1
00:00:14,014 --> 00:00:15,682
<i>Hộ lý đến phòng mổ sáu</i>.

2
00:00:20,603 --> 00:00:21,479
Chào Johnny.

3
00:00:21,479 --> 00:00:22,772
Chào, cô ấy sao rồi?

4
00:00:23,273 --> 00:00:24,566
<i>Chưa có tin gì mới.</i>

5
00:00:25,150 --> 00:00:26,484
<i>Cô ấy vẫn chưa tỉnh.</i>

6
00:00:26,484 --> 00:00:28,361
Họ đang theo dõi xuất huyết.

7
00:00:30,822 --> 00:00:32,365
Giúp tôi làm một việc.

8
00:00:32,365 --> 00:00:34,325
Được chứ. Gì cũng được.

9
00:00:34,325 --> 00:00:37,245
Vì Miguel bỏ về, Miyagi-Do mất một võ sĩ.

10
00:00:37,787 --> 00:00:40,331
Hãy tìm Kenny Payne,
cho thằng bé bay đến Barcelona.

11
00:00:40,331 --> 00:00:42,625
Được. Bây giờ tôi sẽ đi ngay.

12
00:00:43,168 --> 00:00:44,502
<i>- Cảm ơn Amanda.</i>
- Ừ.

13
00:00:46,629 --> 00:00:48,840
- Mẹ cậu sẽ ổn thôi. Đừng lo.
- Vâng.

14
00:00:49,966 --> 00:00:50,842
Xin lỗi.

15
00:01:00,935 --> 00:01:03,605
Anh làm việc đó sau được không,
cho mọi người còn vào?

16
00:01:03,605 --> 00:01:06,232
Bình tĩnh đi, anh bạn.
Hạng phổ thông không mất đâu.

17
00:01:07,609 --> 00:01:09,736
Thầy, nghe này. Bình tĩnh đi nhé?

18
00:01:09,736 --> 00:01:12,197
Không thể để họ đuổi ta khỏi máy bay.

19
00:01:12,197 --> 00:01:13,281
Thưa anh?

20
00:01:15,116 --> 00:01:17,452
"Nguyên chất" tức là "không đá", cưng.

21
00:01:17,452 --> 00:01:20,955
- Tôi sẽ để cô thử lại.
- Anh ta không uống thì để tôi.

22
00:01:20,955 --> 00:01:23,458
Sau khi cất cánh,
sẽ bán đồ uống cho hạng phổ thông.

23
00:01:23,458 --> 00:01:26,628
- Ừ, nhưng rượu này pha sẵn rồi.
- Anh có định gây rắc rối không?

24
00:01:27,212 --> 00:01:29,214
Nói thật hả? Có lẽ là một chút.

25
00:01:29,964 --> 00:01:32,842
{\an8}VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI

26
00:01:33,676 --> 00:01:35,553
{\an8}Trời, hôm nay kinh khủng thật.

27
00:01:38,181 --> 00:01:40,433
{\an8}Không tưởng tượng nổi
chuyện Johnny đang trải qua.

28
00:01:41,226 --> 00:01:43,353
{\an8}Tôi chỉ ước ta có thể làm gì đó.

29
00:01:43,353 --> 00:01:44,562
{\an8}Phải, tất nhiên.

30
00:01:45,271 --> 00:01:49,400
{\an8}Nhưng chúng ta cũng có
vấn đề lớn ở đây, anh Daniel.

31
00:01:49,400 --> 00:01:52,779
{\an8}Tôi biết Kreese hận tôi thấu xương,
nhưng bắt cóc tôi?

32
00:01:53,279 --> 00:01:54,489
{\an8}Thôi nào.

33
00:01:54,489 --> 00:01:57,784
{\an8}Sao Kreese biết
anh tìm kiếm câu trả lời về Miyagi?

34
00:01:57,784 --> 00:01:58,952
{\an8}Cộng sự của lão.

35
00:01:59,536 --> 00:02:02,288
{\an8}Cô ta có mặt
khi tôi hỏi Gunther về cái băng đô.

36
00:02:02,997 --> 00:02:05,083
{\an8}Chắc cô ta đã bắt đầu kế hoạch của lão,

37
00:02:05,083 --> 00:02:08,211
{\an8}giờ họ để tên súc vật tóc dài
thay họ hành động.

38
00:02:08,711 --> 00:02:12,507
{\an8}Nếu Kreese nghĩ mình có thể chơi bẩn
rồi thoát tội, đừng hòng.

39
00:02:12,507 --> 00:02:14,676
{\an8}Có vẻ ta đã chọc giận được LaRusso.

40
00:02:15,301 --> 00:02:16,136
{\an8}Tốt.

41
00:02:17,595 --> 00:02:19,597
{\an8}Giờ cuộc vui thật sự mới bắt đầu.

42
00:02:19,597 --> 00:02:21,057
{\an8}Tăng áp lực lên.

43
00:02:21,558 --> 00:02:22,851
{\an8}Lính địch

44
00:02:23,810 --> 00:02:25,103
{\an8}không được nghỉ ngơi,

45
00:02:25,103 --> 00:02:26,855
{\an8}kể cả khi rời vị trí.

46
00:02:27,564 --> 00:02:28,398
{\an8}Đã hiểu.

47
00:02:37,949 --> 00:02:39,242
{\an8}Tôi không đồng ý.

48
00:02:39,242 --> 00:02:41,786
{\an8}Đội của ta nên tập trung vào giải đấu.

49
00:02:41,786 --> 00:02:43,955
{\an8}Tôi sẽ không để môn sinh của ông tôi

50
00:02:43,955 --> 00:02:46,416
{\an8}có nguy cơ
bị truất quyền dự thi trong nhục nhã

51
00:02:46,416 --> 00:02:48,710
{\an8}vì những trận đánh nhau vặt
ngoài cuộc thi.

52
00:02:48,710 --> 00:02:51,504
{\an8}Ông của cô là người đã dạy tôi

53
00:02:52,922 --> 00:02:57,051
{\an8}không phải chỉ khi ra chiến trường
mới chiến đấu.

54
00:02:59,012 --> 00:03:00,847
{\an8}Bọn nhóc sẽ ổn thôi.

55
00:03:02,307 --> 00:03:03,349
{\an8}Tin tôi đi.

56
00:03:03,349 --> 00:03:04,726
{\an8}<i>Tin tôi đi, Daniel.</i>

57
00:03:04,726 --> 00:03:07,353
{\an8}Kreese mong đợi sự trả đũa,

58
00:03:07,353 --> 00:03:09,314
{\an8}nên chúng ta phải kiềm chế.

59
00:03:09,314 --> 00:03:11,065
{\an8}Tập trung vào cuộc thi.

60
00:03:12,358 --> 00:03:14,485
{\an8}Chúng ta sẽ trả thù trên thảm đấu.

61
00:03:15,528 --> 00:03:17,363
{\an8}Anh nói đúng.

62
00:03:21,159 --> 00:03:23,828
{\an8}Tôi xin lỗi vì đã không ở bên giúp đỡ anh.

63
00:03:23,828 --> 00:03:25,955
{\an8}Tâm trạng tôi khi ấy không ổn định.

64
00:03:26,956 --> 00:03:27,999
{\an8}Tôi rất hổ thẹn.

65
00:03:27,999 --> 00:03:30,126
{\an8}Nhưng bây giờ tôi tập trung rồi.

66
00:03:30,126 --> 00:03:32,128
{\an8}Đã đến lượt anh nghỉ ngơi.

