1
00:00:22,313 --> 00:00:26,484
Hoop maar op een jongen.
Meisjes opvoeden is een nachtmerrie.

2
00:00:26,568 --> 00:00:28,319
Wauw. Bedankt, mama.

3
00:00:29,446 --> 00:00:30,780
Ik help wel even.

4
00:00:30,864 --> 00:00:31,990
Bedankt.

5
00:00:33,074 --> 00:00:37,287
Daar zal ik nooit aan wennen.
-Beter dan dat ze elkaar te lijf gaan.

6
00:00:37,370 --> 00:00:42,083
Anthony, kom hier.
Dat rotjong heeft de cannoli's opgegeten.

7
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
Sorry, Amanda-san. Een late snack.

8
00:00:45,378 --> 00:00:46,880
Twaalf cannoli's?

9
00:00:46,963 --> 00:00:51,634
Ze waren mini. Heel klein. Eén hapje.
-Ik weet wat mini is.

10
00:00:51,718 --> 00:00:55,263
Breng dit maar naar de woonkamer.

11
00:00:56,681 --> 00:00:58,683
En loop daarna gerust verder.

12
00:00:59,559 --> 00:01:03,480
Hij komt om Terry Silver af te maken
en blijft drie maanden hangen.

13
00:01:03,563 --> 00:01:05,023
Heel normaal, toch?

14
00:01:07,275 --> 00:01:09,069
Die zijn voor het feest.

15
00:01:09,152 --> 00:01:12,405
Eentje maar.
-Sinds wanneer neem je er maar één?

16
00:01:12,489 --> 00:01:16,701
Hoop je op een jongen of een meisje?
-Ik vind allebei prima.

17
00:01:16,785 --> 00:01:19,788
Ik ben nu goed met jongens
en meiden zijn een eitje.

18
00:01:19,871 --> 00:01:22,207
Daar zou ik niet zo zeker van zijn.

19
00:01:22,290 --> 00:01:25,251
Boeien. Meiden houden van me.
-Succes.

20
00:01:26,711 --> 00:01:28,797
Wie komt nou een half uur te vroeg?

21
00:01:39,307 --> 00:01:42,185
Wie was het?
-Niemand. Alleen dit.

22
00:01:43,728 --> 00:01:45,021
Wacht. Hoor je dat?

23
00:01:46,856 --> 00:01:48,441
Tikt het?

24
00:01:51,486 --> 00:01:52,320
Kreese.

25
00:01:53,279 --> 00:01:57,117
Kom op. Denk je dat Kreese
met 'n bom naar de FedEx gaat?

26
00:01:57,200 --> 00:02:01,454
Hij liet bij jou een cobra los.
Die heb je nooit kunnen vangen.

27
00:02:01,538 --> 00:02:03,998
De slangenexpert zei…
Daar gaat 't niet om.

28
00:02:04,082 --> 00:02:07,377
En Silver? Ik zie hem ook wel zoiets doen.

29
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
Niet bewegen.
Hij kan een dodemansknop hebben.

30
00:02:10,380 --> 00:02:12,966
Denk aan Murtaugh op de wc
in Lethal Weapon 2.

31
00:02:13,049 --> 00:02:17,220
Het is cruciaal
om volledig stil te blijven staan.

32
00:02:20,932 --> 00:02:24,894
Ik heb de koekjes herschikt.
Het dienblad is in evenwicht.

33
00:02:32,152 --> 00:02:33,611
Het pakketje is vroeg.

34
00:02:34,362 --> 00:02:35,572
Het is een meisje.

35
00:02:36,239 --> 00:02:37,991
Ik wil haar graag ontmoeten.

36
00:02:38,074 --> 00:02:40,243
En dat ze haar vader ontmoet.

37
00:02:41,035 --> 00:02:42,370
Het is een meisje.

38
00:02:43,746 --> 00:02:46,249
Een meisjesvader. Jij een meisjesbroer.

39
00:02:47,375 --> 00:02:49,627
Waar is Daniel?

40
00:02:57,927 --> 00:02:59,512
Hij mocht niet bewegen.

41
00:03:01,389 --> 00:03:03,183
Ik ben hier te oud voor.

42
00:03:08,354 --> 00:03:12,108
Mijn leerlingen zijn veel beter
dan wat je in Amerika had.

43
00:03:12,692 --> 00:03:15,778
Onze training is intenser, preciezer…

44
00:03:17,238 --> 00:03:18,656
…en veeleisender.

45
00:03:23,620 --> 00:03:25,413
Hoe noem je die combo?

46
00:03:28,791 --> 00:03:29,876
Adderaanval.

47
00:03:30,960 --> 00:03:34,631
Die kan de meest geavanceerde
verdediging penetreren.

48
00:03:36,049 --> 00:03:40,094
Als hij goed wordt uitgevoerd,
is je tegenstanders hoofd kwetsbaar.

49
00:03:42,013 --> 00:03:46,851
Yoon Do-Jin. Zijn familie traint
al generaties in onze dojang.

50
00:03:46,935 --> 00:03:50,897
Hij draagt de geum baeji,
omdat hij onze beste leerling is.

51
00:03:51,481 --> 00:03:55,902
Wat je ook van Yoon vraagt,
hij voert het perfect uit.

52
00:03:56,903 --> 00:03:57,946
Indrukwekkend.

53
00:04:18,800 --> 00:04:22,011
Zo doe je dat.

