1
00:00:14,014 --> 00:00:16,307
"세카이 타이카이"

2
00:00:16,933 --> 00:00:23,356
선수단과 협찬사, 귀빈 여러분
바르셀로나에 잘 오셨습니다

3
00:00:23,356 --> 00:00:27,610
올해는 바로 이곳에서
세계 최고의 가라테 토너먼트인

4
00:00:27,610 --> 00:00:30,905
세카이 타이카이가 열립니다

5
00:00:38,413 --> 00:00:41,499
세카이 타이카이의 역사는
다채롭고 자랑스럽습니다

6
00:00:42,208 --> 00:00:43,209
여기에 있는 여러분은

7
00:00:43,209 --> 00:00:47,505
세카이 타이카이가 상징하는
모든 걸 보여줍니다

8
00:00:47,505 --> 00:00:50,800
리더십, 존중, 스포츠맨십

9
00:00:50,800 --> 00:00:53,762
주장은 앞으로 나와
머리띠를 매십시오

10
00:01:10,236 --> 00:01:12,781
주장은 영예롭고 특별하게도

11
00:01:12,781 --> 00:01:16,326
TV로 중계되는
챔피언 토너먼트에 출전합니다

12
00:01:16,326 --> 00:01:17,827
하지만 조건이 있어요

13
00:01:17,827 --> 00:01:21,372
소속 도장이
팀전에서 좋은 성적을 내

14
00:01:21,372 --> 00:01:23,333
4강전에 진출해야 하죠

15
00:01:23,333 --> 00:01:24,709
토너먼트가 종료되면

16
00:01:24,709 --> 00:01:28,505
각 도장이 획득한 점수를 합산해

17
00:01:29,005 --> 00:01:33,426
최고 점수를 기록한
우승 도장을 가릴 겁니다

18
00:01:33,426 --> 00:01:35,428
- 팀전은 내일 시작합니다
- 너 알았어?

19
00:01:35,428 --> 00:01:37,013
- 모든 시합이 중요하며
- 아니

20
00:01:37,013 --> 00:01:39,808
- 예상을 뛰어넘을 겁니다
- 진짜야

21
00:01:39,808 --> 00:01:43,645
대신 오늘은 개최 도시를 즐기고
서로 친해지시기 바랍니다

22
00:01:44,437 --> 00:01:45,730
척질 수도 있겠지만요

23
00:01:50,401 --> 00:01:53,238
선수들에게는
현장 학습이 예정됐고

24
00:01:53,238 --> 00:01:56,032
사부들은
칵테일파티를 즐기시면 됩니다

25
00:01:56,032 --> 00:01:57,617
우리의 저명한 협찬사인

26
00:01:57,617 --> 00:02:01,079
세계 최고의 무술 브랜드
관계자들도 참석합니다

27
00:02:01,079 --> 00:02:04,582
첫인상을 남기기에
안성맞춤인 날 아닙니까

28
00:02:05,583 --> 00:02:07,919
이날을 즐기시길 바랍니다

29
00:02:08,461 --> 00:02:12,715
내일이면 여러분의 인생은
완전히 바뀌니까요

30
00:02:14,300 --> 00:02:15,260
행운을 빕니다

31
00:02:15,260 --> 00:02:19,222
세카이 타이카이에 오신 걸
환영합니다!

32
00:02:30,316 --> 00:02:33,069
{\an8}"코브라 카이"

33
00:02:44,414 --> 00:02:48,209
{\an8}자, 객실 열쇠 받고
다들 짐 풀라고 해

34
00:02:48,209 --> 00:02:50,420
{\an8}우린 차량 경비
처리할 테니 먼저 가

35
00:02:53,089 --> 00:02:56,384
{\an8}개판이 따로 없네
토리가 온 건 너 때문이야

36
00:02:56,968 --> 00:02:59,637
{\an8}아니, 같이 봐 놓고선
왜 내 탓을 해?

37
00:02:59,637 --> 00:03:03,558
{\an8}어머니를 잃은 애한테
싸우라면서 화만 돋운 건 너야

38
00:03:03,558 --> 00:03:05,018
{\an8}크리스한테 다시 붙을 만하지

39
00:03:05,018 --> 00:03:08,188
{\an8}그 부분은 걱정 말지
크리스는 죽은 목숨이니까

40
00:03:08,188 --> 00:03:10,106
{\an8}그러면 우리 문제가 다 풀려?

41
00:03:10,106 --> 00:03:13,860
{\an8}여기서 또 이상한 짓 하면
우리 퇴출당해, 알아?

42
00:03:13,860 --> 00:03:17,989
{\an8}코브라 카이 말고 우리가 상대할
도장이 15개나 더 돼

43
00:03:18,489 --> 00:03:20,533
{\an8}크리스 때문에 우왕좌왕하면
이미 진 거야

44
00:03:20,533 --> 00:03:22,869
{\an8}안 져, 내가 놈을 끌어내릴 거니까

45
00:03:22,869 --> 00:03:24,078
{\an8}아니, 안 돼

46
00:03:24,078 --> 00:03:26,664
{\an8}넌 미야기도 사부로 여기에 왔어

47
00:03:26,664 --> 00:03:29,000
{\an8}내키진 않지만
우린 한배를 탔다고

48
00:03:29,000 --> 00:03:32,253
{\an8}아니, 나란히 선 것뿐이지
한배는 아니야

49
00:03:34,756 --> 00:03:36,257
{\an8}어느 방 쓸래?

50
00:03:36,966 --> 00:03:38,676
{\an8}내가 너랑 쓸게

51
00:03:39,260 --> 00:03:42,472
{\an8}- 정말? 내가 로비랑...
- 내가 코브라 씨랑 한방 쓸게

52
00:03:43,014 --> 00:03:44,182
{\an8}넌 자면서 방귀 뀌잖아

53
00:03:44,182 --> 00:03:47,769
{\an8}아니거든?
원래 목격자가 범인이거든?

54
00:03:47,769 --> 00:03:50,021
{\an8}- 운율 맞춘 놈이 범인 놈
- 네가 맞췄네

55
00:03:50,021 --> 00:03:52,398
{\an8}- 네가 먼저 맞췄어
- 너도 했잖아

56
00:03:52,398 --> 00:03:54,525
{\an8}- 그래도...
- 남자가 아니라 너무 다행이야

57
00:03:54,525 --> 00:03:56,653
{\an8}그건 너무 위선이지, 뭐래?