67
00:03:32,837 --> 00:03:36,674
{\an8}Tôi sẽ tỉnh táo và đảm bảo
Cobra Kai không tấn công nữa.

68
00:03:36,674 --> 00:03:38,301
{\an8}Tôi cũng cần đi ngủ.

69
00:03:40,053 --> 00:03:42,096
{\an8}Nhưng nếu muốn nghỉ,
chúng ta phải phòng thủ.

70
00:03:43,514 --> 00:03:45,391
{\an8}Tối nay bọn trẻ không được ra ngoài.

71
00:03:46,601 --> 00:03:47,435
<i>Sư phụ Chozen.</i>

72
00:03:49,187 --> 00:03:51,773
{\an8}Tối nay cả đội và con
rất cần được giải tỏa đầu óc.

73
00:03:51,773 --> 00:03:53,399
{\an8}Bọn con xuống phố được không?

74
00:03:53,983 --> 00:03:56,110
{\an8}Phải chơi cho đã đời đấy.

75
00:03:56,611 --> 00:03:57,445
{\an8}Tất nhiên ạ!

76
00:03:58,696 --> 00:04:01,824
{\an8}Đừng lo, anh Daniel. Bọn trẻ sẽ ổn thôi.

77
00:04:01,824 --> 00:04:03,076
{\an8}Được rồi, anh bạn.

78
00:04:30,186 --> 00:04:32,939
{\an8}Mất thầy Lawrence và Miguel,
biết làm sao đây?

79
00:04:32,939 --> 00:04:34,941
À, nghe nói họ sẽ đưa Kenny tới.

80
00:04:34,941 --> 00:04:38,486
Ừ, vì thằng nhóc ị đùn ra quần
chắc chắn sẽ là vị cứu tinh.

81
00:04:42,907 --> 00:04:44,158
Hy vọng cô Carmen ổn.

82
00:04:44,909 --> 00:04:48,830
- Em có gặp Miguel trước khi cậu ấy về?
- Chắc được 30 giây.

83
00:04:49,622 --> 00:04:52,667
Bọn em đã rất mong
cùng khám phá Barcelona. Bây giờ...

84
00:04:53,167 --> 00:04:54,460
Anh thấy sao rồi?

85
00:04:54,961 --> 00:04:55,795
Không ổn lắm.

86
00:04:56,587 --> 00:05:00,300
- Đang tính thêm rum vào Coca.
- Ừ, hẳn rồi. Anh đâu uống rượu.

87
00:05:00,300 --> 00:05:02,176
Giờ có lẽ vừa hay để bắt đầu.

88
00:05:03,011 --> 00:05:05,388
Anh làm hỏng mọi chuyện
từ lúc Tory nói tạm dừng.

89
00:05:06,055 --> 00:05:09,767
Em biết tệ hơn nữa là sao không?
Cô ấy chẳng ảnh hưởng chút nào.

90
00:05:10,310 --> 00:05:11,853
Còn chiến đấu tốt hơn bao giờ hết.

91
00:05:12,437 --> 00:05:13,688
Tory đã chọn phe kia.

92
00:05:14,272 --> 00:05:16,774
Và em thấy rất thương cậu ấy.

93
00:05:17,984 --> 00:05:20,611
Nhưng không thể
cứ để cậu ấy làm ta xao động.

94
00:05:20,611 --> 00:05:23,156
Đã đến lúc chấp nhận cậu ấy ở phe địch.

95
00:05:34,876 --> 00:05:35,960
Em đi hít thở đây.

96
00:05:46,304 --> 00:05:48,973
Nàng tiên răng kìa.
Thấy cậu ấy đánh gãy răng đối thủ chứ?

97
00:05:48,973 --> 00:05:50,475
Cậu ấy bá đạo thật.

98
00:05:50,475 --> 00:05:51,642
Còn ngon nữa.

99
00:05:58,316 --> 00:05:59,525
Chào Kenny.

100
00:05:59,525 --> 00:06:01,235
Cô mang tin vui đến.

101
00:06:01,986 --> 00:06:03,780
Cháu muốn đến Tây Ban Nha không?

102
00:06:03,780 --> 00:06:05,406
- Gì cơ?
- Xin lỗi.

103
00:06:05,406 --> 00:06:07,700
Nghe như cô đang bán nhà nghỉ dưỡng.

104
00:06:08,201 --> 00:06:12,205
Miyagi-Do vừa trống một suất,
cả đội cần cháu thi đấu ở Sekai Taikai.

105
00:06:13,247 --> 00:06:15,458
Vâng, cháu không đi đâu.

106
00:06:16,793 --> 00:06:20,421
- Chúc ngày tốt lành, cô LaRusso.
- Chờ đã. Cháu không muốn đi à?

107
00:06:21,172 --> 00:06:24,384
Cô đừng bực,
nhưng cháu không muốn dính đến Miyagi-Do.

108
00:06:24,384 --> 00:06:26,302
Sau chuyện con cô làm với cháu.

109
00:06:26,302 --> 00:06:27,637
Là vì Anthony à?

110
00:06:28,137 --> 00:06:31,682
Cô biết hai đứa từng có mâu thuẫn,
nhưng cô tưởng ổn cả rồi.

111
00:06:31,682 --> 00:06:34,894
Ổn? Cậu ta lén bỏ thuốc
hại cháu ị ra quần.

112
00:06:35,853 --> 00:06:36,813
Cô chưa nghe à?

113
00:06:36,813 --> 00:06:38,272
Tìm ảnh chế "Khỉ Đít Nâu" đi.

114
00:06:39,232 --> 00:06:40,566
Không khó tìm đâu.

115
00:06:48,783 --> 00:06:50,993
THỜI GIAN BAY CÒN LẠI: 11:07

116
00:06:55,623 --> 00:06:56,749
Thầy làm gì vậy?

117
00:06:56,749 --> 00:06:59,168
- Tìm cách về nhanh hơn.
- Gì cơ?

118
00:07:00,128 --> 00:07:03,047
Xin lỗi, cô tiếp viên.
Sao máy bay đi đường vòng cung thế kia?

119
00:07:04,549 --> 00:07:06,926
Ý anh là bay theo độ cong của Trái Đất?

120
00:07:08,094 --> 00:07:10,847
Tôi thấy bản đồ phẳng mà.
Cô nói phi công bay thẳng được chứ?

121
00:07:10,847 --> 00:07:12,265
Bọn tôi muốn về nhà.

122
00:07:15,351 --> 00:07:18,438
Này nhóc. Nghe này,
mọi thứ sẽ ổn thôi. Đừng lo lắng.

123
00:07:20,022 --> 00:07:21,774
Mẹ con nguy kịch, thầy còn nói vậy?

124
00:07:22,442 --> 00:07:25,361
- Tôi chỉ đang cố giúp thôi.
- Không đâu. Nhé?

125
00:07:25,862 --> 00:07:29,615
Thầy không để ý đến con suốt giải.
Giờ còn làm tình hình tệ hơn.

126
00:07:30,450 --> 00:07:32,535
Chắc đến viện thầy cũng sẽ thế.

127
00:07:32,535 --> 00:07:34,787
Như khi Robby sinh, thầy đang uống rượu.

128
00:07:34,787 --> 00:07:36,956
Thảo nào Robby không bình thường nổi.

129
00:07:36,956 --> 00:07:40,126
Này, quá quắt rồi đấy.
Đừng lôi Robby vào chuyện này.

130
00:07:40,126 --> 00:07:42,170
Cậu bực vì không được làm đội trưởng,

131
00:07:42,170 --> 00:07:45,006
nhưng Robby thắng công bằng.
Tôi đâu làm cậu đánh dở.

