1
00:00:14,973 --> 00:00:18,226
‫والآن، حانت اللحظة التي تنتظرونها جميعًا.‬

2
00:00:18,810 --> 00:00:21,771
‫المباراة النهائية لبطولة "سيكاي تايكاي"!‬

3
00:00:26,943 --> 00:00:29,654
‫أيها المقاتلان، إلى البساط.‬

4
00:00:29,654 --> 00:00:35,994
‫"مياغي"!‬

5
00:00:47,881 --> 00:00:49,424
‫اقتله يا سيد "مياغي"!‬

6
00:00:50,008 --> 00:00:50,967
‫السيد "مياغي"؟‬

7
00:00:51,968 --> 00:00:52,969
‫ما هذا؟‬

8
00:01:00,852 --> 00:01:01,895
‫استعدّا.‬

9
00:01:05,482 --> 00:01:06,858
‫ابدآ!‬

10
00:01:15,033 --> 00:01:16,785
‫نقطة لصالح "مياغي"!‬

11
00:01:18,369 --> 00:01:19,621
‫سيد "مياغي".‬

12
00:01:20,205 --> 00:01:21,206
‫ماذا تفعل؟‬

13
00:01:22,165 --> 00:01:23,416
‫هذا أنا.‬

14
00:01:47,607 --> 00:01:50,527
‫إن كان هذا درسًا، فأنا لا أفهمه.‬

15
00:01:51,111 --> 00:01:51,986
‫درس؟‬

16
00:02:04,624 --> 00:02:05,458
‫كفى.‬

17
00:02:06,167 --> 00:02:07,252
‫تحدّث إليّ فحسب.‬

18
00:02:07,252 --> 00:02:09,212
‫لقد أخفيت عني أمورًا كثيرة.‬

19
00:02:09,921 --> 00:02:11,673
‫أحتاج إلى فهم السبب فحسب.‬

20
00:02:11,673 --> 00:02:13,883
‫لطالما كانت هذه مشكلتك يا سيد "دانييل".‬

21
00:02:13,883 --> 00:02:15,969
‫أنت متلهف جدًا للفهم،‬

22
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
‫لكنك غير مستعدّ للتقبّل.‬

23
00:02:39,868 --> 00:02:42,662
‫لم يخبرك "مياغي" بكل شيء يا سيد "دانييل"،‬

24
00:02:42,662 --> 00:02:44,706
‫لأنك لم تكن قويًا بما يكفي‬

25
00:02:44,706 --> 00:02:46,332
‫لتتقبّل الحقيقة.‬

26
00:02:56,176 --> 00:03:00,638
‫"(كوبرا كاي)"‬

27
00:03:01,681 --> 00:03:03,433
‫هذا هو الختم التقليدي.‬

28
00:03:04,392 --> 00:03:07,478
‫وأسماء المسؤولين تطابق سجلّاتنا.‬

29
00:03:07,478 --> 00:03:10,398
‫هذه هي نتائج بطولة "سيكاي تايكاي" الأصلية.‬

30
00:03:11,191 --> 00:03:12,066
‫لا شكّ في ذلك.‬

31
00:03:13,359 --> 00:03:16,404
‫للأسف، كانت تقع وفيات نادرة في تلك الحقبة.‬

32
00:03:18,031 --> 00:03:20,074
‫كان زمنًا مختلفًا.‬

33
00:03:24,996 --> 00:03:26,623
‫فهمت. حسنًا.‬

34
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
‫اعذروني أيها المُعلّمون. لقد طرأ أمر ما.‬

35
00:03:34,380 --> 00:03:35,673
‫آسف يا سيد "دانييل".‬

36
00:03:35,673 --> 00:03:37,383
‫أجل، هذا مؤسف جدًا يا رجل.‬

37
00:03:38,092 --> 00:03:40,845
‫لكنك سمعت "غونثر". كان يموت‬
‫بعض المقاتلين في أثناء القتال آنذاك.‬

38
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
‫ربما كان مجرد حادث غير مقصود.‬

39
00:03:43,056 --> 00:03:45,642
‫لكن "مياغي دو" في النهائيات‬
‫و"كوبرا كاي" مستبعدة.‬

40
00:03:45,642 --> 00:03:47,477
‫هذه أفضل نتيجة مرجوّة.‬

41
00:03:48,269 --> 00:03:49,479
‫باستثناء الفوز بالبطولة.‬

42
00:03:51,231 --> 00:03:52,065
‫صحيح.‬

43
00:03:53,524 --> 00:03:55,360
‫يجب أن نعود إلى الأولاد.‬

44
00:04:04,702 --> 00:04:07,455
‫لا أعرف. ثم سينتهي الأمر على الأرجح.‬

45
00:04:07,455 --> 00:04:08,748
‫- رباه.‬
‫- أنت على حق.‬

46
00:04:09,749 --> 00:04:11,084
‫أهذا معقول؟ واحد آخر؟‬

47
00:04:11,751 --> 00:04:14,254
‫تخلّى عني فعلًا اثنان من الرعاة،‬
‫وثلاثة آخرون يهدّدون.‬

48
00:04:15,630 --> 00:04:19,217
‫تلك الساقطة محظوظة لأنها أُقصيت،‬
‫وإلا لمسحت وجهها بالبساط.‬

49
00:04:19,217 --> 00:04:22,178
‫أتساءل عمّا يمكننا مشاهدته من المعالم‬
‫قبل المباريات.‬

50
00:04:22,178 --> 00:04:24,013
‫لقد شاهدنا بالفعل...‬

51
00:04:24,013 --> 00:04:25,932
‫حسنًا، ما خطب هذا الشابّ؟‬

52
00:04:31,062 --> 00:04:32,939
‫في ليلة سفرك إلى الديار،‬

53
00:04:33,523 --> 00:04:35,400
‫صادفته على الشاطئ.‬

54
00:04:35,400 --> 00:04:37,235
‫وتبادلنا الحديث،‬

55
00:04:37,235 --> 00:04:40,488
‫ويبدو أنه أساء الفهم‬

56
00:04:40,488 --> 00:04:42,573
‫وحاول أن يقبّلني.‬

57
00:04:43,366 --> 00:04:44,701
‫لقد أوقفته عند حدّه.‬

58
00:04:44,701 --> 00:04:46,411
‫ولم يحدث شيء.‬

59
00:04:47,870 --> 00:04:49,831
‫إنه يعرف أن لديّ حبيبًا. لكن يبدو أنه...‬

60
00:04:50,707 --> 00:04:52,125
‫لا يتقبّل الأمر بصدر رحب.‬

61
00:04:53,084 --> 00:04:53,918
‫أجل.‬

62
00:04:53,918 --> 00:04:56,504
‫فهمت، لكن من الواضح أنه لا يفهم.‬

63
00:05:08,891 --> 00:05:09,767
‫مرحبًا.‬

64
00:05:10,935 --> 00:05:12,645
‫هل ستعودين إلى الديار بهذه السرعة؟‬

65
00:05:14,314 --> 00:05:15,231
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:05:16,065 --> 00:05:17,525
‫لست بخير على الإطلاق.‬