58
00:03:57,237 --> 00:03:58,238
{\an8}괜찮아?

59
00:03:58,238 --> 00:03:59,239
{\an8}운율은 네가 먼저야

60
00:03:59,239 --> 00:04:01,324
{\an8}토리가 코브라 카이로
돌아가다니

61
00:04:02,075 --> 00:04:03,493
{\an8}그런 일 없을 줄 알았어

62
00:04:07,789 --> 00:04:10,208
{\an8}너희가 그 유명한 미야기도구나

63
00:04:10,792 --> 00:04:12,043
{\an8}소문을 듣긴 했는데

64
00:04:12,710 --> 00:04:14,462
{\an8}왜인지는 모르겠네

65
00:04:15,838 --> 00:04:17,257
{\an8}쨉도 안 돼 보이는데

66
00:04:18,258 --> 00:04:19,092
{\an8}그래?

67
00:04:20,009 --> 00:04:22,303
{\an8}내일 매트에서 보면
제대로 보일 거야

68
00:04:22,887 --> 00:04:24,973
{\an8}그냥 둬, 대꾸할 가치도 없어

69
00:04:24,973 --> 00:04:26,849
{\an8}로비 말대로 모른 척해

70
00:04:26,849 --> 00:04:28,685
{\an8}여긴 온 도장 중 하나일 뿐이야

71
00:04:33,564 --> 00:04:34,983
{\an8}토리, 기다려

72
00:04:46,494 --> 00:04:48,621
{\an8}- 로비 걱정을 해야 할까?
- 아니

73
00:04:49,706 --> 00:04:52,500
{\an8}- 괜찮을 거야
- 나라면 안 괜찮을 듯

74
00:04:54,377 --> 00:04:55,211
{\an8}왜?

75
00:04:55,211 --> 00:04:57,797
{\an8}거기 분위기가 좀 살벌한가 봐?

76
00:04:57,797 --> 00:05:00,508
{\an8}내가 가서 단속 좀 시켜?

77
00:05:00,508 --> 00:05:02,427
{\an8}해변에도 좀 가고

78
00:05:02,427 --> 00:05:05,054
{\an8}당신이라면 우리보다
더 잘 대처했을 거야

79
00:05:05,054 --> 00:05:06,764
{\an8}아직 초젠이랑 연락도 안 됐는데

80
00:05:07,390 --> 00:05:09,309
{\an8}칵테일파티에는 오겠지

81
00:05:09,309 --> 00:05:13,271
{\an8}칵테일파티라고?
와, 거기 진짜 험악하구나?

82
00:05:13,271 --> 00:05:14,939
{\an8}이것도 다 경기의 일환이야

83
00:05:14,939 --> 00:05:19,485
{\an8}협찬사와 어울리면서
미야기도 인상을 좋게 남겨야지

84
00:05:19,485 --> 00:05:21,154
{\an8}영업용 매력 모드로 전환해서

85
00:05:21,154 --> 00:05:22,613
{\an8}넋을 잃게 만들어

86
00:05:23,948 --> 00:05:25,783
{\an8}뭔 놈의 물이 새똥만치 나와

87
00:05:25,783 --> 00:05:27,577
{\an8}근데 룸메이트는...

88
00:05:27,577 --> 00:05:29,203
{\an8}샤워기가 재채기하고 끝나더라

89
00:05:29,912 --> 00:05:31,080
{\an8}프런트에 항의할 거야

90
00:05:34,208 --> 00:05:37,920
{\an8}건들지 마, 센서가 있어서
옮기면 다 청구돼

91
00:05:38,713 --> 00:05:40,298
{\an8}맥주 하나에 8달러?

92
00:05:40,298 --> 00:05:42,967
{\an8}- 8유로야, 9달러
- 9달러?

93
00:05:43,676 --> 00:05:44,802
{\an8}여보세요?

94
00:05:44,802 --> 00:05:49,140
{\an8}'네세시토 누에보 카베사 데...'
'샤워'를 뭐라 하죠?

95
00:05:49,766 --> 00:05:50,767
{\an8}나보고 얼간이랬어요?

96
00:05:50,767 --> 00:05:52,643
{\an8}이 코미디 너무 재밌다

97
00:06:00,485 --> 00:06:02,612
{\an8}서둘러, 버스 출발한다

98
00:06:03,488 --> 00:06:04,864
현장 학습 관심 없어요

99
00:06:04,864 --> 00:06:06,532
팀원들이 기다리잖아

100
00:06:07,283 --> 00:06:08,659
그러든가 말든가

101
00:06:10,119 --> 00:06:11,496
확실히 해두지

102
00:06:11,496 --> 00:06:14,874
난 널 받아주기 싫었고
지금도 그래

103
00:06:14,874 --> 00:06:18,044
그런데도 날 받은 건
다른 대안이 없었단 거죠

104
00:06:18,878 --> 00:06:20,797
네 잠재력이 눈에 띄긴 했어

105
00:06:20,797 --> 00:06:23,674
쥐새끼인 것도 바로 보였지

106
00:06:23,674 --> 00:06:26,844
징징대고
양다리 충성으로 이랬다저랬다

107
00:06:26,844 --> 00:06:28,179
남자 친구 문제까지

108
00:06:28,179 --> 00:06:29,806
그쪽은 내 손을 아작 냈고요

109
00:06:29,806 --> 00:06:31,391
네가 자초한 거야

110
00:06:32,266 --> 00:06:34,310
넌 리더감이 아니야

111
00:06:34,310 --> 00:06:35,311
바라지도 않아요

112
00:06:35,311 --> 00:06:37,814
마지막까지 싸우려고
주장 자리를 꿰찬 거니까

113
00:06:38,648 --> 00:06:40,775
그리고 넌 마지막에 지겠지

114
00:06:47,949 --> 00:06:49,784
그쪽한테도 할 말 없어요

115
00:06:52,286 --> 00:06:53,704
힘든 거 안다

116
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
그래도 옳은 결정을 한 거야

117
00:06:59,001 --> 00:07:00,628
어머니가 자랑스러워하실 거다

118
00:07:01,462 --> 00:07:02,338
그러면 좋겠네요

119
00:07:02,338 --> 00:07:03,631
그렇게 될 거야

120
00:07:04,882 --> 00:07:06,968
네 팀을 좋아할 필요는 없어

121
00:07:06,968 --> 00:07:11,764
원하는 걸 얻으려고
상냥하게 굴 때도 있는 법이지

122
00:07:18,604 --> 00:07:20,231
파티에 먹을 게 있어야 할 텐데

123
00:07:20,231 --> 00:07:23,067
넌 크리스 일로 흔들리지만 마

124
00:07:24,152 --> 00:07:26,487
자선 행사에서
실버한테 주먹 날린 게 누군데?

