1
00:00:18,935 --> 00:00:20,729
Egy pont az Iron Dragonsnak.

2
00:00:26,401 --> 00:00:27,819
Egy pont a Cobra Kainak.

3
00:00:33,908 --> 00:00:36,703
Tory Nichols újabb pontot szerez
a Cobra Kainak.

4
00:00:50,425 --> 00:00:53,136
Döntő győzelmet arat
a közönségkedvenc, Zara,

5
00:00:53,762 --> 00:00:55,889
aki még egy pontot szerez
az Iron Dragonsnak.

6
00:00:55,889 --> 00:00:58,349
Zara!

7
00:00:58,349 --> 00:01:01,102
- LaRusso, indulj!
- Koncentrálj!

8
00:01:01,102 --> 00:01:03,688
Ne félj! Tedd oda magad! Csak keményen!

9
00:01:03,688 --> 00:01:04,898
Csak szép lassan!

10
00:01:04,898 --> 00:01:07,317
Ne lassan! Lépj oda keményen!

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,621
- Támadj! Ne hátrálj!
- Lassíts!

12
00:01:19,621 --> 00:01:23,041
Johnny, adhatnék én is instrukciókat?
Egyensúly kell.

13
00:01:23,041 --> 00:01:26,086
Vagy beleadunk apait-anyait,
vagy mehetünk haza.

14
00:01:26,795 --> 00:01:31,382
Miguel Diaz a Miyagi-dóból
bátran harcol, és nem adja fel.

15
00:01:37,806 --> 00:01:38,807
Pont!

16
00:01:44,062 --> 00:01:45,063
Pont!

17
00:01:49,776 --> 00:01:50,610
Pont!

18
00:01:55,824 --> 00:01:59,244
A kör utolsó pontját
az Iron Dragons kapja.

19
00:02:11,548 --> 00:02:12,757
{\an8}<i>Hallgassatok ide!</i>

20
00:02:13,675 --> 00:02:18,680
{\an8}A délelőtti küzdelem kemény volt,
de még semmi sincs veszve.

21
00:02:18,680 --> 00:02:22,308
{\an8}Ma még kettő vár ránk,
és a kiesések a második után jönnek.

22
00:02:22,308 --> 00:02:25,687
{\an8}Nana! Milyen lesz az, ha ez ilyen volt?

23
00:02:25,687 --> 00:02:29,607
{\an8}- Kardokkal fejeznek le?
- Tudtuk, hogy ez nem lesz sétagalopp.

24
00:02:29,607 --> 00:02:33,611
{\an8}A világ legjobb dódzsói ellen küzdünk,
de ne feledjétek,

25
00:02:34,445 --> 00:02:36,114
{\an8}hogy a miénk is egy közülük!

26
00:02:36,614 --> 00:02:39,617
{\an8}- Szóval küzdjetek ennek megfelelően!
- Ne már!

27
00:02:40,368 --> 00:02:42,078
{\an8}A legjobb, amit tehettek,

28
00:02:42,078 --> 00:02:45,957
{\an8}hogy kiürítitek az elmétek,
pihentek, és ezt szépen elengeditek.

29
00:02:45,957 --> 00:02:47,792
{\an8}Menni fog, oké?

30
00:02:48,376 --> 00:02:49,335
{\an8}Hiszek bennetek.

31
00:02:51,129 --> 00:02:52,213
{\an8}Jól van, menjetek!

32
00:02:53,464 --> 00:02:55,633
{\an8}Én felmegyek, megnézem Chozent.

33
00:02:55,633 --> 00:02:58,887
{\an8}Minek? Egész reggel hányt,
ma tuti húzza a lóbőrt.

34
00:02:58,887 --> 00:03:03,224
{\an8}Vajon miért hiszi, hogy ha kiüti magát,
az megoldja a szerelmi csalódást?

35
00:03:03,224 --> 00:03:05,560
{\an8}Mert nem mindenki dönt jól.

36
00:03:05,560 --> 00:03:07,979
{\an8}- Te sem az instrukciókról.
- Ne kezdd!

37
00:03:07,979 --> 00:03:11,065
{\an8}Ha folyton nyugalomra inted őket,
vereségre vannak ítélve.

38
00:03:11,065 --> 00:03:13,902
{\an8}Ha kiabálsz velük,
akkor sem harcolnak jobban.

39
00:03:13,902 --> 00:03:17,030
{\an8}- Bátorítás és összpontosítás kell nekik.
- Pontok kellenek.

40
00:03:17,030 --> 00:03:18,531
{\an8}Ez egy torna, emlékszel?

41
00:03:18,531 --> 00:03:22,827
{\an8}Ha a mezőny végén lépünk be a kieséskörbe,
akkor búcsút inthetünk a versenynek.

42
00:03:22,827 --> 00:03:27,457
{\an8}Johnny, nem vitatkozhatunk így tovább,
ha meg akarjuk verni a többi dódzsót.

43
00:03:27,457 --> 00:03:29,959
{\an8}Az Iron Dragons harcosai
több helyről jöttek.

44
00:03:29,959 --> 00:03:32,003
{\an8}A szenszeiük háromszoros bajnok.

45
00:03:32,003 --> 00:03:34,088
{\an8}Ő is egy puhány. Nem félek tőle.

46
00:03:34,088 --> 00:03:36,591
{\an8}Hát az tuti, hogy ő sem fél tőlünk.

47
00:03:36,591 --> 00:03:39,385
{\an8}Hiszen még összehangolt instrukciókat
sem tudunk adni.

48
00:03:39,385 --> 00:03:42,639
{\an8}Hagytam, hogy a „pihenjetek,
összpontosítsatok” metodikát kövesd,

49
00:03:42,639 --> 00:03:44,349
{\an8}de nem működik.