67
00:05:18,026 --> 00:05:19,235
‫اسمعي. أنا...‬

68
00:05:20,778 --> 00:05:22,196
‫أنا مدين لك باعتذار.‬

69
00:05:22,196 --> 00:05:24,824
‫ما كان يجب أن أسمح لـ"كوان" بالتأثير عليّ.‬

70
00:05:25,491 --> 00:05:27,660
‫أنا أعقل من ذلك. وأعرفك جيدًا.‬

71
00:05:28,411 --> 00:05:30,288
‫تأثّرت بضغوط البطولة و...‬

72
00:05:30,288 --> 00:05:31,497
‫لا أستطيع التحدّث الآن.‬

73
00:05:33,333 --> 00:05:35,293
‫لقد سار كل شيء من سيئ إلى أسوأ.‬

74
00:05:35,960 --> 00:05:37,628
‫كما يحدث دائمًا.‬

75
00:05:38,421 --> 00:05:40,840
‫ليتني ما سمحت لنفسي بالإيمان بأي من هذا.‬

76
00:05:43,343 --> 00:05:45,511
‫هل يشملني قولك "أي من هذا"؟‬

77
00:05:46,929 --> 00:05:48,139
‫ليس فريقك.‬

78
00:05:52,101 --> 00:05:53,353
‫هذا يعني...‬

79
00:05:53,978 --> 00:05:56,105
‫كيف تقولها بالأمريكية؟‬

80
00:05:56,981 --> 00:05:59,233
‫وغد محظوظ.‬

81
00:05:59,817 --> 00:06:02,070
‫ما حدث في مباراة الأمس‬

82
00:06:02,779 --> 00:06:04,197
‫لن يتكرّر‬

83
00:06:05,239 --> 00:06:06,199
‫مرة أخرى،‬

84
00:06:06,866 --> 00:06:07,825
‫أبدًا.‬

85
00:06:19,295 --> 00:06:21,339
‫لحسن الحظ أنني لن أُضطرّ إلى اكتشاف ذلك.‬

86
00:06:23,341 --> 00:06:24,425
‫يا لحسن حظي!‬

87
00:06:29,180 --> 00:06:30,306
‫عودي إلى الديار سالمةً.‬

88
00:06:30,932 --> 00:06:32,058
‫أرجوك.‬

89
00:06:32,058 --> 00:06:33,226
‫سأراك هناك.‬

90
00:06:39,273 --> 00:06:41,692
‫لا يستحق هذا البغيض‬
‫أن يكون في الجولة التالية.‬

91
00:06:42,318 --> 00:06:43,820
‫هذا مكاني أنا.‬

92
00:06:43,820 --> 00:06:46,155
‫أظن أنه ما كان يجب أن تتركه يوسعك ضربًا.‬

93
00:06:47,407 --> 00:06:49,242
‫ماذا قلت؟‬

94
00:06:49,242 --> 00:06:50,326
‫لقد سمعتني.‬

95
00:06:50,827 --> 00:06:51,994
‫لقد كلّفتني مكاني.‬

96
00:06:51,994 --> 00:06:54,122
‫وماذا كنت ستفعلين بذلك المكان؟‬

97
00:06:54,122 --> 00:06:56,666
‫كانت "زارا" ستقضي عليك،‬

98
00:06:56,666 --> 00:06:58,960
‫ثم تحتفل مع حبيبك.‬

99
00:07:01,587 --> 00:07:02,505
‫أعد ما قلت.‬

100
00:07:02,505 --> 00:07:03,673
‫لقد سمعتني.‬

101
00:07:07,510 --> 00:07:08,344
‫كفى!‬

102
00:07:10,096 --> 00:07:14,016
‫سنعود إلى جدّي بالفعل في خزي.‬

103
00:07:15,059 --> 00:07:17,270
‫هل تحاولان أن تزيدا من عارنا؟‬

104
00:07:19,021 --> 00:07:20,398
‫عد إلى صوابك.‬

105
00:07:25,570 --> 00:07:27,029
‫كيف سارت المحادثة يا أخي؟‬

106
00:07:28,030 --> 00:07:29,657
‫كما هو متوقع.‬

107
00:07:30,158 --> 00:07:32,743
‫أنا واثقة بأنكما ستتوصلان إلى حلّ‬
‫حالما تهدأ الأمور.‬

108
00:07:33,411 --> 00:07:36,914
‫ربما. وليس بوسعي أن أفعل شيئًا‬
‫سوى أن أمنحها مساحة. لذا...‬

109
00:07:38,499 --> 00:07:41,085
‫في هذه الأثناء،‬
‫لدينا بطولة يجب أن نفوز بها.‬

110
00:07:41,085 --> 00:07:42,170
‫نعم، هذا صحيح.‬

111
00:07:43,004 --> 00:07:45,631
‫وبصراحة، إن لم تقع أي مفاجآت،‬

112
00:07:45,631 --> 00:07:48,926
‫فمن المريح أن نعرف أن "كوبرا كاي"‬
‫لم تعد تشكّل تهديدًا لنا.‬

113
00:07:53,931 --> 00:07:55,975
‫"جون كريس"، أنت معتقل.‬

114
00:07:55,975 --> 00:07:57,268
‫ماذا فعلت؟‬

115
00:07:58,936 --> 00:08:00,771
‫تبدو متوترًا بعض الشيء يا "جون".‬

116
00:08:01,981 --> 00:08:03,691
‫كالأيام الخوالي.‬

117
00:08:05,902 --> 00:08:08,905
‫لماذا أبيت أن تترك الفتنة نائمةً؟‬

118
00:08:12,658 --> 00:08:13,743
‫شكرًا جزيلًا.‬

119
00:08:13,743 --> 00:08:15,411
‫- هذا ممكن.‬
‫- سُررت بمقابلتك.‬

120
00:08:15,411 --> 00:08:17,830
‫تركيزكما مُنصبّ على الجائزة دائمًا.‬

121
00:08:19,499 --> 00:08:21,542
‫لا تريان الأعداء الذين يعترضون طريقكما.‬

122
00:08:25,254 --> 00:08:26,255
‫تكلّم.‬

123
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
‫الآن تفهمان...‬

124
00:08:32,011 --> 00:08:32,845
‫حسنًا.‬

125
00:08:32,845 --> 00:08:36,724
‫...أن شيئًا لن يعترض طريقنا‬

126
00:08:37,808 --> 00:08:38,726
‫مجددًا.‬

127
00:08:42,939 --> 00:08:43,773
‫رائع.‬

128
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
‫نعم.‬

129
00:08:46,234 --> 00:08:48,819
‫احرص فقط على أن يذيعوا ذلك‬
‫في كل أرجاء العالم.‬

130
00:08:51,155 --> 00:08:52,156
‫من كان المتحدّث؟‬

131
00:08:52,698 --> 00:08:53,658
‫فريقي الإعلامي.‬

132
00:08:53,658 --> 00:08:56,369
‫أريد التأكد من تغطية الصحافة العالمية‬
‫لهذا الحدث.‬

133
00:08:56,369 --> 00:08:59,205
‫- هل استعدّ مقاتلاك؟‬
‫- "زارا" و"آكسل" مستعدّان دائمًا.‬

134
00:08:59,830 --> 00:09:02,333
‫سيتمّ إذلال مدرسة "مياغي دو" أمام الجميع.‬

135
00:09:02,333 --> 00:09:04,835
‫لسوء الحظ‬
‫أننا لا نستطيع إذلال "كوبرا كاي".‬

136
00:09:04,835 --> 00:09:07,088
‫لقد فعلوا ذلك بأنفسهم بالفعل.‬

137
00:09:07,588 --> 00:09:08,422
‫نعم.‬

138
00:09:12,843 --> 00:09:15,429
‫فلينتبه متسابقو "سيكاي تايكاي".‬

139
00:09:15,429 --> 00:09:18,849
‫فلتجتمع كل مدارس الكاراتيه فورًا‬
‫في البهو الرئيسي،‬