125
00:07:26,487 --> 00:07:30,241
민 것뿐인데 드러누운 거야
그 일을 어떻게 알아?

126
00:07:31,075 --> 00:07:33,619
그리고 협찬사 쪽과 얘기할 때는...

127
00:07:33,619 --> 00:07:36,831
알아, 미야기도의 자부심
멍청한 미국인 짓 하지 마라

128
00:07:36,831 --> 00:07:37,748
그래

129
00:07:38,249 --> 00:07:41,210
스페인 치미창가 좀 쑤셔 먹으면
괜찮아질 거야

130
00:07:46,674 --> 00:07:50,511
사실 미야기도가 경합에 나선 건
근래에 들어서입니다

131
00:07:50,511 --> 00:07:52,096
제가 첫 제자였고

132
00:07:52,096 --> 00:07:55,475
영광스럽게도 그분의 가르침을
다음 세대에 전수하고 있죠

133
00:08:06,277 --> 00:08:07,904
이봐요, 한 명당 하나씩이죠

134
00:08:07,904 --> 00:08:08,946
네?

135
00:08:08,946 --> 00:08:10,406
남은 두 개를 다 가져갔잖아요

136
00:08:10,406 --> 00:08:11,782
하나는 친구 거예요

137
00:08:12,450 --> 00:08:15,870
아니면 또 어때요?
내가 먹고 싶은 만큼 먹는 거지

138
00:08:15,870 --> 00:08:17,622
그럼 난 그쪽을 막고 싶네?

139
00:08:17,622 --> 00:08:19,957
저기, 미안하게 됐습니다

140
00:08:19,957 --> 00:08:21,334
잠시만 실례할게요

141
00:08:23,920 --> 00:08:26,214
아까 얘기한 거 다 까먹은 거야?

142
00:08:26,214 --> 00:08:28,925
- 협찬사 사람이면 어떡해?
- 스테이크 도둑이야

143
00:08:28,925 --> 00:08:30,551
그냥 가져가게 둬

144
00:08:30,551 --> 00:08:33,804
이 중요한 순간을
별거 아닌 일로 날리지 말자

145
00:08:33,804 --> 00:08:34,931
알았어

146
00:08:44,398 --> 00:08:47,693
모두 미소 지으며
'바르셀로나' 하세요

147
00:08:47,693 --> 00:08:49,487
하나, 둘, 셋

148
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
바르셀로나

149
00:08:51,697 --> 00:08:53,824
더 크게, 바르셀로나!

150
00:08:53,824 --> 00:08:55,785
바르셀로나!

151
00:08:55,785 --> 00:08:57,245
끝내줘요, 모두...

152
00:08:57,245 --> 00:09:00,373
아주 작정하고
주장에게 특별 대접 해주네

153
00:09:00,373 --> 00:09:01,791
그래, 누가 아니래

154
00:09:01,791 --> 00:09:04,752
이미 서로 다 아는 사이 같아

155
00:09:06,587 --> 00:09:07,505
여기서 끝내자!

156
00:09:08,422 --> 00:09:10,216
그렇다고 친한 것 같진 않아

157
00:09:10,216 --> 00:09:11,842
감옥 같은 건가?

158
00:09:11,842 --> 00:09:15,846
입소 첫날
1짱의 턱부터 날리는 거지

159
00:09:16,514 --> 00:09:19,725
그러기엔 짱이 너무 많다

160
00:09:22,687 --> 00:09:23,896
스마일, 좀 더

161
00:09:23,896 --> 00:09:26,065
귀여운 남자애들도 있다, 그치?

162
00:09:31,153 --> 00:09:32,113
혀를 보여줘요

163
00:09:32,613 --> 00:09:34,740
하나, 둘, 셋, 더 멋있게

164
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
네가 벌써 찜했나 보네

165
00:09:38,286 --> 00:09:39,120
한 번 더

166
00:09:39,120 --> 00:09:41,163
뒤에 있는 친구, 웃어요

167
00:09:41,664 --> 00:09:43,040
감정을 보여줘요

168
00:09:44,250 --> 00:09:45,418
자, 한 번 더 갑시다

169
00:09:45,418 --> 00:09:47,295
아니에요, 다 됐어요

170
00:09:50,506 --> 00:09:51,924
주장은 개뿔

171
00:10:03,769 --> 00:10:06,439
우리 기업은
늘 새로운 협력 관계를 찾습니다

172
00:10:06,439 --> 00:10:09,650
도장 전용 장비에 대한
국제 라이선싱을 담당하며

173
00:10:09,650 --> 00:10:12,612
세카이 타이카이
공식 의복을 제공하죠

174
00:10:12,612 --> 00:10:18,743
생각난 김에 말인데
혹시 이게 언제 적 건지 아세요?

175
00:10:22,288 --> 00:10:25,499
디자인을 보면 1950년대 같네요

176
00:10:26,208 --> 00:10:27,710
1940년대일 수도요

177
00:10:29,003 --> 00:10:31,255
어디서 난 겁니까, 라루소 사부님?

178
00:10:31,255 --> 00:10:34,550
이런 주장 머리띠가
이베이에 떴을 리는 없을 테고

179
00:10:34,550 --> 00:10:36,052
제 사부님 거예요

180
00:10:36,969 --> 00:10:37,970
엄청난 사연이 있겠네요

181
00:10:39,430 --> 00:10:40,431
그렇겠죠

182
00:10:46,395 --> 00:10:49,440
- 이거 뭐로 만든 겁니까?
- 네, 아크릴이요

183
00:10:53,486 --> 00:10:56,697
별로 안 아파요
다시 연구해서 만드셔야겠어

184
00:10:56,697 --> 00:10:59,784
모든 세카이 타이카이 우승자가
사용하며 지지하는 제품인데요

185
00:11:00,576 --> 00:11:03,579
저런 모델을 써요?
우리 도장 애들 외모가 훨씬 낫다

186
00:11:03,579 --> 00:11:06,666
- 사진 좀 보여드릴게
- 외모가 기준이 아닙니다

187
00:11:06,666 --> 00:11:09,168
협찬 기회는
우승자에게만 주어져요

188
00:11:09,168 --> 00:11:13,047
뭐, 하루에 50달러씩 주고
포르노 출연 기회 같은 걸 주나?

