1
00:00:06,000 --> 00:00:09,208
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:02:20,125 --> 00:02:23,291
‎Cô làm cái quái gì thế? Mẹ nhà cô.

3
00:02:25,166 --> 00:02:26,791
‎Tôi bận chút chuyện.

4
00:02:29,833 --> 00:02:31,125
‎Tôi đợi 15 phút đấy.

5
00:02:31,208 --> 00:02:32,416
‎Xin lỗi anh.

6
00:02:36,000 --> 00:02:38,083
‎Tôi không muốn nghe cô nói nhảm.

7
00:02:38,166 --> 00:02:39,333
‎Đừng có lặp lại.

8
00:02:39,416 --> 00:02:40,875
‎Không đâu. Tôi xin lỗi.

9
00:03:59,791 --> 00:04:01,833
‎Đại ca, anh đau đầu à?

10
00:04:11,000 --> 00:04:13,541
‎Anh còn đấu được không?

11
00:05:29,041 --> 00:05:30,083
‎Cô đói à?

12
00:05:32,750 --> 00:05:33,625
‎Không.

13
00:05:36,500 --> 00:05:40,083
‎Đừng lo. Đồ ăn miễn phí mà.

14
00:05:42,708 --> 00:05:43,708
‎Tôi phải đi đây.

15
00:05:46,416 --> 00:05:47,583
‎Cô định đi đâu?

16
00:05:53,833 --> 00:05:54,666
‎Đợi đã.

17
00:05:59,083 --> 00:06:01,208
‎Có người muốn gặp cô đấy.

18
00:06:02,166 --> 00:06:05,375
‎Là bà mẹ hôm qua. Cô ấy muốn cảm ơn cô.

19
00:06:15,750 --> 00:06:17,791
‎Tôi đến cảm ơn cô đã cứu con tôi.

20
00:06:22,375 --> 00:06:23,375
‎Cảm ơn.

21
00:06:29,666 --> 00:06:32,500
‎Tự chăm sóc bản thân tốt đấy.
‎Ăn nhiều đồ bổ vào.

22
00:06:33,208 --> 00:06:34,750
‎Chăm đứa bé cho tốt.

23
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
‎- Cảm ơn chị.
‎- Có gì đâu. Đi đi.

24
00:06:37,833 --> 00:06:38,833
‎Cảm ơn.

25
00:06:52,041 --> 00:06:53,416
‎Tôi nghĩ cô làm rơi nó.

26
00:07:08,333 --> 00:07:09,375
‎Có giấy tờ không?

27
00:07:16,291 --> 00:07:20,583
‎Long Điện là một nơi rất tốt. Đầy cơ hội.

28
00:07:22,208 --> 00:07:25,833
‎Dat, nấu cải thảo đi.
‎Lát nữa cô ấy sẽ ăn tối cùng chúng ta.

29
00:07:50,041 --> 00:07:52,666
‎Đến rồi à. Vào đi.

30
00:07:59,041 --> 00:08:01,375
‎Cô ấy là người cứu đứa bé à?

31
00:08:02,666 --> 00:08:04,750
‎Phải, đúng thế. Là cô ấy.

32
00:08:05,750 --> 00:08:08,416
‎Không ngờ cô ấy lại nhỏ con như thế.

33
00:08:10,000 --> 00:08:11,958
‎Ừ, cô ấy thấp và rất là gầy.

34
00:08:15,583 --> 00:08:17,666
‎Nhìn như đứa con trai vậy.

35
00:08:19,916 --> 00:08:22,000
‎Nên kê thêm vài phân chiều cao.

36
00:08:23,250 --> 00:08:24,666
‎Ừ, không thành vấn đề.

37
00:08:26,166 --> 00:08:27,625
‎Tôi sẽ chụp vài tấm ảnh.

38
00:08:40,375 --> 00:08:43,291
‎Được rồi. Đủ rồi đấy.

39
00:08:44,875 --> 00:08:45,916
‎Đừng chụp nữa.

40
00:08:49,458 --> 00:08:50,958
‎Cô muốn lấy tên gì?

41
00:08:54,000 --> 00:08:55,083
‎Tôi chọn luôn à?

