:04,388 --> 00:37:07,016
‎Chai Bollinger 1998.

512
00:37:08,142 --> 00:37:11,812
‎Nằm trong hầm rượu của tôi bao năm,
‎đợi khoảnh khắc thích hợp.

513
00:37:11,896 --> 00:37:13,147
‎Không khác gì anh.

514
00:37:13,814 --> 00:37:14,815
‎Hay lắm.

515
00:37:15,983 --> 00:37:17,526
‎Tôi phải khen anh, John.

516
00:37:18,611 --> 00:37:20,529
‎Anh đánh thức một thứ trong tôi.

517
00:37:21,489 --> 00:37:23,449
‎Một thứ tôi quên mất sự tồn tại.

518
00:37:25,326 --> 00:37:27,328
‎Và tôi sẽ luôn biết ơn vì điều đó.

519
00:37:30,456 --> 00:37:31,290
‎Đã nói mà.

520
00:37:33,501 --> 00:37:34,752
‎Vì Cobra Kai.

521
00:37:36,295 --> 00:37:38,172
‎Võ đường số một Thung lũng.

522
00:37:41,759 --> 00:37:42,843
‎Phải nói là,

523
00:37:43,594 --> 00:37:47,056
‎tôi ngạc nhiên vì anh cho Nichols tự quyết
‎ở trận chung kết. Không giống anh.

524
00:37:48,599 --> 00:37:49,976
‎Biết nói gì đây?

525
00:37:50,768 --> 00:37:52,270
‎Tôi có một phút đồng cảm.

526
00:37:52,853 --> 00:37:53,854
‎Lần đầu tiên đấy.

527
00:37:56,023 --> 00:37:57,149
‎Anh còn nhớ

528
00:37:58,150 --> 00:38:00,695
‎khi anh hỏi tôi
‎điểm yếu của anh là gì chứ?

529
00:38:02,363 --> 00:38:03,948
‎Là Johnny Lawrence.

530
00:38:05,574 --> 00:38:07,952
‎Đó là lý do của chuyện này, đúng không?

531
00:38:08,828 --> 00:38:12,123
‎Không phải để ta hợp sức lại
‎hay khôi phục hào quang quá khứ.

532
00:38:12,206 --> 00:38:13,582
‎Đó toàn là nói dối.

533
00:38:15,126 --> 00:38:16,544
‎- Không đúng.
‎- Đúng đấy.

534
00:38:17,378 --> 00:38:18,296
‎Và tôi đã tin.

535
00:38:19,130 --> 00:38:20,047
‎Biết lý do chứ?

536
00:38:21,090 --> 00:38:23,759
‎Vì ai cũng có điểm yếu, John.

537
00:38:25,219 --> 00:38:26,178
‎Điểm yếu của tôi

538
00:38:26,846 --> 00:38:27,680
‎là anh.

539
00:38:28,723 --> 00:38:31,225
‎Anh nghĩ tôi là điểm yếu của anh?

540
00:38:32,768 --> 00:38:35,855
‎Anh nói ngược rồi,
‎vì tôi là sức mạnh của anh.

541
00:38:36,397 --> 00:38:38,774
‎Tôi là sức mạnh của anh từ hồi Việt Nam.

542
00:38:38,858 --> 00:38:40,985
‎Phải! Đây rồi.

543
00:38:42,236 --> 00:38:45,156
‎Biết chắc anh sẽ nhắc chuyện cũ
‎để tôi thấy tội lỗi.

544
00:38:45,906 --> 00:38:49,869
‎Anh muốn tôi trả món nợ đó
‎bao nhiêu lần nữa thì ta mới hết nợ?

545
00:38:55,374 --> 00:38:57,043
‎Anh đã làm gì?

546
00:38:57,543 --> 00:39:00,755
‎Không sao, Raymond.
‎Hung thủ không thể làm hại anh nữa.

547
00:39:05,426 --> 00:39:09,180
‎Cho tôi biết tên
‎và tôi hứa sẽ bắt hắn ngồi tù thật lâu.

548
00:39:09,263 --> 00:39:11,640
‎- Anh muốn vào Cobra Kai à?
‎- Phải.