132
00:07:45,006 --> 00:07:47,800
- Người này có làm phiền cậu không?
- Không.

133
00:07:48,384 --> 00:07:49,844
- Có.
- Không.

134
00:07:49,844 --> 00:07:52,221
Mời theo tôi.
Khoang trước có ghế trống cho cậu.

135
00:07:52,221 --> 00:07:54,724
Miguel. Thôi nào.
Thật sao? Cậu lên khoang trước?

136
00:07:55,516 --> 00:07:57,768
Miguel.

137
00:07:58,269 --> 00:07:59,103
Thôi nào.

138
00:08:09,363 --> 00:08:11,991
Tôi cần vào trong. Tìm mấy đứa trẻ.

139
00:08:11,991 --> 00:08:14,202
Tôi từng nghe câu đó. Rõ chưa? Biến.

140
00:08:15,870 --> 00:08:17,788
Tôi nói rồi. Không có trẻ con.

141
00:08:17,788 --> 00:08:19,499
Anh để cô ta chen ngang?

142
00:08:19,499 --> 00:08:20,541
Ừ, gái đẹp mà.

143
00:08:21,083 --> 00:08:22,376
Anh đến đây làm gì?

144
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
Quản môn sinh của tôi. Cô đến đây làm gì?

145
00:08:25,213 --> 00:08:27,006
Quản môn sinh của tôi.

146
00:08:27,006 --> 00:08:30,176
Hoặc cô đang muốn
gây thêm rắc rối cho Miyagi-Do.

147
00:08:30,176 --> 00:08:32,386
Trừ khi anh cho tôi lý do.

148
00:08:32,386 --> 00:08:35,223
Không. Có chuyện gì thì đi chỗ khác.

149
00:08:35,223 --> 00:08:38,559
Muốn tìm đám trẻ con
thì tới khu bãi biển mà tìm thử.

150
00:08:44,565 --> 00:08:45,816
Tôi cần taxi.

151
00:08:50,571 --> 00:08:51,405
Ghi vào hóa đơn à?

152
00:08:51,405 --> 00:08:52,865
Chầu này tôi trả.

153
00:08:53,366 --> 00:08:55,618
Dù gì tôi cũng được tài trợ cả chuyến.

154
00:08:56,702 --> 00:09:00,206
Cậu nên chụp ít ảnh
làm kỷ niệm lần duy nhất dự giải lớn.

155
00:09:01,707 --> 00:09:04,001
Có lẽ tôi sẽ chụp ảnh cậu
ở trận chung kết.

156
00:09:05,753 --> 00:09:06,754
Bại trận.

157
00:09:06,754 --> 00:09:08,506
Nằm cạnh đống răng của cậu.

158
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Cảm ơn vì đồ uống.

159
00:09:25,565 --> 00:09:26,691
Hãy nhớ, cậu có bạn gái.

160
00:09:27,191 --> 00:09:28,067
Cậu cũng vậy.

161
00:09:29,277 --> 00:09:30,861
Ôi chết, cô ấy qua đây.

162
00:09:30,861 --> 00:09:33,739
Chúng ta yêu bạn gái.
Nghĩ bằng cái đầu đó.

163
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
<i>Qué tal,</i> các cậu? Tối nay vui không?

164
00:09:37,201 --> 00:09:38,786
- Có.
- Có. Tối vui vẻ.

165
00:09:38,786 --> 00:09:41,372
Tôi thích tóc cậu. Dễ thương lắm.

166
00:09:41,372 --> 00:09:43,833
Cảm ơn. Nhưng tôi có bạn gái rồi.

167
00:09:45,293 --> 00:09:47,378
Còn cậu thì sao, chàng cao kều?

168
00:09:47,378 --> 00:09:48,796
Có muốn nhảy không?

169
00:09:48,796 --> 00:09:50,423
Cứ tưởng không mời cơ.

170
00:09:51,632 --> 00:09:53,509
- Cái...
- Đang đi nghỉ mà.

171
00:10:06,147 --> 00:10:09,108
Trình hôn của bạn trai cậu
có hơn trình chiến đấu?

172
00:10:09,108 --> 00:10:10,484
Thôi đi.

173
00:10:10,484 --> 00:10:12,945
Sao hả? Thân thiện chút thôi mà.

174
00:10:15,531 --> 00:10:16,741
Cậu muốn uống gì?

175
00:10:19,994 --> 00:10:21,329
Một ly rum và Coca.

176
00:10:21,329 --> 00:10:23,039
Làm ơn cho tôi ly đúp.

177
00:10:23,539 --> 00:10:24,373
Có ngay.

178
00:10:24,373 --> 00:10:27,668
<i>- Sợ không kịp rồi.
- Ba, hai, một.</i>

179
00:10:28,753 --> 00:10:29,629
<i>Cất cánh.</i>

180
00:10:31,589 --> 00:10:36,135
<i>Đó là... nhỏ bé của một con người,
nhưng là... khổng lồ của nhân loại.</i>

181
00:10:36,135 --> 00:10:38,137
Con xin lỗi. Nhưng thôi nào. Đó...

182
00:10:38,721 --> 00:10:39,930
chuyện đó rõ là hài.

183
00:10:39,930 --> 00:10:41,557
Con chưa xem cái này. Đây...

184
00:10:42,266 --> 00:10:43,517
Con nên tự xấu hổ.

185
00:10:43,517 --> 00:10:47,605
Mẹ xấu hổ vì con trai mình
có thể làm ra trò bắt nạt như vậy.

186
00:10:48,606 --> 00:10:49,690
Mẹ nghĩ con làm?

187
00:10:49,690 --> 00:10:52,526
Con chỉ toàn chọc phá cậu ấy
từ khi cậu ấy chuyển đến đây.

188
00:10:52,526 --> 00:10:53,486
Con không làm.

189
00:10:53,486 --> 00:10:55,696
Đổi môi trường vốn đã đủ vất vả.

190
00:10:55,696 --> 00:10:57,990
Bố cậu ấy còn ở nước ngoài, mẹ làm đêm,

191
00:10:57,990 --> 00:11:00,076
thế mà còn bị lũ nhóc mất dạy bắt nạt?

192
00:11:00,076 --> 00:11:01,994
Nó cũng đối xử với con đâu ra gì.

193
00:11:01,994 --> 00:11:04,163
Đây không phải ăn miếng trả miếng,
Anthony.

194
00:11:04,163 --> 00:11:07,541
Mâu thuẫn này hôm nay phải kết thúc.
Ta cần đưa Kenny lên máy bay.

195
00:11:07,541 --> 00:11:10,002
Muốn vậy, chỉ có cách con phải xin lỗi.

196
00:11:10,002 --> 00:11:13,798
Không. Còn lâu. Không,
con không xin lỗi chuyện con không làm.

197
00:11:14,632 --> 00:11:16,509
Mẹ không nhờ đâu.

198
00:11:16,509 --> 00:11:17,635
Lên xe ngay.

199
00:11:24,767 --> 00:11:26,560
Ừ, không thoải mái hơn gì cả.

200
00:11:27,186 --> 00:11:28,020
Mày đừng giận.

201
00:11:28,020 --> 00:11:29,897
Không phải do mày, Pickles.

202
00:11:32,608 --> 00:11:35,945
Một số người không thể chữa lành.
Tội nghiệp anh ấy.

203
00:11:39,323 --> 00:11:40,574
Anh không được vào đây.

204
00:11:41,367 --> 00:11:42,910
- Miguel.
- Ôi trời.

205
00:11:42,910 --> 00:11:44,120
Miguel.