42
00:08:56,208 --> 00:08:59,833
‎Ừ, cái tên mới
‎và cuộc đời mới ở Long Điện.

43
00:09:02,208 --> 00:09:04,458
‎"Rikke Andersen" thì sao?

44
00:09:05,500 --> 00:09:07,750
‎Rikke Andersen? Không hay.

45
00:09:08,625 --> 00:09:11,916
‎Thế còn "Isabella Christensen"?

46
00:09:15,916 --> 00:09:17,875
‎Không. Không hợp với cô ấy.

47
00:09:19,291 --> 00:09:20,500
‎Nghĩ tên khác đi.

48
00:09:30,041 --> 00:09:31,000
‎Cimona.

49
00:11:16,208 --> 00:11:17,208
‎Mẹ?

50
00:11:20,791 --> 00:11:21,791
‎Ừ, con yêu?

51
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
‎Con cần uống máu tiếp.

52
00:11:29,708 --> 00:11:32,500
‎Nhớ uống máu ở trong chuồng.

53
00:11:35,916 --> 00:11:37,000
‎Giống như ông.

54
00:11:39,458 --> 00:11:41,791
‎Phải. Giống như ông.

55
00:11:44,625 --> 00:11:46,416
‎Và bác Nanh Huyết.

56
00:11:49,500 --> 00:11:52,541
‎Phải. Như vậy sẽ tốt nhất.

57
00:11:54,500 --> 00:11:57,000
‎Bác là sát nhân hút máu vĩ đại nhất.

58
00:12:00,750 --> 00:12:03,500
‎Ông con cũng thấy
‎Thiên thần Chết Chóc trong bác ấy.

59
00:12:08,375 --> 00:12:11,291
‎Con ước được nhìn thấy Vườn Tra tấn.

60
00:12:14,791 --> 00:12:17,083
‎Phải. Ta đều mơ về nó.

61
00:12:23,166 --> 00:12:24,666
‎Con có nạn nhân chưa?

62
00:12:29,041 --> 00:12:29,916
‎Có.

63
00:12:33,250 --> 00:12:34,166
‎Ai?

64
00:12:36,208 --> 00:12:37,208
‎Con không biết.

65
00:12:39,125 --> 00:12:41,000
‎Song nó đang giao tiếp với con.

66
00:12:47,000 --> 00:12:50,750
‎"Đằng sau vẻ ngoài ngây thơ của tôi

67
00:12:52,125 --> 00:12:54,416
‎là ham muốn không thể kiểm soát,

68
00:12:55,416 --> 00:13:00,208
‎thứ tôi rất vui được chia sẻ
‎với các anh. Cho lần đầu tiên".

69
00:13:05,250 --> 00:13:06,125
‎Nicklas?

70
00:13:08,333 --> 00:13:09,250
‎Vâng, thưa mẹ?

71
00:13:13,041 --> 00:13:14,208
‎Mẹ yêu con.

72
00:13:18,791 --> 00:13:19,666
‎Mẹ?

73
00:13:21,708 --> 00:13:22,750
‎Ừ, con yêu?

74
00:13:25,625 --> 00:13:26,916
‎Khi nào thì bố về?

75
00:13:29,583 --> 00:13:30,916
‎Chắc khoảng một tuần.

76
00:13:34,125 --> 00:13:35,291
‎Con nhớ bố à?

77
00:13:43,333 --> 00:13:45,250
‎Con cần phải khoe mấy thớ cơ.

78
00:14:59,208 --> 00:15:06,166
‎LONG ĐIỆN

79
00:15:35,458 --> 00:15:36,791
‎Anh Chiang.

80
00:15:37,958 --> 00:15:39,375
‎Anh đến có việc gì thế?

81
00:15:42,041 --> 00:15:43,041
‎Cái đầu của tôi.

82
00:15:44,375 --> 00:15:47,458
‎Cô đã nghe chuyện
‎về cái đầu của tôi rồi đúng không?

83
00:15:48,958 --> 00:15:52,333
‎Tôi có biết. Tôi thấy tệ
‎vì anh phải chịu đựng như thế.

84
00:15:55,333 --> 00:15:58,875
‎Nghe nói có một con nhỏ mới
‎vừa đến đây làm. Có đúng không?