54
00:04:22,095 --> 00:04:25,265
Kwon Jae-Sung.
Je hebt de les niet gevolgd.

55
00:04:27,308 --> 00:04:28,851
Tijdverspilling.

56
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
Mik gewoon op het hoofd.

57
00:04:31,312 --> 00:04:33,189
Geen hoofd, niet vechten.

58
00:04:33,273 --> 00:04:34,524
Geen handigheidjes.

59
00:04:34,607 --> 00:04:38,278
En voor je opstandigheid
krijg je een nieuwe opdracht.

60
00:04:39,821 --> 00:04:41,948
Wat het ook is, ik kan het wel.

61
00:04:42,532 --> 00:04:44,075
Dat geloof ik graag.

62
00:04:45,034 --> 00:04:47,245
Ga m'n opa's wc schoonmaken.

63
00:04:51,332 --> 00:04:52,500
Aan het werk.

64
00:04:57,672 --> 00:05:03,386
Kwon is altijd een raddraaier geweest.
Zijn rebellie is een afleiding.

65
00:05:04,554 --> 00:05:07,724
Een team is zo sterk als de beste vechter.

66
00:05:08,891 --> 00:05:12,061
Meester Kim vroeg mij het beste in ze
boven te halen.

67
00:05:12,145 --> 00:05:15,023
Laat je afleiding maar aan mij over.

68
00:05:24,741 --> 00:05:28,328
Oké, jullie kennen de kata.
En nu gebruiken we hem.

69
00:05:28,911 --> 00:05:30,455
Vechthouding.

70
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Klaar?

71
00:05:34,500 --> 00:05:35,335
Vechten.

72
00:05:43,468 --> 00:05:44,761
Kom op, vechten.

73
00:05:47,221 --> 00:05:50,183
Is dit soms ijsdansen?
Genoeg. In de vechthouding.

74
00:05:50,266 --> 00:05:53,144
Vijfentwintig stoten. Klaar?
-Ja, sensei.

75
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
Begin maar.

76
00:05:55,355 --> 00:05:58,900
Jullie vriendinnen zijn kapot.
Wat hebben jullie gedaan?

77
00:05:59,692 --> 00:06:02,070
Niets. Ze zijn nu gewoon vriendinnen.

78
00:06:02,153 --> 00:06:06,908
Na oorlog kwam koude oorlog en toen vrede.
-Ja, en knudde vechten.

79
00:06:09,619 --> 00:06:12,872
Ik snap dat Miyagi-Do draait
om conflicten vermijden…

80
00:06:12,955 --> 00:06:18,294
…maar als ze niet intens trainen,
hoe kunnen we dan het toernooi winnen?

81
00:06:19,212 --> 00:06:22,382
Dat gebeurt niet. Ze worden ingemaakt.

82
00:06:23,132 --> 00:06:25,218
Morgen is de grote dag, jongens.

83
00:06:25,301 --> 00:06:27,804
Dan horen we in welk land
de Sekai Taikai is.

84
00:06:27,887 --> 00:06:30,515
Duitsland graag. Mijn vader moet daarheen.

85
00:06:30,598 --> 00:06:31,474
O, vet.

86
00:06:31,557 --> 00:06:35,269
Ik wed op Taiwan.
Ik ga bij Din Tai Fung eten.

87
00:06:35,353 --> 00:06:37,855
Er is er een in Glendale.
-Echt?

88
00:06:41,943 --> 00:06:44,695
Heerlijk, karate in de middag.

89
00:06:44,779 --> 00:06:46,447
Je ruikt de vijver.

90
00:06:48,950 --> 00:06:51,411
Je dochter is nu een watje. Nichols ook.

91
00:06:51,494 --> 00:06:54,497
Miyagi-Do betekent niet
dat je vecht als een meid.

92
00:06:55,081 --> 00:06:56,958
Je snapt me wel.
-Ja, hoor.

93
00:06:57,041 --> 00:06:59,877
Meisjes waren toch een eitje?
-Ja.

94
00:06:59,961 --> 00:07:03,381
Oké, meisjesvader. Laat maar eens zien.

95
00:07:06,759 --> 00:07:08,010
Dit gaat vast goed.

96
00:07:09,887 --> 00:07:14,392
Lee. Bel je vader.
Zeg dat je vanavond mensen uitnodigt.

97
00:07:17,895 --> 00:07:20,273
Kon u dit maar zien, Mr Miyagi.

98
00:07:20,356 --> 00:07:23,776
Een hele dojo vol kinderen
die uw lessen leren.

99
00:07:26,446 --> 00:07:28,030
Nieuwe matras nodig.

100
00:07:29,157 --> 00:07:31,534
Tempur-Pedic. Heel comfortabel.

101
00:07:31,617 --> 00:07:33,035
Bijna klaar?

102
00:07:33,119 --> 00:07:37,915
Ja. Het voelt raar
om Mr Miyagi's spullen in te pakken.

103
00:07:39,167 --> 00:07:44,338
Als iemand hier intrekt, dan Chozen maar.
-Mobiel bereik is slecht.

104
00:07:45,631 --> 00:07:48,009
Had Miyagi-san glasvezelinternet?

105
00:07:48,092 --> 00:07:51,095
Het is wat rustiek, maar het is tijdelijk…

106
00:07:51,179 --> 00:07:53,973
…tot je na het toernooi teruggaat
naar Okinawa.

107
00:07:54,056 --> 00:07:55,600
Ik ga niet terug.