206
00:11:46,372 --> 00:11:47,206
Miguel!

207
00:11:47,998 --> 00:11:49,125
- Thôi nào.
- Này!

208
00:11:49,625 --> 00:11:53,838
Tôi đang cố thư giãn,
ở đây không phải chỗ của anh.

209
00:11:53,838 --> 00:11:55,715
Nên đi đi. Đi mau!

210
00:11:57,007 --> 00:11:58,676
Hay anh muốn có vấn đề?

211
00:11:58,676 --> 00:12:00,386
Anh sắp có vấn đề rồi.

212
00:12:00,386 --> 00:12:01,429
Thử đi, anh bạn.

213
00:12:01,429 --> 00:12:03,889
Tôi rất muốn thấy anh bị cấm bay.

214
00:12:03,889 --> 00:12:05,766
Xin mời cả hai về chỗ.

215
00:12:08,269 --> 00:12:09,854
Vậy giúp tôi bịt miệng gã.

216
00:12:09,854 --> 00:12:12,022
Hoặc hay hơn, lấy cho tôi ly nữa.

217
00:12:15,526 --> 00:12:17,862
Tôi chỉ muốn nói chuyện với con. Được chứ?

218
00:12:17,862 --> 00:12:20,322
Nhà tôi có chuyện khẩn.
Tôi muốn biết chắc nó ổn.

219
00:12:24,452 --> 00:12:25,286
Quý khách.

220
00:12:25,786 --> 00:12:27,455
- Cậu có muốn gặp người kia?
- Không.

221
00:12:27,455 --> 00:12:28,748
Không, làm ơn.

222
00:12:29,874 --> 00:12:31,709
Cậu ấy không muốn. Mời về chỗ.

223
00:12:31,709 --> 00:12:33,294
Không thể nào. Cứ hỏi...

224
00:12:33,294 --> 00:12:34,754
Tôi đã hỏi rồi. Cảm ơn.

225
00:12:45,890 --> 00:12:49,018
Chỗ này chán quá.
Quay lại quán đầu tiên nhé?

226
00:12:49,018 --> 00:12:51,562
Thôi. Toàn trẻ con. Đi tìm đàn bà xịn đi.

227
00:12:51,562 --> 00:12:52,480
- Ừ.
- Này.

228
00:12:52,480 --> 00:12:54,607
Này. Tóc đuôi ngựa đẹp đấy.

229
00:12:54,607 --> 00:12:56,358
Các anh nói thấy trẻ con.

230
00:12:56,358 --> 00:12:58,778
Chúng có mặc áo khoác đồng phục
có hình rắn không?

231
00:12:58,778 --> 00:13:00,613
Ừ, có thấy, nhỉ?

232
00:13:01,113 --> 00:13:03,741
Một cô bé tóc vàng
với vài nhóc Trung Quốc.

233
00:13:03,741 --> 00:13:05,159
Chúng ở quán rượu nào?

234
00:13:05,159 --> 00:13:08,162
Đi với anh một chuyến
thì anh nói cho, ngựa non.

235
00:13:09,747 --> 00:13:11,290
Nghĩ anh đủ sức không?

236
00:13:16,253 --> 00:13:18,255
Bỏ ra, đồ điên.

237
00:13:21,717 --> 00:13:24,011
Đám trẻ con ở đâu?

238
00:13:24,011 --> 00:13:25,471
Dám nói, tôi bẻ tay anh.

239
00:13:26,305 --> 00:13:29,141
Dám nói với cô ta, tôi bẻ cổ anh.

240
00:13:31,352 --> 00:13:33,103
Quán Nhắm Của Teo!

241
00:13:38,067 --> 00:13:39,568
Đầu tiên cô bắt cóc Daniel.

242
00:13:39,568 --> 00:13:41,111
Giờ muốn hại đám trẻ con?

243
00:13:41,111 --> 00:13:43,155
Cô làm ô danh karate.

244
00:13:43,155 --> 00:13:45,574
Nói càn nói bậy. Anh lại say à?

245
00:13:45,574 --> 00:13:48,577
- Anh đã bỏ lỡ cả giải đấu.
- Không. Tôi biết sự thật.

246
00:13:48,577 --> 00:13:51,330
Tay sai tóc dài của cô
nhốt Daniel vào chuồng chó.

247
00:13:51,330 --> 00:13:52,289
Chuồng chó?

248
00:13:52,790 --> 00:13:55,751
Dù anh nghĩ có chuyện gì,
Cobra Kai chẳng liên can.

249
00:13:55,751 --> 00:13:56,710
Nếu có tôi đã biết.

250
00:13:56,710 --> 00:13:58,295
Đừng chắc chắn như vậy.

251
00:13:59,421 --> 00:14:01,674
Có khi Kreese một mình hành động, hả?

252
00:14:30,995 --> 00:14:32,329
Ôi, xin lỗi, tôi...

253
00:14:32,329 --> 00:14:34,790
Xin lỗi, không cố ý làm cậu giật mình.

254
00:14:35,791 --> 00:14:37,376
Nhân tiện, tôi là Sam.

255
00:14:38,627 --> 00:14:39,587
Axel.

256
00:14:39,587 --> 00:14:42,172
Bài quyền hay đấy. Tên gì thế?

257
00:14:44,466 --> 00:14:47,052
Tôi không được nói chuyện với đối thủ.

258
00:14:47,052 --> 00:14:48,596
Bây giờ ta đâu thi đấu.

259
00:14:51,223 --> 00:14:52,808
Cậu tập muộn thật nhỉ?

260
00:14:52,808 --> 00:14:54,643
Tập thì không có sớm muộn.

261
00:14:57,229 --> 00:14:58,439
Này!

262
00:14:59,690 --> 00:15:01,275
Lưng cậu làm sao vậy?

263
00:15:01,984 --> 00:15:04,862
Tôi bị thế lúc thi bài gậy.

264
00:15:05,821 --> 00:15:08,032
Chưa ai ra được đòn ghi điểm với cậu.

265
00:15:14,079 --> 00:15:15,831
Tôi đã thấy chuyện sư phụ cậu làm.

266
00:15:18,208 --> 00:15:22,379
Sư phụ muốn tôi là người giỏi nhất.
Nhờ sư phụ, tôi không bao giờ thua.

267
00:15:22,379 --> 00:15:24,632
Còn những cách dạy khác.

268
00:15:25,633 --> 00:15:28,052
Phải thừa nhận, võ đường cậu khá giỏi.

269
00:15:28,052 --> 00:15:28,969
Cảm ơn.

270
00:15:29,678 --> 00:15:33,015
Cậu cũng khá x...
Võ đường của cậu cũng khá xịn.

271
00:15:34,099 --> 00:15:34,934
Bọn tôi cố gắng.

272
00:15:37,603 --> 00:15:38,687
Tôi theo với nhé?

273
00:15:39,730 --> 00:15:41,941
Cậu muốn đổi võ đường á?

274
00:15:41,941 --> 00:15:44,818
Đi bộ cùng cậu.
Tôi đang định quay về khách sạn.

275
00:15:45,611 --> 00:15:46,445
À, được.

276
00:15:47,071 --> 00:15:47,947
Ừ, được chứ.

277
00:16:03,671 --> 00:16:06,715
<i>Chào. Thấy khuôn mặt dễ thương của anh,
vui quá. Có gì không?</i>

278
00:16:06,715 --> 00:16:07,633
Không có gì.

279
00:16:08,133 --> 00:16:10,177
Anh nhớ em thôi. Ước gì em ở đây.