85
00:16:12,583 --> 00:16:13,458
‎Miu.

86
00:16:21,458 --> 00:16:24,000
‎Miu, tôi cần cô giúp.

87
00:16:26,833 --> 00:16:29,333
‎Có người vừa đến. Anh ta bị đau nửa đầu.

88
00:16:33,958 --> 00:16:36,541
‎Anh ta là ông chủ
‎nên tôi không thể từ chối.

89
00:16:39,708 --> 00:16:41,083
‎Làm ơn giúp tôi.

90
00:16:43,041 --> 00:16:44,041
‎Chỉ lần này thôi.

91
00:16:48,166 --> 00:16:49,083
‎Được rồi.

92
00:16:58,916 --> 00:17:01,750
‎Anh Chiang, đây là cô gái
‎với sức mạnh thần kỳ.

93
00:17:01,833 --> 00:17:03,083
‎Tôi đưa đến rồi đây.

94
00:17:33,958 --> 00:17:35,541
‎Cởi áo khoác và giày ra.

95
00:21:04,708 --> 00:21:05,875
‎Thế nào rồi?

96
00:21:09,625 --> 00:21:10,666
‎Ông ta đang ngủ.

97
00:21:13,750 --> 00:21:15,750
‎Ngủ sao? Cô đã làm gì thế?

98
00:21:21,625 --> 00:21:22,625
‎Sao?

99
00:21:44,291 --> 00:21:45,375
‎Cô đang làm gì đó?

100
00:21:55,375 --> 00:21:56,541
‎Có gì trong đó thế?

101
00:21:59,541 --> 00:22:00,500
‎Không có gì hết.

102
00:22:02,791 --> 00:22:05,125
‎Tôi biết ông Chiang giữ con gái chị.

103
00:22:42,000 --> 00:22:43,583
‎Tôi đã làm việc ngu ngốc.

104
00:22:47,000 --> 00:22:48,291
‎Nếu tôi không trả…

105
00:22:51,416 --> 00:22:52,750
‎thì anh ta…

106
00:23:03,208 --> 00:23:07,166
‎Tôi sẽ không bao giờ…
‎có thể đưa con gái tôi trở về.

107
00:24:12,791 --> 00:24:13,791
‎Mẹ Hulda!

108
00:24:15,541 --> 00:24:17,083
‎- Mẹ Hulda!
‎- Vâng?

109
00:24:23,625 --> 00:24:25,875
‎Anh Chiang. Anh thấy khỏe hơn chưa?

110
00:24:27,333 --> 00:24:28,541
‎Khỏe hơn nhiều lắm.

111
00:24:30,666 --> 00:24:32,625
‎Cảm giác như tôi đã ngủ 100 năm.

112
00:24:32,708 --> 00:24:33,708
‎Vậy tốt quá.

113
00:24:34,791 --> 00:24:36,583
‎Mừng là nó không lâu như vậy.

114
00:24:37,875 --> 00:24:39,583
‎Anh chỉ ngủ 18 tiếng thôi.

115
00:24:40,791 --> 00:24:42,291
‎Tôi sẽ ghi nhớ việc này.

116
00:24:44,958 --> 00:24:46,791
‎Cô gái đó đâu?

117
00:24:49,750 --> 00:24:52,375
‎Cô ấy không ở đây. Tôi sẽ đi tìm cô ấy.

118
00:24:54,250 --> 00:24:57,000
‎Anh muốn ăn một chút trước không?

119
00:24:58,333 --> 00:25:01,125
‎Tôi gần xong rồi
‎mà anh vẫn chưa xong một cái à?

120
00:25:01,208 --> 00:25:02,833
‎Xong liền đây!

121
00:25:04,208 --> 00:25:06,416
‎Tôi đâu kêu anh làm gì phức tạp hơn.

122
00:25:06,500 --> 00:25:07,958
‎Được rồi, tôi biết rồi.

123
00:25:08,875 --> 00:25:11,791
‎- Này, nồi này sôi rồi.
‎- Vậy sao? Rồi, đến liền.

124
00:25:11,875 --> 00:25:13,708
‎Tới đây cho tôm vào đi.

125
00:25:15,875 --> 00:25:18,458
‎- Thái thêm đi, không đủ đâu.
‎- Vâng.