50
00:03:44,349 --> 00:03:46,935
{\an8}Hogy sajátítsák el a gyerekek
a Miyagi-dót,

51
00:03:46,935 --> 00:03:49,229
{\an8}ha az egyik szenszeiük hülyeségnek hívja?

52
00:03:49,229 --> 00:03:53,775
{\an8}Az hülyeség, hogy hagyod őket veszteni,
mert egy halott tag tanítása fontosabb,

53
00:03:53,775 --> 00:03:55,735
{\an8}mint az, hogy segíts nekik.

54
00:03:57,153 --> 00:03:58,279
{\an8}Mr. LaRusso?

55
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
{\an8}- Ezt önnek hagyták.
- Köszönöm!

56
00:04:12,293 --> 00:04:13,670
{\an8}Szentséges ég!

57
00:04:13,670 --> 00:04:15,880
{\an8}SERRANO M. RÁÉR 11-KOR.
ISMERTE A SZENSZEIÉT.

58
00:04:15,880 --> 00:04:19,300
{\an8}- A minibárt Chozen állja.
- Ez más. Mennem kell. Fontos.

59
00:04:19,300 --> 00:04:23,805
{\an8}- Fontosabb, mint a bajnokság?
- A küzdelem még pár óra. Addigra jövök.

60
00:04:24,681 --> 00:04:27,934
{\an8}Oké, de addigra
engedd el a sok hülyeséget, ami beakadt!

61
00:04:27,934 --> 00:04:31,437
{\an8}Vihar van a biliben? Látom, nagyon sietsz.

62
00:04:33,690 --> 00:04:38,027
{\an8}Mi van? Elmenekülsz
a dódzsód eszméletlen szereplése után?

63
00:04:42,740 --> 00:04:44,701
{\an8}Totál lebőgtem a küzdelemben.

64
00:04:45,743 --> 00:04:46,953
{\an8}Mind leszerepeltünk.

65
00:04:47,829 --> 00:04:50,581
{\an8}Tény, de én seggre estem.

66
00:04:51,291 --> 00:04:54,627
{\an8}Hihetetlen, hogy ennyire leégetem magam!

67
00:04:55,211 --> 00:05:00,216
{\an8}Segítene, ha a szenszeiek egyetértenének.
Johnny jobban igyekezhetne apára figyelni.

68
00:05:01,843 --> 00:05:05,680
{\an8}Én nem hiszem, hogy ez csak
Lawrence szenszei kontójára írható.

69
00:05:07,432 --> 00:05:11,185
{\an8}Mizu, skacok?
A karate királynője újra jelentkezik.

70
00:05:11,185 --> 00:05:14,230
{\an8}Most lett vége
a második Sekai Taikai-küzdelemnek,

71
00:05:14,230 --> 00:05:16,482
és az Iron Dragons brillírozott.

72
00:05:16,482 --> 00:05:20,820
{\an8}De amúgy szuper volt más
belevaló karatés lányokat harcolni látni.

73
00:05:23,990 --> 00:05:27,618
{\an8}Majd meglátjuk,
letaszít-e minket más dódzsó a trónról.

74
00:05:27,618 --> 00:05:31,748
{\an8}<i>Kedves rajongók!
Azért jöttem ide, hogy értetek győzzek,</i>

75
00:05:32,290 --> 00:05:35,543
{\an8}<i>úgyhogy kövessetek!
A következő küzdelem után posztolok.</i>

76
00:05:35,543 --> 00:05:37,003
{\an8}<i>Zara puszil!</i>

77
00:05:40,631 --> 00:05:44,802
{\an8}Bocs, csak olyan versenyzőket mutatok be
a sztorijaimban, akik győznek.

78
00:05:44,802 --> 00:05:47,889
Ez a márka része. Ne vegyétek magatokra!

79
00:05:54,479 --> 00:05:55,313
Azta!

80
00:05:56,230 --> 00:05:57,690
„Ez a márka része.”

81
00:05:57,690 --> 00:05:59,317
FEDEZZE FEL A GÜELL PARKOT

82
00:06:01,611 --> 00:06:03,654
{\an8}Nem hagyjuk ki a többi küzdelmet?

83
00:06:04,280 --> 00:06:06,741
Menjünk a Las Ramblasra,
és együnk churrost!

84
00:06:06,741 --> 00:06:08,493
Mi? Te már fel is adnád?

85
00:06:08,493 --> 00:06:10,787
Nézzük reálisan a dolgot!

86
00:06:10,787 --> 00:06:12,455
Esélyünk sincs győzni.

87
00:06:12,455 --> 00:06:15,291
Én mostantól spórolnék az agysejtjeimmel.

88
00:06:15,291 --> 00:06:19,504
Tudjuk, hogy az MIT-re mész.
A förtelmes fingásodról is beszélhetnél.

89
00:06:19,504 --> 00:06:21,339
Nem én eregettem.

90
00:06:21,339 --> 00:06:23,341
Csak azt mondom: aki tagadja, az nyomta.

91
00:06:26,177 --> 00:06:28,096
Miguel, haver! Jól vagy?

92
00:06:29,305 --> 00:06:30,473
Nagyon jó voltál.

93
00:06:31,224 --> 00:06:35,103
Köszi, haver. Én jól vagyok,
de szerintem Robby már kevésbé.

94
00:06:35,770 --> 00:06:38,523
Nem tudom, mi áll a háttérben,
de nem hozza a szintet.

95
00:06:38,523 --> 00:06:41,109
Talán még Tory Cobra Kai dolgán rágódik.

96
00:06:41,109 --> 00:06:44,320
Túl kell tennie magát rajta,
mert ha továbbjutunk,

97
00:06:44,320 --> 00:06:47,573
és ő harcol majd a döntőben,
akkor nekünk kampec.

98
00:06:49,617 --> 00:06:51,035
Nem tudom, számít-e, de...

99
00:06:52,370 --> 00:06:53,830
szerintünk neked járt a poszt.

100
00:06:55,123 --> 00:06:56,332
Igen, ez így igaz.