108
00:07:57,894 --> 00:07:59,729
Help me het bed te verplaatsen.

109
00:08:01,022 --> 00:08:02,982
Oké. Toe maar.

110
00:08:06,736 --> 00:08:08,029
Wat is dat?

111
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
Was dat van Miyagi-san?

112
00:08:35,973 --> 00:08:39,560
Dat moet wel. Hij heeft dit gebouwd.

113
00:08:47,610 --> 00:08:51,447
Jullie zijn vast benieuwd
wie onze bezoeker is.

114
00:08:52,573 --> 00:08:56,827
Sensei Kreese is een van de sterkste
senseis ooit van deze dojang.

115
00:08:56,911 --> 00:09:03,251
Hij nodigt ons uit om onze kracht
te meten met de besten ter wereld.

116
00:09:03,876 --> 00:09:07,296
Geef hem al jullie respect en aandacht.

117
00:09:07,380 --> 00:09:09,006
Begrepen?

118
00:09:09,090 --> 00:09:10,466
Ja, sensei.

119
00:09:13,469 --> 00:09:15,763
Lang geleden had ik een leerling.

120
00:09:17,181 --> 00:09:20,518
Ik heb hem opgeleid
tot de beste van de besten.

121
00:09:20,601 --> 00:09:24,272
Hij domineerde elke tegenstander.

122
00:09:26,065 --> 00:09:28,859
Hij was voorbestemd
om wereldkampioen te worden.

123
00:09:31,821 --> 00:09:33,030
En op een dag…

124
00:09:35,032 --> 00:09:36,117
…veranderde alles.

125
00:09:37,535 --> 00:09:38,619
Hij verloor…

126
00:09:39,120 --> 00:09:42,665
…van een onbetekenend, mager scharminkel…

127
00:09:44,500 --> 00:09:46,586
…dat zes weken getraind had.

128
00:09:47,878 --> 00:09:49,255
Waarom verloor hij?

129
00:09:50,047 --> 00:09:52,717
Omdat die tegenstander meer lef had.

130
00:09:55,303 --> 00:09:57,471
Dus, klas…

131
00:10:00,641 --> 00:10:05,062
…hoe verslaan we
een tegenstander met meer lef?

132
00:10:05,146 --> 00:10:07,607
Meer trainen.
-Nee.

133
00:10:07,690 --> 00:10:09,400
Meer aanvallen.
-Fout.

134
00:10:10,484 --> 00:10:12,820
Zelf lef hebben, sensei.

135
00:10:15,906 --> 00:10:19,201
Of zijn lef eruit schoppen.

136
00:10:20,119 --> 00:10:21,370
Jij zegt niets.

137
00:10:30,046 --> 00:10:31,172
Kwon, toch?

138
00:10:33,049 --> 00:10:35,217
Jij neemt me niet serieus.

139
00:10:38,429 --> 00:10:43,643
Misschien moet ik je laten zien
hoe serieus ik ben.

140
00:10:52,151 --> 00:10:53,903
Heeft Devon een dojo thuis?

141
00:10:54,403 --> 00:10:59,533
Geen idee. Ik draag waterdichte schoenen
voor als Johnny ons in het water gooit.

142
00:11:01,369 --> 00:11:04,538
Jullie zijn er. We zitten in de kelder.

143
00:11:10,211 --> 00:11:12,421
Welkom bij Miyagi-Do In het Donker.

144
00:11:13,464 --> 00:11:16,592
Noem het niet zo.
-Miyagi-Do Nachten?

145
00:11:16,676 --> 00:11:17,551
Nee.

146
00:11:18,052 --> 00:11:19,178
Donkere Nachten?

147
00:11:19,261 --> 00:11:21,430
Wacht. Is dit een slaapfeestje?

148
00:11:24,266 --> 00:11:26,185
Nog nooit gedaan.

149
00:11:26,268 --> 00:11:30,398
Ik wist niet welke kleur jullie wilden,
dus ik heb ze allemaal.

150
00:11:30,981 --> 00:11:33,901
Nu jullie vrienden zijn,
houden we 'n meidenavond.

151
00:11:33,984 --> 00:11:36,779
Met jou erbij?
-Ja, ik ben een meisjesvader.

152
00:11:36,862 --> 00:11:39,031
Ik heb koekjes en tampons en zo.

153
00:11:39,115 --> 00:11:42,743
Kom binnen. Pak een slaapzak.
Die met Mr T is van mij.

154
00:11:46,831 --> 00:11:51,669
Sensei, ik klaag niet,
en je houdt van thema's, maar…

155
00:11:52,837 --> 00:11:56,757
…hoe helpt een slaapfeestje
hen er weer bovenop?

156
00:11:56,841 --> 00:12:00,720
Door hun vriendschap verloren ze
hun focus. Ze hebben conflict nodig.

157
00:12:00,803 --> 00:12:04,849
Ik hoorde vaak over Ali's slaapfeestjes.
Continu drama.

158
00:12:05,725 --> 00:12:09,478
Zet tienermeiden in een kelder,
een beetje roddelen…

159
00:12:09,979 --> 00:12:12,606
Daarbij vergeleken
is Scarface gewoon Bambi.

160
00:12:15,234 --> 00:12:19,697
Mr Miyagi had dit verstopt.
Openen is inbreuk op zijn privacy. Toch?

161
00:12:19,780 --> 00:12:22,408
Serieus? We moeten het openmaken.

162
00:12:22,992 --> 00:12:25,202
Ik ga dood van nieuwsgierigheid.