189
00:11:13,631 --> 00:11:16,300
나도 모델 일을 해봤지만
끝이 안 좋던데

190
00:11:16,300 --> 00:11:20,638
아니, 최고의 도장과 우승자에게
각종 혜택이 간다는 뜻이에요

191
00:11:22,014 --> 00:11:23,307
대학 학비 같은 거요?

192
00:11:24,141 --> 00:11:25,810
그거만이 아니죠

193
00:11:26,769 --> 00:11:29,355
전 로렌스 사부입니다
미야기도 가라테요

194
00:11:29,355 --> 00:11:32,650
뿌리 깊은 도장이에요
다양하고 폭넓고 다 좋아요

195
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
우리 애들이라면
이 브랜드와 잘 맞을 거예요

196
00:11:36,612 --> 00:11:38,280
정교하게 잘 만들었네

197
00:11:38,280 --> 00:11:40,408
조심하세요, 끝이 날카로워요

198
00:11:40,408 --> 00:11:41,992
걱정 마요

199
00:11:42,743 --> 00:11:44,370
난 칼날 다루는 데 선수라서

200
00:11:44,370 --> 00:11:45,454
내 칼을

201
00:11:47,248 --> 00:11:48,582
늘 지니고 다니죠

202
00:11:48,582 --> 00:11:50,668
정말 멋진 은장도네요

203
00:11:50,668 --> 00:11:55,464
감정적으로나 역사적으로나
가치가 높은 물건이죠

204
00:11:55,464 --> 00:11:58,467
엉뚱한 손에 들어가면
위험한 물건이고요

205
00:11:58,467 --> 00:12:00,094
임자의 손에라도 그렇지만

206
00:12:03,305 --> 00:12:05,683
이거로 한 번 휘두르면
게임 끝 아니에요?

207
00:12:05,683 --> 00:12:06,767
어...

208
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
대부분의 사람은
칼부림을 선호하죠

209
00:12:10,354 --> 00:12:11,605
어떻게 생각해요?

210
00:12:11,605 --> 00:12:14,817
무기가 아니라
누가 쓰느냐가 중요하죠?

211
00:12:31,959 --> 00:12:34,044
대회 내내 날 피해 다닐 셈이야?

212
00:12:35,629 --> 00:12:36,464
아니

213
00:12:37,047 --> 00:12:38,966
무슨 말이 듣고 싶은지
모르겠지만

214
00:12:38,966 --> 00:12:40,509
난 마음 정했어

215
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
적어도 내게 말해줄 수 있었잖아

216
00:12:43,596 --> 00:12:46,766
말하고 싶었지만 날 말렸을 거잖아

217
00:12:48,142 --> 00:12:50,352
크리스가 이래서
널 찾아갔던 거구나?

218
00:12:50,352 --> 00:12:52,772
너 이용당하는 거 알지?

219
00:12:53,522 --> 00:12:55,816
너도 길이 막혔을 때
크리스 도움을 받았잖아

220
00:12:55,816 --> 00:12:57,610
하지만 넌 다른 길이 있어

221
00:12:57,610 --> 00:12:59,820
아니, 있었지

222
00:12:59,820 --> 00:13:00,738
무슨 길?

223
00:13:01,447 --> 00:13:04,116
미야기도에서
날 공평하게 대해줬을까?

224
00:13:04,116 --> 00:13:07,286
어차피 주장은 샘이었어
둘러댈 이유만 기다린 거지

225
00:13:07,286 --> 00:13:09,288
그렇지 않아, 내 말 들어봐

226
00:13:12,917 --> 00:13:14,460
마음 정한 거 알아

227
00:13:16,879 --> 00:13:18,297
쉽지 않았겠지

228
00:13:19,423 --> 00:13:21,550
그리고 엄마 일은 정말 유감이야

229
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
우리 함께하자며?

230
00:13:29,642 --> 00:13:31,393
지금은 얘기 못 해

231
00:13:32,061 --> 00:13:32,895
토리

232
00:13:40,486 --> 00:13:44,490
블라드!

233
00:13:44,490 --> 00:13:45,908
이건 또 뭐냐?

234
00:13:45,908 --> 00:13:48,369
블라드!

235
00:13:49,954 --> 00:13:51,247
빌어먹을!

236
00:13:55,251 --> 00:13:56,961
근처에도 못 갔어

237
00:13:57,753 --> 00:13:59,129
아무도 날 못 이기네

238
00:13:59,129 --> 00:14:01,382
미국 팀이 왔군

239
00:14:02,341 --> 00:14:05,678
다들 알다시피
미국은 모든 면에서 최고잖아?

240
00:14:08,055 --> 00:14:09,265
어디 보자!

241
00:14:09,265 --> 00:14:14,562
미국!

242
00:14:14,562 --> 00:14:16,272
- 해봐!
- 미국!

243
00:14:16,272 --> 00:14:19,358
- 겁나냐? 해봐!
- 미국!

244
00:14:20,442 --> 00:14:24,238
정말 미스터리네요
사부님께서 언급 안 하셨어요?

245
00:14:24,238 --> 00:14:25,823
네, 한 번도요

246
00:14:27,241 --> 00:14:28,200
이거 피예요?

247
00:14:28,200 --> 00:14:30,828
당시 대회는 훨씬 더 거칠었어요

248
00:14:32,955 --> 00:14:37,042
그때 일을 알 만한 분이 계세요
세라노 대사부님이요

249
00:14:37,042 --> 00:14:38,919
그게 누군데요?

250
00:14:38,919 --> 00:14:40,045
세라노

251
00:14:40,045 --> 00:14:41,755
전설적인 우승자

252
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
누구나 아는 상식이지

253
00:14:44,842 --> 00:14:48,137
오랜만에 듣는 이름이네요
아직 살아계세요?

