1
00:00:06,333 --> 00:00:09,541
A NETFLIX BEMUTATJA

2
00:01:14,875 --> 00:01:15,791
Nicklas!

3
00:01:22,625 --> 00:01:26,458
Hahó! Nicklas!

4
00:01:47,541 --> 00:01:48,708
Vadászol még?

5
00:01:50,708 --> 00:01:51,541
Igen.

6
00:01:54,708 --> 00:01:55,958
És bármit levadászol?

7
00:02:02,333 --> 00:02:04,166
Éhség gyötri a kastélyt.

8
00:02:05,708 --> 00:02:08,208
A húgom ébren van, és táplálékért kiált.

9
00:02:09,416 --> 00:02:11,416
Te is hallod, nem igaz?

10
00:02:24,125 --> 00:02:27,250
Nagyon fontos,
hogy visszanyerje az erejét.

11
00:02:29,708 --> 00:02:31,458
Fontos feladat áll előtte.

12
00:02:33,958 --> 00:02:35,333
Már évszázadok óta

13
00:02:38,125 --> 00:02:39,750
szolgálom a vérvonalat.

14
00:02:42,416 --> 00:02:43,625
Főleg nehéz időkben.

15
00:02:48,208 --> 00:02:52,000
Ha szabad kérdeznem,
miért ébresztetted fel a húgodat?

16
00:02:55,500 --> 00:02:57,000
Egy lány miatt.

17
00:03:02,375 --> 00:03:03,708
Szerelmi gondok?

18
00:03:05,291 --> 00:03:06,125
Nem.

19
00:03:09,958 --> 00:03:10,791
Tudod…

20
00:03:11,666 --> 00:03:15,375
Nemcsak jó vadász vagyok,
de jó hallgatóság is.

21
00:03:19,750 --> 00:03:23,291
Csak találj minél hamarabb táplálékot
a nővéremnek!

22
00:03:56,666 --> 00:03:57,500
Miu!

23
00:04:00,291 --> 00:04:04,333
A fejemben ez csak álomnak tűnik.

24
00:04:09,666 --> 00:04:11,250
Kérlek, mondd el újra!

25
00:04:13,500 --> 00:04:14,708
Mi fog történni ma?

26
00:04:19,416 --> 00:04:21,875
Nagy szívességet tettem Mr. Chiangnek.

27
00:04:30,875 --> 00:04:36,333
A szívességért cserébe… visszakapod Ait.

28
00:04:45,958 --> 00:04:49,916
Ai hazajön velem? Ma?

29
00:04:52,750 --> 00:04:53,583
Igen.

30
00:05:03,375 --> 00:05:04,291
És ott marad?

31
00:05:06,791 --> 00:05:07,625
Igen.

32
00:05:11,958 --> 00:05:13,166
Örökre?

33
00:05:17,041 --> 00:05:18,375
Talán nem örökre.

34
00:05:22,625 --> 00:05:24,708
De Mr. Chiang nem viszi el újra.

35
00:05:36,125 --> 00:05:38,083
Hazajön a lányom!

36
00:06:59,875 --> 00:07:05,541
Igen, de az szar, ha nem tartja magát a…

37
00:07:05,625 --> 00:07:08,083
Száznyolcvan százalékkal jobban teljesít.

38
00:07:09,583 --> 00:07:12,041
Mondd meg az egész csapatnak,

39
00:07:12,125 --> 00:07:15,208
hogy állapítsuk meg a fő problémákat,
és végezzünk

40
00:07:15,291 --> 00:07:16,958
teszteket az összes csatornán!

41
00:07:17,041 --> 00:07:19,208
Ha a vertikális formátum teljesít

42
00:07:19,291 --> 00:07:20,958
jobban, minden olyan lesz.

43
00:07:22,041 --> 00:07:24,666
Jó, de aztán fordítsd meg a tévét!

44
00:07:25,875 --> 00:07:26,750
Igen, tudom.

45
00:08:59,958 --> 00:09:00,875
Itt vagytok.

46
00:09:04,958 --> 00:09:06,458
A főnököm elfoglalt.

47
00:09:15,583 --> 00:09:16,875
Várjatok odabent!

48
00:11:01,208 --> 00:11:02,833
Épp rajzolunk.