126
00:25:18,541 --> 00:25:20,708
‎Nhiêu đó sao đủ cho cả đống người?

127
00:26:13,958 --> 00:26:17,291
‎- Dat, mau làm món tráng miệng đi.
‎- Vâng, chuyện nhỏ.

128
00:26:17,375 --> 00:26:18,750
‎- Mau lên.
‎- Được rồi.

129
00:26:18,833 --> 00:26:21,666
‎Đừng chiên chuối quá tay.
‎Khét là không ngon đâu.

130
00:26:21,750 --> 00:26:22,791
‎Đừng lo.

131
00:26:41,375 --> 00:26:42,500
‎Anh Chiang đâu rồi?

132
00:26:44,125 --> 00:26:45,083
‎Ông ta về rồi.

133
00:26:47,375 --> 00:26:48,458
‎Anh ta vừa về à?

134
00:26:56,916 --> 00:26:58,500
‎Nhưng ông ta có nhắn chị.

135
00:27:01,333 --> 00:27:02,250
‎Ừ?

136
00:27:08,291 --> 00:27:10,166
‎Ông ta mong đàn lợn của chị đói.

137
00:27:17,500 --> 00:27:19,750
‎Anh qua đây làm gì? Đi làm việc đi!

138
00:27:19,833 --> 00:27:21,500
‎- Được rồi. Vâng.
‎- Mau lên!

139
00:28:19,333 --> 00:28:22,333
‎Lạy trời, xin đừng trách tội con.

140
00:28:24,208 --> 00:28:25,791
‎Con không có lựa chọn nào.

141
00:28:27,875 --> 00:28:29,916
‎Con chỉ muốn gặp lại con gái.

142
00:29:03,958 --> 00:29:05,125
‎Anh may mắn lắm.

143
00:29:06,666 --> 00:29:08,166
‎Chết là được giải thoát.

144
00:29:12,875 --> 00:29:14,500
‎Đây là lời từ biệt của tôi.

145
00:29:41,791 --> 00:29:44,000
‎Đây là cách tôi trả ơn anh Chiang.

146
00:30:01,291 --> 00:30:02,500
‎Không thấy xác.

147
00:30:05,083 --> 00:30:06,208
‎Không có tội.

148
00:31:03,416 --> 00:31:04,416
‎Valborg?

149
00:31:15,916 --> 00:31:16,875
‎Valborg?

150
00:31:45,916 --> 00:31:46,791
‎Chào bố.

151
00:31:48,541 --> 00:31:49,583
‎Chào con trai.

152
00:31:54,625 --> 00:31:56,833
‎Bố đã vượt thuyền qua bảy đại dương.

153
00:31:58,041 --> 00:32:01,875
‎Ngoài kia, trên biển, bố đã thấu tỏ.

154
00:32:03,833 --> 00:32:07,041
‎Con nên biết rằng
‎mẹ con và bố vô cùng biết ơn

155
00:32:07,125 --> 00:32:12,500
‎với niềm vui sướng
‎được phục vụ con, mãi mãi.

156
00:32:14,250 --> 00:32:16,958
‎Trước khi mạo hiểm với cuộc phiêu lưu mới

157
00:32:17,958 --> 00:32:19,916
‎để đến các lục địa chưa khai hóa,

158
00:32:20,541 --> 00:32:21,833
‎bố có món quà,

159
00:32:23,416 --> 00:32:26,541
‎với tình yêu,
‎sẽ nhắc nhở con về sự thấu tỏ của bố.

160
00:32:27,916 --> 00:32:32,583
‎Sự gắn kết
‎giữa mẹ và con trai là mạnh mẽ nhất.

161
00:32:32,666 --> 00:32:34,833
‎Bố đã chấp nhận điều đó từ lâu rồi.

162
00:32:37,125 --> 00:32:40,083
‎Nhưng bố bắt đầu thắc mắc
‎liệu điều đó đúng không.

163
00:32:41,583 --> 00:32:46,833
‎Con thấy đó, con và bố
‎có chung một bộ phận gắn kết chúng ta.