254
00:14:48,137 --> 00:14:51,682
몇 년 전부터 대회엔 안 오시지만
아직 살아계세요

255
00:14:51,682 --> 00:14:54,685
한때는
여기 바르셀로나에서도 사셨죠

256
00:14:54,685 --> 00:14:57,813
연락해서 번호나 주소를
알아봐 드릴까요?

257
00:14:57,813 --> 00:14:59,523
그러면 너무 좋죠

258
00:14:59,523 --> 00:15:01,650
그분과 대화를 나눠보고 싶네요

259
00:15:03,027 --> 00:15:04,653
궁금했던 점도 묻고요

260
00:15:04,653 --> 00:15:06,030
여긴 왜 온 거야?

261
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
여기 어떤 인간들에게
진 빚이 있거든

262
00:15:10,409 --> 00:15:12,786
내가 조니 너한테는 늘 너그러웠지

263
00:15:13,662 --> 00:15:15,289
널 아꼈으니까

264
00:15:15,289 --> 00:15:16,874
이젠 달라졌다

265
00:15:17,583 --> 00:15:21,837
'무자비'란 게 진짜 뭔지 보여주마

266
00:15:21,837 --> 00:15:23,505
- 그래?
- 그래

267
00:15:23,505 --> 00:15:25,758
당신이 탈옥했단 걸
사람들에게 알리면?

268
00:15:25,758 --> 00:15:27,593
모든 혐의가 기각됐어

269
00:15:28,469 --> 00:15:31,305
설마 PTSD에 시달리는
퇴역 군인을 모질게 대하겠어?

270
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
혐의에 대해
무죄 판결을 받은 데다

271
00:15:34,808 --> 00:15:37,394
목숨이 위태로워서
탈옥한 사람인데

272
00:15:38,354 --> 00:15:40,773
정당방위엔 여러 형태가 있지

273
00:15:41,273 --> 00:15:42,775
너도 이미 알잖아

274
00:15:42,775 --> 00:15:44,193
왜냐하면 어차피

275
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
넌 미야기도니까

276
00:15:47,988 --> 00:15:50,324
무슨 상황인진 몰라도 그만해

277
00:15:51,951 --> 00:15:56,330
네 부하 직원에게 관리자와
얘기하겠다고 말하던 중이야

278
00:15:56,330 --> 00:15:58,999
저기, 이런 신경전은
이제 그만하지

279
00:15:58,999 --> 00:16:00,668
우리 다 많은 게 걸려 있잖아

280
00:16:01,168 --> 00:16:02,294
그 반대지

281
00:16:02,294 --> 00:16:04,588
잃을 게 없는 사람도 있거든

282
00:16:05,381 --> 00:16:06,465
근데 넌 아니지, 라루소

283
00:16:06,465 --> 00:16:08,592
넌 잃을 게 참 많아

284
00:16:09,301 --> 00:16:13,180
넌 빼앗길 게 참 많더라고

285
00:16:13,180 --> 00:16:15,724
- 이 새끼가 협박하는 거야?
- 덤벼봐

286
00:16:15,724 --> 00:16:18,102
- 물러서
- 손 치워

287
00:16:18,102 --> 00:16:19,561
배지 보여주세요

288
00:16:22,564 --> 00:16:24,733
나 미야기도 사람이야

289
00:16:25,317 --> 00:16:28,153
잘 기억해, 미야기도 가라테

290
00:16:29,154 --> 00:16:29,989
취했나 봐

291
00:16:29,989 --> 00:16:31,991
미야기도!

292
00:16:34,159 --> 00:16:35,244
내 친구

293
00:16:35,244 --> 00:16:38,163
- 네?
- 롱아일랜드 아이스티

294
00:16:38,956 --> 00:16:39,999
두 잔

295
00:16:39,999 --> 00:16:43,127
하나는 이 주먹
또 하나는 이 주먹

296
00:16:43,627 --> 00:16:44,878
쌍 주먹에 가득!

297
00:16:48,590 --> 00:16:49,800
괜한 짓이야

298
00:16:50,551 --> 00:16:52,261
감옥 1짱이랬지?

299
00:16:52,261 --> 00:16:53,470
네가 그랬잖아

300
00:16:53,470 --> 00:16:56,181
내가 한 말 아니야
그 생각에 동의도 안 하고

301
00:16:56,181 --> 00:16:57,725
야, 이건 바보짓이야

302
00:16:58,350 --> 00:16:59,560
- 내가 말한 거야
- 됐고

303
00:16:59,560 --> 00:17:00,477
야

304
00:17:01,270 --> 00:17:03,814
네가 정말 너희 도장 최고냐?

305
00:17:04,398 --> 00:17:05,858
너 같은 새끼 깔 정도는 돼

306
00:17:05,858 --> 00:17:09,028
참 나, 넌 주장도 아니잖아

307
00:17:09,737 --> 00:17:10,946
주장 어디 있어?

308
00:17:10,946 --> 00:17:11,947
여기

309
00:17:14,575 --> 00:17:15,993
얘들아, 그만 가자

310
00:17:17,828 --> 00:17:19,955
도전 앞에서
몸 사리는 게 전문이야?

311
00:17:20,622 --> 00:17:24,209
아니면 여자 친구가
우리 팀이라서 그래?

312
00:17:26,837 --> 00:17:27,671
로비

313
00:17:28,547 --> 00:17:30,340
야, 넌 할 수 있어

314
00:17:31,175 --> 00:17:32,176
본때를 보여줘

315
00:17:38,640 --> 00:17:40,100
저 선보다 높이 차면 돼?

316
00:17:43,437 --> 00:17:44,646
왜, 너무 쉬워?

317
00:17:45,314 --> 00:17:47,524
좋아, 그럼 내기하자

318
00:17:48,442 --> 00:17:51,070
네가 찬 다음 나도 찰게

319
00:17:52,029 --> 00:17:54,198
네가 이기면 내 방 가져

320
00:17:54,198 --> 00:17:57,409
내가 이기면 네 방은 내 거야

321
00:17:59,578 --> 00:18:00,412
좋아

322
00:18:01,121 --> 00:18:01,955
로비

323
00:18:06,502 --> 00:18:10,756
우리 방을 걸고 도박해?
같이 결정해야 하는 거 아니야?