140
00:09:18,849 --> 00:09:21,435
‫وهذا يتضمّن من تمّ إقصاؤهم.‬

141
00:09:26,399 --> 00:09:28,859
‫أعتذر لاستدعائكم جميعًا على هذا النحو.‬

142
00:09:29,360 --> 00:09:32,488
‫لكن كان هذا ضروريًا في ظلّ الظروف الحالية.‬

143
00:09:33,072 --> 00:09:35,032
‫بطولة "سيكاي تايكاي" لها تاريخ طويل‬

144
00:09:35,032 --> 00:09:36,659
‫وعريق ومشرّف.‬

145
00:09:37,368 --> 00:09:38,744
‫نقاتل بقوة،‬

146
00:09:39,453 --> 00:09:40,538
‫لكننا نقاتل بشرف.‬

147
00:09:40,538 --> 00:09:41,706
‫ولهذا السبب‬

148
00:09:42,290 --> 00:09:43,916
‫يؤسفني أن أعلن‬

149
00:09:43,916 --> 00:09:45,960
‫أن إحدى مدارس الكاراتيه الموجودة هنا‬

150
00:09:45,960 --> 00:09:48,713
‫قد لوّثت شرف هذا التاريخ بالغشّ.‬

151
00:09:48,713 --> 00:09:49,922
‫- مهلًا.‬
‫- من؟‬

152
00:09:49,922 --> 00:09:51,090
‫غشّ؟‬

153
00:09:52,508 --> 00:09:53,342
‫ماذا؟‬

154
00:09:56,429 --> 00:09:57,430
‫المُعلّم "إيفانوف".‬

155
00:10:01,100 --> 00:10:03,603
‫ظهرت نتيجة موجبة لأربعة من طلابك‬

156
00:10:03,603 --> 00:10:05,646
‫لتعاطيهم عقاقير مُحسّنة للأداء.‬

157
00:10:07,148 --> 00:10:08,691
‫- لا عجب.‬
‫- هذا غير معقول.‬

158
00:10:08,691 --> 00:10:09,692
‫كنت متأكدًا!‬

159
00:10:09,692 --> 00:10:11,277
‫وبموجب ذلك تمّ إقصاؤكم.‬

160
00:10:11,277 --> 00:10:12,820
‫ماذا تقول يا "براون"؟‬

161
00:10:12,820 --> 00:10:15,489
‫- بموجب ذلك أنتم مُستبعدون من النهائيات.‬
‫- هراء!‬

162
00:10:16,616 --> 00:10:19,285
‫لم لا تأتي إلى هنا وتستبعدني بنفسك؟‬

163
00:10:19,285 --> 00:10:20,328
‫المُعلّم "إيفانوف"!‬

164
00:10:21,912 --> 00:10:25,207
‫اعتبر نفسك محظوظًا‬
‫لأن مدرستك لم تُحظر إلى الأبد.‬

165
00:10:26,292 --> 00:10:27,918
‫إصرارك على هذا السلوك،‬

166
00:10:29,378 --> 00:10:32,465
‫سيؤدي بسهولة إلى حظركم فعلًا!‬

167
00:10:40,431 --> 00:10:42,350
‫مدرسة "أودار تيغرا" ستحلّ محلّها‬

168
00:10:42,350 --> 00:10:45,519
‫مدرسة الكاراتيه‬
‫الحاصلة على ثاني أعلى مجموع نقاط.‬

169
00:10:45,519 --> 00:10:46,437
‫مهلًا.‬

170
00:10:47,271 --> 00:10:48,105
‫هذا يعني...‬

171
00:10:48,105 --> 00:10:49,315
‫"كوبرا كاي".‬

172
00:10:51,776 --> 00:10:53,444
‫- نعم!‬
‫- رائع!‬

173
00:10:54,111 --> 00:10:55,196
‫بالطبع.‬

174
00:10:58,324 --> 00:11:00,368
‫ومن جهة أكثر إيجابية،‬

175
00:11:00,368 --> 00:11:03,663
‫سنعلن الآن عن قرعة مقاتلي نصف النهائيات.‬

176
00:11:08,250 --> 00:11:09,752
‫في فئة الفتيات،‬

177
00:11:09,752 --> 00:11:11,921
‫ستكون المباراة الأولى لنصف النهائي‬

178
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
‫بين "ماريا ألفاريز"‬

179
00:11:14,548 --> 00:11:17,593
‫و"زارا ماليك".‬

180
00:11:18,177 --> 00:11:20,763
‫وفي المباراة الثانية،‬

181
00:11:21,472 --> 00:11:23,849
‫ستكون المواجهة بين "توري نيكولس"...‬

182
00:11:25,851 --> 00:11:28,813
‫و"سامانثا لاروسو".‬

183
00:11:32,775 --> 00:11:34,151
‫في فئة الفتيان،‬

184
00:11:34,151 --> 00:11:36,362
‫المباراة الأولى لنصف النهائي‬

185
00:11:36,362 --> 00:11:37,446
‫ستكون‬

186
00:11:37,988 --> 00:11:39,949
‫بين "دييغو أغيلار"‬

187
00:11:40,616 --> 00:11:42,410
‫و"جاي سونغ كوان".‬

188
00:11:43,786 --> 00:11:46,497
‫وستكون المباراة الثانية لنصف النهائي‬

189
00:11:46,497 --> 00:11:48,999
‫بين "آكسل كوفاتشيفيتش"‬

190
00:11:48,999 --> 00:11:51,460
‫و"روبي كين".‬

191
00:11:54,922 --> 00:11:57,717
‫حظًا موفقًا لجميع متسابقي نصف النهائي.‬

192
00:11:57,717 --> 00:12:00,428
‫ونتطلّع إلى رؤيتكم غدًا في القاعة.‬

193
00:12:07,852 --> 00:12:11,063
‫"آكسل" الذي لا يُقهر،‬
‫و"سام" ضدّ "توري" للمرة المليون.‬

194
00:12:12,064 --> 00:12:13,315
‫ليس هذا ما كنا نتمنّاه.‬

195
00:12:15,693 --> 00:12:16,694
‫أنت لها.‬

196
00:12:20,823 --> 00:12:22,241
‫تبًا لهذا العبث.‬

197
00:12:22,867 --> 00:12:25,536
‫كم مرة سنُضطرّ إلى قتل هذا الوغد‬
‫حتى يبقى ميتًا؟‬

198
00:12:25,536 --> 00:12:27,496
‫"كريس" مثل الصرصور.‬

199
00:12:27,496 --> 00:12:29,790
‫لكنه ليس من يقاتل على البساط.‬

200
00:12:30,583 --> 00:12:33,669
‫المُعلّم "تشوزن" على حق.‬
‫لدينا بقية اليوم لنستعدّ للغد.‬