549
00:39:12,892 --> 00:39:14,393
‎Anh muốn vào Cobra Kai à?

550
00:39:16,896 --> 00:39:18,105
‎Tôi sẽ cho anh vào.

551
00:39:19,648 --> 00:39:21,692
‎Nhưng phải làm cho tôi một việc.

552
00:39:23,944 --> 00:39:26,405
‎Tên người đó là võ sư…

553
00:39:27,990 --> 00:39:28,949
‎Kreese.

554
00:39:29,742 --> 00:39:31,077
‎John Kreese.

555
00:39:40,002 --> 00:39:42,129
‎Tôi đang loại bỏ điểm yếu của mình,

556
00:39:43,172 --> 00:39:44,006
‎Đại úy ạ.

557
00:39:44,090 --> 00:39:48,094
‎John Kreese, ông bị bắt vì tội hành hung
‎nghiêm trọng và giết người bất thành.

558
00:39:48,177 --> 00:39:52,014
‎- Ông có quyền giữ im lặng.
‎- John, anh đã làm gì vậy?

559
00:39:52,098 --> 00:39:53,224
‎Đưa tay ra sau lưng.

560
00:39:54,392 --> 00:39:56,435
‎- Này!
‎- John, bình tĩnh.

561
00:39:56,519 --> 00:39:57,728
‎Đừng lo gì cả.

562
00:39:57,812 --> 00:40:00,940
‎Chắc chắn tôi có thể tìm
‎một, hai bạn cũ giúp quản lý Cobra Kai

563
00:40:01,023 --> 00:40:03,526
‎khi anh giải quyết các vấn đề pháp lý.

564
00:40:03,609 --> 00:40:04,860
‎Anh sẽ phải hối hận.

565
00:40:05,778 --> 00:40:07,738
‎Tôi là Cobra Kai.

566
00:40:07,822 --> 00:40:09,448
‎- Đưa lên xe!
‎- Đi mau!

567
00:40:09,532 --> 00:40:12,785
‎Đừng lo cho Lawrence.
‎Tôi sẽ chăm sóc tốt cho cả anh ta.

568
00:40:51,157 --> 00:40:52,408
‎Có chuyện gì vậy?

569
00:40:52,992 --> 00:40:54,326
‎Cho anh ấy xem thư đi.

570
00:41:01,000 --> 00:41:04,170
‎Mẹ, con xin lỗi
‎vì đã để lại lá thư thế này,

571
00:41:04,253 --> 00:41:07,339
‎nhưng con nghĩ
‎đây là cách tốt nhất, có lẽ duy nhất,

572
00:41:07,923 --> 00:41:09,175
‎để nói điều muốn nói.

573
00:41:09,842 --> 00:41:12,261
‎Vài tháng qua con trải qua đủ thứ chuyện.

574
00:41:12,803 --> 00:41:14,013
‎Chấn thương của con,

575
00:41:14,555 --> 00:41:15,431
‎phục hồi,

576
00:41:16,098 --> 00:41:17,183
‎chuyện con và Sam,

577
00:41:17,892 --> 00:41:19,518
‎sư phụ và chú LaRusso.

578
00:41:20,561 --> 00:41:21,979
‎Con tự thuyết phục mình

579
00:41:22,062 --> 00:41:25,357
‎là con có thể vượt qua tất cả
‎nếu tập trung vào giải đấu.

580
00:41:25,941 --> 00:41:28,819
‎Con nghĩ nếu con thắng
‎thì mọi chuyện sẽ ổn thỏa.

581
00:41:30,029 --> 00:41:31,155
‎Nhưng con đã lầm.

582
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
‎Nhắn sư phụ con xin lỗi vì bỏ thi.

583
00:41:34,742 --> 00:41:38,704
‎Karate của thầy giúp con trưởng thành,
‎nhưng con vẫn không chắc mình muốn là ai.

584
00:41:39,538 --> 00:41:42,875
‎Để biết được điều đó,
‎có lẽ con cần biết gốc gác của mình.

585
00:41:43,375 --> 00:41:46,545
‎Sư phụ sợ
‎không dám tìm hiểu sự thật về quá khứ,

586
00:41:47,296 --> 00:41:48,881
‎và nói thật, con cũng vậy.