324
00:18:11,381 --> 00:18:14,093
도박 아니야
방 하나 더 구하는 거지

325
00:18:15,677 --> 00:18:17,221
그게 도박이야, 얘 도박하네

326
00:18:25,729 --> 00:18:27,898
네가 왜 그랬는지 이해해

327
00:18:28,857 --> 00:18:30,067
한 사람은 아네

328
00:18:35,114 --> 00:18:38,033
거기 분위기는 어때?
다 날 미워하지?

329
00:18:38,033 --> 00:18:39,701
널 걱정해

330
00:18:40,452 --> 00:18:41,995
로비 걱정도 하고

331
00:18:41,995 --> 00:18:44,665
- 무슨 소리야?
- 실력 발휘가 되겠어?

332
00:18:45,791 --> 00:18:48,043
이런 상황인데

333
00:18:49,503 --> 00:18:52,673
집중이나 할까 모르겠네

334
00:18:56,552 --> 00:18:59,596
이 방법밖엔 없다고 확신했거든

335
00:19:01,765 --> 00:19:04,560
막상 오니까 잘 모르겠어

336
00:19:06,895 --> 00:19:07,896
데번

337
00:19:08,564 --> 00:19:09,565
가자

338
00:19:17,156 --> 00:19:17,990
샘, 잠깐만

339
00:19:28,083 --> 00:19:29,626
미안하다는 말은 안 할 거야

340
00:19:30,544 --> 00:19:32,629
나도 이렇게 되길 바라지 않았어

341
00:19:34,339 --> 00:19:36,717
엄마를 잃는 게 어떤 건지
난 모르지만

342
00:19:38,093 --> 00:19:40,304
네가 압박감에
이런 결정 내린 건 알아

343
00:19:41,054 --> 00:19:44,266
솔직히 내가
상처받은 이유는 하나야

344
00:19:47,895 --> 00:19:49,188
난 우리가 친구인 줄 알았거든

345
00:19:51,273 --> 00:19:53,025
난 널 도왔을 거야

346
00:19:53,817 --> 00:19:58,071
날 찾아오지 그랬어
아니면 로비라도

347
00:19:58,071 --> 00:20:01,491
그랬어, 크리스가
찾아왔을 때 로비에게 갔어

348
00:20:02,868 --> 00:20:04,620
이건 나 혼자 결정한 거야

349
00:20:05,454 --> 00:20:09,791
로비에게나 너, 모두에게
어떨지 뻔히 알면서도

350
00:20:09,791 --> 00:20:11,793
이 결정에 책임을 지고 싶어?

351
00:20:12,794 --> 00:20:14,087
그래, 그건 존중할게

352
00:20:14,087 --> 00:20:15,714
물론 동의는 안 하지만

353
00:20:16,215 --> 00:20:18,842
그런데 우리가 매트에서 만나면

354
00:20:19,509 --> 00:20:20,510
언제가 됐든

355
00:20:21,595 --> 00:20:22,763
난 망설이지 않을 거야

356
00:20:24,056 --> 00:20:25,349
그런 일은 없을지도 몰라

357
00:20:27,809 --> 00:20:28,727
그렇게 될 거야

358
00:20:36,360 --> 00:20:38,278
자, 도움닫기를 잘해야 해

359
00:20:38,278 --> 00:20:40,614
아까 러시아 애는
너무 일찍 점프했어

360
00:20:40,614 --> 00:20:43,533
- 물리적으로...
- 그 물리, 내가 설명해

361
00:20:43,533 --> 00:20:45,244
그거로 유명한 학교의 학생인 내가

362
00:20:45,244 --> 00:20:46,620
- 참 나
- 너도 들어봤을걸?

363
00:20:46,620 --> 00:20:48,455
그래, '나 MIT 학생이다', 알아

364
00:20:48,455 --> 00:20:51,458
- 야, 그만들 좀 해라
- 됐어

365
00:20:53,961 --> 00:20:54,836
나만 믿어

366
00:21:06,807 --> 00:21:07,808
쩐다!

367
00:21:35,711 --> 00:21:36,712
말도 안 돼

368
00:21:48,849 --> 00:21:51,727
걱정 마
너희 짐은 복도에 잘 둘게

369
00:21:53,854 --> 00:22:00,569
코브라 카이!

370
00:22:03,947 --> 00:22:06,408
다 괜찮아

371
00:22:06,408 --> 00:22:09,578
있잖아, 초젠
객실까지 바래다줄게

372
00:22:09,578 --> 00:22:10,537
가자

373
00:22:11,455 --> 00:22:12,873
왜 스테이크가 없지?

374
00:22:12,873 --> 00:22:14,791
뭐 이런 데가 다 있어?

375
00:22:14,791 --> 00:22:19,838
모두가 우리 스포츠를 예의 바르게
보여주지 못하니 안타깝네요

376
00:22:19,838 --> 00:22:21,256
귀찮게 좀 하지 마

377
00:22:21,256 --> 00:22:22,758
초젠, 무슨 일이 있던 거야?

378
00:22:22,758 --> 00:22:25,010
어디 있었어?
술은 왜 이렇게 마셨고?

379
00:22:25,010 --> 00:22:27,596
오키나와에 갔었어

380
00:22:31,266 --> 00:22:33,226
쿠미코를 찾아왔는데요

381
00:22:33,226 --> 00:22:35,270
수건남이 나왔어

382
00:22:35,270 --> 00:22:36,605
쿠미 짱?

383
00:22:38,732 --> 00:22:41,151
샤워하나 봐요, 가서 볼게요

384
00:22:41,151 --> 00:22:43,153
아뇨, 안 그래도 돼요

385
00:22:43,153 --> 00:22:44,863
샤워남이라고!

386
00:22:44,863 --> 00:22:46,948
수건을 두른 샤워남!

387
00:22:48,241 --> 00:22:50,160
- 알았어
- 난 준비됐었어

388
00:22:50,160 --> 00:22:51,536
꽃도 샀어

389
00:22:51,536 --> 00:22:53,205
꽃? 무슨 꽃?

390
00:22:53,789 --> 00:22:54,664
쿠미코한테 줄 꽃

391
00:22:58,877 --> 00:23:00,462
망했다, 쿠코모 때문이네

392
00:23:00,462 --> 00:23:01,922
꽃을 샀어

393
00:23:02,964 --> 00:23:03,924
내가 샀다고

394
00:23:05,550 --> 00:23:06,593
저 꽃을

395
00:23:07,552 --> 00:23:09,262
큰일이다

396
00:23:13,266 --> 00:23:14,684
- 말려
- 알았어

397
00:23:18,355 --> 00:23:20,774
- 이리 와, 친구
- 초젠, 그러지 마

398
00:23:20,774 --> 00:23:22,442
진정해, 다 괜찮을 거야

399
00:23:22,442 --> 00:23:24,069
쿠미코!