101
00:07:05,967 --> 00:07:06,801
Mi van?

102
00:07:08,636 --> 00:07:09,470
Semmi.

103
00:07:09,470 --> 00:07:13,933
Csak azon töprengtünk, hogy
ki eregetett olyan förtelmeset az éjjel.

104
00:07:14,517 --> 00:07:18,771
És tudni való,
hogy aki kiszagolta, az nyomta.

105
00:07:27,155 --> 00:07:29,949
Jó, nézzük, jól látom-e, Daniel!

106
00:07:29,949 --> 00:07:34,745
Épp úton vagy egy titokzatos,
valószínűleg veszélyes karatéshoz

107
00:07:34,745 --> 00:07:37,457
egy országban,
ahol nem beszéled a nyelvet.

108
00:07:37,457 --> 00:07:39,667
<i>Hablo un poco de español.</i>

109
00:07:39,667 --> 00:07:42,545
- És van Google Fordító is.
<i>- Most komolyan...</i>

110
00:07:42,545 --> 00:07:46,048
Arról volt szó,
hogy nem kutakodsz Mr. Miyagi múltjában.

111
00:07:46,048 --> 00:07:48,259
Az a fejpánt megtalálása előtt volt.

112
00:07:48,259 --> 00:07:51,637
Szóval most egy karatekiegészítő
irányítja a döntésidet.

113
00:07:51,637 --> 00:07:55,057
Mikor Mr. Miyagit megismertem,
a versenyek ellen volt,

114
00:07:55,057 --> 00:07:58,895
de most kiderült, hogy részt vehetett
a legnagyobb bajnokságon

115
00:07:58,895 --> 00:08:01,355
az élete egy sosem említett szakaszában.

116
00:08:02,273 --> 00:08:04,567
Akkor vesztette el a nejét és a gyermekét.

117
00:08:06,027 --> 00:08:08,988
Hát... Csak elképzelni tudom,
mit élhetett át.

118
00:08:08,988 --> 00:08:13,242
Igen, és ha ez a fickó ismerte őt,
az sok kérdésre választ adhat.

119
00:08:13,242 --> 00:08:15,912
A minimum, hogy beszélek vele.

120
00:08:15,912 --> 00:08:17,830
Megértelek, de...

121
00:08:18,664 --> 00:08:20,041
nem várhatott volna ez?

122
00:08:20,791 --> 00:08:22,710
Ma még két küzdelmetek van, nem?

123
00:08:22,710 --> 00:08:26,506
Serrano most ér rá,
és a hely is közel van. Simán visszaérek.

124
00:08:27,423 --> 00:08:30,635
<i>És talán olyat is megtudok,
ami segíthet a versenyen.</i>

125
00:08:30,635 --> 00:08:32,512
Csak vigyázz magadra, oké?

126
00:08:33,221 --> 00:08:34,263
<i>Szeretlek!</i>

127
00:08:34,263 --> 00:08:35,890
Vigyázok. Én is szeretlek.

128
00:08:43,731 --> 00:08:45,107
Ez az a cím.

129
00:08:45,107 --> 00:08:48,319
Biztos ez a jó cím?
Erre nem járnak turisták.

130
00:08:49,445 --> 00:08:50,279
<i>Sí.</i>

131
00:08:50,780 --> 00:08:53,032
Nem maradok sokáig. Megvárna itt?

132
00:08:53,533 --> 00:08:54,659
<i>¿Espera aquí?</i>

133
00:09:04,085 --> 00:09:05,044
Hé!

134
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
Mondtam, hogy várjon meg!

135
00:09:13,511 --> 00:09:15,179
Kérnék egy ilyen muffint.

136
00:09:18,724 --> 00:09:19,642
Magdalena.

137
00:09:20,768 --> 00:09:22,937
- Hogy nevezett?
- Az, amit eszik.

138
00:09:24,772 --> 00:09:27,108
Négy tojásfehérjét kérek só nélkül.

139
00:09:29,986 --> 00:09:30,861
Tudja, mit?

140
00:09:30,861 --> 00:09:33,072
Nem csak maga beszél itt spanyolul.

141
00:09:33,906 --> 00:09:34,949
<i>Yo también.</i>

142
00:09:36,742 --> 00:09:38,703
Igazából én katalánul beszélek.

143
00:09:39,495 --> 00:09:42,123
Ezt a nyelvet beszélik itt, Barcelonában.

144
00:09:42,123 --> 00:09:43,874
Azt Barcelonának ejtjük, tökfej.

145
00:09:44,834 --> 00:09:45,835
Úgy ám.

146
00:09:46,335 --> 00:09:49,005
Miért kell
minden büfénél rontania a levegőt?

147
00:09:49,005 --> 00:09:53,301
Mert fontos, hogyan tápláljuk a testünket.
Példát mutatok a diákjaimnak.

148
00:09:53,301 --> 00:09:56,971
A fehérjében
és antioxidánsokban gazdag étkezést,

149
00:09:56,971 --> 00:09:58,848
ami elősegíti a csúcsteljesítményt.

150
00:09:59,348 --> 00:10:02,977
Talán ahonnan maga jön,
csupa ilyen szart esznek.

151
00:10:02,977 --> 00:10:05,896
Semmit sem tud rólam,
vagy arról, honnan jövök.

152
00:10:05,896 --> 00:10:07,732
Ismerem az amerikaiakat.

153
00:10:08,399 --> 00:10:11,527
Elkényeztetett, arrogáns puhányok.

154
00:10:12,653 --> 00:10:16,949
Gőzük sincs az áldozathozatalról,
vagy arról, milyen éhezni.

155
00:10:16,949 --> 00:10:22,663
Egy étkezés erejéig sem.
A maguk életében minden üres kalória.

156
00:10:23,289 --> 00:10:24,498
Az vagy, amit eszel.