201
00:12:35,045 --> 00:12:35,921
‫ما الخطة؟‬

202
00:12:35,921 --> 00:12:37,715
‫مبدئيًا، الإطاحة برأس "كريس".‬

203
00:12:41,010 --> 00:12:41,927
‫أبي؟‬

204
00:12:43,554 --> 00:12:44,638
‫أبي؟‬

205
00:12:44,638 --> 00:12:45,639
‫ماذا؟‬

206
00:12:46,640 --> 00:12:47,475
‫التدريب؟‬

207
00:12:48,267 --> 00:12:49,810
‫لمبارياتنا النهائية؟‬

208
00:12:50,519 --> 00:12:52,188
‫أجل. سنتدرّب على الحركات المعتادة.‬

209
00:12:55,065 --> 00:12:57,193
‫المُعلّمون بحاجة إلى وقت للنقاش.‬

210
00:12:58,444 --> 00:12:59,570
‫اذهبوا وبدّلوا ثيابكم.‬

211
00:12:59,570 --> 00:13:01,238
‫قابلوني في الصالة الرياضية.‬

212
00:13:11,749 --> 00:13:14,001
‫يجب أن نكفّ عن التفكير في المشكلات الفرعية.‬

213
00:13:14,001 --> 00:13:15,336
‫انس أمر "كريس".‬

214
00:13:15,336 --> 00:13:16,504
‫انس السيد "مياغي".‬

215
00:13:16,504 --> 00:13:19,840
‫"سام" و"روبي" سيواجهان خصمين قويين.‬

216
00:13:19,840 --> 00:13:21,008
‫إنه ضغط هائل.‬

217
00:13:21,008 --> 00:13:23,093
‫إنهما بحاجة إلى إرشاد.‬

218
00:13:23,093 --> 00:13:24,428
‫إنهما بحاجة إلى مُعلّميهما.‬

219
00:13:24,428 --> 00:13:26,972
‫إنهما بحاجة إلى والديهما.‬

220
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
‫سأقوم بتحميتهما‬

221
00:13:31,477 --> 00:13:34,355
‫بينما تفكّران في درس أخير.‬

222
00:13:34,355 --> 00:13:36,106
‫لكن أسرعا بالتفكير،‬

223
00:13:36,106 --> 00:13:38,984
‫وإلا أجبرتكما على ترك التفكير‬
‫في المشكلات الفرعية.‬

224
00:13:47,326 --> 00:13:49,203
‫لعلنا نضربهما حتى تزيد صلابتهما.‬

225
00:13:50,037 --> 00:13:51,121
‫ليس بنفسينا.‬

226
00:13:51,705 --> 00:13:53,290
‫لنحشد ثمانية أو عشرة من السكان.‬

227
00:13:53,290 --> 00:13:54,583
‫ونعطيهم بعض المال.‬

228
00:13:55,584 --> 00:13:58,003
‫دعنا نصفّهم، ونترك "سام" و"روبي" يواجهانهم.‬

229
00:13:58,003 --> 00:14:01,632
‫فكرة رائعة. بشرط أن يخرج الصبي والفتاة‬
‫من المستشفى قبل المباراتين.‬

230
00:14:01,632 --> 00:14:04,677
‫"توغوتشي" على حق. هذه آخر فرصة لنا.‬

231
00:14:05,177 --> 00:14:06,637
‫ألديك أفكار أفضل؟‬

232
00:14:06,637 --> 00:14:10,307
‫ما رأيك في عدم تعريض قائدي فريقنا للخطر‬
‫قبل حتى أن يقفا على البساط؟‬

233
00:14:10,307 --> 00:14:12,142
‫- بربك.‬
‫- خبر عاجل يا "لاروسو".‬

234
00:14:12,142 --> 00:14:14,478
‫العالم مكان خطر.‬
‫إنهما قادران على تحمّل ذلك.‬

235
00:14:14,478 --> 00:14:16,355
‫ما الذي نعلّمهما إياه في رأيك؟‬

236
00:14:16,939 --> 00:14:19,900
‫بدأت أتساءل عن ذلك هذه الأيام.‬

237
00:14:19,900 --> 00:14:22,945
‫افتتحت مدرسة "مياغي دو"‬
‫لأعلّم الصبية كيفية الدفاع عن أنفسهم.‬

238
00:14:22,945 --> 00:14:26,532
‫والآن باتت المعارك تأتينا تباعًا.‬

239
00:14:26,532 --> 00:14:28,158
‫ربما كان الدفاع وحده‬

240
00:14:29,368 --> 00:14:30,327
‫هراءً.‬

241
00:14:30,828 --> 00:14:32,538
‫ربما يجب ألّا نكون هنا أصلًا.‬

242
00:14:32,538 --> 00:14:34,874
‫أتودّ التشكيك‬
‫في كل ما علّمك إياه "مياغي"؟ تفضّل.‬

243
00:14:35,374 --> 00:14:38,085
‫لا تقل إنك تفكّر حقًا في الانسحاب‬
‫بعدما اقترب خط النهاية.‬

244
00:14:38,085 --> 00:14:40,504
‫لم تهدف "مياغي دو"‬
‫إلى المشاركة في البطولات قط.‬

245
00:14:41,255 --> 00:14:42,172
‫غير معقول.‬

246
00:14:43,507 --> 00:14:46,343
‫كان يجب أن أعرف أنك ستجبن‬
‫حالما تشتدّ الصعاب.‬

247
00:14:46,343 --> 00:14:48,679
‫ها قد ظهر البغيض الذي أعرفه.‬

248
00:14:49,263 --> 00:14:51,140
‫ينجح "كريس" دائمًا في إخراجه من داخلك.‬

249
00:14:51,140 --> 00:14:53,684
‫في نظر أمثالكما أنت وهو، الجميع جبناء.‬

250
00:14:53,684 --> 00:14:55,853
‫لا، ليس الجميع. أنت فقط.‬

251
00:14:56,395 --> 00:14:57,646
‫أكبر جبان رأيته في حياتي.‬

252
00:14:57,646 --> 00:14:59,732
‫إن نعتني بالجبن ثانيةً، فسترى ما سيحدث.‬

253
00:14:59,732 --> 00:15:01,859
‫نعتّك بالجبن مئات المرات، ولم تفعل شيئًا.‬

254
00:15:02,985 --> 00:15:05,195
‫وها قد فعلتها في يوم سيئ جدًا.‬

255
00:15:06,196 --> 00:15:07,531
‫مهلًا!‬

256
00:15:08,365 --> 00:15:10,075
‫ماذا تفعلان؟‬

257
00:15:17,166 --> 00:15:19,877
‫الفرص الثانية لا تأتي كثيرًا.‬

258
00:15:20,711 --> 00:15:24,506
‫لكنني لن أسمح بعدم استغلال هذه الفرصة‬
‫أفضل استغلال.‬