280
00:16:10,177 --> 00:16:12,763
<i>Ôi, cưng à. Em cũng nhớ anh.</i>

281
00:16:13,263 --> 00:16:15,349
<i>Có vẻ anh đang chơi vui. Ở đâu thế?</i>

282
00:16:15,349 --> 00:16:18,644
Bọn anh đến một quán nhắm.
Khá tuyệt. Anh cho em xem.

283
00:16:23,357 --> 00:16:24,817
Khoan. Lùi lại đi.

284
00:16:25,943 --> 00:16:27,528
<i>Đó là Demetri à?</i>

285
00:16:31,115 --> 00:16:32,700
Đồ lăng nhăng dối trá.

286
00:16:34,243 --> 00:16:35,119
Ôi chết.

287
00:16:40,833 --> 00:16:42,584
Một ly đúp rum và Coca nữa.

288
00:16:54,638 --> 00:16:55,472
Tôi đi đây.

289
00:17:02,730 --> 00:17:04,606
NỮ THẦN YASMINE CỦA TÔI

290
00:17:06,734 --> 00:17:09,111
Tôi quay lại ngay, <i>mi amor.</i>

291
00:17:10,195 --> 00:17:11,113
Giữ chỗ cho tôi nhé.

292
00:17:16,994 --> 00:17:20,289
Không cần lo.
Tối nay tôi sẽ giữ ấm cho cô ấy.

293
00:17:22,082 --> 00:17:23,792
Ồ, nào.

294
00:17:24,418 --> 00:17:25,294
Ra tay đi.

295
00:17:28,839 --> 00:17:31,717
Chắc phải đợi tới lúc thi đấu
cho cậu đo ván vậy.

296
00:17:31,717 --> 00:17:32,760
Một lần nữa.

297
00:17:35,220 --> 00:17:36,138
Giờ, xin phép.

298
00:17:36,722 --> 00:17:38,599
Có người đang đợi tôi.

299
00:17:59,578 --> 00:18:00,537
Cậu muốn cái gì?

300
00:18:01,955 --> 00:18:03,332
Tôi đến đây xin lỗi.

301
00:18:03,332 --> 00:18:05,542
Chắc là vì chuyện cậu ị ra quần.

302
00:18:06,085 --> 00:18:07,753
Dù tôi chẳng liên quan.

303
00:18:07,753 --> 00:18:10,214
Nhưng mẹ trách tôi. Hẳn cậu nói gì đó.

304
00:18:10,214 --> 00:18:13,008
Nếu cậu nói thật thì đúng là hèn.

305
00:18:14,426 --> 00:18:15,385
Cái quái gì vậy?

306
00:18:18,555 --> 00:18:19,848
Karate chết tiệt.

307
00:18:23,727 --> 00:18:25,270
Này!

308
00:18:25,270 --> 00:18:27,147
Mấy đứa bị sao vậy?

309
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
- Nó đánh trước!
- Chưa hết đâu!

310
00:18:29,024 --> 00:18:30,067
Ôi, thôi đi!

311
00:18:30,859 --> 00:18:33,737
- Hai đứa không thể cứ phá nhau.
- Cháu đã cố bỏ qua.

312
00:18:33,737 --> 00:18:35,572
Cháu mạo hiểm từ Miyagi-Do sang,

313
00:18:35,572 --> 00:18:38,075
chỉ để bị nó làm nhục trước mặt mọi người.

314
00:18:38,075 --> 00:18:39,910
- Không phải tôi!
- Là cậu!

315
00:18:39,910 --> 00:18:40,828
Đủ rồi!

316
00:18:41,537 --> 00:18:43,831
Có biết chuyện này ngớ ngẩn thế nào không?

317
00:18:44,623 --> 00:18:47,209
Lý do duy nhất Miyagi-Do thiếu người

318
00:18:47,209 --> 00:18:49,253
là vì mẹ Miguel đang nằm viện.

319
00:18:49,753 --> 00:18:52,881
Cậu ấy đang trên máy bay,
không biết mẹ có sống được không.

320
00:18:53,465 --> 00:18:55,634
Có những người gặp khó khăn thật sự.

321
00:18:56,718 --> 00:18:58,971
Nhưng nếu hai đứa
không thể gác lại vụ này,

322
00:18:59,638 --> 00:19:02,182
bạn hai đứa ở Tây Ban Nha sẽ phải bỏ thi.

323
00:19:02,182 --> 00:19:05,227
Phải có một trong hai đứa dừng lại
thì chuyện này mới dừng lại.

324
00:19:06,145 --> 00:19:10,858
Phải có người thua trận này
để kết thúc cuộc chiến. Được chứ?

325
00:19:12,526 --> 00:19:13,569
Sẽ là ai đây?

326
00:19:14,361 --> 00:19:15,195
Hả?

327
00:19:22,327 --> 00:19:23,370
- Anth...
- Hèn.

328
00:19:26,623 --> 00:19:28,458
THỜI GIAN BAY CÒN LẠI: 3:39

329
00:19:49,605 --> 00:19:50,647
Nghe tôi nói đi.

330
00:19:54,443 --> 00:19:56,820
Xin lỗi đã thiếu ủng hộ cậu ở Barcelona.

331
00:19:57,821 --> 00:19:59,781
Tôi thấy cậu thi đấu rất tốt.

332
00:20:00,407 --> 00:20:02,826
Tôi không nghĩ
cậu cần tôi hỗ trợ như Robby.

333
00:20:04,203 --> 00:20:05,454
Robby không được như cậu.

334
00:20:05,954 --> 00:20:07,873
Năm sau Robby không vào đại học.

335
00:20:09,625 --> 00:20:11,960
Hiện giờ Sekai Taikai
là chuyện lớn nhất của Robby.

336
00:20:14,588 --> 00:20:16,089
Nhưng tôi hiểu cảm giác của cậu.

337
00:20:18,383 --> 00:20:19,468
Cậu cũng là con tôi.

338
00:20:24,306 --> 00:20:25,307
Về chuyện mẹ cậu,

339
00:20:26,433 --> 00:20:27,601
tôi thật sự rất sợ.

340
00:20:30,312 --> 00:20:31,396
Tôi yêu cô ấy lắm.

341
00:20:35,067 --> 00:20:37,986
Tôi đã cố hết sức chấn chỉnh mình,
làm người tốt.

342
00:20:37,986 --> 00:20:41,573
Nhưng rồi mấy chuyện này ập tới,
cảm giác tôi sẽ mất tất cả lần nữa.

343
00:20:44,368 --> 00:20:45,285
Sự thật là

344
00:20:46,286 --> 00:20:48,080
tôi không biết rồi cô ấy có ổn không.

345
00:20:49,748 --> 00:20:52,000
Nhưng tôi không thể nghĩ đến kết cục khác.

346
00:20:53,085 --> 00:20:53,919
Được chứ?

347
00:20:55,295 --> 00:20:56,129
Vâng.

348
00:20:56,129 --> 00:20:58,048
Trời đất, anh bạn.

349
00:20:58,715 --> 00:21:00,801
Chuyện này đâu có khó, được chứ?

350
00:21:00,801 --> 00:21:04,137
Tôi ngồi ở ghế hạng sang trên này,

351
00:21:04,137 --> 00:21:05,222
còn anh,

352
00:21:05,222 --> 00:21:07,432
anh ngồi tít ở phía sau

353
00:21:07,933 --> 00:21:09,601
với đám thảm hại lười biếng.

354
00:21:09,601 --> 00:21:11,687
Này, tôi chỉ muốn nói chuyện với con.

355
00:21:11,687 --> 00:21:13,647
Tôi không hỏi chuyện đời anh.