157
00:10:24,498 --> 00:10:28,210
Tényleg? Akkor fogom az üres kalóriákat,
és feldugom abba a...

158
00:10:28,210 --> 00:10:32,757
<i>Figyelem, Sekai Taikai-résztvevők!
A következő küzdelem 90 perc múlva lesz.</i>

159
00:10:32,757 --> 00:10:36,761
Szerencse, hogy a dódzsója
már nem vesztegeti sokáig mások idejét,

160
00:10:36,761 --> 00:10:38,304
mert ma este kiesnek.

161
00:10:39,639 --> 00:10:42,725
Téved. Csak remélje,
hogy nem harcolunk egymással!

162
00:10:43,225 --> 00:10:45,645
Jól megmutatjuk, milyenek az amerikaiak.

163
00:10:46,729 --> 00:10:48,105
Azt erősen kétlem.

164
00:11:00,993 --> 00:11:02,078
Uram?

165
00:11:02,078 --> 00:11:03,120
Atyám!

166
00:11:03,704 --> 00:11:04,580
Csak öt eurót!

167
00:11:04,580 --> 00:11:05,790
Megijesztettél.

168
00:11:07,291 --> 00:11:08,167
Rendben.

169
00:11:10,378 --> 00:11:11,295
Köszönöm!

170
00:11:11,295 --> 00:11:13,089
Szívesen, uram. Köszönöm!

171
00:11:27,061 --> 00:11:28,479
Ide kellett jönnöm.

172
00:11:37,571 --> 00:11:40,908
Apa, hol vagy?
Kezdek aggódni. Kérlek, hívj vissza!

173
00:11:41,409 --> 00:11:42,785
Gyorsabban! Gyerünk!

174
00:11:45,663 --> 00:11:46,497
Elég!

175
00:11:49,583 --> 00:11:50,835
Mit csinálsz rosszul?

176
00:11:52,962 --> 00:11:54,046
Újra!

177
00:12:02,430 --> 00:12:04,181
Az időmet pocsékolod.

178
00:12:04,890 --> 00:12:07,017
Ide nézz! Koncentrálj!

179
00:12:15,818 --> 00:12:17,778
Negyed órája várok rád, LaRusso.

180
00:12:17,778 --> 00:12:19,488
Apát kerestem, nem láttad?

181
00:12:19,488 --> 00:12:21,991
Elment. Biztos feltartják, vagy valami.

182
00:12:22,491 --> 00:12:23,784
Talán jobb is így.

183
00:12:24,285 --> 00:12:26,162
Ebben az utolsó pontversenyben

184
00:12:26,162 --> 00:12:30,166
a versenyzők megpróbálják
az ellenfelüket lelökni az emelvényről.

185
00:12:30,750 --> 00:12:33,043
Aki leesik, kiesik.

186
00:12:33,043 --> 00:12:36,380
A pontokat győzelmek, vereségek
és az idő alapján adjuk.

187
00:12:36,380 --> 00:12:42,052
A feladat utáni rangsor beleszámít abba,
ki esik ki az esti bennmaradási küzdelmen.

188
00:12:42,762 --> 00:12:45,389
Most a szőnyegre szólítjuk
az első csoportot.

189
00:12:46,140 --> 00:12:47,433
Jó, figyeljetek!

190
00:12:48,642 --> 00:12:51,771
Mivel én irányítok,
másképp közelítjük meg a dolgot.

191
00:12:51,771 --> 00:12:55,733
Nem várunk arra, hogy ők támadjanak,
hanem mi lépünk előbb.

192
00:12:55,733 --> 00:12:59,612
Oké? Ti támadtok agresszíven,
és szépen leveritek őket.

193
00:13:00,112 --> 00:13:03,949
Az emelvények elég keskenyek.
Apa egyensúlyozást kérne.

194
00:13:03,949 --> 00:13:06,368
Igen, de ő most nincs itt, oké?

195
00:13:06,368 --> 00:13:08,204
Ideje pontokat szerezni.

196
00:13:08,871 --> 00:13:12,458
Sora Haruto a Hirobukanból
az első emelvényre!

197
00:13:13,459 --> 00:13:17,797
Devon Lee a Miyagi-dóból
a kettes emelvényre!

198
00:13:19,298 --> 00:13:21,133
Jól van. Ne hagyj cserben, Lee!

199
00:13:21,884 --> 00:13:22,968
Rendben, szenszei.

200
00:13:26,514 --> 00:13:28,974
- Menni fog, Lee. Légy agresszív!
- Oké...

201
00:13:29,475 --> 00:13:30,559
Gyerünk, Devon!

202
00:13:37,566 --> 00:13:39,568
Gyerünk, Lee! Ne hátrálj! Üss!

203
00:13:47,034 --> 00:13:49,411
Lee kiesett. Ideje tíz másodperc.

204
00:13:50,162 --> 00:13:50,996
A fenébe!

205
00:13:54,124 --> 00:13:55,876
Ennél jobbnak kell lennünk. Gyerünk!

206
00:13:58,128 --> 00:14:00,631
Most aztán mindenkinek virítani kell, oké?

207
00:14:01,131 --> 00:14:02,591
Adjatok bele mindent!

208
00:14:30,202 --> 00:14:32,204
Segítség! Engedjenek ki!

209
00:14:38,919 --> 00:14:42,506
Kérem! Nem tudom, ki maga,
de nem teheti ezt.

210
00:14:42,506 --> 00:14:45,301
Amerikai vagyok. Ez valami tévedés lehet.

211
00:14:46,385 --> 00:14:47,386
Ez nem tévedés.

212
00:14:47,386 --> 00:14:50,055
Ezt eltervezték? Serranónak dolgoznak?

213
00:14:50,764 --> 00:14:53,434
Csak a szenszeiemről
lenne hozzá pár kérdésem.

214
00:14:54,727 --> 00:14:57,062
Kérem! A tanítványaim már várnak.