163
00:12:25,286 --> 00:12:30,583
Soms is geen antwoord beter.
Alles is nu nog mogelijk.

164
00:12:30,666 --> 00:12:33,169
Straks zien we de waarheid.

165
00:12:33,252 --> 00:12:38,340
Dit gaat wel om Mr Miyagi.
De beste mens die ooit geleefd heeft.

166
00:12:39,008 --> 00:12:41,218
Hoe kun je zijn schat nou niet openen?

167
00:12:53,939 --> 00:12:55,816
Was Mr Miyagi een bokser?

168
00:12:57,651 --> 00:12:58,486
Uit China.

169
00:12:59,612 --> 00:13:02,823
Hier zitten vast
geweldige verhalen achter.

170
00:13:02,907 --> 00:13:05,659
3 mei 1947.

171
00:13:05,743 --> 00:13:09,747
'Politie zoekt de dader van
een gewelddadige overval en mishandeling.

172
00:13:09,830 --> 00:13:12,416
Jim Watkins uit Lodi ligt
in het ziekenhuis…

173
00:13:12,500 --> 00:13:15,586
…na een mishandeling
en de diefstal van een ketting.

174
00:13:15,669 --> 00:13:19,423
Zijn aanvaller zou
ene Keisuke Miyagi zijn.'

175
00:13:19,507 --> 00:13:22,676
Keisuke Miyagi?
-Miyagi-san had 'n broer?

176
00:13:24,011 --> 00:13:25,346
Niet dat ik weet.

177
00:13:27,515 --> 00:13:28,682
Kijk.

178
00:13:28,766 --> 00:13:31,644
Dat is Mr Miyagi, maar de naam klopt niet.

179
00:13:31,727 --> 00:13:36,148
Hij is geboren in 1924, niet in 1918.

180
00:13:36,232 --> 00:13:38,943
Mijn moeder zegt dat ze 71 is,
maar ze is 73.

181
00:13:39,485 --> 00:13:41,570
Mensen liegen vaak over hun leeftijd.

182
00:13:42,571 --> 00:13:44,532
Hill Street 691.

183
00:13:44,615 --> 00:13:49,453
Als Mr Miyagi daar woonde,
kunnen we daar antwoorden zoeken.

184
00:13:54,792 --> 00:13:57,837
Barsten je longen al?
-Ja, sensei.

185
00:13:57,920 --> 00:14:00,673
Mooi. Bedank Mr Kwon daar maar voor.

186
00:14:02,007 --> 00:14:07,221
Ik wil je methode niet in twijfel trekken,
maar verspil je echt een hele dag trainen…

187
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
…aan het straffen van Kwon?
-Dit is geen straf.

188
00:14:11,141 --> 00:14:12,351
Het is een les.

189
00:14:12,434 --> 00:14:14,270
Een die ze allemaal gaan leren.

190
00:14:21,318 --> 00:14:24,029
We zijn je gebrek aan respect beu.

191
00:14:24,113 --> 00:14:27,992
Wil je mijn respect?
Dat moet je verdienen.

192
00:14:28,576 --> 00:14:30,703
Wij zijn hier om te trainen.

193
00:14:31,412 --> 00:14:34,915
Ik leer je je mond te houden.

194
00:14:38,669 --> 00:14:42,715
Jij hebt me niets te leren.

195
00:14:45,467 --> 00:14:47,094
Jij je zin.

196
00:14:51,640 --> 00:14:53,350
Genoeg voor vandaag.

197
00:14:54,226 --> 00:14:56,228
Kom morgen bij zonsopgang terug.

198
00:15:01,567 --> 00:15:06,405
Je zou het beste in mijn leerlingen
naar boven halen. Je kon Kwon wel aan.

199
00:15:06,488 --> 00:15:08,824
Nu is mijn beste leerling afgeleid.

200
00:15:10,409 --> 00:15:11,702
Alleen door pijn…

201
00:15:12,745 --> 00:15:14,830
…onthult een kampioen zich.

202
00:15:18,000 --> 00:15:19,793
Wie wil er lol maken?

203
00:15:20,628 --> 00:15:22,630
BADASS MIX SLAAPFEEST

204
00:15:26,717 --> 00:15:28,427
Klaar? Vechten.

205
00:15:49,573 --> 00:15:52,201
Zal Mitch ooit de All Valley winnen?

206
00:15:52,284 --> 00:15:54,119
Wie is Mitch?
-Stinkbek.

207
00:15:56,163 --> 00:15:57,122
Nee.

208
00:16:06,924 --> 00:16:13,389
Wil Tory dat Sam van de trap valt
en al haar botten breekt?

209
00:16:14,515 --> 00:16:16,058
Eens zien wat hij zegt.

210
00:16:21,438 --> 00:16:23,273
Kijk aan. Dat is laag.

211
00:16:33,742 --> 00:16:38,998
Hoe zou Sam Tory in één woord omschrijven?

212
00:16:42,001 --> 00:16:42,835
B…

213
00:16:44,545 --> 00:16:45,546
…I…

214
00:16:46,672 --> 00:16:48,298
…T…

215
00:16:49,008 --> 00:16:50,968
Wat? Dat kun je ook goed bedoelen.

216
00:16:55,472 --> 00:16:58,100
Ik voel me net
een ouderwetse privédetective.

217
00:16:58,183 --> 00:17:01,186
Had ik maar een fedora.
-Ik heb 'n regenjas.