164
00:32:48,083 --> 00:32:51,125
‎Bộ phận mà mọi người ghen tị,

165
00:32:52,750 --> 00:32:55,500
‎họ đều phấn đấu và ao ước có được.

166
00:32:57,375 --> 00:33:02,083
‎Biểu tượng tối thượng
‎của sức mạnh mà Chúa trời đã tạo ra.

167
00:33:04,541 --> 00:33:06,125
‎Con muốn biết là gì không?

168
00:33:12,166 --> 00:33:13,166
‎Dương vật.

169
00:36:49,208 --> 00:36:52,000
‎Sao lợn của cô lại chết?

170
00:36:58,166 --> 00:36:59,250
‎Tôi không biết.

171
00:37:01,541 --> 00:37:03,083
‎Tôi chỉ thấy nó nằm ra đó.

172
00:37:06,416 --> 00:37:08,125
‎Nó là con lợn cưng của tôi.

173
00:37:08,916 --> 00:37:13,416
‎Ừ, sự việc thật đáng buồn.

174
00:37:15,000 --> 00:37:18,666
‎Nhìn con đó đi,
‎con đang chĩa mông vào chúng ta ấy.

175
00:37:18,750 --> 00:37:20,000
‎Con đó được lắm đấy!

176
00:37:22,291 --> 00:37:24,833
‎- Nó có ăn nhiều không?
‎- Nhiều.

177
00:37:25,791 --> 00:37:26,791
‎À…

178
00:37:27,375 --> 00:37:30,416
‎Cô không muốn con lợn ăn tạp đúng không?

179
00:37:30,500 --> 00:37:31,500
‎Muốn chứ!

180
00:37:32,250 --> 00:37:34,041
‎Tôi muốn con nào ăn khỏe ấy.

181
00:37:37,666 --> 00:37:42,541
‎Bên ngoài bọn tôi cũng nuôi lợn thả rông.
‎Chúng ăn đủ thứ trên đời hết đấy.

182
00:37:42,625 --> 00:37:45,875
‎Nếu chúng có thể ăn
‎như ông nốc rượu thì tốt quá rồi.

183
00:37:47,500 --> 00:37:49,208
‎Trời ạ. Phải.

184
00:37:50,083 --> 00:37:52,000
‎Im đi!

185
00:37:53,000 --> 00:37:55,416
‎- Vậy ta chốt chưa?
‎- Chốt.

186
00:37:59,541 --> 00:38:00,666
‎Mà giá bao nhiêu?

187
00:38:01,666 --> 00:38:03,000
‎Cô phải hỏi Beate.

188
00:38:11,250 --> 00:38:12,291
‎Cô ấy có đây chứ?

189
00:38:12,375 --> 00:38:13,375
‎Không.

190
00:38:14,125 --> 00:38:15,333
‎Cô ấy ở trong nhà.

191
00:38:49,750 --> 00:38:51,625
‎Sao lần này lại đắt thế?

192
00:38:55,041 --> 00:38:56,250
‎Nuôi thả rông mà.

193
00:38:58,500 --> 00:38:59,791
‎Nó sống sướng lắm.

194
00:39:02,583 --> 00:39:04,750
‎Nhưng 10.000 là nhiều lắm.

195
00:39:07,291 --> 00:39:08,541
‎2.000 thì sao?

196
00:39:10,875 --> 00:39:13,083
‎Nếu muốn lợn khỏe thì cô phải chịu chi.

197
00:39:16,416 --> 00:39:19,500
‎Tôi không trả 10.000 kroner
‎cho đôi giày giá 20.000.

198
00:39:27,125 --> 00:39:28,125
‎Được rồi.

199
00:39:30,375 --> 00:39:31,416
‎Năm nghìn.

200
00:39:39,666 --> 00:39:40,958
‎Cô cũng là người Hoa?

201
00:39:45,875 --> 00:39:46,708
‎Không.

202
00:39:50,000 --> 00:39:51,083
‎Vậy cô ở đâu đến?

203
00:39:53,916 --> 00:39:54,875
‎Tôi không biết.

204
00:39:58,291 --> 00:40:01,625
‎Cô tránh mặt trong lúc bạn cô
‎trả giá hợp lý được không?

205
00:40:04,375 --> 00:40:07,041
‎Cô nhìn chằm chằm làm tôi căng thẳng đấy.