215
00:14:58,981 --> 00:15:01,734
Keene kiesett. Ideje 45 másodperc.

216
00:15:02,234 --> 00:15:06,322
Jól van, Miguel. Még te szerezhetsz
pontokat. Gyerünk! Tedd oda magad!

217
00:15:44,234 --> 00:15:46,320
Phan kiesett. Ideje 40 másodperc.

218
00:15:48,572 --> 00:15:49,865
A fenébe!

219
00:15:50,783 --> 00:15:51,659
Szenszei?!

220
00:15:52,368 --> 00:15:54,286
Szenszei, láttad azt a rúgást?

221
00:15:55,120 --> 00:15:58,749
Ez kései és kicsi eredmény.
A tabella alján kullogunk.

222
00:15:58,749 --> 00:16:00,459
Nincs mit ünnepelnünk.

223
00:16:01,669 --> 00:16:02,503
Tessék?

224
00:16:05,339 --> 00:16:07,216
Mégis hova a fenébe készültök?

225
00:16:07,800 --> 00:16:09,885
A hotelbe lemosni magunkról a szégyent.

226
00:16:09,885 --> 00:16:12,513
Nem ússzátok meg ilyen könnyen.
Az öltözőbe!

227
00:16:19,353 --> 00:16:22,231
A mai alakításotok, az nem karate volt,

228
00:16:23,440 --> 00:16:24,608
hanem gyengeség.

229
00:16:24,608 --> 00:16:27,236
Levágásra váró báránykák voltatok.

230
00:16:28,487 --> 00:16:31,782
Ha így folytatjuk, ma este kiesünk.

231
00:16:32,491 --> 00:16:37,579
Egyesek maguk mögött hagyják ezt,
de másoknak egy egész életen át fájni fog...

232
00:16:39,498 --> 00:16:42,042
Hogy esélyetek volt elérni valamit,

233
00:16:43,627 --> 00:16:45,796
de inkább összeroskadtatok a súly alatt.

234
00:16:46,547 --> 00:16:49,842
Szar munkával keresitek majd meg
a pocsék lakásotok árát,

235
00:16:49,842 --> 00:16:51,719
amiben az életetek tengetitek.

236
00:16:52,886 --> 00:16:54,638
Ezzel a kudarccal kell majd élnetek.

237
00:16:56,557 --> 00:16:58,475
Ha megúsznátok a megaláztatást,

238
00:16:58,475 --> 00:17:01,729
akár ki is hagyhatjátok a következő kört,
és indulhattok is haza.

239
00:17:04,773 --> 00:17:06,316
Mi ütött belétek?

240
00:17:07,234 --> 00:17:08,610
Hol van a küzdőszellem?

241
00:17:09,778 --> 00:17:11,280
Nem álltok ki magatokért?

242
00:17:11,947 --> 00:17:14,616
Minket ostorozol, pedig ez a te hibád is.

243
00:17:14,616 --> 00:17:18,078
- Ha apa itt van, nem vesztünk.
- Hát ő nem jött vissza.

244
00:17:18,078 --> 00:17:19,288
Talán miattad.

245
00:17:20,080 --> 00:17:23,375
Lebecsülöd, és bizonyítani akarod,
hogy a te módszered jobb,

246
00:17:23,375 --> 00:17:26,253
holott nyilvánvalóan
Miyagi-dót kellett volna alkalmaznunk.

247
00:17:28,005 --> 00:17:30,007
Nem kéne ezt a ruhát viselned!

248
00:17:30,007 --> 00:17:32,259
Ne beszélj így a szenszeiemmel!

249
00:17:32,259 --> 00:17:36,055
Miatta alig voltál az emelvényen.
Szóval a helyedben inkább kushadnék.

250
00:17:36,055 --> 00:17:39,391
Nem segítesz, és azt sem tudom,
mit keresel a csapatban.

251
00:17:41,977 --> 00:17:46,482
Ami engem illet, ezt magam mögött hagyom,
mikor lelépek az MIT-re...

252
00:17:46,482 --> 00:17:48,484
Ne beszélj már az MIT-ről!

253
00:17:49,568 --> 00:17:52,738
Mi igenis nyerni akarunk,
és jó lenne, ha te is így tennél.

254
00:17:52,738 --> 00:17:56,909
Nyugodjunk meg, srácok!
Az acsarkodás nem segít. Koncentráljunk!

255
00:17:58,535 --> 00:18:00,537
Talán fogadd meg a saját tanácsod...

256
00:18:02,164 --> 00:18:03,290
Mondanál valamit?

257
00:18:05,709 --> 00:18:06,710
Már megtettem.

258
00:18:08,962 --> 00:18:12,591
- Miguel, még nem végeztünk.
- Ne vedd magadra, de szerintem elég volt.

259
00:18:18,597 --> 00:18:19,681
Ne már, srácok!

260
00:18:22,726 --> 00:18:23,685
Robby!

261
00:18:26,271 --> 00:18:27,106
Bocs, apa!

262
00:18:30,484 --> 00:18:32,611
Kérem! Engedjenek ki!

263
00:18:33,112 --> 00:18:36,073
Mondják a főnöküknek,
hogy ismertem Miyagi Nariyoshit!

264
00:18:38,992 --> 00:18:42,412
Bocs, haver!
Én is annyira ki akarok jutni, mint te.

265
00:18:46,667 --> 00:18:48,335
Akkora ökör vagyok!

266
00:18:49,002 --> 00:18:52,631
A szenszei eltérített az egész út alatt,
és most kérdés, élve megúszom-e.

267
00:18:59,346 --> 00:19:00,848
És még te sem segíthetsz.

268
00:19:13,026 --> 00:19:14,945
- Uram?
- Csak adja ide!

269
00:19:16,864 --> 00:19:18,031
Parancsoljon!

270
00:19:19,783 --> 00:19:21,160
Johnny!