218
00:17:01,270 --> 00:17:05,190
We hebben alleen een adres
op een vals ID van 70 jaar geleden.

219
00:17:05,274 --> 00:17:06,984
Niemand hier weet iets.

220
00:17:07,067 --> 00:17:10,237
De zaak bestaat al
sinds de jaren 40 volgens internet.

221
00:17:10,320 --> 00:17:14,950
Als er nog iemand leeft die dit kan
uitleggen, is dat de benzine waard.

222
00:17:15,034 --> 00:17:18,287
Tenzij Miyagi-san
het met reden geheimhield.

223
00:17:18,370 --> 00:17:21,832
Helpt het als we straks
broodjes halen bij Philippe's?

224
00:17:21,915 --> 00:17:23,333
Ja, heel erg.

225
00:17:29,590 --> 00:17:30,507
Mooi.

226
00:17:36,221 --> 00:17:37,973
We zoeken de eigenaar.

227
00:17:38,057 --> 00:17:39,308
Rot op.

228
00:17:40,017 --> 00:17:41,894
Geweldig.
-Vriendelijke lui.

229
00:17:43,854 --> 00:17:45,189
Ik zoek antwoorden.

230
00:17:48,233 --> 00:17:50,861
Het was geen goed idee
om hem mee te nemen.

231
00:17:50,944 --> 00:17:53,906
Hij is onvoorspelbaar
sinds Kumiko niet terugbelde.

232
00:17:53,989 --> 00:17:57,701
Gezien het welkomstcomité
is onvoorspelbaar misschien wel goed.

233
00:18:01,080 --> 00:18:02,331
Hé, pardon.

234
00:18:02,414 --> 00:18:07,044
Ik heb het juiste adres,
maar als iemand iets weet…

235
00:18:11,715 --> 00:18:14,134
Oi, Daniel-san. Iemand vlucht. Vooruit.

236
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
Waarom rennen we erachteraan? Chozen?

237
00:18:20,099 --> 00:18:21,642
Ja, dit is mijn schuld.

238
00:18:27,314 --> 00:18:28,440
We willen praten.

239
00:18:28,524 --> 00:18:33,237
Ik steek Hill Street over en ga eromheen.
-Wat? Hebben we een strategie?

240
00:18:34,613 --> 00:18:35,656
Niet zo snel.

241
00:18:35,739 --> 00:18:39,243
Dwing me maar, agent. Je hebt geen bewijs.
-Waarvan?

242
00:18:47,501 --> 00:18:49,002
Politiegeweld.

243
00:18:49,086 --> 00:18:50,963
Jij weet niet wat geweld is.

244
00:18:51,046 --> 00:18:53,924
Chozen, rustig. We zijn de politie niet.

245
00:18:54,800 --> 00:18:57,803
Waar je mee bezig bent, boeit ons niet.

246
00:18:57,886 --> 00:19:00,848
We willen wat vragen.
-Ja, hoor, agenten.

247
00:19:00,931 --> 00:19:04,726
Ik ben hier omdat mijn mentor
een link heeft met je sportschool.

248
00:19:04,810 --> 00:19:10,732
Dit is heel onwaarschijnlijk,
maar heb je ooit verhalen gehoord over…

249
00:19:10,816 --> 00:19:11,692
Miyagi.

250
00:19:15,779 --> 00:19:16,613
Miyagi.

251
00:19:21,451 --> 00:19:24,913
Heb je deze gezien?
Het lijkt alsof de hond echt praat.

252
00:19:26,248 --> 00:19:28,584
Dit loopt helemaal spaak.

253
00:19:28,667 --> 00:19:31,128
Er is letterlijk geen drama.

254
00:19:31,211 --> 00:19:32,546
Heb vertrouwen, Lee.

255
00:19:34,131 --> 00:19:37,426
Ik weet hoe meiden denken.
Er is maar één vonk nodig.

256
00:19:41,221 --> 00:19:42,639
Waarom belt Robby jou?

257
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Geen idee.

258
00:19:48,187 --> 00:19:50,898
Wat heb je gedaan?
-Robby's telefoon gestolen.

259
00:19:50,981 --> 00:19:52,482
Een drastische optie.

260
00:19:53,150 --> 00:19:54,693
Vast per ongeluk.

261
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
Wat is er?

262
00:20:01,033 --> 00:20:03,035
Een appje van Miguel.

263
00:20:03,118 --> 00:20:04,453
Wat staat er?

264
00:20:04,536 --> 00:20:06,079
'Hola, Mamacita.'

265
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
'Drop die loser…'
-'En ga voor de blitse gozer.'

266
00:20:12,586 --> 00:20:18,800
Robby is een loser. Miguel is blits.
Ik zeg dat niet zelf, maar als Miguel.

267
00:20:18,884 --> 00:20:21,094
Ja, het is wel te volgen.

268
00:20:21,178 --> 00:20:24,389
Wat is er?
-Wat heb je achter je rug?

269
00:20:24,890 --> 00:20:26,308
Niks. Alleen m'n handen.

270
00:20:29,186 --> 00:20:30,395
Lee, je telefoon gaat.

271
00:20:33,440 --> 00:20:36,318
Meerdere telefoons.
Wat ben je sociaal actief.

272
00:20:36,401 --> 00:20:37,611
Je catfisht ons.

273
00:20:37,694 --> 00:20:39,571
Wat is dat? Catfish is goor.