400
00:23:24,069 --> 00:23:25,362
저기요

401
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
그만 가시죠

402
00:23:35,914 --> 00:23:37,040
아, 짜증 나

403
00:23:37,040 --> 00:23:38,917
그런 도박을 왜 해?

404
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
누가 그건 도박이 아니라더라

405
00:23:42,337 --> 00:23:43,797
난 처음엔 엮이기 싫었어

406
00:23:43,797 --> 00:23:47,175
코브라 카이랑 엮이지 말라는 게
그렇게 어렵냐?

407
00:23:47,884 --> 00:23:49,886
그렇게 쉬우면 넌 왜 엮인 건데?

408
00:23:49,886 --> 00:23:51,054
뭔 소리야?

409
00:23:51,054 --> 00:23:52,639
토리랑 얘기하는 거 다 봤어

410
00:23:53,682 --> 00:23:56,268
야, 토리는 쟤 여친이잖아

411
00:23:56,268 --> 00:23:59,938
맞아, 로비도 당혹스러울 거야
우리랑 똑같이

412
00:24:01,773 --> 00:24:02,691
꼭 그렇지만도 않아

413
00:24:03,692 --> 00:24:05,235
크리스가 토리에게 접근한 거
알았다며?

414
00:24:06,486 --> 00:24:08,363
뭐? 정말이야?

415
00:24:08,947 --> 00:24:11,533
그래, 크리스가 토리에게
찾아간 건 알았지만

416
00:24:11,533 --> 00:24:14,077
걔 엄마가 돌아가시기 전 일이야

417
00:24:14,077 --> 00:24:16,788
미야기도를 욕하며
토리가 차별받을 거랬어

418
00:24:16,788 --> 00:24:18,248
토리는 꺼지라고 했고

419
00:24:18,248 --> 00:24:20,292
토리가 이렇게 나올 줄은 몰랐어

420
00:24:20,292 --> 00:24:22,544
정말?
이런 게 크리스가 하는 일이야

421
00:24:22,544 --> 00:24:25,005
토리를 갖고 논 거야
너도 당한 거고

422
00:24:25,630 --> 00:24:26,715
그리고 넌 우릴 속였어

423
00:24:30,177 --> 00:24:31,678
왜들 그래

424
00:24:31,678 --> 00:24:33,180
이건 아니지

425
00:24:33,180 --> 00:24:34,681
속인 건 아니야

426
00:24:36,850 --> 00:24:37,684
미겔?

427
00:25:24,481 --> 00:25:26,775
디미트리, 저 자식!

428
00:25:27,484 --> 00:25:28,652
나 아니야

429
00:25:30,362 --> 00:25:31,696
이불 펄럭이지 마

430
00:25:54,469 --> 00:25:55,554
쿠미코

431
00:26:23,790 --> 00:26:24,624
안녕

432
00:26:25,625 --> 00:26:27,669
지금이 얘기하기에
좋을 거 같아서

433
00:26:36,845 --> 00:26:38,513
난 잘 모르겠어

434
00:26:39,514 --> 00:26:41,099
이러면 너만 더 힘들어질 거야

435
00:26:42,142 --> 00:26:44,019
아니야, 괜찮아

436
00:26:44,019 --> 00:26:46,187
안 괜찮아, 그래서 말인데

437
00:26:47,856 --> 00:26:50,567
여기 있는 동안엔
가라테만 생각하자

438
00:26:52,902 --> 00:26:54,112
무슨 뜻이야?

439
00:26:54,696 --> 00:26:57,282
우리에게 유익한 건
팀에도 유익한 거야

440
00:26:57,282 --> 00:26:58,241
그 반대로도 그렇고

441
00:26:58,783 --> 00:27:00,660
여기에 온 내 결정에
난 책임져야 해

442
00:27:02,829 --> 00:27:06,333
그럼 지금 헤어지자는 거야?

443
00:27:06,333 --> 00:27:08,043
아니, 일단은

444
00:27:09,377 --> 00:27:10,211
잠시 쉬자고

445
00:27:11,004 --> 00:27:12,505
그러는 게 서로에게 좋아

446
00:27:12,505 --> 00:27:16,217
그래도 저번에 말한 대로
시상대에 너랑 나란히 서고 싶어

447
00:27:18,011 --> 00:27:20,764
- 이러는 날 믿어줘
- 네게 힘이 되고 싶었어

448
00:27:20,764 --> 00:27:22,557
우리 중 누구든
네게 달려갔을 거야

449
00:27:23,141 --> 00:27:25,852
근데 넌 샘도, 사부님들도
나도 못 믿잖아

450
00:27:25,852 --> 00:27:29,230
넌... 너 말고는 아무도 안 믿어

451
00:27:35,862 --> 00:27:36,946
내일 잘해

452
00:27:56,299 --> 00:27:57,926
결전의 순간이 다가왔습니다

453
00:27:58,968 --> 00:28:00,679
드디어 첫 번째 경기군요

454
00:28:01,763 --> 00:28:03,473
모두 푹 쉬어서

455
00:28:03,473 --> 00:28:05,684
새롭고 독특한 경기를 펼칠

456
00:28:05,684 --> 00:28:07,560
준비가 되어 있길 바랍니다

457
00:28:08,186 --> 00:28:10,689
이름하여 '주장의 전쟁'입니다

458
00:28:11,981 --> 00:28:14,609
주장의 중요성에 대해
이미 설명했죠

459
00:28:14,609 --> 00:28:18,279
그 주장들을
얼마나 잘 지키는지 보겠습니다

460
00:28:20,365 --> 00:28:22,534
도장 네 곳이 경합을 벌이고

461
00:28:22,534 --> 00:28:24,911
한 도장만 남을 겁니다

462
00:28:25,495 --> 00:28:28,373
바닥에 쓰러지는 선수는
아웃입니다

463
00:28:28,373 --> 00:28:31,000
주장 중 하나라도 쓰러지면

464
00:28:31,543 --> 00:28:33,795
팀 전체가 탈락입니다

465
00:28:33,795 --> 00:28:35,296
이번 라운드에서요

466
00:28:36,381 --> 00:28:38,508
보드를 보고 조 편성 확인하세요

467
00:28:39,008 --> 00:28:40,552
조는 무작위로 뽑았습니다

468
00:28:40,552 --> 00:28:42,679
A조부터 나오세요

469
00:28:44,556 --> 00:28:46,015
"A조, 밤의 매
아이언 드래건스"

470
00:28:46,015 --> 00:28:47,350
"미야기도"

471
00:28:49,644 --> 00:28:51,604
코브라 카이라, 왜 아니겠어?