271
00:19:24,663 --> 00:19:28,208
Úgy látom, remekül haladnak
a Miyagi-dóban a dolgaid.

272
00:19:28,792 --> 00:19:30,127
Hol a társad?

273
00:19:30,711 --> 00:19:32,838
Remélem, nem keveredett bajba.

274
00:19:43,807 --> 00:19:46,310
Szenszei! Beszélhetnénk?

275
00:19:46,894 --> 00:19:47,936
Mi a baj, Lee?

276
00:19:49,188 --> 00:19:50,147
Én csak...

277
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
annyira szerettem volna itt lenni,

278
00:19:53,483 --> 00:19:57,154
bebizonyítani mindenkinek,
hogy kemény fából faragtak,

279
00:19:57,154 --> 00:19:59,531
de olyat tettem, amit már bánok.

280
00:20:02,284 --> 00:20:05,871
Bántottam valakit, és mégis miért?!

281
00:20:05,871 --> 00:20:09,750
Tudtam, hogy Kennyt nem győzhetem le,
így csaltam, hogy jöhessek,

282
00:20:09,750 --> 00:20:12,419
de most, hogy itt vagyok,
mindenki eltángál.

283
00:20:12,419 --> 00:20:14,588
Labdába sem rúgok másokkal szemben.

284
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
- Nem érdemlem meg, hogy itt legyek.
- Lee.

285
00:20:20,761 --> 00:20:21,637
Üljünk le!

286
00:20:27,184 --> 00:20:28,852
Beszéljünk a megbánásról?

287
00:20:30,020 --> 00:20:33,815
Ha kaptam volna egy dolcsit mindig,
mikor valamit megbántam,

288
00:20:34,524 --> 00:20:36,068
most csilliomos lennék.

289
00:20:36,860 --> 00:20:40,906
Amit nem bánok, az a munka,
amit a hozzád hasonló diákokba fektettem.

290
00:20:41,698 --> 00:20:46,536
Én is nagy nyomást gyakoroltam rád,
szóval a Kenny ügy az én hibám is.

291
00:20:47,162 --> 00:20:49,122
És ha túl sokat vártam el tőled,

292
00:20:49,122 --> 00:20:51,708
az azért volt,
mert jobb vagy, mint hinnéd.

293
00:20:52,459 --> 00:20:55,963
Rám mindig számíthatsz,
úgyhogy elég a megbánásból,

294
00:20:55,963 --> 00:20:58,298
gondolj csak arra, hogy odatedd magad!

295
00:20:59,591 --> 00:21:00,926
Tudom, hogy menni fog.

296
00:21:01,760 --> 00:21:03,595
Fontosabb vagy, mint gondolnád.

297
00:21:05,305 --> 00:21:08,225
Ami Kennyt illeti,
én nem szólók róla senkinek.

298
00:21:08,225 --> 00:21:10,310
Te döntesz, hogyan tisztázod a helyzetet.

299
00:21:11,770 --> 00:21:12,688
Megbeszéltük?

300
00:21:14,231 --> 00:21:15,107
Akkor jó.

301
00:21:17,150 --> 00:21:19,278
- Köszönöm, szenszei.
- Bármikor!

302
00:21:22,906 --> 00:21:27,035
Tudja, talán a Miyagi-do
jó energia hülyesége nem is az.

303
00:21:28,704 --> 00:21:29,579
Na jó...

304
00:21:30,956 --> 00:21:32,916
Melegíts a többiekkel! Mindjárt megyek.

305
00:21:46,221 --> 00:21:48,724
<i>Most nem vagyok elérhető.
Hagyjon üzenetet!</i>

306
00:21:49,683 --> 00:21:51,351
Szia, LaRusso! Figyelj...

307
00:21:52,144 --> 00:21:54,229
Én vagyok az, Johnny. Az van, hogy...

308
00:21:54,938 --> 00:21:57,899
Azt mondtam,
hogy vissza se gyere, vagy ilyesmi,

309
00:21:59,443 --> 00:22:00,986
de nem gondoltam komolyan.

310
00:22:04,448 --> 00:22:06,366
Ugyan vannak nehéz pillanataink,

311
00:22:06,366 --> 00:22:09,703
de ami közös bennünk,
hogy a gyerekek számíthatnak ránk,

312
00:22:11,371 --> 00:22:12,914
és most szükségük van rád.

313
00:22:14,833 --> 00:22:17,919
És rémes, hogy kimondom,
de nekem is, szóval...

314
00:22:19,921 --> 00:22:21,298
most már gyere vissza!

315
00:22:23,550 --> 00:22:26,511
HANGÜZENET
NEM FOGADOTT HÍVÁS

316
00:22:27,220 --> 00:22:28,680
Ellenőrzöm a barátunkat.

317
00:22:39,941 --> 00:22:40,901
Gyere!

318
00:22:44,905 --> 00:22:47,449
Jézusom! Kinyitotta a zárat.

319
00:22:51,161 --> 00:22:51,995
A fenébe!

320
00:22:58,335 --> 00:23:00,754
Legközelebb etesse meg a kutyáit!

321
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Mégis hova készülsz?

322
00:23:21,274 --> 00:23:22,859
Gyerünk! Támadj!

323
00:23:27,406 --> 00:23:28,865
Maga tud karatézni.

324
00:23:56,893 --> 00:23:57,936
A Cobra Kait űzi?

325
00:24:00,021 --> 00:24:01,523
Maga Kreese-nek dolgozik.

326
00:24:45,275 --> 00:24:46,318
Ezzel nincs vége.

327
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Miguel!

328
00:24:54,576 --> 00:24:56,286
Haver, beszélhetnénk?

329
00:24:57,621 --> 00:25:01,833
Tudom, hogy mondanál rólam valamit,
úgyhogy hajrá!

330
00:25:01,833 --> 00:25:04,711
Jó. Mivel senki sem fogja
a szemedbe mondani.