274
00:20:39,655 --> 00:20:42,699
Je probeert ons tegen elkaar op te zetten.

275
00:20:42,783 --> 00:20:47,621
We wilden jullie helpen met je focus,
zodat het weer wordt zoals het was.

276
00:20:47,704 --> 00:20:49,957
Was het beter toen we elkaar haatten?

277
00:20:50,040 --> 00:20:53,293
Nee, ietsjes minder.
Misschien een sterke hekel?

278
00:20:53,377 --> 00:20:56,004
Je bent nu toch Miyagi-Do?
-Ja.

279
00:20:56,088 --> 00:20:59,508
We zitten binnen met kussens,
chocola en airco.

280
00:20:59,591 --> 00:21:01,760
Haat elkaar, maar wel vriendelijk.

281
00:21:02,803 --> 00:21:05,138
Ik bel een Uber.
-Ik ook.

282
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
Dat dat niet werkte, zeg.

283
00:21:19,236 --> 00:21:21,446
Zet je de leerlingen tegen me op?

284
00:21:22,990 --> 00:21:25,158
Denk je dat ik bang voor ze ben?

285
00:21:26,451 --> 00:21:27,452
Nee.

286
00:21:28,036 --> 00:21:30,580
Je bent voor niemand bang.

287
00:21:31,081 --> 00:21:33,375
Je bent eigenwijs en respectloos.

288
00:21:33,458 --> 00:21:37,045
Maar als je dat combineert
met je vaardigheden en kracht…

289
00:21:37,129 --> 00:21:41,466
…kun je een van de gevaarlijkste vechters
van de Sekai Taikai zijn.

290
00:21:43,093 --> 00:21:44,845
Ik begrijp het niet.

291
00:21:44,928 --> 00:21:47,764
Gebruik al je boosheid…

292
00:21:49,182 --> 00:21:50,809
…en geef die een doel.

293
00:21:57,733 --> 00:22:01,611
Bewijs de anderen
dat jij de beste vechter van de klas bent.

294
00:22:02,321 --> 00:22:04,656
Dat kan maar op één manier.

295
00:22:09,161 --> 00:22:11,955
Wat is er, Kwon? Nog niet genoeg gehad?

296
00:22:12,039 --> 00:22:14,458
Jawel. Van jou.

297
00:22:22,132 --> 00:22:24,509
Je weet alleen wat je geleerd is.

298
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Je kunt niet zelf nadenken.

299
00:22:27,220 --> 00:22:30,807
Dat maakt je ontzagwekkend.
Maar ook voorspelbaar.

300
00:22:35,812 --> 00:22:37,022
Waar moet dat heen?

301
00:22:37,856 --> 00:22:38,940
Kom op.

302
00:22:41,401 --> 00:22:42,736
Kom op. Schiet op.

303
00:23:12,099 --> 00:23:15,977
Het lievelingetje van de leraar is terug.

304
00:23:16,061 --> 00:23:18,855
Lul maar een eind weg, bitch.

305
00:23:55,809 --> 00:23:57,352
Hij is van mij.

306
00:24:15,996 --> 00:24:17,622
Je had me goed te pakken.

307
00:24:18,123 --> 00:24:21,126
Vals, in m'n blinde hoek.
-Stel je niet aan.

308
00:24:22,586 --> 00:24:28,884
Ik dacht dat je van de belastingen was.
De staat en ik zijn het er niet over eens.

309
00:24:28,967 --> 00:24:33,972
Ik probeer te begrijpen waarom Mr Miyagi
een stille vennoot was in een boksschool.

310
00:24:34,055 --> 00:24:35,849
Mijn opa en hij waren maten.

311
00:24:35,932 --> 00:24:40,437
Mijn opa zei altijd dat de school
niet mogelijk was geweest zonder Miyagi.

312
00:24:40,520 --> 00:24:44,816
Waarom gebruikte hij dit als adres,
en waarom die andere voornaam?

313
00:24:44,900 --> 00:24:48,320
Nepdocumenten gebruik je
als je iets verbergt.

314
00:24:48,820 --> 00:24:50,280
Dat heb ik gehoord.

315
00:24:50,363 --> 00:24:52,365
Mr Miyagi had niets te verbergen.

316
00:24:52,449 --> 00:24:55,785
Waarom vluchtte hij dan?
-Je moet je vergissen.

317
00:24:56,870 --> 00:24:59,331
Miyagi-san ontvluchtte Okinawa
naar Amerika.

318
00:24:59,414 --> 00:25:03,502
Nee, Miyagi ontvluchtte Amerika.
Iets met een overval.

319
00:25:03,585 --> 00:25:08,924
Een sukkel in elkaar geslagen.
Mijn opa moest hem helpen te verdwijnen.

320
00:25:12,302 --> 00:25:14,095
Wauw. Dit is het.

321
00:25:14,763 --> 00:25:19,768
Hij had een dure ketting gestolen.
-Die kant van hem kende ik niet.

322
00:25:23,730 --> 00:25:24,689
Luister.

323
00:25:26,399 --> 00:25:29,194
Hij heeft het verprutst.
Dat doen we allemaal.

324
00:25:30,195 --> 00:25:32,531
Opa zei dat hij Miyagi totaal vertrouwde.

325
00:25:33,740 --> 00:25:37,160
Met die lof zwaaide hij zelden.
Hij was een keiharde.

326
00:25:38,370 --> 00:25:40,038
Ik wou dat ik meer info had.