206
00:40:36,875 --> 00:40:39,250
‎Em yêu, thấy cái quần da của anh không?

207
00:40:40,375 --> 00:40:41,875
‎Em nghĩ nó ở trong tủ.

208
00:40:43,666 --> 00:40:44,833
‎Có chuyện gì thế?

209
00:40:46,500 --> 00:40:48,541
‎Người phụ nữ Trung Hoa mua lợn.

210
00:40:51,791 --> 00:40:52,916
‎Thú vị đấy.

211
00:40:55,166 --> 00:40:56,208
‎Thế nào rồi?

212
00:40:59,750 --> 00:41:00,750
‎Ổn cả.

213
00:41:02,666 --> 00:41:04,458
‎Em chỉ đảm bảo bán đúng giá.

214
00:41:06,750 --> 00:41:08,416
‎Đừng nghĩ vợ tôi nghiêm túc.

215
00:41:10,000 --> 00:41:12,875
‎Dính đến tiền bạc thì cô ấy rất lạnh lùng.

216
00:41:15,291 --> 00:41:19,875
‎Nhưng cô ấy vô cùng nồng nhiệt
‎khi liên quan đến âm đạo của mình.

217
00:41:27,625 --> 00:41:29,541
‎Muốn xem dương vật của tôi chứ?

218
00:41:32,708 --> 00:41:33,750
‎Không, cảm ơn.

219
00:41:35,416 --> 00:41:37,791
‎Có vẻ cô không rõ tầm quan trọng của nó.

220
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
‎Nó là tài sản văn hóa lớn.

221
00:41:41,833 --> 00:41:44,333
‎Là người Hoa, nó là thứ cô nên trân trọng.

222
00:41:44,916 --> 00:41:47,250
‎Nó có mặt trong nhiều dự án nghệ thuật.

223
00:41:49,458 --> 00:41:50,458
‎Đúng thế.

224
00:41:52,000 --> 00:41:54,458
‎Cơ quan sinh sản của chồng tôi
‎nổi tiếng thế giới.

225
00:41:58,291 --> 00:41:59,250
‎Được rồi.

226
00:42:00,750 --> 00:42:01,958
‎Giờ anh sẽ làm gì?

227
00:42:03,541 --> 00:42:04,791
‎Phát tán tinh dịch.

228
00:42:07,250 --> 00:42:09,708
‎Tôi đã dành cả đời để đi khắp thế giới

229
00:42:09,791 --> 00:42:11,791
‎và dạy mọi người về tính dục mới.

230
00:42:13,166 --> 00:42:17,125
‎Đó là sức mạnh
‎mà một người có khi sở hữu dương vật.

231
00:42:19,250 --> 00:42:20,166
‎Được rồi.

232
00:42:22,750 --> 00:42:25,875
‎Tôi hy vọng ta có thể
‎nhất trí với giá 5.000.

233
00:47:24,208 --> 00:47:26,375
‎Căn nhà đó có thứ xấu xa lắm.

234
00:47:28,833 --> 00:47:29,666
‎Phải.

235
00:47:34,083 --> 00:47:36,083
‎Nó đã tồn tại qua nhiều thế hệ.

236
00:47:41,291 --> 00:47:42,500
‎Nhà đó không ổn.

237
00:47:56,541 --> 00:47:58,250
‎Tôi phải quay lại đó.

238
00:48:05,750 --> 00:48:07,208
‎Tôi đã thấy một con ma.

239
00:48:18,833 --> 00:48:19,833
‎Là ai thế?

240
00:48:21,416 --> 00:48:22,791
‎Một người tôi quen.

241
00:48:27,458 --> 00:48:29,000
‎Một cô gái trẻ.

242
00:48:31,500 --> 00:48:32,875
‎Cô ấy tên là Cimona.

243
00:48:40,791 --> 00:48:42,666
‎Tôi phải tìm ra sao cô ấy ở đó.

244
00:48:47,708 --> 00:48:49,041
‎Tôi đi với cô nhé?

245
00:48:53,291 --> 00:48:54,208
‎Không.

246
00:51:13,583 --> 00:51:18,583
‎Biên dịch: Annie Kim