331
00:25:04,711 --> 00:25:08,423
Ez a csapatkapitányság az életed
nagy lehetősége, és elszúrod.

332
00:25:09,090 --> 00:25:12,385
Minden meccsedet elvesztetted,
mintha tennél az egészre.

333
00:25:14,930 --> 00:25:17,140
Nem könnyű a helyzetem,
mióta megérkeztünk.

334
00:25:17,140 --> 00:25:19,434
Nem is kell könnyűnek lennie, érted?

335
00:25:19,434 --> 00:25:22,187
Tudod, hogy a kapitányság
megváltoztatta volna az életem.

336
00:25:22,938 --> 00:25:26,107
Ez nem rólad szól.
Az én életem is megváltoztathatja.

337
00:25:26,107 --> 00:25:28,735
Fújhatsz rám,
de tisztességesen nyertem otthon.

338
00:25:29,319 --> 00:25:32,405
Igaz, de miattad fogunk
üres kézzel hazatérni.

339
00:25:33,740 --> 00:25:35,075
Szóval kösd fel a gatyádat,

340
00:25:35,575 --> 00:25:37,911
vagy add át a kapitányságot,
mert jobb vagyok.

341
00:25:51,716 --> 00:25:56,346
Ezennel eljutottunk
a Sekai Taikai kiesési fázisához.

342
00:25:56,346 --> 00:25:59,391
A dódzsók,
akik ma alulmaradnak, hazamennek.

343
00:25:59,975 --> 00:26:03,728
Az előző körök meghatározták
a jelenlegi helyezéseket.

344
00:26:04,312 --> 00:26:09,776
Az első csapat harcol a 16. csapattal,
a második a 15-kel...

345
00:26:09,776 --> 00:26:10,777
JELENLEGI ÁLLÁS

346
00:26:10,777 --> 00:26:12,237
És így tovább.

347
00:26:12,237 --> 00:26:16,241
Tehát 12-ként az ötödikekkel harcolunk,
a Dublin Thunderrel.

348
00:26:16,241 --> 00:26:19,619
Remek! Állítólag tegnap összeakaszkodtak
pár helyivel a tengerparton.

349
00:26:19,619 --> 00:26:21,621
Folyton bunyózni akarnak.

350
00:26:21,621 --> 00:26:23,915
A küzdelem szabályai a következők:

351
00:26:23,915 --> 00:26:28,253
A harcosok ismét egy emelvényen
fognak megküzdeni egymással.

352
00:26:29,588 --> 00:26:30,714
Ezen az emelvényen.

353
00:26:34,634 --> 00:26:39,598
De ezúttal mindkét dódzsóból
két-két harcos küzdhet egy időben.

354
00:26:39,598 --> 00:26:42,976
KI ESIK KI? #1 IRON DRAGONS
VAGY #16 WEST END WARRIORS

355
00:26:42,976 --> 00:26:44,853
Ha az egyik harcos elesik...

356
00:26:47,314 --> 00:26:48,648
az illető kiesik.

357
00:26:51,860 --> 00:26:55,947
De ekkor
egy másik csapattag léphet a helyébe.

358
00:26:59,409 --> 00:27:02,746
A harc nem ér véget,
így az új harcosnak sietnie kell.

359
00:27:02,746 --> 00:27:05,915
Ne hagyjátok a csapattársatokat
két emberrel küzdeni!

360
00:27:14,341 --> 00:27:18,595
Ha egy dódzsó minden harcosát lelökték,
a csapat kiesett.

361
00:27:18,595 --> 00:27:21,848
A következő körbe jutott: az Iron Dragons!

362
00:27:23,433 --> 00:27:25,518
Ezt a pasit egy laborban készítették?

363
00:27:25,518 --> 00:27:29,230
Olyan, mint a tél katonájának
és Frankenstein szörnyének a keveréke.

364
00:27:29,230 --> 00:27:30,815
Ne hívjátok szörnynek!

365
00:27:31,566 --> 00:27:34,027
Nem ismeritek,
és nem tudjátok, min megy keresztül.

366
00:27:36,321 --> 00:27:37,739
Imádunk, Zara!

367
00:27:38,865 --> 00:27:42,118
A következők a koreai Cobra Kai
és a svéd Polarslaget.

368
00:28:04,891 --> 00:28:08,478
Hű! Elképesztő alakítás
a Cobra Kaiból Tory Nicholstól!

369
00:28:08,478 --> 00:28:10,480
Ők jutnak a következő körbe.

370
00:28:18,279 --> 00:28:24,536
Tory!

371
00:28:26,079 --> 00:28:29,666
Az emelvényen a következők
a Dublin Thunder és a Miyagi-do.

372
00:28:40,677 --> 00:28:41,511
Sam!

373
00:28:42,345 --> 00:28:46,433
Tudom, hogy eddig nem mutattam,
de azt kívánom, bár itt lenne az apád.

374
00:28:47,267 --> 00:28:48,476
Biztosan kutya baja.

375
00:28:49,561 --> 00:28:51,813
Amíg visszaér, helytállok helyette is.

376
00:28:53,189 --> 00:28:54,274
Rendben, szenszei.

377
00:28:54,774 --> 00:28:55,608
Jól van.

378
00:28:57,444 --> 00:28:58,695
Gyertek ide!

379
00:28:59,237 --> 00:29:00,488
Mondanék pár szót.

380
00:29:02,657 --> 00:29:04,159
Nehéz nap végéhez értünk.

381
00:29:05,326 --> 00:29:08,830
Talán ezért is voltam olyan tuskó veletek,
de tudnotok kell,

382
00:29:08,830 --> 00:29:11,583
hogy biztos vagyok a képességeitekben.

383
00:29:11,583 --> 00:29:16,171
Többet tudtok az egyensúlyról, mint én,
így kövessétek LaRusso szenszei tanácsát,

384
00:29:16,171 --> 00:29:18,590
és használjátok a Miyagi-dóban tanultakat!