259
00:15:26,050 --> 00:15:28,594
‫سنعود إلى الديار بشرف.‬

260
00:15:39,730 --> 00:15:42,399
‫تمّ اختياركما لتكونا بطلي فريقي.‬

261
00:15:45,402 --> 00:15:48,447
‫لأن كليكما يحمل بداخله تلك الروح القتالية.‬

262
00:15:50,240 --> 00:15:52,451
‫والآن حان الوقت لإطلاق العنان لها.‬

263
00:15:53,827 --> 00:15:55,079
‫سخّرا ما بداخلكما من ألم.‬

264
00:15:56,622 --> 00:15:58,207
‫سلّطا ذلك الغضب العارم.‬

265
00:15:59,124 --> 00:16:00,584
‫واستهدفا عدوّكما.‬

266
00:16:02,461 --> 00:16:03,504
‫وبعد ذلك،‬

267
00:16:05,339 --> 00:16:06,465
‫وفي تلك اللحظة بالذات،‬

268
00:16:10,636 --> 00:16:11,971
‫افتحا أبواب الجحيم.‬

269
00:16:19,353 --> 00:16:20,270
‫"نيكولس".‬

270
00:16:22,064 --> 00:16:22,982
‫تعالي.‬

271
00:16:30,155 --> 00:16:31,699
‫آسفة، لا أعرف ما الخطب.‬

272
00:16:32,199 --> 00:16:33,742
‫- سأتقنها.‬
‫- متى؟‬

273
00:16:35,035 --> 00:16:36,412
‫- ماذا؟‬
‫- متى؟‬

274
00:16:38,622 --> 00:16:40,374
‫"نيكولس"، إنها الحرب.‬

275
00:16:41,125 --> 00:16:42,209
‫وفي الحرب،‬

276
00:16:42,209 --> 00:16:44,211
‫إما أن تدمّري عدوّك،‬

277
00:16:44,211 --> 00:16:46,005
‫وإما أن يدمّرك عدوّك.‬

278
00:16:46,005 --> 00:16:47,965
‫أخبرتك. ليسوا أعدائي، بل أصدقائي.‬

279
00:16:47,965 --> 00:16:49,800
‫الأصدقاء لن يصنعوا منك بطلة.‬

280
00:16:50,676 --> 00:16:51,677
‫سيخذلونك.‬

281
00:16:53,721 --> 00:16:54,722
‫سيخونونك.‬

282
00:16:56,015 --> 00:16:58,517
‫وبالتأكيد لن يساعدوك على ذلك البساط.‬

283
00:16:59,143 --> 00:17:02,354
‫كل واحد منا وحيد في هذا العالم.‬

284
00:17:04,440 --> 00:17:06,442
‫أنت أعلم بذلك من معظم الناس.‬

285
00:17:08,110 --> 00:17:12,114
‫لكن إن ذهبت إلى الحلبة‬
‫وأنت تعتقدين أن "سامانثا لاروسو" صديقتك،‬

286
00:17:12,114 --> 00:17:17,119
‫فلتودّعي نصرك ومستقبلك.‬

287
00:17:20,998 --> 00:17:22,541
‫هل تفهمين؟‬

288
00:17:24,126 --> 00:17:25,294
‫نعم أيها المُعلّم.‬

289
00:17:27,337 --> 00:17:28,547
‫لا أسمعك.‬

290
00:17:28,547 --> 00:17:30,049
‫نعم أيها المُعلّم!‬

291
00:17:31,633 --> 00:17:32,468
‫جيد.‬

292
00:17:45,898 --> 00:17:48,776
‫حسنًا. لن أرحل قبل أن تخبراني بما يجري.‬

293
00:17:48,776 --> 00:17:50,861
‫لا مانع لديّ. الشاطئ يسمح بالتعرّي العلوي.‬

294
00:17:50,861 --> 00:17:53,864
‫أنا جادّ.‬
‫ظننت أنكما قد فرغتما من هذا العبث.‬

295
00:17:53,864 --> 00:17:57,076
‫كنا قد فرغنا منه.‬
‫لكن يبدو أنه لا ينتهي أبدًا.‬

296
00:17:57,076 --> 00:18:00,329
‫اكتشف "لاروسو" للتوّ‬
‫أن مُعلّمه ليس من كان يتصوّره.‬

297
00:18:00,329 --> 00:18:02,706
‫وأنا اكتشفت للتوّ‬
‫أن مُعلّمي هو من كنت أتصوّره.‬

298
00:18:02,706 --> 00:18:05,000
‫- ولن أتخلّص منه أبدًا.‬
‫- هذا مؤسف.‬

299
00:18:05,000 --> 00:18:08,378
‫لكن هذا لا ينفي أنكما حوّلتما‬
‫زمرة من الصبية المُتنمّر عليهم‬

300
00:18:08,378 --> 00:18:12,007
‫إلى طلاب في واحدة من أقوى مدارس الكاراتيه‬
‫التي شهدها هذا العالم. مفهوم؟‬

301
00:18:12,007 --> 00:18:15,302
‫صحيح أنكما علّمتمانا أشياء‬
‫علّمكما إياها معلّماكما،‬

302
00:18:15,302 --> 00:18:17,429
‫لكنكما أضفتما شيئًا جديدًا فوقها.‬

303
00:18:17,429 --> 00:18:18,806
‫أضفتما الكثير.‬

304
00:18:18,806 --> 00:18:21,975
‫هل قام "كريس" بتحويل صبي نحيل وجبان‬

305
00:18:21,975 --> 00:18:24,228
‫إلى أحد أبطال "الوادي" خلال ستة أشهر؟‬

306
00:18:24,228 --> 00:18:25,562
‫هل جبرني حين كنت مكسورًا؟‬

307
00:18:26,146 --> 00:18:27,022
‫بالطبع لا.‬

308
00:18:27,022 --> 00:18:28,148
‫مستحيل.‬

309
00:18:28,148 --> 00:18:29,691
‫والسيد "مياغي"،‬

310
00:18:29,691 --> 00:18:33,570
‫هل أخذ كل الصبية من "الوادي"‬
‫حين عادت مدرسة "كوبرا كاي"؟‬

311
00:18:33,570 --> 00:18:35,614
‫هل خلّص "الوادي" من "سيلفر" بشكل نهائي؟‬

312
00:18:37,616 --> 00:18:38,450
‫حسنًا!‬

313
00:18:38,450 --> 00:18:41,328
‫إذًا هل ستسمحان للعُقد‬
‫التي تركها بداخلكما مُعلّماكما‬

314
00:18:41,328 --> 00:18:43,288
‫بأن تمنعكما من أداء واجبكما؟‬

315
00:18:43,288 --> 00:18:46,750
‫بأن تكونا المُعلّمين اللذين نحتاج إليهما‬
‫كي نفوز بهذه البطولة الدولية؟‬

316
00:18:46,750 --> 00:18:49,378
‫- بالطبع لا.‬
‫- وجهة نظرك في محلّها.‬

317
00:18:49,378 --> 00:18:51,171
‫هذا صحيح.‬

318
00:18:51,171 --> 00:18:54,967
‫ما رأيك في أن نذهب إلى الصالة الرياضية‬
‫ونعدّ "سام" و"روبي" للفوز بالبطولة؟‬

319
00:18:57,761 --> 00:18:59,012
‫لديّ فكرة أفضل.‬

320
00:18:59,012 --> 00:19:00,973
‫- هيا!‬
‫- هيا، واصلوا الركض!‬

321
00:19:00,973 --> 00:19:02,266
‫اركضوا بنشاط!‬

322
00:19:02,266 --> 00:19:03,976
‫"ميغيل"، تحرّك!‬

323
00:19:03,976 --> 00:19:05,936
‫- أحسنت يا "سام"!‬
‫- أجل!‬

324
00:19:47,853 --> 00:19:48,812
‫هيا.‬

325
00:19:50,397 --> 00:19:51,565
‫هيا، بسرعة.‬

326
00:20:15,964 --> 00:20:18,383
‫- هيا، تحرّكا!‬
‫- هيا يا "سام"!‬

327
00:20:29,353 --> 00:20:33,899
‫والآن، حانت اللحظة التي تنتظرونها جميعًا.‬

328
00:20:34,942 --> 00:20:39,404
‫دوري أبطال "سيكاي تايكاي".‬

329
00:20:58,382 --> 00:21:01,718
‫مرحبًا بالمتسابقين في الدور نصف النهائي‬

330
00:21:01,718 --> 00:21:04,972
‫من بطولة "سيكاي تايكاي".‬

331
00:21:05,889 --> 00:21:09,851
‫ستحتفظ كل مدرسة كاراتيه بالنقاط‬
‫التي حصدتها حتى الآن.‬

332
00:21:11,311 --> 00:21:15,399
‫ستتكوّن كل مباراة من ثلاث جولات‬
‫مدّة كل واحدة منها دقيقتان‬