356
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Tôi yêu cầu anh quay lại
đúng chỗ của mình.

357
00:21:16,692 --> 00:21:20,195
Và tôi đã yêu cầu vài lần,
nên tôi sẽ không yêu cầu nữa.

358
00:21:20,195 --> 00:21:23,782
Dừng lại. Nếu có bạo lực,
tôi sẽ phải gọi cơ trưởng.

359
00:21:23,782 --> 00:21:25,659
Thì cứ gọi đi, cưng.

360
00:21:25,659 --> 00:21:27,911
Này anh bạn, bình tĩnh đi, được chứ?

361
00:21:27,911 --> 00:21:31,707
Ừ. Tôi sẽ bình tĩnh, sếp lớn.

362
00:21:33,333 --> 00:21:34,251
Được rồi.

363
00:21:37,754 --> 00:21:39,464
Đáng đời, đồ khốn.

364
00:21:39,464 --> 00:21:41,717
- Giỏi lắm.
- Đánh rất hay. Đấm tay sau đẹp lắm.

365
00:21:41,717 --> 00:21:43,552
Cảm ơn mọi người. Anh ta yên rồi.

366
00:21:45,512 --> 00:21:47,180
<i>Cậu thấy Barcelona thế nào?</i>

367
00:21:47,180 --> 00:21:49,141
Làm tôi nhớ đến Koh Samui.

368
00:21:50,392 --> 00:21:51,601
Cậu đi Thái rồi à?

369
00:21:52,477 --> 00:21:55,022
Cả Nhật Bản, Trung Quốc,

370
00:21:55,022 --> 00:21:56,690
Malaysia, Ấn Độ,

371
00:21:56,690 --> 00:21:57,983
mọi nước châu Âu.

372
00:21:57,983 --> 00:21:59,568
Được rồi. Ừ, rõ rồi.

373
00:22:00,319 --> 00:22:02,946
Ngoài vài chuyến đi đến Disney World,

374
00:22:02,946 --> 00:22:05,282
tôi chưa thực sự ra ngoài California.

375
00:22:05,282 --> 00:22:07,451
Nhưng có bao nơi để ngắm nhìn.

376
00:22:07,451 --> 00:22:09,870
Và khởi đầu từ Barcelona cũng không tệ.

377
00:22:12,914 --> 00:22:14,833
Cậu muốn ngắm nhìn gì khi ở đây?

378
00:22:15,792 --> 00:22:17,127
Ý tôi là, mọi thứ.

379
00:22:17,127 --> 00:22:20,213
Las Ramblas.
Đài phun nước tưởng niệm Cascada.

380
00:22:21,089 --> 00:22:22,799
Công viên Güell chẳng hạn.

381
00:22:22,799 --> 00:22:26,511
Và kết thúc bằng trận đấu
trong giải đấu karate thế giới?

382
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
Chính xác.

383
00:22:28,221 --> 00:22:29,514
Dễ thương quá.

384
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
Đội đối thủ đi chơi với nhau hả?

385
00:22:37,022 --> 00:22:37,856
Cứ kệ họ đi.

386
00:22:39,649 --> 00:22:41,777
Ăn nói lễ phép đi.

387
00:22:42,569 --> 00:22:43,653
Tránh ra.

388
00:22:46,406 --> 00:22:47,240
Sai rồi.

389
00:22:47,908 --> 00:22:49,117
Để bọn tôi yên đi.

390
00:22:52,537 --> 00:22:54,247
Nói "làm ơn" thì được.

391
00:23:04,508 --> 00:23:07,302
Đánh tôi đi. Nào.

392
00:23:10,347 --> 00:23:11,473
Cả hai xông lên đi.

393
00:23:11,473 --> 00:23:12,641
Đánh đi.

394
00:23:12,641 --> 00:23:15,102
Này. Không thể để bị bắt. Đi mau!

395
00:23:15,102 --> 00:23:17,437
Đi thôi.

396
00:23:17,437 --> 00:23:19,481
- Hẹn gặp trên thảm đấu.
- Đi mau!

397
00:23:28,907 --> 00:23:29,908
Cobra Kai.

398
00:23:30,826 --> 00:23:31,868
Lũ khốn đó.

399
00:23:33,537 --> 00:23:34,579
Đá vòng cầu đẹp lắm.

400
00:23:35,997 --> 00:23:37,207
Phản đòn đẹp lắm.

401
00:23:40,293 --> 00:23:41,878
Tôi nghĩ an toàn rồi.

402
00:23:44,297 --> 00:23:45,841
Này. Không. Tôi...

403
00:23:46,967 --> 00:23:48,802
- Tôi...
- Xin lỗi. Tôi tưởng...

404
00:23:48,802 --> 00:23:51,012
Không, tôi... Tôi có bạn trai rồi.

405
00:23:52,305 --> 00:23:54,015
Xin lỗi nếu để cậu hiểu nhầm.

406
00:23:55,976 --> 00:23:59,187
Quá giờ giới nghiêm rồi.
Tôi phải đi. Xin lỗi.

407
00:23:59,896 --> 00:24:00,730
Tạm biệt.

408
00:24:05,986 --> 00:24:08,113
Không thể tin cậu mách lẻo với Yas.

409
00:24:08,113 --> 00:24:09,364
Cô ấy đá tôi rồi.

410
00:24:09,364 --> 00:24:12,742
Này, đâu phải tại tôi.
Cậu là thằng nhảy với cô gái khác.

411
00:24:12,742 --> 00:24:15,787
Cậu không chịu được
vì cô ấy muốn tôi, không phải cậu.

412
00:24:15,787 --> 00:24:18,248
Cậu nói gì vậy? Tôi đã từ chối cô ấy.

413
00:24:18,248 --> 00:24:20,625
Không sao. Rõ ràng, cậu đang ghen tị.

414
00:24:20,625 --> 00:24:25,046
Nhưng vì thế mà phá mối quan hệ của tôi?
Dù là cậu thì cũng quá hèn hạ.

415
00:24:25,046 --> 00:24:27,132
Rồi, không ai ở đây ghen tị cả.

416
00:24:27,132 --> 00:24:30,510
Không thích đối mặt với hậu quả
thì đừng làm gì sai trái.

417
00:24:34,222 --> 00:24:37,058
Có những người
không chịu nhận trách nhiệm.

418
00:24:40,353 --> 00:24:41,188
Phải.

419
00:24:43,023 --> 00:24:44,107
Trách nhiệm.

420
00:24:47,986 --> 00:24:49,237
Xin lỗi đã quát tháo.

421
00:24:49,988 --> 00:24:51,490
Có nhiều việc xảy ra quá.

422
00:24:53,241 --> 00:24:55,410
Cháu biết cô cố sửa chữa mọi chuyện,

423
00:24:55,410 --> 00:24:59,664
nhưng cháu sợ cháu không bao giờ có thể
quên đi mọi chuyện đã xảy ra.

424
00:25:01,958 --> 00:25:03,752
Vượt qua hận thù rất khó.

425
00:25:06,171 --> 00:25:07,756
Nhưng biết còn gì khó chứ?

426
00:25:09,049 --> 00:25:10,759
Trở thành võ sĩ karate ưu tú.

427
00:25:12,427 --> 00:25:15,514
Và cháu đạt được điều đó
nhanh hơn bất cứ ai cô biết.

428
00:25:16,723 --> 00:25:18,683
Mà cô quen rất nhiều người theo karate.

429
00:25:19,267 --> 00:25:20,977
Lý do không chỉ là Anthony.