385
00:29:18,590 --> 00:29:19,924
Vágjunk bele!

386
00:29:19,924 --> 00:29:23,344
Erős kezdés lenne a kapitányokkal kezdeni,
úgyhogy Sam...

387
00:29:24,220 --> 00:29:25,305
és Robby!

388
00:29:26,556 --> 00:29:27,932
Devon lesz a következő,

389
00:29:27,932 --> 00:29:31,311
aztán Sólyom és Demetri.
Miguel meg tartja a frontot.

390
00:29:32,687 --> 00:29:33,730
Kezdjünk bele!

391
00:29:40,779 --> 00:29:41,905
Gyerünk, LaRusso!

392
00:29:41,905 --> 00:29:44,699
Hajrá, Robby! Menni fog!

393
00:30:13,436 --> 00:30:14,646
Semmi baj, Robby!

394
00:30:15,438 --> 00:30:17,607
Menni fog, bajnok! Spuri!

395
00:30:39,796 --> 00:30:41,422
LaRusso!

396
00:30:41,422 --> 00:30:42,757
Miyagi-do!

397
00:30:54,394 --> 00:30:56,312
Ez a beszéd! Ezt várom el.

398
00:30:59,774 --> 00:31:03,027
Keménynek hiszed magad?
Megmutatom, mi a kemény, ribi!

399
00:31:13,746 --> 00:31:14,622
Futás!

400
00:31:36,769 --> 00:31:38,187
Jól van. Kapd el őket!

401
00:31:39,105 --> 00:31:40,356
Szép áldozat!

402
00:31:40,356 --> 00:31:41,608
Menő volt, Lee!

403
00:31:45,987 --> 00:31:48,323
- Mi a franc?!
- Gyerünk! Mit csináltok?

404
00:32:08,468 --> 00:32:09,552
Basszuskulcs!

405
00:32:10,386 --> 00:32:11,220
Bocs, haver...

406
00:32:14,599 --> 00:32:15,892
A fenébe!

407
00:32:15,892 --> 00:32:17,268
Robby!

408
00:32:17,852 --> 00:32:19,646
Mutatom, hogy kell ezt csinálni!

409
00:32:25,568 --> 00:32:27,111
Ez az! Gyerünk!

410
00:32:28,071 --> 00:32:28,905
Igen!

411
00:33:10,571 --> 00:33:11,531
Ez az!

412
00:33:11,531 --> 00:33:12,824
Igen!

413
00:33:12,824 --> 00:33:16,035
Elképesztő teljesítmény
Miguel Diaztól a Miyagi-dóból.

414
00:33:16,035 --> 00:33:18,830
A győzelmével
a Miyagi-do a következő fordulóba jut.

415
00:33:32,552 --> 00:33:36,681
- Mi a franc volt ez?
- Mi történt, srácok?!

416
00:33:58,119 --> 00:33:59,162
Szia, Rosa!

417
00:33:59,996 --> 00:34:01,998
Hihetetlen dolog történt. Képzeld...

418
00:34:02,957 --> 00:34:04,625
Hogy micsoda? Lassabban!

419
00:34:15,386 --> 00:34:17,096
Nocsak!

420
00:34:17,722 --> 00:34:19,974
Hiányoztál a mai küzdelmekről.

421
00:34:21,768 --> 00:34:24,187
Talán feltartott valaki?

422
00:34:26,773 --> 00:34:28,483
Azt hiszed, baszakodhatsz velem?

423
00:34:29,275 --> 00:34:31,069
Nyugalom, Danny fiú!

424
00:34:32,945 --> 00:34:34,655
Ez csak egy torna.

425
00:34:34,655 --> 00:34:35,615
Apa?

426
00:34:37,450 --> 00:34:39,077
Sam!

427
00:34:42,330 --> 00:34:44,123
Sajnálom, hogy nem voltam itt.

428
00:34:46,084 --> 00:34:48,336
Rettentően aggódtam. Hol voltál?

429
00:34:48,336 --> 00:34:49,253
Tudod...

430
00:34:51,464 --> 00:34:52,840
Bár jó okom lett volna!

431
00:34:54,217 --> 00:34:58,221
Elmentem ebédelni, taxiba ültem, és...

432
00:34:58,721 --> 00:35:00,932
Ez egy hosszú történet.

433
00:35:01,516 --> 00:35:02,725
Milyen volt a nap?

434
00:35:03,559 --> 00:35:05,603
Hát... elég kemény volt,

435
00:35:06,104 --> 00:35:08,606
de bekerültünk a következő körbe.

436
00:35:09,524 --> 00:35:10,358
Remek!

437
00:35:11,400 --> 00:35:12,944
Ígérem,

438
00:35:14,153 --> 00:35:16,531
hogy mostantól számíthatsz rám, oké?

439
00:35:24,831 --> 00:35:27,291
Figyelj, Johnny! Megkaptam az üzenetedet...

440
00:35:28,793 --> 00:35:32,171
- Mi történt?
- Rosa hívott. Carment kórházba vitték.

441
00:35:33,631 --> 00:35:35,466
Gubanc van vele.

442
00:35:35,466 --> 00:35:36,384
Micsoda?

443
00:35:37,051 --> 00:35:39,220
Mikor történt? De ugye rendbe jön?

444
00:35:39,220 --> 00:35:40,304
Nem tudom.

445
00:35:41,430 --> 00:35:45,143
Beszéltem Miguellel, és ma este utazunk.
A többiek nem tudják.

446
00:35:45,143 --> 00:35:48,771
Azt megoldom. A fő, hogy hazaérjetek.
Mindent kézben tartok.

447
00:35:48,771 --> 00:35:49,689
Jól van.

448
00:35:51,399 --> 00:35:52,275
Kösz, haver!

449
00:36:44,327 --> 00:36:49,040
A feliratot fordította: Józsa Ildikó