49
00:11:05,833 --> 00:11:07,250
Ai virágokat rajzol.

50
00:11:10,041 --> 00:11:11,208
Olyan tehetséges.

51
00:11:14,541 --> 00:11:15,875
Megmutatod nekik?

52
00:11:23,666 --> 00:11:26,750
Gyönyörű! Nagyon szépen rajzoltad le.

53
00:11:35,291 --> 00:11:36,458
Mit gondolsz, Miu?

54
00:11:41,500 --> 00:11:43,625
Áll az egyezségünk?

55
00:11:51,833 --> 00:11:53,166
Ai anyját rajzoltam le.

56
00:11:55,333 --> 00:11:56,333
Hulda mamát.

57
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
Felismered magad?

58
00:12:14,708 --> 00:12:16,333
Jó a humorérzéked.

59
00:12:30,291 --> 00:12:32,166
Fogalmad sincs, miben vagyok jó.

60
00:13:12,541 --> 00:13:16,375
Miu, megállapodtunk valamiben.

61
00:13:17,916 --> 00:13:18,750
Ez így fair.

62
00:13:20,833 --> 00:13:25,541
Nagy feladattal bíztalak meg,
és teljesítetted.

63
00:13:28,708 --> 00:13:31,708
Azt hiszed,
könnyű tartanom magam az én részemhez?

64
00:13:33,000 --> 00:13:37,208
Amit most fogok tenni,
az számomra nehezebb, mint embert ölni.

65
00:13:42,541 --> 00:13:45,083
Ai nemcsak egy lány, akit elraboltam.

66
00:13:47,875 --> 00:13:49,250
Ai a lányom.

67
00:14:20,833 --> 00:14:22,083
Ég veled, kedvesem!

68
00:15:33,083 --> 00:15:34,583
Te nem jössz?

69
00:16:01,375 --> 00:16:02,833
Foglak még látni?

70
00:16:07,250 --> 00:16:08,750
Nem látjuk egymást többé.

71
00:17:24,000 --> 00:17:28,250
Tedd fel a kérdést: „Miért nem mondta
Hulda mama, hogy én vagyok az apa?"

72
00:17:31,458 --> 00:17:32,875
Majd én megválaszolom.

73
00:17:36,541 --> 00:17:41,500
Azt akarta, hogy egy védtelen,
ártatlan anyukának hidd,

74
00:17:42,416 --> 00:17:45,916
akinek az egyetlen lányát
elrabolta egy gonosz gengszter.

75
00:17:52,291 --> 00:17:54,250
De igazából közös gyerekünk van.

76
00:17:54,958 --> 00:17:56,916
Bár én nem akartam tőle gyereket.

77
00:17:59,208 --> 00:18:00,500
Ellopta az ondómat,

78
00:18:02,458 --> 00:18:03,500
aztán a véremet,

79
00:18:04,708 --> 00:18:07,375
miközben szerelemről beszélt.

80
00:18:10,875 --> 00:18:12,166
Ő egy kígyó.

81
00:18:25,833 --> 00:18:27,958
Akkor miért állapodtál meg velem?

82
00:18:30,333 --> 00:18:32,250
Mert meggyógyítottad a fejem.

83
00:18:34,416 --> 00:18:36,166
A szívem is meg tudod?

84
00:18:39,291 --> 00:18:41,250
Sok nőt szerettem.

85
00:18:42,875 --> 00:18:44,625
Egykor tele voltam reménnyel.

86
00:18:46,333 --> 00:18:51,041
De újra és újra elhagytak,
megcsaltak és elfelejtettek.

87
00:18:52,833 --> 00:18:54,875
Már nem merek szeretni.

88
00:18:56,416 --> 00:18:58,666
Már aludni se tudok nők mellett.

89
00:19:02,333 --> 00:19:04,166
De remélem, te meggyógyítasz

90
00:19:05,291 --> 00:19:07,416
azzal, hogy ma mellettem alszol.

91
00:23:26,666 --> 00:23:28,250
Rossz kisfiú voltál.

92
00:23:38,125 --> 00:23:39,166
Nem egyedül van.

93
00:23:44,416 --> 00:23:45,458
Sokan vannak.

94
00:24:29,000 --> 00:24:30,333
Behunyjuk a szemünket?