327
00:25:51,341 --> 00:25:53,969
M'n Uber is er over vijf minuten.
-Mijne ook.

328
00:25:54,052 --> 00:25:57,430
Die van mij heeft een score van 4,99.

329
00:25:57,514 --> 00:25:59,933
Vast dubbel die van sensei Lawrence.

330
00:26:00,016 --> 00:26:03,061
En drie keer z'n score
voor een slaapfeest.

331
00:26:07,065 --> 00:26:11,444
Dat hij hun telefoons heeft gejat.
Hij dacht dat we erin zouden trappen.

332
00:26:11,528 --> 00:26:14,614
Je hebt mijn vriend
eerder proberen te stelen.

333
00:26:16,783 --> 00:26:18,159
Ik had gedronken.

334
00:26:19,286 --> 00:26:22,998
En ik weet dat dat een grote fout was.

335
00:26:23,623 --> 00:26:26,543
Maar dat was meer dan een jaar geleden.

336
00:26:26,626 --> 00:26:29,963
Dus dan is het goed?
-Wat jij daarna deed was slecht.

337
00:26:30,046 --> 00:26:33,300
Daar heb je haar, die perfecte LaRusso.

338
00:26:33,383 --> 00:26:35,969
Je viel me aan op school.
-Jij mij op het bal.

339
00:26:36,052 --> 00:26:39,431
Jij brak bij mij thuis in.
-Het lukt.

340
00:26:39,514 --> 00:26:42,058
Ik wilde het goedmaken.
Toen viel je me aan.

341
00:26:42,142 --> 00:26:45,020
Nee, jij bent begonnen.
-Daar gaan we.

342
00:26:45,103 --> 00:26:48,857
Je beschuldigde me meteen al
van het stelen van je moeders portemonnee.

343
00:26:48,940 --> 00:26:52,277
Je hebt nooit sorry gezegd.

344
00:26:53,069 --> 00:26:55,822
Ik was al een nieuweling zonder vrienden.

345
00:26:55,905 --> 00:26:59,492
Zodra ik contact had met iemand,
verpestte jij dat.

346
00:27:03,204 --> 00:27:04,706
Je hebt gelijk.

347
00:27:06,166 --> 00:27:07,083
Het spijt me.

348
00:27:09,085 --> 00:27:11,671
Ik was jaloers en wantrouwend en…

349
00:27:13,173 --> 00:27:15,258
…nam een beroerd besluit en…

350
00:27:16,718 --> 00:27:18,470
…ik had sorry moeten zeggen.

351
00:27:19,554 --> 00:27:21,556
Al lang geleden.

352
00:27:24,100 --> 00:27:25,685
Het spijt mij ook.

353
00:27:25,769 --> 00:27:28,980
Het ging te ver. En dat was mijn schuld.

354
00:27:30,940 --> 00:27:33,068
Ongelooflijk wat ik met je arm deed.

355
00:27:34,736 --> 00:27:36,112
Zo erg is het niet.

356
00:27:37,113 --> 00:27:38,490
Het is al bijna over.

357
00:27:40,158 --> 00:27:42,577
Net als wat er tussen ons was. Toch?

358
00:27:45,497 --> 00:27:46,581
Het spijt me echt.

359
00:27:49,125 --> 00:27:50,210
Mij ook.

360
00:27:57,092 --> 00:27:58,259
Nee.

361
00:27:58,968 --> 00:28:02,347
Kan dit nog erger?
-Kop op, sensei.

362
00:28:02,430 --> 00:28:05,058
Dit ging niet zoals gepland, maar…

363
00:28:06,393 --> 00:28:08,061
…dat is maar goed ook.

364
00:28:11,898 --> 00:28:15,360
Wat is erger,
weten dat hij iemand pijn gedaan heeft…

365
00:28:17,487 --> 00:28:19,197
…of het verhaal niet kennen?

366
00:28:19,280 --> 00:28:22,367
Die man zei dat Miyagi-san goed was.

367
00:28:23,076 --> 00:28:24,869
Hij was een goede man.

368
00:28:24,953 --> 00:28:29,833
Ja, een goede man
die een overval heeft gepleegd.

369
00:28:31,918 --> 00:28:34,963
Dat is één verhaal van een miljoen.

370
00:28:35,588 --> 00:28:39,801
Een dat hij voor me heeft verzwegen,
net als alles in die kist.

371
00:28:40,885 --> 00:28:43,722
Wij verbergen ook dingen
voor onze kinderen.

372
00:28:44,264 --> 00:28:46,975
Gaan wij Sam en Anthony
vertellen over Cancun?

373
00:28:48,393 --> 00:28:49,519
Absoluut niet.

374
00:28:50,603 --> 00:28:52,063
Wat is er met Cancun?

375
00:28:52,981 --> 00:28:54,482
Dat zul je nooit weten.

376
00:28:58,570 --> 00:29:04,451
Luister. We moeten het beste maken
van onze tijd met onze dierbaren.

377
00:29:06,453 --> 00:29:08,913
Dat weet ik.

378
00:29:12,167 --> 00:29:13,418
Welterusten, Chozen.

379
00:29:14,461 --> 00:29:15,670
Welterusten.

380
00:29:24,179 --> 00:29:26,222
Het beste maken van je tijd.

381
00:29:35,482 --> 00:29:37,484
VLUCHTEN NAAR OKINAWA

382
00:29:38,943 --> 00:29:40,653
Er is maar één manier…

383
00:29:41,237 --> 00:29:44,866
…om een tegenstander
die met z'n hart vecht te verslaan.