333
00:21:15,399 --> 00:21:17,985
‫بمجموع نقاط لا محدود‬

334
00:21:17,985 --> 00:21:20,988
‫وبلا وقفات.‬

335
00:21:21,863 --> 00:21:23,156
‫نقطة واحدة لكل ضربة.‬

336
00:21:23,657 --> 00:21:25,409
‫وعشر نقاط لإسقاط الخصم.‬

337
00:21:25,409 --> 00:21:27,661
‫وإن سدّد أي متسابق ضربة قاضية،‬

338
00:21:28,203 --> 00:21:29,454
‫فستساوي 20 نقطة.‬

339
00:21:30,414 --> 00:21:34,209
{\an8}‫وبالتالي يظلّ الفوز متاحًا لأي متسابق.‬

340
00:21:36,336 --> 00:21:38,755
‫لأنه في هذه المرحلة من البطولة،‬

341
00:21:39,298 --> 00:21:43,218
‫لا يصعب على أي فريق تعويض الفارق مهما كبر.‬

342
00:21:44,761 --> 00:21:46,179
‫حظًا موفقًا لكم جميعًا.‬

343
00:21:46,179 --> 00:21:49,474
‫وعسى أن يكون الفوز‬
‫من نصيب أفضل مدرسة كاراتيه.‬

344
00:21:50,267 --> 00:21:52,477
{\an8}‫"التالي: جولات نصف النهائي،‬
‫بطولة (سيكاي تايكاي) العالمية"‬

345
00:21:52,477 --> 00:21:54,271
{\an8}‫حسنًا، أحضرنا البيتزا.‬

346
00:21:57,107 --> 00:21:58,108
‫أحضرت لك هذه.‬

347
00:21:59,109 --> 00:22:02,112
‫لا أقصد شيئًا يا أمي،‬
‫لكنها كانت مُعدّة منزليًا في المرة الماضية.‬

348
00:22:02,779 --> 00:22:05,157
‫أنت تعرف مكان المطبخ. أعدّها بنفسك.‬

349
00:22:05,157 --> 00:22:06,116
‫صحيح.‬

350
00:22:06,116 --> 00:22:09,453
‫سيداتي وسادتي، أيها المتسابقون والمُعلّمون،‬

351
00:22:09,453 --> 00:22:12,456
‫أرجوكم أن ترحّبوا على البساط‬
‫بأول متسابقين لنصف النهائي.‬

352
00:22:13,790 --> 00:22:17,044
‫"دييغو أغيلار" من "فوريا دي بانتيرا".‬

353
00:22:19,588 --> 00:22:22,632
‫و"جاي سونغ كوان" من "كوبرا كاي".‬

354
00:22:25,052 --> 00:22:25,886
‫اتخذا موقعكما.‬

355
00:22:27,763 --> 00:22:29,514
‫انحنيا لي. فلينحن كل منكما للآخر.‬

356
00:22:31,850 --> 00:22:33,435
‫استعدّا أيها المقاتلان.‬

357
00:22:36,730 --> 00:22:37,564
‫قاتلا!‬

358
00:22:45,906 --> 00:22:47,115
‫نقطة!‬

359
00:22:47,115 --> 00:22:48,325
{\an8}‫"(جاي سونغ) 1، (دييغو) 0"‬

360
00:23:00,962 --> 00:23:02,172
‫ها نحن ذان.‬

361
00:23:03,256 --> 00:23:05,550
‫- اللحظة الحاسمة.‬
‫- نقطة!‬

362
00:23:05,550 --> 00:23:06,927
‫أتشعرين بالتوتر؟‬

363
00:23:06,927 --> 00:23:08,845
‫قليلًا فحسب.‬

364
00:23:08,845 --> 00:23:10,430
‫- تقبّليه.‬
‫- نقطة!‬

365
00:23:11,098 --> 00:23:13,392
‫ينتابك التوتر فقط‬
‫ليذكّرك بمدى رغبتك في هذا.‬

366
00:23:15,352 --> 00:23:17,187
‫بم تشعرين حيال مواجهة "توري"؟‬

367
00:23:19,898 --> 00:23:20,857
‫نقطة!‬

368
00:23:23,026 --> 00:23:24,945
‫مشاعر متضاربة، على ما أظن.‬

369
00:23:26,113 --> 00:23:29,449
‫سيسعدني أن أقف على البساط لمرة واحدة فقط‬
‫بلا أحداث درامية.‬

370
00:23:29,449 --> 00:23:31,993
‫سيكون هناك دائمًا أحداث درامية من نوع ما.‬

371
00:23:32,494 --> 00:23:35,997
‫لا يمكنك السيطرة على ذلك.‬
‫يمكنك فقط السيطرة على كيفية تعاملك معها.‬

372
00:23:37,916 --> 00:23:39,126
‫نقطة!‬

373
00:23:40,752 --> 00:23:41,837
{\an8}‫"(جاي سونغ) 7، (دييغو) 2"‬

374
00:24:02,023 --> 00:24:03,650
‫الفائز بالضربة القاضية،‬

375
00:24:03,650 --> 00:24:06,987
‫والفائز بـ27 نقطة مبهرة لصالح "كوبرا كاي"،‬

376
00:24:06,987 --> 00:24:09,614
‫والفائز أيضًا بالمركز الأول‬
‫في نهائي الفتيان،‬

377
00:24:09,614 --> 00:24:11,158
‫"جاي سونغ كوان"!‬

378
00:24:15,537 --> 00:24:20,125
‫في المباراة التالية،‬
‫"ماريا ألفاريز" من "فوريا دي بانتيرا"‬

379
00:24:20,125 --> 00:24:23,378
‫ضدّ "زارا ماليك" من "أيرن دراغونز".‬

380
00:24:24,796 --> 00:24:26,089
‫قاتلا!‬

381
00:24:31,845 --> 00:24:32,804
‫نقطة!‬

382
00:24:33,763 --> 00:24:34,598
‫نقطة!‬

383
00:24:36,850 --> 00:24:38,435
{\an8}‫"(ماريا ألفاريز) صفر، (زارا ماليك) اثنان"‬

384
00:24:44,441 --> 00:24:47,360
‫قائدة فريق "أيرن دراغونز" سريعة ورشيقة،‬

385
00:24:48,528 --> 00:24:51,698
‫لكنني أشكّ في أنها اضطُرّت يومًا‬
‫إلى كسر ألواح حجرية بقبضتيها.‬

386
00:24:55,827 --> 00:24:56,828
‫نقطة!‬

387
00:24:57,704 --> 00:24:58,663
‫نقطة!‬

388
00:24:59,789 --> 00:25:01,374
‫- لست قلقة حيالها.‬
‫- حقًا؟‬

389
00:25:02,000 --> 00:25:03,919
‫لكنك قلقة حيال شيء ما بالتأكيد.‬

390
00:25:03,919 --> 00:25:07,339
‫وإن لم تستجمعي تركيزك بنسبة 100 بالمئة،‬
‫فأنت تخاطرين بالهزيمة.‬

391
00:25:08,215 --> 00:25:09,299
‫لنا جميعًا.‬

392
00:25:09,799 --> 00:25:10,675
‫نقطة!‬

393
00:25:12,761 --> 00:25:15,388
‫أظن أنني أتساءل، هل الأمر يستحق العناء؟‬

394
00:25:16,973 --> 00:25:18,391
‫أي أمر يستحق العناء؟‬

395
00:25:18,391 --> 00:25:19,559
‫الفوز.‬

396
00:25:20,143 --> 00:25:21,353
‫فوق كل شيء.‬

397
00:25:21,937 --> 00:25:24,147
‫أليس هذا جوهر تعاليم جدّك في الكاراتيه؟‬

398
00:25:24,773 --> 00:25:28,902
‫أليس هذا سبب خوفك الشديد من العودة مهزومة؟‬
‫وسبب ضغطكما عليّ أنت والمُعلّم "كريس"؟‬