472
00:28:56,651 --> 00:28:59,487
미야기도부터 처리하자
제일 약체야

473
00:28:59,487 --> 00:29:00,864
우리 쪽으로 유인해

474
00:29:00,864 --> 00:29:02,741
그다음 다른 도장이랑 붙는 거야

475
00:29:02,741 --> 00:29:05,702
안 돼, 난 쟤들을 아는데
알을 보호하려 들 거야

476
00:29:05,702 --> 00:29:08,371
선제공격해서
전방을 뚫고 주장을 치자

477
00:29:08,371 --> 00:29:09,831
조용히 좀 해

478
00:29:09,831 --> 00:29:11,458
넌 걸리적거리지나 말고

479
00:29:11,458 --> 00:29:13,752
넘어지지나 마

480
00:29:13,752 --> 00:29:15,295
우리한테로 유인해

481
00:29:15,295 --> 00:29:16,629
알을 보호해

482
00:29:16,629 --> 00:29:18,214
샘과 로비를 지키자

483
00:29:18,840 --> 00:29:20,300
- 내가 전방에 설게
- 아니

484
00:29:20,300 --> 00:29:23,887
- 넌 물러서서 집중해
- 왜, 내가 집중 못 할까 봐?

485
00:29:23,887 --> 00:29:25,555
밤중에 밖으로 나갔잖아

486
00:29:27,599 --> 00:29:29,267
내 전략은 들으려고도 안 해요

487
00:29:29,267 --> 00:29:31,436
내가 바라는 건
이기는 것뿐이라고요

488
00:29:31,436 --> 00:29:33,980
그걸 왜 나한테 말하니?
직접 보여봐

489
00:29:33,980 --> 00:29:35,982
네 말을 듣게 만들어

490
00:29:37,525 --> 00:29:38,651
네 손에 달렸어

491
00:29:38,651 --> 00:29:42,030
어려운 순간도 있었지만
누구도 우릴 무시할 순 없었어

492
00:29:42,614 --> 00:29:44,449
알겠지? 서로를 위해 싸워

493
00:29:46,534 --> 00:29:49,037
저놈들 흉한 얼굴에서
웃음기도 지워라

494
00:29:50,205 --> 00:29:51,790
준비됐습니까?

495
00:29:53,041 --> 00:29:54,125
뭐 하는 거야?

496
00:29:54,125 --> 00:29:55,585
- 이러면 내 말을 듣겠지
- 시작!

497
00:29:56,336 --> 00:29:57,170
알을 지켜!

498
00:30:06,846 --> 00:30:08,014
디미트리가 아웃이야

499
00:30:09,599 --> 00:30:10,975
로비, 물러서!

500
00:30:14,646 --> 00:30:17,524
얘들아, 샘을 지켜
저러다 쓰러질라

501
00:30:17,524 --> 00:30:19,275
사부님, 제가 좀 바빠서요

502
00:30:21,861 --> 00:30:23,112
나 토리랑 붙었어!

503
00:30:24,489 --> 00:30:25,532
좀 도와줘!

504
00:30:28,117 --> 00:30:30,620
내버려둬, 주장을 노려, 빨리!

505
00:30:40,839 --> 00:30:43,132
리 아웃이야
호크, 주장을 보호해

506
00:30:54,018 --> 00:30:55,228
잠은 잘 잤냐?

507
00:30:55,812 --> 00:30:56,855
덤벼

508
00:30:56,855 --> 00:30:58,106
파이팅, 로비!

509
00:31:15,623 --> 00:31:16,875
할 수 있어, 샘

510
00:31:27,302 --> 00:31:28,386
미겔, 조심해!

511
00:31:33,808 --> 00:31:35,518
- 로비, 괜찮아?
- 내게 맡겨

512
00:32:05,506 --> 00:32:06,883
- 젠장
- 미야기도 주장 아웃

513
00:32:06,883 --> 00:32:09,052
- 젠장!
- 미야기도 탈락!

514
00:32:15,516 --> 00:32:17,518
너무 쉽잖아, 에이

515
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
개자식

516
00:32:18,770 --> 00:32:22,398
넌 최선을 다했어
근데 주장이 쓰러졌네

517
00:32:25,234 --> 00:32:27,278
밤의 매 주장 아웃

518
00:32:27,278 --> 00:32:31,407
밤의 매 탈락, 코브라 카이와
아이언 드래건스만 남았습니다

519
00:32:32,784 --> 00:32:34,202
저기는 6명이 다 남았어

520
00:32:34,202 --> 00:32:35,787
지금은 어떻게 싸울 건데?

521
00:32:36,871 --> 00:32:39,832
아까랑 똑같아
2 대 1로 우리가 열세니까

522
00:32:39,832 --> 00:32:42,627
전방을 뚫고 바로 주장을 쳐

523
00:32:43,211 --> 00:32:44,045
그래

524
00:32:50,760 --> 00:32:51,928
뭐 하자는 거지?

525
00:33:07,735 --> 00:33:09,112
여자애는 내가 맡을게

526
00:33:09,612 --> 00:33:11,030
너희 둘이 덩치를 상대해

527
00:33:15,618 --> 00:33:18,121
넌 낮게 가고 난 높게 간다

528
00:33:39,017 --> 00:33:42,562
코브라 카이의 두 주장 아웃
아이언 드래건스 승

529
00:33:53,614 --> 00:33:55,575
바르셀로나에 온 걸
환영한다, 밥맛아

530
00:34:33,946 --> 00:34:38,451
{\an8}"채드 맥퀸 1960 - 2024
코브라 카이는 죽지 않는다"

531
00:35:17,907 --> 00:35:21,828
자막: 김진숙

