1
00:00:06,000 --> 00:00:09,208
A NETFLIX BEMUTATJA

2
00:02:20,125 --> 00:02:23,291
Mi a faszt csináltál? Baszódj meg!

3
00:02:25,166 --> 00:02:26,791
Dolgom volt.

4
00:02:29,833 --> 00:02:31,125
Negyedórát vártam.

5
00:02:31,208 --> 00:02:32,416
Sajnálom.

6
00:02:36,000 --> 00:02:38,083
Nem érdekelnek a faszságaid.

7
00:02:38,166 --> 00:02:39,333
Ne ismétlődjön meg!

8
00:02:39,416 --> 00:02:40,875
Nem fog. Bocsánat.

9
00:03:59,791 --> 00:04:01,833
Főnök, fáj a feje?

10
00:04:11,000 --> 00:04:13,541
Attól még tud verekedni?

11
00:06:15,750 --> 00:06:17,791
Szeretném megköszönni, amit tettél.

12
00:06:22,375 --> 00:06:23,375
Köszönöm.

13
00:06:29,666 --> 00:06:32,500
Vigyázz magadra! Táplálkozz egészségesen!

14
00:06:33,208 --> 00:06:34,750
Vigyázz a babára!

15
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
- Köszönöm.
- Na, menjetek!

16
00:06:37,833 --> 00:06:38,833
Köszönjük!

17
00:07:22,208 --> 00:07:25,833
Dat, főzz kínai káposztát!
Velünk fog vacsorázni.

18
00:07:50,041 --> 00:07:52,666
Hát itt vagy! Gyere be!

19
00:07:59,041 --> 00:08:01,375
Ő mentette meg a kisbabát?

20
00:08:02,666 --> 00:08:04,750
Igen. Ő az.

21
00:08:05,750 --> 00:08:08,416
Fogalmam se volt, hogy ilyen pici.

22
00:08:10,000 --> 00:08:11,958
Igen, alacsony és sovány.

23
00:08:15,583 --> 00:08:17,666
Úgy néz ki, mint egy kisfiú.

24
00:08:19,916 --> 00:08:22,000
Lehetne pár centivel magasabb.

25
00:08:23,250 --> 00:08:24,666
Persze, megoldom.

26
00:08:26,166 --> 00:08:27,625
Csinálok róla pár képet.

27
00:08:40,375 --> 00:08:43,291
Oké. Ennyi elég.

28
00:08:44,875 --> 00:08:45,916
Nem kell több.

29
00:09:15,916 --> 00:09:17,875
Nem, az nem illik rá.

30
00:09:19,291 --> 00:09:20,500
Találjunk ki mást!

31
00:14:59,208 --> 00:15:06,166
SÁRKÁNY PALOTA

32
00:15:35,458 --> 00:15:36,791
Mr. Chiang!

33
00:15:37,958 --> 00:15:39,375
Mi szél hozta ide?

34
00:15:48,958 --> 00:15:52,333
Igen. Sajnálom, hogy így szenved.

35
00:16:58,916 --> 00:17:01,750
Mr. Chiang, ő a lány,
aki csodát tud tenni.

36
00:17:01,833 --> 00:17:03,083
Idehoztam önnek.

37
00:24:12,791 --> 00:24:13,791
Hulda mama!

38
00:24:15,541 --> 00:24:17,083
- Hulda mama!
- Igen?

39
00:24:23,625 --> 00:24:25,875
Mr. Chiang! Jobban érzi magát?

40
00:24:32,708 --> 00:24:33,708
Ez remek.

41
00:24:34,791 --> 00:24:36,583
Szerencsére nem aludt annyit.

42
00:24:37,875 --> 00:24:39,583
Csak 18 órát.

43
00:24:49,750 --> 00:24:52,375
Nincs itt. De mindjárt idehívom.

44
00:24:54,250 --> 00:24:57,000
Nem szeretne előtte enni egy falatot?

45
00:24:58,333 --> 00:25:01,125
Mindjárt kész vagyok,
te meg egyet se csináltál?

46
00:25:01,208 --> 00:25:02,833
Mindjárt viszem!

47
00:25:04,208 --> 00:25:06,416
Nem is a bonyolultakat kértem.

48
00:25:06,500 --> 00:25:07,958
Jól van, tudom.

49
00:25:08,875 --> 00:25:11,791
- Ez már kész is van.
- Igen? Megyek már.

50
00:25:11,875 --> 00:25:13,708
Rakd bele a garnélát!

51
00:25:15,875 --> 00:25:18,458
- Vágj fel még párat, ez nem elég!
- Hogyne.

52
00:25:18,541 --> 00:25:20,708
Hogy lenne elég ennyi embernek?

53
00:26:13,958 --> 00:26:17,291
- Dat, siess már a desszerttel!
- Hogyne.

54
00:26:17,375 --> 00:26:18,750
- Siess!
- Rendben.

55
00:26:18,833 --> 00:26:21,666
Ne süsd túl sokáig a banánt!
Úgy nem finom.

56
00:26:21,750 --> 00:26:22,791
Semmi gond.

57
00:27:17,500 --> 00:27:19,750
Minek jössz ide? Menj dolgozni!

58
00:27:19,833 --> 00:27:21,500
- Rendben!
- Siess!

59
00:28:19,333 --> 00:28:22,333
Drága Istenem, ne engem hibáztass!

60
00:28:24,208 --> 00:28:25,791
Nincs választásom.

61
00:28:27,875 --> 00:28:29,916
Csak vissza akarom kapni a lányom.

62
00:29:03,958 --> 00:29:05,125
Te szerencsés vagy.

63
00:29:06,666 --> 00:29:08,166
A halál felszabadít.

64
00:29:12,875 --> 00:29:14,500
Ez az utolsó búcsú tőlem.

65
00:51:13,583 --> 00:51:18,583
A feliratot fordította: Bozó Ádám