399
00:25:29,611 --> 00:25:30,487
‫بلى.‬

400
00:25:30,987 --> 00:25:33,406
‫الوصول إلى المركز الأفضل يتطلّب الانضباط.‬

401
00:25:33,406 --> 00:25:34,491
‫والتضحية.‬

402
00:25:34,491 --> 00:25:35,659
‫أفهم ذلك.‬

403
00:25:36,910 --> 00:25:39,287
‫أعني، أنت أفضل من رأيت في حياتي.‬

404
00:25:40,747 --> 00:25:42,499
‫لا بد أنك ضحّيت بالكثير.‬

405
00:25:43,416 --> 00:25:44,251
‫بالأصدقاء.‬

406
00:25:45,168 --> 00:25:46,211
‫بالعلاقات.‬

407
00:25:46,211 --> 00:25:48,421
‫وأي حياة خارج الكاراتيه.‬

408
00:25:50,465 --> 00:25:53,343
‫لذا أظن أن سؤالي هو، هل كان الأمر يستحق؟‬

409
00:25:57,389 --> 00:25:58,515
‫بكل تأكيد.‬

410
00:25:59,724 --> 00:26:00,684
‫- نقطة!‬
‫- رائع!‬

411
00:26:01,184 --> 00:26:02,227
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

412
00:26:06,565 --> 00:26:07,732
‫نقطة!‬

413
00:26:11,319 --> 00:26:14,406
‫نقطة!‬

414
00:26:17,075 --> 00:26:17,951
‫نقطة!‬

415
00:26:20,078 --> 00:26:20,912
‫الفائزة!‬

416
00:26:20,912 --> 00:26:23,873
‫وتصعد "زارا ماليك" إلى نهائي الفتيات‬

417
00:26:23,873 --> 00:26:25,834
‫بعدما منعت الخصم من إحراز أي نقاط.‬

418
00:26:26,543 --> 00:26:27,544
‫"أنت التالية."‬

419
00:26:29,713 --> 00:26:32,757
{\an8}‫والآن، مع المباراة الثانية للفتيان‬
‫في نصف النهائي،‬

420
00:26:32,757 --> 00:26:35,760
{\an8}‫"آكسل كوفاتشيفيتش" من "أيرن دراغونز"‬

421
00:26:35,760 --> 00:26:38,346
‫ضدّ "روبي كين" من "مياغي دو".‬

422
00:26:42,267 --> 00:26:44,144
‫حسنًا، هذا ما اجتهدت من أجله.‬

423
00:26:44,644 --> 00:26:45,520
‫استحققته بجدارة.‬

424
00:26:45,520 --> 00:26:49,899
‫تنفّس وركّز وحافظ على توازنك.‬
‫وقاتله بكل ما أُوتيت.‬

425
00:26:49,899 --> 00:26:52,193
‫ثم قاتله بالمزيد.‬

426
00:26:54,237 --> 00:26:56,072
‫- أجل! هيا!‬
‫- أجل يا "روبي"!‬

427
00:26:56,072 --> 00:26:57,365
‫- نحن ندعمك!‬
‫- هيا!‬

428
00:26:57,365 --> 00:26:58,408
‫هيا يا "روبي"!‬

429
00:26:59,909 --> 00:27:00,827
{\an8}‫"(كين) ضدّ (كوفاتشيفيتش)"‬

430
00:27:00,827 --> 00:27:01,786
‫رائع!‬

431
00:27:19,929 --> 00:27:20,930
‫استعدّا!‬

432
00:27:30,899 --> 00:27:32,108
‫قاتلا!‬

433
00:27:53,129 --> 00:27:53,963
‫تبًا.‬

434
00:27:53,963 --> 00:27:56,633
‫دفاعه ممتاز. لا يستطيع "روبي" اختراقه.‬

435
00:28:04,432 --> 00:28:05,433
‫"آكسل"!‬

436
00:28:09,062 --> 00:28:10,647
‫هجوم!‬

437
00:28:19,948 --> 00:28:20,865
‫نقطة!‬

438
00:28:20,865 --> 00:28:22,992
‫تبًا. وهجومه أفضل من دفاعه.‬

439
00:28:22,992 --> 00:28:24,077
‫نقطة!‬

440
00:28:25,912 --> 00:28:26,830
‫نقطة!‬

441
00:28:29,791 --> 00:28:30,875
‫دافع يا "روبي"!‬

442
00:28:57,152 --> 00:28:59,612
‫هل ستواصل الدفاع، أم أنك ستقاتل؟‬

443
00:29:01,364 --> 00:29:02,449
‫- مهلًا!‬
‫- هيا!‬

444
00:29:05,034 --> 00:29:06,411
‫مهلًا!‬

445
00:29:06,411 --> 00:29:07,370
‫هراء!‬

446
00:29:08,872 --> 00:29:10,832
‫- ما الذي يفعله؟‬
‫- ما هذا؟‬

447
00:29:10,832 --> 00:29:12,834
‫ما مشكلتك؟‬

448
00:29:12,834 --> 00:29:15,086
‫أحسنت تسديد ضربتك الرخيصة يا وغد.‬
‫أتريد أن تعيد المحاولة؟‬

449
00:29:17,756 --> 00:29:19,048
‫- حاول مرة أخرى.‬
‫- اضربني.‬

450
00:29:19,048 --> 00:29:20,550
‫ما الأمر؟‬

451
00:29:20,550 --> 00:29:22,510
‫توقفوا. كفّوا عن ذلك!‬

452
00:29:23,344 --> 00:29:24,554
‫تمالكوا أنفسكم.‬

453
00:29:24,554 --> 00:29:25,889
‫- هيا أيها العاشق!‬
‫- مهلًا!‬

454
00:29:25,889 --> 00:29:27,474
‫فليغادر الجميع البساط فورًا!‬

455
00:29:29,184 --> 00:29:30,435
‫وإلا فستكون البطولة...‬

456
00:29:40,195 --> 00:29:41,070
‫هيا!‬

457
00:29:41,070 --> 00:29:42,489
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

458
00:29:42,489 --> 00:29:44,449
‫ها بنا!‬

459
00:29:44,449 --> 00:29:45,700
‫هيا!‬

460
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
‫لننطلق!‬

461
00:30:15,522 --> 00:30:16,481
‫"روبي"!‬

462
00:30:22,362 --> 00:30:24,155
‫يجب أن يوقف أحدكم ما يحدث!‬

463
00:30:26,825 --> 00:30:27,867
‫هيا!‬

464
00:30:27,867 --> 00:30:29,410
‫لا، توقفي!‬

465
00:30:29,994 --> 00:30:31,079
‫ها هو تحليل العقاقير!‬

466
00:30:31,704 --> 00:30:32,580
‫ساقطة!‬

467
00:30:43,466 --> 00:30:45,552
‫يا هذا! جرّب ذلك معي أيها الصعلوك.‬

468
00:30:48,680 --> 00:30:49,764
‫تبًا.‬

469
00:30:50,348 --> 00:30:52,058
‫إليك عنه! "روبي"!‬

470
00:30:52,851 --> 00:30:53,768
‫"توري"!‬

471
00:30:53,768 --> 00:30:56,771
‫مثيرة للشفقة.‬
‫أتظنين أنك تستحقين نصف النهائي؟‬