430
00:25:21,811 --> 00:25:22,729
Sự thật là

431
00:25:23,563 --> 00:25:25,774
cháu không dám đối mặt với mọi người nữa.

432
00:25:25,774 --> 00:25:27,359
Cháu bị bẽ mặt.

433
00:25:28,777 --> 00:25:29,694
Thật tệ.

434
00:25:30,779 --> 00:25:33,281
Nhưng đến một lúc nào đó cũng phải gặp họ.

435
00:25:34,991 --> 00:25:37,702
Vậy hãy chứng minh
cháu không phải Khỉ Đít Nâu.

436
00:25:38,828 --> 00:25:40,413
Cháu là Kenny Payne.

437
00:25:41,081 --> 00:25:42,707
Một thành viên của võ đường

438
00:25:42,707 --> 00:25:45,502
mà với sự giúp đỡ của cháu
sẽ vô địch Sekai Taikai.

439
00:25:47,003 --> 00:25:49,256
Quay về khi vô địch thế giới cũng tuyệt.

440
00:25:49,256 --> 00:25:50,340
Phải, tuyệt mà!

441
00:25:51,508 --> 00:25:52,342
Mẹ ơi?

442
00:25:56,012 --> 00:25:56,930
Mẹ lánh đi chút nhé?

443
00:25:58,682 --> 00:26:00,308
Ừ. Tất nhiên rồi.

444
00:26:06,231 --> 00:26:07,274
Này cậu.

445
00:26:07,857 --> 00:26:10,110
Tôi dám thề độc là không bỏ thuốc cậu.

446
00:26:10,986 --> 00:26:15,865
Nhưng tôi đã đối xử tệ với cậu
nên tôi hiểu lý do cậu nghĩ là tôi làm.

447
00:26:15,865 --> 00:26:16,950
Không sao.

448
00:26:17,617 --> 00:26:19,077
Không đúng.

449
00:26:20,495 --> 00:26:22,539
Và vì tôi khơi mào cuộc chiến này,

450
00:26:23,832 --> 00:26:25,125
tôi phải kết thúc nó.

451
00:26:25,750 --> 00:26:27,127
Vì thế nên

452
00:26:28,461 --> 00:26:29,796
tôi sẽ ị ra quần.

453
00:26:37,012 --> 00:26:39,014
Cậu đợi đã. Khoan. Đợi tôi chút.

454
00:26:42,017 --> 00:26:43,560
Devon à? Sao thế?

455
00:26:43,560 --> 00:26:44,978
<i>Chào Kenny.</i>

456
00:26:44,978 --> 00:26:47,439
Nghe nói có thể em sẽ đến Barcelona.

457
00:26:47,439 --> 00:26:50,775
<i>Chuyện đó thật tuyệt,
nhưng có điều chị cần nói với em.</i>

458
00:26:51,693 --> 00:26:53,236
Chị bỏ thuốc xổ vào nước của em.

459
00:26:53,236 --> 00:26:55,822
- Gì?
- Chị rất xin lỗi. Chị ân hận lắm.

460
00:26:56,531 --> 00:26:58,575
Lúc đó chị quá áp lực và...

461
00:26:58,575 --> 00:27:01,494
<i>Này, đợi em đến,
nói chuyện nhé. Em phải cúp máy.</i>

462
00:27:02,037 --> 00:27:03,246
Đợi đã... Ừ.

463
00:27:03,997 --> 00:27:05,373
Ừ, tất nhiên rồi, được.

464
00:27:08,793 --> 00:27:10,045
Ôi khỉ thật.

465
00:27:17,802 --> 00:27:19,596
Bao lâu thì có tác dụng?

466
00:27:19,596 --> 00:27:23,642
Tôi không biết. Nhưng mau về đi.
Tào Tháo đuổi cỡ này thì nên ở nhà.

467
00:27:23,642 --> 00:27:25,685
Ừ, được rồi. Ta hòa rồi chứ?

468
00:27:26,978 --> 00:27:27,854
Hòa rồi.

469
00:27:28,772 --> 00:27:29,606
Được.

470
00:27:30,815 --> 00:27:32,776
Mẹ, mẹ khởi động xe đi ạ.

471
00:27:35,362 --> 00:27:39,240
Anh có thấy đám trẻ Mỹ không?
Một đứa có kiểu tóc diều hâu.

472
00:27:39,240 --> 00:27:41,284
Có, mới lúc nãy.

473
00:27:42,077 --> 00:27:43,286
Có đánh nhau không?

474
00:27:43,286 --> 00:27:44,454
Tôi không thấy.

475
00:27:50,627 --> 00:27:51,544
Lo lắng vô ích.

476
00:27:52,253 --> 00:27:53,380
Có vẻ vậy.

477
00:27:57,342 --> 00:28:01,888
Chiêu thức khóa cổ cô dùng
với tên du khách ngốc gọi là gì thế?

478
00:28:01,888 --> 00:28:04,933
Còn lâu tôi mới cho kẻ thù
biết chiêu bí mật.

479
00:28:05,934 --> 00:28:07,185
Tôi đâu phải kẻ thù.

480
00:28:07,185 --> 00:28:08,144
À, đúng rồi.

481
00:28:08,144 --> 00:28:10,188
Kẻ thù của anh là hoa lan.

482
00:28:11,648 --> 00:28:13,900
Tôi cho rằng lý do là một cô gái.

483
00:28:13,900 --> 00:28:15,318
Không nói chuyện đó.

484
00:28:15,318 --> 00:28:16,277
Sao không?

485
00:28:16,861 --> 00:28:18,488
Chozen không thích con gái?

486
00:28:18,488 --> 00:28:20,240
Tôi chưa bao giờ nói thế.

487
00:28:22,283 --> 00:28:24,619
Chắc cô ta làm anh đau lòng lắm

488
00:28:24,619 --> 00:28:27,247
thì anh mới gục ngã vì một bông hoa nhỏ.

489
00:28:27,247 --> 00:28:29,374
Không có gì hạ gục được tôi.

490
00:28:29,374 --> 00:28:30,750
Dám cá là tôi có thể.

491
00:28:30,750 --> 00:28:33,795
Đấu với tôi,
cô không trụ nổi một giây đâu.

492
00:28:34,921 --> 00:28:36,131
Thử xem nào.

493
00:28:55,483 --> 00:28:56,443
Được lắm!

494
00:29:07,620 --> 00:29:09,080
Đầu tôi đau như búa bổ.

495
00:29:10,915 --> 00:29:13,126
Tôi gần như chẳng nhớ gì về đêm qua.

496
00:29:14,461 --> 00:29:15,670
May là tôi nhớ.

497
00:29:37,984 --> 00:29:39,944
Cảm ơn vì sự dũng cảm trên chuyến bay.

498
00:29:39,944 --> 00:29:42,238
Loại nhà giàu say xỉn mất dạy
là nguy hiểm nhất.

499
00:29:42,238 --> 00:29:45,450
- Hy vọng mẹ cháu sẽ bình an.
- Cảm ơn chú đã chở.

500
00:29:46,409 --> 00:29:48,203
BỆNH VIỆN ĐA KHOA WEST VALLEY

501
00:29:49,370 --> 00:29:50,330
Xin lỗi.

502
00:29:50,330 --> 00:29:51,831
Bọn tôi tìm Carmen Diaz.

503
00:29:52,624 --> 00:29:53,917
- Phòng 54.
- Bốn...

504
00:29:53,917 --> 00:29:55,502
- Năm mươi tư.
- Chờ đã.

505
00:29:57,796 --> 00:29:59,047
Mẹ.

506
00:30:06,387 --> 00:30:09,182
Người phụ nữ ở phòng này đâu?