587
00:41:49,673 --> 00:41:53,010
‎Nhưng vượt qua nỗi sợ đó
‎là cuộc chiến con phải đối mặt‎,

588
00:41:53,093 --> 00:41:55,012
‎thay vì tranh đua một chiếc cúp.

589
00:41:55,679 --> 00:41:57,306
‎Con cần gặp bố mình.

590
00:41:57,389 --> 00:41:59,225
‎Đây là việc con phải làm.

591
00:41:59,725 --> 00:42:01,685
‎Xin mọi người đừng lo lắng.

592
00:42:02,269 --> 00:42:04,355
‎Con sẽ bình an và sớm trở về.

593
00:42:05,022 --> 00:42:07,233
‎Con yêu mẹ. Và cả bà nữa.

594
00:42:10,236 --> 00:42:13,322
‎Em đã gọi cảnh sát.
‎Em không biết phải làm gì nữa.

595
00:42:13,405 --> 00:42:15,199
‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

596
00:42:16,659 --> 00:42:18,869
‎Anh sẽ tìm nó. Sẽ đảm bảo nó bình an.

597
00:42:19,703 --> 00:42:20,538
‎Johnny.

598
00:42:23,457 --> 00:42:26,627
‎Có điều này
‎em chưa kể với anh về chồng cũ của em.

599
00:42:26,710 --> 00:42:30,798
‎Anh biết. Em nói anh ta là kẻ xấu.
‎Đừng lo. Anh tự bảo vệ được mình.

600
00:42:31,298 --> 00:42:33,592
‎Chắc chắn anh ta không hại con mình.

601
00:42:33,676 --> 00:42:34,510
‎Vấn đề là thế.

602
00:42:35,803 --> 00:42:37,763
‎Anh ta không biết em sinh Miguel.

603
00:42:40,516 --> 00:42:43,060
‎Em chỉ muốn con em bình an trở về.

604
00:42:44,520 --> 00:42:45,896
‎Anh sẽ đảm bảo điều đó.

605
00:42:46,564 --> 00:42:47,648
‎Được chứ? Anh hứa.

606
00:42:54,238 --> 00:42:56,615
‎NARIYOSHI MIYAGI
‎9/6/1925 - 15/11/2011

607
00:42:56,699 --> 00:42:58,659
‎Con làm mọi điều con cho là đúng.

608
00:42:59,910 --> 00:43:02,413
‎Con đã làm theo mọi lời dạy của Miyagi-Do.

609
00:43:03,539 --> 00:43:06,667
‎Gạt cả sự ganh đua
‎sang một bên và hợp tác với Johnny.

610
00:43:07,668 --> 00:43:08,669
‎Nhưng đều vô ích.

611
00:43:11,213 --> 00:43:14,592
‎Giờ con phải từ bỏ võ đường
‎và chấm dứt nghiệp dạy võ.

612
00:43:17,344 --> 00:43:18,846
‎Nhưng có quá nhiều rủi ro

613
00:43:18,929 --> 00:43:21,724
‎khi tuân thủ giao kèo
‎với những kẻ không có gì để mất.

614
00:43:22,975 --> 00:43:25,644
‎Nếu Cobra Kai tiếp tục phát triển
‎và mạnh lên,

615
00:43:26,186 --> 00:43:28,188
‎con cần làm mọi cách để ngăn họ.

616
00:43:30,733 --> 00:43:32,693
‎Kể cả thế nghĩa là phải tấn công.

617
00:43:35,029 --> 00:43:36,739
‎Đây tuy không phải cuộc chiến của anh

618
00:43:37,698 --> 00:43:39,366
‎và yêu cầu này thật hơi quá,

619
00:43:41,827 --> 00:43:43,078
‎nhưng anh sẽ giúp tôi

620
00:43:44,163 --> 00:43:46,123
‎loại bỏ Cobra Kai mãi mãi chứ?

621
00:44:17,988 --> 00:44:19,948
‎DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT SÁNG TẠO BỞI
‎ROBERT MARK KAMEN

622
00:45:39,027 --> 00:45:43,532
‎Biên dịch: Bảo Dung