95
00:24:34,541 --> 00:24:36,083
Te hunyd be a szemed!

96
00:24:47,166 --> 00:24:48,375
Én vigyázok rád.

97
00:25:05,166 --> 00:25:08,291
Érzem, hogy úgy fogok aludni,
mint a bunda.

98
00:26:48,875 --> 00:26:50,000
Vérzek.

99
00:26:55,208 --> 00:26:56,250
Megnézhetem?

100
00:29:35,833 --> 00:29:36,666
Miu!

101
00:29:41,416 --> 00:29:43,083
Meggyógyítottad a szívemet…

102
00:29:46,416 --> 00:29:47,791
és a tiédet is.

103
00:29:50,916 --> 00:29:52,208
Összekötöttél minket.

104
00:30:01,583 --> 00:30:03,125
Szeretjük egymást, Miu.

105
00:30:13,000 --> 00:30:14,083
Légy a feleségem!

106
00:30:25,875 --> 00:30:26,791
Nem.

107
00:30:33,291 --> 00:30:36,166
Sosem szabadulsz meg tőlem, szerelmem.

108
00:30:38,416 --> 00:30:41,083
Nem ismerek még egy ilyen bátor lányt.

109
00:30:46,791 --> 00:30:48,208
Csak te kellesz.

110
00:30:49,958 --> 00:30:51,708
Érted, hogy ez mit jelent?

111
00:30:53,750 --> 00:30:56,000
Csak te, senki más.

112
00:30:59,208 --> 00:31:00,791
Ha nem kaplak meg,

113
00:31:02,416 --> 00:31:06,750
megöllek, és Ait és Hulda mamát is.

114
00:31:18,458 --> 00:31:21,666
Először összeroppantom az apró kezed.

115
00:31:21,750 --> 00:31:24,708
Aztán az apró lábad.

116
00:31:27,125 --> 00:31:31,791
Aztán szétzúzom azt a szép kis arcodat,
hogy senki ne szerethessen.

117
00:31:32,833 --> 00:31:34,500
Hogy senki ne ismerjen fel.

118
00:40:30,791 --> 00:40:32,333
Már vártunk rád.

119
00:48:14,625 --> 00:48:19,583
Miroszláv, mi újság? Mi a helyzet északon?

120
00:48:21,416 --> 00:48:23,833
Azért hívtalak, hogy tanácsot kérjek.

121
00:48:25,750 --> 00:48:28,125
Úgy érzem, életveszélyben vagyok.

122
00:48:31,625 --> 00:48:33,791
Miu idefent van, északon.

123
00:48:37,041 --> 00:48:37,958
Értem.

124
00:48:39,625 --> 00:48:43,125
Elég sok embert kiiktatott már.

125
00:48:43,875 --> 00:48:46,791
Köztük kedves barátomat, Dusánt is.
Emlékszel rá?

126
00:48:48,708 --> 00:48:51,791
Nos… ezt sajnálattal hallom.

127
00:48:53,750 --> 00:48:57,416
Nem minden szellem szolgálja
ugyanazokat a lelkeket.

128
00:48:59,666 --> 00:49:01,791
Szeretem Miu energiáját.

129
00:49:02,875 --> 00:49:08,125
Mégis azt remélem, hogy tovább élsz nála.

130
00:49:09,500 --> 00:49:14,125
Szeretnék adni egy tanácsot a túléléshez.

131
00:49:16,541 --> 00:49:17,375
Köszönöm.

132
00:49:26,000 --> 00:49:27,166
Csak egy válasz van.

133
00:49:30,916 --> 00:49:32,791
El kell menned az Óriásokhoz.

134
00:49:38,041 --> 00:49:39,500
Biztos vagy ebben?

135
00:49:42,750 --> 00:49:45,125
Csak ők szállhatnak szembe Miuval.

136
00:49:47,166 --> 00:49:48,166
Mást nem tehetsz.

137
00:49:54,000 --> 00:49:55,083
Légy óvatos!

138
00:49:58,166 --> 00:49:59,083
Jó.

139
00:50:00,750 --> 00:50:02,333
Indulás az Óriásokhoz!

140
00:51:56,166 --> 00:52:01,166
A feliratot fordította: Bozó Ádám