507
00:30:11,100 --> 00:30:12,310
Carmen <i>dónde está?</i>

508
00:30:13,728 --> 00:30:15,355
- Không. Xin lỗi.
- Đâu rồi?

509
00:30:15,355 --> 00:30:17,315
- Phòng này à?
- Tôi không biết.

510
00:30:17,315 --> 00:30:18,483
- Mẹ đâu?
- Tôi...

511
00:30:18,483 --> 00:30:21,569
Thầy nói mẹ con sẽ không sao mà.

512
00:30:21,569 --> 00:30:22,570
Được rồi.

513
00:30:22,570 --> 00:30:23,822
Được rồi mà.

514
00:30:29,160 --> 00:30:30,245
Miggy?

515
00:30:30,245 --> 00:30:32,288
- Johnny.
- Này.

516
00:30:32,288 --> 00:30:35,625
- Sao cả hai lại ở đây?
- Mẹ ơi!

517
00:30:36,209 --> 00:30:37,377
Ôi, con yêu!

518
00:30:38,378 --> 00:30:40,171
Phải khâu eo tử cung khẩn cấp.

519
00:30:40,171 --> 00:30:43,967
Tình hình đáng lo trong vài giờ,
nhưng cô ấy rất mạnh mẽ. Đứa bé nữa.

520
00:30:45,426 --> 00:30:49,347
Cô ấy chỉ cần nằm nghỉ trên giường
vài tuần tới trong lúc hồi phục.

521
00:30:50,890 --> 00:30:52,016
Tôi sẽ ra ngoài.

522
00:30:52,016 --> 00:30:53,351
Cảm ơn.

523
00:30:53,351 --> 00:30:54,269
Này.

524
00:30:59,357 --> 00:31:01,776
Không thể tin cả hai bay về tận đây.

525
00:31:01,776 --> 00:31:04,529
Mẹ là người mẹ tốt nhất đời. Phải về chứ.

526
00:31:04,529 --> 00:31:06,155
Bọn anh sẽ không xa em nữa.

527
00:31:06,155 --> 00:31:08,700
Con bé thật may mắn khi có bố là anh.

528
00:31:08,700 --> 00:31:10,034
Và thêm nữa,

529
00:31:10,034 --> 00:31:14,247
sẽ không ai dám bắt nạt cô bé
có anh trai vô địch Sekai Taikai.

530
00:31:16,249 --> 00:31:18,543
- Khoan. Là sao?
- Anh nghe bác sĩ đấy.

531
00:31:18,543 --> 00:31:20,295
Bây giờ em thật sự ổn rồi.

532
00:31:20,295 --> 00:31:22,171
Và em chỉ cần nghỉ ngơi.

533
00:31:22,171 --> 00:31:23,381
Có mẹ em ở đây rồi.

534
00:31:23,381 --> 00:31:25,466
Không có việc gì cho anh cả.

535
00:31:25,466 --> 00:31:28,469
Nên anh và Miggy cần quay lại Tây Ban Nha.

536
00:31:28,469 --> 00:31:29,762
Mẹ, con với thầy vừa về.

537
00:31:29,762 --> 00:31:33,391
Karate là thứ đưa chúng ta đến với nhau.

538
00:31:33,391 --> 00:31:35,977
Và đây là cơ hội lớn của con, Miguel.

539
00:31:35,977 --> 00:31:38,855
Hãy quay lại hoàn thành
những gì con đã bắt đầu.

540
00:31:41,316 --> 00:31:42,150
Cả hai người.

541
00:31:43,651 --> 00:31:45,153
Hứa với em một điều thôi.

542
00:31:45,820 --> 00:31:47,030
Tất nhiên, gì cũng được.

543
00:31:50,199 --> 00:31:51,075
Hãy thắng.

544
00:31:54,829 --> 00:31:55,663
Hãy thắng.

545
00:32:09,135 --> 00:32:11,763
Hiển nhiên,
hai ta phải giữ kín chuyện này.

546
00:32:13,056 --> 00:32:13,890
Đồng ý.

547
00:32:13,890 --> 00:32:16,351
Không ai được biết chuyện trên bãi biển.

548
00:32:16,976 --> 00:32:17,852
Chuyện chỉ một lần.

549
00:32:19,270 --> 00:32:21,230
Nếu tính cả buổi sáng là hai.

550
00:32:23,232 --> 00:32:24,859
Và từ lúc này trở đi,

551
00:32:25,944 --> 00:32:27,862
chúng ta phải chuyên nghiệp.

552
00:32:27,862 --> 00:32:28,863
Đúng.

553
00:32:29,364 --> 00:32:32,367
Chuyện xảy ra ở Barcelona
sẽ ở lại Barcelona.

554
00:32:36,663 --> 00:32:38,164
Tên tay sai tóc dài.

555
00:32:38,790 --> 00:32:40,041
Hắn đi cùng cô à?

556
00:32:40,041 --> 00:32:41,459
Tôi chưa từng gặp hắn.

557
00:32:42,919 --> 00:32:44,545
Nhưng sư phụ Kreese đã gặp.

558
00:32:55,098 --> 00:32:57,392
Được rồi. Chuyện gì mà khẩn cấp vậy?

559
00:32:59,936 --> 00:33:01,437
Sao cô ta lại ở đây?

560
00:33:02,188 --> 00:33:03,982
Bọn tôi vô tình gặp nhau.

561
00:33:04,691 --> 00:33:05,817
Do nhầm lẫn.

562
00:33:05,817 --> 00:33:06,776
Nhầm lẫn?

563
00:33:07,443 --> 00:33:10,154
Bọn tôi tìm được kẻ bắt cóc anh,
bám theo đến đây.

564
00:33:13,658 --> 00:33:16,119
Ái chà chà.

565
00:33:16,744 --> 00:33:18,788
Đông đủ quá nhỉ.

566
00:33:19,372 --> 00:33:20,581
Chuyện gì đây hả?

567
00:33:20,581 --> 00:33:22,083
Cô gọi Kreese à?

568
00:33:22,083 --> 00:33:23,209
Tất nhiên rồi.

569
00:33:23,209 --> 00:33:25,461
Tôi cũng có những câu hỏi của mình.

570
00:33:25,461 --> 00:33:28,089
Tôi vẫn chưa quên vụ hành hung hôm qua.

571
00:33:29,632 --> 00:33:31,843
Hành động có hậu quả đấy, Daniel.

572
00:33:32,760 --> 00:33:34,262
Ông cũng sắp biết rồi.

573
00:33:36,222 --> 00:33:37,348
Đi nào.

574
00:33:45,481 --> 00:33:46,315
Hắn kìa.

575
00:33:49,027 --> 00:33:50,778
Giờ ta sẽ có câu trả lời.

576
00:33:52,613 --> 00:33:55,533
Giỏi lắm. Anh dọa được họ sợ xanh mặt rồi.

577
00:33:55,533 --> 00:33:57,201
Này. Chờ đã.

578
00:33:57,201 --> 00:33:58,411
Sư phụ Wolf?

579
00:34:00,204 --> 00:34:02,081
Anh sai tên côn đồ này bắt cóc tôi?

580
00:34:02,081 --> 00:34:02,999
Tại sao?

581
00:34:03,499 --> 00:34:04,834
Bởi vì, Nhóc Danny...

582
00:34:18,139 --> 00:34:20,850
đời không có vài bất ngờ
thì còn gì là đời?

583
00:34:32,737 --> 00:34:36,491
VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI

584
00:35:13,152 --> 00:35:17,615
Biên dịch: Bảo Dung