472
00:30:56,771 --> 00:30:58,106
‫لنكتشف.‬

473
00:31:08,575 --> 00:31:09,993
‫سأقضي عليك يا "نيكولس"!‬

474
00:31:21,921 --> 00:31:22,881
‫ألن تساعدني؟‬

475
00:31:27,677 --> 00:31:29,429
‫"نيكولس"! "كوان"! توقفا!‬

476
00:31:29,429 --> 00:31:30,847
‫تعالي أيتها الساقطة!‬

477
00:31:33,433 --> 00:31:35,143
‫سأنتزع ذيل الحصان هذا من رأسك!‬

478
00:31:51,200 --> 00:31:52,118
‫بطلي.‬

479
00:31:52,660 --> 00:31:54,037
‫أم كانت غلطة أخرى؟‬

480
00:31:54,037 --> 00:31:55,204
‫هذه المرة، ليست غلطة.‬

481
00:31:56,080 --> 00:31:57,123
‫لا شيء سوى القتال.‬

482
00:32:03,212 --> 00:32:04,255
‫"ديفون"، هيا!‬

483
00:32:27,612 --> 00:32:30,490
‫أخبرتك بأنه كان علينا التسلل إلى الطائرة‬
‫في أمتعة شخص ما!‬

484
00:32:30,490 --> 00:32:33,159
‫صحيح. نحن نتمتع بقدر هائل‬
‫من خبرة القتال الجماعي.‬

485
00:32:33,660 --> 00:32:35,536
‫كيف يتكرّر هذا دائمًا؟‬

486
00:32:35,536 --> 00:32:36,871
‫ستكون الأمور بخير يا أمي.‬

487
00:32:37,372 --> 00:32:38,206
‫على ما أظن.‬

488
00:32:39,040 --> 00:32:39,874
‫"روبي"!‬

489
00:32:40,541 --> 00:32:42,669
‫أرجوك يا سيدي. لا تفعل هذا من فضلك.‬

490
00:32:45,546 --> 00:32:47,507
‫"جون لورنس".‬

491
00:32:47,507 --> 00:32:50,802
‫أحدنا على وشك أن يمرح أكثر من الآخر.‬

492
00:32:50,802 --> 00:32:53,388
‫ابتعد عن طريقي أيها البغيض.‬
‫اكتفيت من المرح اليوم.‬

493
00:32:56,182 --> 00:32:58,059
‫هيا أيها المُعلّم.‬

494
00:33:08,111 --> 00:33:09,278
‫أنت مرة أخرى؟‬

495
00:33:14,283 --> 00:33:16,577
‫هذا من أجل المرة الماضية.‬

496
00:33:57,118 --> 00:33:58,494
‫هيا يا متعاطي المنشّطات!‬

497
00:34:30,902 --> 00:34:32,820
‫وداعًا أيها الوغد.‬

498
00:34:39,994 --> 00:34:40,828
‫كفى!‬

499
00:35:02,934 --> 00:35:04,227
‫اثنان ضدّ واحد.‬

500
00:35:05,478 --> 00:35:07,063
‫قد أستمتع بهذا التمرين.‬

501
00:35:07,063 --> 00:35:08,314
‫استمتع بهذا أيها الوغد...‬

502
00:35:38,928 --> 00:35:40,221
‫"كيني"!‬

503
00:35:45,685 --> 00:35:46,936
‫- أحسنت!‬
‫- أجل، وأنت أيضًا.‬

504
00:35:46,936 --> 00:35:47,854
‫هيا!‬

505
00:36:10,126 --> 00:36:11,043
‫مرحبًا.‬

506
00:36:19,468 --> 00:36:21,721
‫"جوني"، "جون".‬

507
00:36:22,305 --> 00:36:23,931
‫مرحبًا بك في إفاقتك العنيفة.‬

508
00:36:39,030 --> 00:36:40,281
‫ما الخطب يا "جون"؟‬

509
00:36:41,574 --> 00:36:42,700
‫هل فقدت شيئًا؟‬

510
00:36:43,576 --> 00:36:44,410
‫لا.‬

511
00:36:45,494 --> 00:36:49,916
‫يبدو أنني سأنهي هذه المسألة‬
‫بيديّ المجرّدتين.‬

512
00:36:49,916 --> 00:36:50,917
‫هيا بنا.‬

513
00:37:06,140 --> 00:37:07,266
‫نلت منك!‬

514
00:37:12,855 --> 00:37:14,065
‫خذي أيتها الساقطة.‬

515
00:37:30,373 --> 00:37:31,207
‫أنت ضعيفة!‬

516
00:37:32,208 --> 00:37:33,042
‫هيا!‬

517
00:37:46,180 --> 00:37:47,306
‫إليك عنها!‬

518
00:37:53,020 --> 00:37:54,355
‫أحقًا تفضّلها عليّ؟‬

519
00:37:54,355 --> 00:37:55,815
‫لا يوجد أدنى وجه للمقارنة.‬

520
00:38:37,565 --> 00:38:38,733
‫ولا تنهضي!‬

521
00:38:57,001 --> 00:38:57,960
‫يا للهول.‬

522
00:38:58,919 --> 00:38:59,837
‫شكرًا.‬

523
00:38:59,837 --> 00:39:00,921
‫على الرحب والسعة.‬

524
00:39:14,268 --> 00:39:15,394
‫"كين"!‬

525
00:39:19,023 --> 00:39:20,107
‫"روبي"!‬

526
00:40:31,804 --> 00:40:34,932
‫من المؤسف أن تصل الأمور إلى هذا الحدّ.‬

527
00:40:35,516 --> 00:40:38,227
‫أنقذتني من ذلك القفص قبل أعوام كثيرة.‬

528
00:40:40,104 --> 00:40:42,022
‫ليتك بقيت في قفصك.‬

529
00:40:43,232 --> 00:40:45,818
‫أحسنت. هيا!‬

530
00:40:45,818 --> 00:40:47,194
‫واصل القتال!‬

531
00:40:47,194 --> 00:40:48,154
‫حتى النهاية!‬

532
00:40:56,537 --> 00:40:57,371
‫لماذا؟‬

533
00:40:59,165 --> 00:41:00,207
‫كنت مدينًا لك.‬

534
00:41:02,960 --> 00:41:04,336
‫هيا أيها الفتى الوسيم.‬

535
00:41:39,538 --> 00:41:41,207
‫"كوان"! لا!‬

536
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
‫- "كوان"؟‬
‫- إنه لا يتحرّك.‬

537
00:42:09,401 --> 00:42:10,361
‫إنه "كوان".‬

538
00:42:10,361 --> 00:42:11,987
‫هل كانت سكينًا؟‬

539
00:42:12,780 --> 00:42:14,323
‫الدم غزير.‬

540
00:42:14,323 --> 00:42:15,574
‫هناك خطب ما.‬

541
00:42:17,201 --> 00:42:18,911
‫فليستدع أحدكم سيارة إسعاف.‬

542
00:42:38,847 --> 00:42:39,765
‫أوقفوا البثّ.‬

543
00:42:41,308 --> 00:42:42,184
‫أوقفوا البثّ!‬

544
00:42:43,978 --> 00:42:48,357
‫"(كوبرا كاي)"‬

545
00:44:07,353 --> 00:44:11,649
‫ترجمة "مي بدر"‬