384
00:29:47,076 --> 00:29:48,661
Door harteloos te zijn.

385
00:29:49,704 --> 00:29:52,499
Je vaardigheden helpen
maar tot 'n bepaald punt.

386
00:29:54,542 --> 00:29:56,419
Om het hart te doorboren…

387
00:29:57,295 --> 00:29:58,505
…van je vijand…

388
00:30:00,673 --> 00:30:02,133
…moet je gebruikmaken…

389
00:30:03,092 --> 00:30:06,346
…van alle haat die je in je hebt.

390
00:30:13,436 --> 00:30:15,897
Ben je er klaar voor?
-Ja, sensei.

391
00:30:17,607 --> 00:30:18,733
Mooi zo.

392
00:30:19,609 --> 00:30:24,155
Je tegenstanders zullen
alles gebruiken wat ze hebben.

393
00:30:24,239 --> 00:30:27,242
Dan tonen we geen genade, sensei.

394
00:30:28,284 --> 00:30:29,285
Mooi.

395
00:30:33,248 --> 00:30:34,457
Warm ze op.

396
00:30:36,835 --> 00:30:38,211
Adderaanval. Beginnen.

397
00:30:41,297 --> 00:30:42,674
Geen afleidingen meer.

398
00:30:43,591 --> 00:30:44,884
Heel indrukwekkend.

399
00:30:46,135 --> 00:30:50,473
Nu Kwon gehoorzaamt,
heeft geen dojo meer een kans.

400
00:30:53,142 --> 00:30:55,937
Maar er is nog één puzzelstukje.

401
00:31:03,361 --> 00:31:04,445
Vechten.

402
00:31:12,829 --> 00:31:16,124
Dat bedoel ik nou. Wat bezielt ze ineens?

403
00:31:16,207 --> 00:31:21,045
Door hun doorbraak gisteravond
zijn hun remmingen verdwenen.

404
00:31:27,010 --> 00:31:29,596
Ik zal nooit meer aan je twijfelen.

405
00:31:29,679 --> 00:31:32,891
Zoals ik zei: meiden zijn een eitje.

406
00:31:43,359 --> 00:31:45,153
Er zit vast meer achter.

407
00:31:46,237 --> 00:31:49,782
Ik weet dat u
uw redenen gehad moet hebben.

408
00:31:51,826 --> 00:31:53,953
Waarom zei u me de waarheid niet?

409
00:31:56,289 --> 00:31:57,832
Hé, kom er even bij.

410
00:32:07,133 --> 00:32:08,718
De aankondiging is gedaan.

411
00:32:09,594 --> 00:32:13,598
Wie wil weten waar we heen gaan
voor de Sekai Taikai?

412
00:32:14,098 --> 00:32:17,101
Gefeliciteerd met je toelating
tot de Sekai Taikai.

413
00:32:17,185 --> 00:32:20,939
We kondigen graag de stad aan
die dit jaar het toernooi houdt.

414
00:32:21,022 --> 00:32:24,567
Vechtsporten hebben
een rijke geschiedenis in het oosten.

415
00:32:24,651 --> 00:32:28,529
De Sekai Taikai heeft vele toernooien
gehouden in Azië.

416
00:32:29,614 --> 00:32:30,698
Knoedels, man.

417
00:32:30,782 --> 00:32:32,075
Maar de afgelopen jaren…

418
00:32:32,158 --> 00:32:35,912
…hebben Europeaanse teams
de competitie wakker geschud…

419
00:32:35,995 --> 00:32:39,791
…en een nieuwe stijl laten zien.
-Het wordt Duitsland.

420
00:32:39,874 --> 00:32:45,505
In die regio
is er één land dat opvalt in de meute…

421
00:32:45,588 --> 00:32:50,301
…vanwege zijn groei en dominantie
in de junior en senior competities.

422
00:32:51,511 --> 00:32:55,306
Ik kondig graag aan
dat de Sekai Taikai van dit jaar…

423
00:32:55,932 --> 00:32:58,101
…plaatsvindt in Barcelona, Spanje.

424
00:33:00,520 --> 00:33:01,354
Vet.

425
00:33:04,399 --> 00:33:05,441
Geweldig.

426
00:33:05,525 --> 00:33:09,821
Bereid je voor op je reis.
Dit zijn de registratieregels.

427
00:33:09,904 --> 00:33:13,491
We testen de kwaliteit van de dojo,
niet de kwantiteit.

428
00:33:13,574 --> 00:33:16,703
Elke dojo selecteert
zes vechters die deelnemen.

429
00:33:17,328 --> 00:33:18,162
Wacht, zes?

430
00:33:18,246 --> 00:33:22,000
Die zes vechters nemen deel
aan teamevenementen…

431
00:33:22,583 --> 00:33:25,211
…met één jongen en één meisje
als aanvoerders…

432
00:33:25,294 --> 00:33:28,089
…die deelnemen
aan de individuele competities…

433
00:33:28,172 --> 00:33:30,717
Die worden in de hele wereld uitgezonden.

434
00:33:31,300 --> 00:33:37,473
We wensen elke deelnemer bona sort.
We zien je graag in Barcelona.

435
00:33:37,974 --> 00:33:39,684
Wat betekent dat precies?

436
00:33:41,811 --> 00:33:43,187
We gaan niet allemaal.

437
00:34:40,912 --> 00:34:46,000
Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk

