1
00:00:17,016 --> 00:00:19,185
<i>Az előző rész tartalmából...</i>

2
00:00:19,185 --> 00:00:20,979
A Halott Fiúk Nyomozóiroda.

3
00:00:20,979 --> 00:00:22,439
Ő az agy,

4
00:00:23,064 --> 00:00:24,315
én meg az erő.

5
00:00:24,983 --> 00:00:26,609
Szellemek vagyunk, és nyomozunk.

6
00:00:30,113 --> 00:00:32,365
Szeretném, ha segítenétek a barátomnak.

7
00:00:32,365 --> 00:00:33,658
Miért nem emlékszem?

8
00:00:33,658 --> 00:00:35,618
A démoni megszállottságtól lehet.

9
00:00:35,618 --> 00:00:37,787
Nem kéne itt lennie.
Mit keres az irodában?

10
00:00:37,787 --> 00:00:40,582
Jól jött volna egy médium
a Sikító baba ügyénél.

11
00:00:40,582 --> 00:00:42,208
És az élőkkel is segíthet.

12
00:00:44,210 --> 00:00:45,295
Ez a lány él.

13
00:00:45,295 --> 00:00:46,588
Segítenünk kell!

14
00:00:46,588 --> 00:00:48,506
Nem lenne jó lelépni a városból?

15
00:00:51,176 --> 00:00:52,177
Elnézést?

16
00:00:52,177 --> 00:00:53,511
Van kiadó szobája?

17
00:00:53,511 --> 00:00:54,512
Kivennéd?

18
00:00:55,388 --> 00:00:56,639
Helló!

19
00:00:56,639 --> 00:00:57,849
Szia!

20
00:01:02,979 --> 00:01:05,482
Megkötő varázslat. Az egyik trükköm.

21
00:01:05,482 --> 00:01:08,193
Meg kell találnom egy eltűnt lányt.

22
00:01:08,193 --> 00:01:09,736
<i>Mesélj a boszorkányról!</i>

23
00:01:09,736 --> 00:01:10,695
Szia!

24
00:01:10,695 --> 00:01:11,988
Esther vagyok.

25
00:01:14,199 --> 00:01:15,241
Becky itt van lent!

26
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
Nem tudjátok, mibe nyúltatok bele!

27
00:01:25,960 --> 00:01:28,129
Fogalmatok sincs.

28
00:01:28,129 --> 00:01:31,257
Megvagytok, fiúkák.

29
00:01:31,257 --> 00:01:32,342
Ugye?

30
00:01:35,762 --> 00:01:38,181
PORT TOWNSEND, WASHINGTON ÁLLAM

31
00:01:38,181 --> 00:01:42,268
Szóval a gonosz bosziért cserébe
kapok egy matracot az irodában?

32
00:01:42,811 --> 00:01:44,229
Remek ötlet, Crystal.

33
00:01:44,229 --> 00:01:45,438
Majd megbeszéljük.

34
00:01:48,441 --> 00:01:49,400
Helló, cicus!

35
00:01:49,901 --> 00:01:51,486
Jöttél elköszönni?

36
00:01:52,529 --> 00:01:53,947
Nem mentek sehova!

37
00:01:53,947 --> 00:01:57,617
A haverod mágiát használt
egy macskán. Felelnie kell érte.

38
00:01:59,828 --> 00:02:02,997
Egy jó nyomozó bármit megtesz,
hogy megoldjon egy ügyet.

39
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
Tűnés!

40
00:02:04,582 --> 00:02:07,085
A Macskakirály pipa. Elviszünk hozzá.

41
00:02:21,099 --> 00:02:22,100
Edwin?

42
00:02:23,685 --> 00:02:25,103
Pontosan mit csináltál?

43
00:02:38,575 --> 00:02:40,118
IMPERIAL PACIFIC KONZERVGYÁR

44
00:02:54,757 --> 00:02:55,884
Hát jó.

45
00:02:55,884 --> 00:02:58,720
Ügyesen kell tárgyalnunk,
szóval én beszélek!

46
00:02:58,720 --> 00:03:00,680
Tárgyalni? Ezek csak macskák.

47
00:03:07,729 --> 00:03:09,314
Nem csípték a srácot, mi?

48
00:03:09,314 --> 00:03:11,649
Mi a baj? Ezek csak macskák.

49
00:03:13,568 --> 00:03:16,279
A Macskakirállyal volna találkozónk.

50
00:03:21,284 --> 00:03:22,535
Hali!

51
00:03:22,535 --> 00:03:25,038
A MACSKAKIRÁLY

52
00:03:25,914 --> 00:03:27,332
Minden macska tud ilyet?

53
00:03:27,332 --> 00:03:29,459
„Minden macska tud ilyet?”

54
00:03:30,001 --> 00:03:31,461
Naná, hogy nem!

55
00:03:31,461 --> 00:03:32,879
A Macskakirály vagyok.

56
00:03:33,796 --> 00:03:36,257
Látom, nem te vagy a csapat esze.

57
00:03:37,050 --> 00:03:38,718
Bocsi, de ezt már most unom.

58
00:03:39,636 --> 00:03:41,638
Melyikük használta a varázslatot?

59
00:03:41,638 --> 00:03:44,307
A vézna, amelyik szólni merészelt hozzád.

60
00:03:45,767 --> 00:03:48,436
Mi vagyunk a Halott fiú nyomozók,
egy ügyön...

61
00:03:48,436 --> 00:03:49,979
Nem érdekel.

62
00:03:49,979 --> 00:03:53,900
Mágiát használni a macskáimon öreg hiba.

63
00:03:54,943 --> 00:03:55,777
Erről...

64
00:03:57,737 --> 00:03:59,572
a vétségről szót kell ejtenünk.

65
00:04:02,242 --> 00:04:03,243
Négyszemközt.

66
00:04:07,038 --> 00:04:08,915
Nem megy veled sehova!

67
00:04:09,457 --> 00:04:10,833
Charles, gyere ide!

68
00:04:16,756 --> 00:04:18,967
Talán szót értek vele.

69
00:04:18,967 --> 00:04:21,970
Én Charlesszal értek egyet.
Rugdossuk szét őket!

70
00:04:21,970 --> 00:04:23,054
Úgy akarod végezni?

71
00:04:25,014 --> 00:04:27,558
Ráadásul a karmolásuk számunkra mérgező.

72
00:04:27,558 --> 00:04:29,852
És a legtöbb itteni macska tudja ezt.

73
00:04:29,852 --> 00:04:31,229
A szeme se áll jól.

74
00:04:31,229 --> 00:04:33,731
Tökéletesen ura vagyok a helyzetnek.

75
00:04:33,731 --> 00:04:34,816
Szóval...

76
00:04:35,483 --> 00:04:38,111
Már el is kezdtétek felfedni a titkaimat.

77
00:04:38,695 --> 00:04:40,613
Csak semmi trükközés!

78
00:04:46,536 --> 00:04:47,370
Szóval...

79
00:04:48,579 --> 00:04:51,708
Mi legyen a büntetésed?

80
00:04:52,417 --> 00:04:53,835
Hová tűnt Charles?

81
00:04:53,835 --> 00:04:54,961
Charles?

82
00:04:58,047 --> 00:05:01,968
Különleges kapcsolat van köztetek?

83
00:05:02,885 --> 00:05:04,595
A legjobb barátom, ha érdekel.

84
00:05:05,346 --> 00:05:06,556
Azta, oké.

85
00:05:06,556 --> 00:05:08,474
Oké. Ne feszülj be ennyire!

86
00:05:08,474 --> 00:05:10,059
Ez egy biztonságos hely.

87
00:05:10,852 --> 00:05:14,772
Az én királyságom
a vágyról és az örömről szól.

88
00:05:14,772 --> 00:05:17,233
Büntetéssel fenyegetsz.

89
00:05:17,233 --> 00:05:19,569
Ezek nem zárják ki egymást.

90
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Akkor...

91
00:05:24,240 --> 00:05:26,617
Tisztázhatnánk a varázspórázos dolgot?

92
00:05:26,617 --> 00:05:28,953
Egy kis varázslat nem árt senkinek.

93
00:05:28,953 --> 00:05:30,955
Nem? Szerinted nem?

94
00:05:31,831 --> 00:05:35,168
Olyan különleges a szépséged!

95
00:05:37,420 --> 00:05:38,796
Izgalmas vagy.

96
00:05:54,854 --> 00:05:57,023
Tűzbe hozol.

97
00:06:19,545 --> 00:06:21,005
Mi az istennyila ez?

98
00:06:21,714 --> 00:06:22,715
Az?

99
00:06:23,508 --> 00:06:24,884
A büntetésed.

100
00:06:25,885 --> 00:06:27,136
Megkötő varázslat.

101
00:06:28,262 --> 00:06:29,680
Itt tart téged,

102
00:06:30,556 --> 00:06:31,557
ebben a városban.

103
00:06:33,059 --> 00:06:34,060
Az én...

104
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
királyságomban.

105
00:06:37,855 --> 00:06:41,359
Nem lépsz le se autóval,
se hajóval, se repülővel, se vonattal,

106
00:06:41,359 --> 00:06:44,195
és főleg nem tükrökön keresztül!

107
00:06:44,195 --> 00:06:45,905
Ismerem a trükkjeiteket.

108
00:06:46,906 --> 00:06:48,282
Ezt nem teheted!

109
00:06:48,282 --> 00:06:49,242
Kérlek, vedd le!

110
00:06:50,118 --> 00:06:52,495
Nem maradhatunk itt. Veszélyben vagyunk.

111
00:06:53,955 --> 00:06:57,458
Edwin! Mit is mondtál az előbb?

112
00:06:58,543 --> 00:07:01,337
„Egy kis varázslat nem árt senkinek.”

113
00:07:02,630 --> 00:07:07,593
Azonnal lejön, amint boldoggá teszel.

114
00:07:09,554 --> 00:07:11,222
És mi tenne boldoggá?

115
00:07:11,889 --> 00:07:15,059
Biztos vagyok benne,
hogy kitalálunk valamit.

116
00:07:21,065 --> 00:07:25,278
De látom,
hogy ez sérti a régimódi érzékenységedet.

117
00:07:27,989 --> 00:07:33,870
Nézd, én tisztességes Macskakirály vagyok,
a megegyezésen alapuló dolgokat szeretem.

118
00:07:34,412 --> 00:07:35,997
Kapsz másik lehetőséget.

119
00:07:36,581 --> 00:07:40,751
Számold meg az összes macskát a városban,
és akkor lejön a karkötő.

120
00:07:41,335 --> 00:07:43,963
Számoljak meg minden macskát
Port Townsendben?

121
00:07:44,589 --> 00:07:45,590
Edwin!

122
00:07:48,217 --> 00:07:50,720
Jól vagy, haver? Hol voltál?

123
00:07:50,720 --> 00:07:52,096
Pár percre tűntem el.

124
00:07:52,096 --> 00:07:54,140
Nem, órákig voltál távol.

125
00:07:56,100 --> 00:07:57,477
Mi az a csuklódon?

126
00:09:07,838 --> 00:09:11,050
KÉSZÜLT NEIL GAIMAN ÉS MATT WAGNER
DC KARAKTEREI ALAPJÁN

127
00:09:12,343 --> 00:09:15,346
DEAD BOY DETECTIVES – HALOTT FIÚ NYOMOZÓK

128
00:09:28,234 --> 00:09:31,153
- Szerinted ez segít?
- Te már próbáltad kinyitni.

129
00:09:31,153 --> 00:09:35,533
A tükrön keresztül nem mehetek az irodába.
Nincs tükörugrás. Egyéb ötlet?

130
00:09:35,533 --> 00:09:39,495
Elkezdhetnéd számolni a macskákat.
Amilyen gyorsan csak tudod.

131
00:09:39,495 --> 00:09:43,040
Biztosan nem könnyű a feladat, amit adott.
Igazi szélhámos.

132
00:09:44,166 --> 00:09:48,379
Az tuti! Kicselezte az óvatosságodat,
és rád tette ezt a karkötőt.

133
00:09:50,381 --> 00:09:52,717
Hánytorgassunk fel rossz döntéseket?

134
00:09:52,717 --> 00:09:54,093
Megszálltál egy banyát,

135
00:09:54,093 --> 00:09:57,096
és a túlvilág
ezt nem fogja szó nélkül hagyni.

136
00:09:57,722 --> 00:10:00,141
Az élők megszállása
mindig nagy port kavar.

137
00:10:00,141 --> 00:10:01,684
És mégsem történt semmi.

138
00:10:01,684 --> 00:10:03,811
Mindig a legrosszabbat feltételezed.

139
00:10:03,811 --> 00:10:07,231
Téged nem visznek vissza a Pokolba.
Továbblépsz és kész.

140
00:10:07,231 --> 00:10:10,568
Még semmit sem tudunk
az én túlvilági életemről.

141
00:10:10,568 --> 00:10:13,321
És nélküled nem megyek sehova.

142
00:10:13,321 --> 00:10:16,157
Senki nem megy sehova,
amíg ennek nincs vége.

143
00:10:17,491 --> 00:10:18,784
Mit mondott még Cirmi?

144
00:10:21,120 --> 00:10:22,496
Semmit.

145
00:10:22,496 --> 00:10:25,291
Mondtam, minden olyan gyorsan történt.

146
00:10:25,291 --> 00:10:28,753
Oké. Értékelem a herkulesi erőfeszítéseid,

147
00:10:28,753 --> 00:10:31,380
de az nem segít, ha szétcseszed a lakást.

148
00:10:32,298 --> 00:10:34,842
Élvezed, mi?

149
00:10:34,842 --> 00:10:36,469
Istenem! Már megint kezdi.

150
00:10:36,469 --> 00:10:38,012
Melyik részét, Edwin?

151
00:10:38,596 --> 00:10:42,016
Hogy egy boszorka üldöz,
vagy hogy zaklat a démonexem?

152
00:10:42,016 --> 00:10:43,559
Nem, igazad van.

153
00:10:43,559 --> 00:10:45,519
Csúcs egy idegen városban ragadni,

154
00:10:45,519 --> 00:10:48,814
ahol szó szerint semmi esélyem
megtalálni a szüleimet.

155
00:10:49,440 --> 00:10:52,318
Elég a dörömbölésből!

156
00:10:52,943 --> 00:10:58,240
Bármilyen John Hughes-féle
kibaszott világfájdalmad van,

157
00:10:58,240 --> 00:10:59,617
csináld halkabban!

158
00:11:00,660 --> 00:11:03,412
Próbálok türelmes lenni,
mert az az érzésem,

159
00:11:03,412 --> 00:11:04,914
hogy nincs hova menned.

160
00:11:06,123 --> 00:11:07,166
Szóval nyugi!

161
00:11:10,920 --> 00:11:12,505
Ki fogsz dobatni!

162
00:11:12,505 --> 00:11:13,798
Simán leléphetnél.

163
00:11:13,798 --> 00:11:17,551
Nekem van gonosz karkötőm,
te bármikor felszállhatsz a kompra.

164
00:11:17,551 --> 00:11:18,969
Nem úgy értette.

165
00:11:18,969 --> 00:11:20,721
- De igen.
- Úgy értettem.

166
00:11:20,721 --> 00:11:23,516
Na léptem,
mielőtt valami gonoszat mondanék.

167
00:11:23,516 --> 00:11:26,310
Például azt, hogy annyira önző vagy,

168
00:11:26,310 --> 00:11:29,647
hogy a csillagászati léptékű egód
az űrből is látszik.

169
00:11:37,363 --> 00:11:39,907
- Egy szót se!
- Meg se szólaltam, nem?

170
00:11:39,907 --> 00:11:41,033
Leveletek jött!

171
00:11:42,952 --> 00:11:46,372
Oké. Nem kéne folyton ránk törnie, de...

172
00:11:46,956 --> 00:11:47,790
Levél.

173
00:11:47,790 --> 00:11:49,834
Az irodai leveleket az irodába vigye!

174
00:11:49,834 --> 00:11:52,711
- Nem maradunk itt.
- A levelek mindig házhoz jönnek.

175
00:11:56,757 --> 00:11:59,093
Fel a fejjel! Seperc alatt

176
00:11:59,093 --> 00:12:01,804
elterjed a hírnevünk Port Townsendben.

177
00:12:01,804 --> 00:12:03,973
Erre semmi szükség.

178
00:12:04,515 --> 00:12:07,101
Mint mondtam, nem maradunk.

179
00:12:07,810 --> 00:12:09,270
Nem csak levélszemét jött.

180
00:12:09,270 --> 00:12:12,231
Varázsbolt. Nézessük meg
szakemberrel a karkötőt!

181
00:12:12,231 --> 00:12:13,858
TRAGIKUS MICK MÁGIKUS TRÜKKJEI

182
00:12:22,616 --> 00:12:25,828
„Próbálok türelmes lenni,
mert nincs hova menned.”

183
00:12:25,828 --> 00:12:27,538
Van hova mennem.

184
00:12:27,538 --> 00:12:29,123
Talán családom is van. Csak...

185
00:12:32,418 --> 00:12:34,170
Csak nem emlékszem.

186
00:12:41,510 --> 00:12:43,137
Basszus! Sajnálom!

187
00:12:43,137 --> 00:12:44,305
Nem, én...

188
00:12:53,898 --> 00:12:55,733
Istenem! Szent ég!

189
00:12:57,401 --> 00:12:59,695
Segítség! Jenny!

190
00:13:07,244 --> 00:13:10,456
Tényleg menő ez a bolt, Tragikus Mick.

191
00:13:12,249 --> 00:13:13,417
Jaja.

192
00:13:13,417 --> 00:13:17,796
Nem rossz egy elátkozott rozmártól,
aki férfitestben ragadt a szárazföldön.

193
00:13:17,796 --> 00:13:19,298
Ez nem fog lejönni.

194
00:13:19,298 --> 00:13:21,926
Szóval egy elátkozott rozmár vagy.

195
00:13:21,926 --> 00:13:22,885
Csúcs!

196
00:13:22,885 --> 00:13:25,804
Csupa mágikus tárgy mindenütt,
és egyik se segít?

197
00:13:25,804 --> 00:13:30,893
Jaja. Ezt a varázslatot
csak az tudja leszedni, aki rád rakta.

198
00:13:31,810 --> 00:13:33,479
- Remek.
- Ez nem jött össze.

199
00:13:34,438 --> 00:13:36,440
Tehát a karkötő marad.

200
00:13:36,440 --> 00:13:37,983
Jöhet a macskaszámlálás!

201
00:13:43,989 --> 00:13:45,115
Jól vagy, haver?

202
00:13:47,493 --> 00:13:48,702
Micsoda slamasztika!

203
00:13:50,329 --> 00:13:55,209
Az igazi slamasztika az, amikor egy nap
rájössz, hogy elvették az életedet.

204
00:13:55,834 --> 00:13:59,713
Valamikor hatalmas rozmár voltam,
szabadon éltem az óceánban,

205
00:13:59,713 --> 00:14:02,258
a nagy kékség büszke királyaként.

206
00:14:02,883 --> 00:14:04,510
Aztán egy éjjel...

207
00:14:04,510 --> 00:14:07,471
Erre most nincs időnk.

208
00:14:08,055 --> 00:14:09,598
Csak arra gondol, hogy...

209
00:14:11,600 --> 00:14:13,894
Biztos tudnál ajánlani nekünk valamit.

210
00:14:26,365 --> 00:14:28,701
Ezt elvihetitek.

211
00:14:30,703 --> 00:14:32,413
{\an8}Oké. Klafa.

212
00:14:33,831 --> 00:14:34,707
{\an8}Mire jó?

213
00:14:34,707 --> 00:14:37,251
{\an8}Remek papírnehezék. Ráadásul...

214
00:14:37,251 --> 00:14:38,544
KÖSZÖNTI PORT TOWNSEND!

215
00:14:38,544 --> 00:14:42,381
...megbűvölték, hogy az óceán hangja
szóljon belőle.

216
00:14:48,345 --> 00:14:49,680
Az ég szerelmére!

217
00:14:50,723 --> 00:14:51,724
Köszönjük!

218
00:15:01,692 --> 00:15:02,693
Esther!

219
00:15:03,402 --> 00:15:06,906
Elfelejtettem, hogy még mindig... nézelődsz.

220
00:15:08,866 --> 00:15:10,200
Te annyira...

221
00:15:11,493 --> 00:15:12,786
Dögös vagyok?

222
00:15:12,786 --> 00:15:14,580
Ijesztően csendes.

223
00:15:14,580 --> 00:15:17,041
Igen, ismersz.

224
00:15:17,625 --> 00:15:19,752
Nem szoktam kapkodni.

225
00:15:19,752 --> 00:15:20,878
Szeretek elmerülni...

226
00:15:21,921 --> 00:15:23,005
a részletekben.

227
00:15:23,797 --> 00:15:25,966
Becserkészem a zsákmányomat.

228
00:15:26,634 --> 00:15:28,802
Csak a fülem csengett,

229
00:15:28,802 --> 00:15:34,058
vagy a fiúk azt mondták,
hogy a városomban ragadtak?

230
00:15:35,768 --> 00:15:38,771
Jaja. Valami ilyesmit mondtak.

231
00:15:38,771 --> 00:15:39,855
Jó...

232
00:15:43,150 --> 00:15:44,360
Ezt elviszem.

233
00:15:45,235 --> 00:15:47,738
Mit akarsz vele csinálni?

234
00:15:47,738 --> 00:15:49,156
Nevezzük...

235
00:15:50,199 --> 00:15:51,992
bosszúálló kezdőkészletnek.

236
00:15:55,371 --> 00:15:56,205
ÉLELMISZER!

237
00:16:00,626 --> 00:16:02,795
Valószínűleg kiszáradt.

238
00:16:03,420 --> 00:16:05,965
Sok pihenésre és folyadékra lesz szüksége.

239
00:16:05,965 --> 00:16:08,467
Ez nem sima kiszáradás. Nem figyel rám!

240
00:16:08,467 --> 00:16:11,804
Vérzett az orra, izzadt, és előtte...

241
00:16:11,804 --> 00:16:15,349
Nem tudom, hogy ő látta-e,
de színes valamik vették körbe.

242
00:16:17,893 --> 00:16:19,103
Jó.

243
00:16:20,270 --> 00:16:22,022
Ki kell nyitnom a boltot.

244
00:16:22,773 --> 00:16:24,858
Crystal, rajta tartanád a szemed?

245
00:16:25,401 --> 00:16:27,069
- Igen.
- Remek.

246
00:16:27,820 --> 00:16:29,989
Hívjanak, ha változást tapasztalnak!

247
00:16:35,119 --> 00:16:36,996
Ez elég kellemetlen volt.

248
00:16:37,830 --> 00:16:40,249
EGY KIS OLVASNIVALÓ

249
00:16:42,292 --> 00:16:45,254
Rendben. Lássuk,
valójában mi történik a fejében.

250
00:16:53,429 --> 00:16:55,097
Charles, valami nem stimmel.

251
00:16:56,098 --> 00:16:57,474
Crystal?

252
00:16:58,642 --> 00:16:59,560
Hagyd abba!

253
00:17:01,520 --> 00:17:02,604
Crystal!

254
00:17:04,606 --> 00:17:05,524
Jól van?

255
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Jól vagyok.

256
00:17:07,818 --> 00:17:09,069
Semmi baj.

257
00:17:09,903 --> 00:17:12,948
Csak színeket és fényt láttam.

258
00:17:12,948 --> 00:17:15,451
Bármi is az, nem láttam még hasonlót.

259
00:17:15,451 --> 00:17:17,411
Egy pillanatra megijedtem.

260
00:17:24,168 --> 00:17:27,296
Ezeket kérdezd meg tőle, amikor felébred!

261
00:17:27,296 --> 00:17:28,213
Segítesz neki?

262
00:17:28,213 --> 00:17:30,090
Ez tökéletes példája

263
00:17:30,090 --> 00:17:32,926
az olyan mágikus rejtélyeknek,
amikhez mi kellünk.

264
00:17:32,926 --> 00:17:35,596
Az élő orvos haszontalannak bizonyult.

265
00:17:35,596 --> 00:17:38,849
Nem ő tehet róla,
hogy a nyugati orvoslás korlátolt.

266
00:17:38,849 --> 00:17:40,559
Charles, túl elnéző vagy!

267
00:17:40,559 --> 00:17:42,561
Crystal, maradj Nikóval! Majd jövök.

268
00:17:42,561 --> 00:17:44,563
Miért nekem kell őriznem?

269
00:17:46,648 --> 00:17:50,444
A detektívmunka nem csak annyi,
hogy belemászunk mások agyába,

270
00:17:50,444 --> 00:17:53,155
tárgyakból olvasunk,
és ta-dam, választ kapunk.

271
00:17:53,155 --> 00:17:56,533
Néha tényleg nyomozni kell.

272
00:17:56,533 --> 00:17:59,203
Kellenek a londoni szakkönyveink!

273
00:17:59,203 --> 00:18:01,622
Csak van egy kis bibi, haver.

274
00:18:13,801 --> 00:18:15,427
- Ez az?
- Nem.

275
00:18:15,969 --> 00:18:19,264
Nem. Még mindig egy nagy,
kék orvosi kötetet keresünk.

276
00:18:21,975 --> 00:18:23,352
Szerinted az kék?

277
00:18:23,352 --> 00:18:25,604
Nem látom, hová mutatsz, oké?

278
00:18:27,147 --> 00:18:30,901
Egy óceánon túli városhoz vagyok láncolva,
de próbálkozom.

279
00:18:31,527 --> 00:18:33,779
Lent kell lennie, baloldalt.

280
00:18:33,779 --> 00:18:36,156
A te balodon vagy az én balomon?

281
00:18:36,156 --> 00:18:38,408
Mindkettőnknek ugyanaz a baloldala!

282
00:18:43,705 --> 00:18:46,917
{\an8}SPIRÁLAKADÉMIA

283
00:18:46,917 --> 00:18:49,002
SASAKI NIKO

284
00:18:52,756 --> 00:18:54,424
Sasaki Niko.

285
00:18:58,637 --> 00:18:59,596
Szia!

286
00:19:00,514 --> 00:19:01,807
Crystal vagyok.

287
00:19:01,807 --> 00:19:05,227
Szemben van a szobám.
Egyszer már találkoztunk.

288
00:19:06,395 --> 00:19:07,980
Emlékszel, mi történt?

289
00:19:10,107 --> 00:19:11,150
A szobámban vagy.

290
00:19:11,900 --> 00:19:13,152
És engem bámulsz.

291
00:19:14,319 --> 00:19:17,030
Várj! Csak szeretnék kérdezni pár dolgot.

292
00:19:17,030 --> 00:19:18,490
Mi a rendes neved?

293
00:19:18,490 --> 00:19:19,658
Nem, köszönöm!

294
00:19:21,618 --> 00:19:22,911
Oké.

295
00:19:22,911 --> 00:19:25,164
Ájultál már el máskor is? Igen.

296
00:19:25,164 --> 00:19:27,583
A családod nőtagjai
hajlamosak hisztériára?

297
00:19:27,583 --> 00:19:29,001
Ne már, Edwin!

298
00:19:30,836 --> 00:19:32,462
Pihenned kell!

299
00:19:32,462 --> 00:19:35,174
Sajnálom, ha rád ijesztettem, idegen lány,

300
00:19:35,174 --> 00:19:37,593
de a forró zuhany általában segít.

301
00:19:37,593 --> 00:19:39,261
Szóval volt már ilyen?

302
00:19:39,261 --> 00:19:40,762
Milyen gyakorisággal...

303
00:19:40,762 --> 00:19:43,307
CSONT ÉS VÉR
ORVOSI KÖTET

304
00:19:44,975 --> 00:19:47,477
Niko egyik tünete sincs benne se ebben,

305
00:19:47,477 --> 00:19:48,770
se ezekben.

306
00:19:48,770 --> 00:19:50,939
Kezdd elölről! És siess, kérlek!

307
00:19:50,939 --> 00:19:53,567
Halál itt járt, és bármikor visszajöhet.

308
00:19:53,567 --> 00:19:55,777
Kihagyhattál valamit a 181. oldalon...

309
00:19:55,777 --> 00:19:59,948
Nem. Megnéztem a 181. és a 325. oldalt is.

310
00:19:59,948 --> 00:20:03,452
Se füle, se farka
ennek a sok fellengzős rizsának.

311
00:20:03,452 --> 00:20:05,996
A könyvek fele ősi arámi nyelven íródott.

312
00:20:05,996 --> 00:20:09,666
Tökéletesen érthetőek,
pár lecke is elég hozzá. Ha...

313
00:20:09,666 --> 00:20:12,127
Leszakad a karod! Hagyd abba!

314
00:20:15,005 --> 00:20:17,674
Lassabb vagyok, mint te,
de segíteni próbálok.

315
00:20:19,092 --> 00:20:23,597
Őszintén, Edwin, nem mondanád el,
mi történt valójában a Macskakirállyal?

316
00:20:24,306 --> 00:20:26,183
Szinte mindent elmondtam már.

317
00:20:26,183 --> 00:20:28,018
Bárdolatlan volt, ízléstelen,

318
00:20:28,018 --> 00:20:30,479
és meglepődtem,
amikor a fülembe suttogott.

319
00:20:30,479 --> 00:20:32,940
Mi? A füledbe suttogott?

320
00:20:34,358 --> 00:20:36,485
<i>Tűzbe hozol.</i>

321
00:20:37,277 --> 00:20:38,487
Nem fontos.

322
00:20:39,363 --> 00:20:42,908
Ez időpocsékolás.
Arra összpontosíts, amit csinálunk!

323
00:20:43,533 --> 00:20:44,534
Oké.

324
00:20:45,160 --> 00:20:46,161
Rendben.

325
00:20:48,121 --> 00:20:49,248
Ehhez mit szólsz?

326
00:20:49,248 --> 00:20:50,374
Nagy levegő!

327
00:20:53,794 --> 00:20:55,545
Dolgoztasd meg a nagy agyad,

328
00:20:55,545 --> 00:20:58,757
mert a válasznak ott kell lennie valahol.

329
00:21:02,678 --> 00:21:03,929
A nagy agyamban.

330
00:21:05,305 --> 00:21:06,598
Charles, zseni vagy!

331
00:21:08,225 --> 00:21:09,268
Másik könyv kell!

332
00:21:09,268 --> 00:21:11,687
PARANORMÁLIS PARAZITÁK

333
00:21:12,354 --> 00:21:14,147
Ez nem néz ki olyan rosszul.

334
00:21:17,526 --> 00:21:19,027
Mindjárt rosszul leszek.

335
00:21:19,611 --> 00:21:22,155
Charles, szellem vagy,
nem lehetsz rosszul.

336
00:21:22,155 --> 00:21:26,410
Melyik alattomos paranormális parazita
jutott be Niko testébe?

337
00:21:26,410 --> 00:21:28,578
Hátha találsz passzoló tünetet.

338
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
Oké.

339
00:21:30,330 --> 00:21:32,040
„A bőr spontán vedlése?”

340
00:21:32,040 --> 00:21:34,001
- Nem.
- „Meleg vér utáni vágy?”

341
00:21:34,001 --> 00:21:35,335
- Nem.
- „Viszketés?”

342
00:21:35,335 --> 00:21:37,254
- Nem.
- „Színes váladék?”

343
00:21:37,254 --> 00:21:39,214
Állj! Az lesz az! Mi az?

344
00:21:42,718 --> 00:21:44,886
„Pitypangmanók.”

345
00:21:44,886 --> 00:21:46,930
Ártalmatlannak hangzanak, nem?

346
00:21:47,764 --> 00:21:48,765
{\an8}SZÍNES VÁLADÉK

347
00:21:51,310 --> 00:21:52,311
{\an8}GAZDATEST GYENGÍTÉSE

348
00:21:54,813 --> 00:21:56,231
{\an8}KÖZELGŐ ROBBANÁS

349
00:22:13,040 --> 00:22:14,166
Figyelj, Niko!

350
00:22:15,876 --> 00:22:17,836
Tudom, hogy alig ismerjük egymást.

351
00:22:19,713 --> 00:22:21,506
Átéltem néhány...

352
00:22:25,552 --> 00:22:28,638
Rossz, hogy nem mondhatod el senkinek.

353
00:22:29,639 --> 00:22:32,559
Akkor is egyedül érzed magad,
ha társaságban vagy.

354
00:22:33,518 --> 00:22:34,728
Nem ismerem a családom,

355
00:22:34,728 --> 00:22:37,731
és próbálom felkutatni őket, de...

356
00:22:38,565 --> 00:22:40,233
Azt sem tudom, hol kezdjem.

357
00:22:40,859 --> 00:22:44,780
És a legdurvább az,
hogy jól jönne pár szülői tanács. Érted?

358
00:22:45,614 --> 00:22:46,448
Mintha...

359
00:22:47,532 --> 00:22:50,535
A szüleimet kérném,
hogy segítsenek megtalálni magukat.

360
00:22:53,455 --> 00:22:55,373
Ezt éreztem, mikor apám meghalt.

361
00:22:57,501 --> 00:22:59,252
Mindig tudta, mit mondjon.

362
00:22:59,252 --> 00:23:01,421
És mindig jópofa zoknit hordott.

363
00:23:02,589 --> 00:23:06,218
A temetés utáni napon
anyám visszaküldött a bentlakásos suliba,

364
00:23:06,218 --> 00:23:08,428
hogy távol legyek a szomorúságtól.

365
00:23:09,596 --> 00:23:11,389
De a szomorúság utánam jött.

366
00:23:11,389 --> 00:23:13,141
Ő küldte a leveleket?

367
00:23:14,017 --> 00:23:14,851
Az anyukád?

368
00:23:15,477 --> 00:23:17,479
- Még mindig Japánban van?
- Igen.

369
00:23:18,855 --> 00:23:20,023
Ki se nyitottam őket.

370
00:23:21,149 --> 00:23:23,527
Azt akarja hallani, hogy már jól vagyok,

371
00:23:23,527 --> 00:23:25,529
de nem hazudhatok neki.

372
00:23:27,280 --> 00:23:29,074
Mindenki csak bámult.

373
00:23:29,074 --> 00:23:30,909
Ki kellett költöznöm a koliból.

374
00:23:30,909 --> 00:23:32,744
Abba kellett hagynom a gimit.

375
00:23:33,328 --> 00:23:37,415
Még a szobámból se tudok kijönni.
Nagyon magányos vagyok.

376
00:23:38,917 --> 00:23:40,043
Megértem.

377
00:23:40,585 --> 00:23:42,754
Én is magányos vagyok. Mintha...

378
00:23:44,297 --> 00:23:46,341
Talán sose találom meg a családomat...

379
00:23:53,098 --> 00:23:55,308
Egyáltalán hogy találhatnának meg?

380
00:24:07,529 --> 00:24:08,613
Ez szomorú.

381
00:24:09,156 --> 00:24:12,492
De lefogadom,
hogy most is épp téged keresnek.

382
00:24:13,910 --> 00:24:15,036
Igazad lehet.

383
00:24:16,705 --> 00:24:17,914
Igazad van.

384
00:24:28,758 --> 00:24:31,219
Oké, magyarázd el nekem még egyszer!

385
00:24:31,219 --> 00:24:35,140
De úgy, hogy én nem nyomozok ezer éve
természetfeletti ügyek után.

386
00:24:35,140 --> 00:24:37,309
- Le van írva.
- Nincs rá szükség.

387
00:24:37,309 --> 00:24:38,393
- Charles!
- Egek!

388
00:24:38,393 --> 00:24:40,687
Mint egy narkós, halott házaspár!

389
00:24:40,687 --> 00:24:41,730
Csak mutasd meg...

390
00:24:44,816 --> 00:24:45,775
Istenem!

391
00:24:47,235 --> 00:24:49,029
Azt a rohadt!

392
00:24:50,822 --> 00:24:52,991
Egyre undorítóbb ez a nap.

393
00:24:55,327 --> 00:24:58,288
Niko paranormális parazitákkal
fertőződött meg.

394
00:24:59,164 --> 00:25:01,374
- Pitypangmanókkal.
- Cuki nevük van.

395
00:25:02,209 --> 00:25:05,295
- De nem azok.
- Imádatból, figyelemből táplálkoznak.

396
00:25:05,837 --> 00:25:08,048
Sejtelmes rózsaszín fényt bocsátanak ki.

397
00:25:08,048 --> 00:25:10,050
Amit nem szabad nézni. Vágom.

398
00:25:10,050 --> 00:25:12,928
Rávesznek, hogy nézd,
és elnyelik a figyelmedet.

399
00:25:12,928 --> 00:25:15,055
És ha elég erősek lesznek, akkor...

400
00:25:15,055 --> 00:25:16,139
Akkor mi lesz?

401
00:25:16,681 --> 00:25:17,724
Akkor...

402
00:25:19,893 --> 00:25:21,061
Elhagyják a testet.

403
00:25:21,061 --> 00:25:23,605
Hogy hagyják el?

404
00:25:23,605 --> 00:25:24,856
Ahogy sikerül.

405
00:25:26,775 --> 00:25:28,777
De szerintem nem finomkodnak.

406
00:25:30,737 --> 00:25:31,571
Crystal?

407
00:25:35,492 --> 00:25:37,077
Kivel beszélgetsz?

408
00:25:45,460 --> 00:25:48,380
Nem tudom, hogy csináljam,
szóval belevágok.

409
00:25:50,090 --> 00:25:53,176
Nehéz megérteni,

410
00:25:53,176 --> 00:25:56,846
de a titkos barátaimmal beszélgettem.

411
00:25:58,265 --> 00:25:59,224
A barátaiddal?

412
00:25:59,224 --> 00:26:02,310
Te nem láthatod őket,
de segíteni akarnak neked.

413
00:26:02,310 --> 00:26:03,395
Oké.

414
00:26:04,896 --> 00:26:06,564
Különleges vagyok.

415
00:26:06,564 --> 00:26:08,316
Ez nem a megfelelő szó.

416
00:26:08,858 --> 00:26:10,360
Mindenesetre látom őket,

417
00:26:10,360 --> 00:26:13,154
és lenne hozzád néhány kérdésük.

418
00:26:16,908 --> 00:26:18,076
Megőrültél?

419
00:26:18,076 --> 00:26:19,202
Tessék?

420
00:26:19,202 --> 00:26:20,412
Jók a meglátásai.

421
00:26:21,663 --> 00:26:25,166
Ha rájövünk, hol találkozott a manókkal,
talán lesz ötletünk,

422
00:26:25,166 --> 00:26:27,168
hogy mihez kezdjünk velük.

423
00:26:27,168 --> 00:26:29,296
- Klafa.
- Crystal?

424
00:26:30,005 --> 00:26:32,924
Kérdezd meg tőle,
járt-e mostanában erdőben!

425
00:26:33,883 --> 00:26:37,220
És voltak-e sírok
vagy bomló testek arrafelé.

426
00:26:37,220 --> 00:26:38,138
Istenem!

427
00:26:38,930 --> 00:26:41,266
- Crystal? Hahó!
- Adj neki egy percet!

428
00:26:42,434 --> 00:26:44,269
Mikor kezdődött ez az egész?

429
00:26:44,269 --> 00:26:45,937
Nem ezt mondtam.

430
00:26:46,980 --> 00:26:48,523
Azt hiszem, amikor...

431
00:26:51,234 --> 00:26:53,320
Pitypangot kerestem.

432
00:26:55,697 --> 00:26:59,909
<i>Kis koromban apám azt mondta,
ha egy kis bátorságra van szükségem,</i>

433
00:26:59,909 --> 00:27:02,495
<i>tegyek pitypangot a zsebembe.</i>

434
00:27:02,495 --> 00:27:05,999
<i>És ha elhagyom Oszakát,
hogy a föld másik felén éljek,</i>

435
00:27:05,999 --> 00:27:08,084
<i>bátorságra lesz szükségem.</i>

436
00:27:20,430 --> 00:27:21,848
Valami más is történt.

437
00:27:23,641 --> 00:27:25,518
De nem igazán emlékszem.

438
00:27:25,518 --> 00:27:27,729
Folytasd! Folytatnia kell.

439
00:27:27,729 --> 00:27:29,939
Szép meló, Niko. Köszönöm!

440
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
Úgy mondjuk: „Szép munka”.

441
00:27:31,399 --> 00:27:33,401
És nem, nem volt szép munka.

442
00:27:34,110 --> 00:27:35,362
Jobban kell csinálnia!

443
00:27:35,362 --> 00:27:38,698
Több infó kell,
ha azt akarjuk, hogy legyen esélyünk.

444
00:27:39,366 --> 00:27:40,533
Kérdezd meg tőle...

445
00:27:40,533 --> 00:27:44,120
Gondolj a helyre, amit az erdőben láttál!

446
00:27:44,120 --> 00:27:47,082
Volt még valami, ami furcsának tűnt?

447
00:27:47,082 --> 00:27:49,709
Az egyetlen dolog, amire emlékszem,

448
00:27:51,086 --> 00:27:52,837
<i>az egy oltár volt.</i>

449
00:27:54,381 --> 00:27:57,050
- Szuper voltál.
- Oda kell vezetnie minket.

450
00:27:58,093 --> 00:28:00,470
Bocsáss meg egy pillanatra, oké, Niko?

451
00:28:04,557 --> 00:28:06,434
Nézz rá, ágyban kell maradnia!

452
00:28:06,434 --> 00:28:09,187
Ha nem jön, úgy jár,
mint a fickók a könyvben.

453
00:28:09,187 --> 00:28:11,064
Istenem! Charles, segíts már!

454
00:28:12,190 --> 00:28:13,358
Edwinnek igaza van.

455
00:28:14,067 --> 00:28:15,276
Tudom. De figyelj!

456
00:28:15,985 --> 00:28:18,154
Ha a manók az oltárból jöttek,

457
00:28:18,154 --> 00:28:21,032
lehet benne egy ereklye
vagy jelkép, amivel...

458
00:28:25,662 --> 00:28:26,496
Niko?

459
00:28:40,343 --> 00:28:41,845
Huszonhármas.

460
00:28:41,845 --> 00:28:43,888
Huszonhármas!

461
00:28:51,229 --> 00:28:52,230
A fenébe!

462
00:28:55,650 --> 00:28:56,651
Niko?

463
00:29:03,825 --> 00:29:05,577
Mit keresünk idelent?

464
00:29:18,173 --> 00:29:19,174
Elnézést!

465
00:29:21,176 --> 00:29:22,177
Ki a következő?

466
00:29:23,344 --> 00:29:25,764
MINDEKÖZBEN A TÚLVILÁGON

467
00:29:40,987 --> 00:29:42,739
Csúnya fiúkák!

468
00:29:43,823 --> 00:29:45,158
Megszállni egy boszorkát?

469
00:29:45,700 --> 00:29:47,911
El kell fognunk őket! Halljam!

470
00:29:48,953 --> 00:29:51,539
Charles Rowland. Fiatalkorú.

471
00:29:51,539 --> 00:29:55,335
Halál ideje: 1989.
Kihűlés és belső vérzés.

472
00:29:55,335 --> 00:29:56,711
Túlvilági célállomás...

473
00:29:58,046 --> 00:30:00,048
Függőben. Nem lépett át.

474
00:30:00,048 --> 00:30:01,132
Függőben?

475
00:30:02,842 --> 00:30:04,552
Ezt nem szeretjük, igaz?

476
00:30:04,552 --> 00:30:07,972
Nem, persze hogy nem.
Rossz helyen tartózkodó szellem.

477
00:30:07,972 --> 00:30:08,973
„Rossz helyen?”

478
00:30:10,809 --> 00:30:13,520
Ez nem elveszett
vagy összezavarodott szellem.

479
00:30:14,395 --> 00:30:15,855
Halált próbálja kicselezni.

480
00:30:18,608 --> 00:30:20,735
Edwin Payne. Fiatalkorú.

481
00:30:20,735 --> 00:30:22,362
Halál ideje: 1916.

482
00:30:22,362 --> 00:30:24,113
Rituális áldozat.

483
00:30:24,113 --> 00:30:26,324
Túlvilági célállomás: Pokol.

484
00:30:28,451 --> 00:30:31,079
Megszökött, 1989-ben.

485
00:30:31,079 --> 00:30:32,413
Megszökött?

486
00:30:33,331 --> 00:30:34,165
A Pokolból?

487
00:30:34,791 --> 00:30:35,792
Hölgyeim!

488
00:30:36,292 --> 00:30:38,294
Az osztály álláspontja szerint

489
00:30:39,045 --> 00:30:43,508
egy rossz helyen tartózkodó halott gyerek
több gondot okoz, mint egy élő.

490
00:30:43,508 --> 00:30:46,386
És most több halott gyerek van,
mint valaha.

491
00:30:47,178 --> 00:30:51,641
Nem engedhetjük meg, hogy ez
rossz hatással legyen a sikerarányunkra.

492
00:30:51,641 --> 00:30:54,435
Nem zúdulhat ránk a gyarló testek áradata!

493
00:30:54,435 --> 00:30:57,605
Meg kell akadályoznunk
a két fiú ámokfutását!

494
00:31:00,316 --> 00:31:03,278
A Túlvilági Talált Lelkek Osztályát
nem győzhetik le,

495
00:31:03,278 --> 00:31:07,866
és nem csinálhatnak belőlünk bolondot
a gyerekek, akikre mi felügyelünk.

496
00:31:09,868 --> 00:31:11,369
Jöhet a papírmunka!

497
00:31:12,996 --> 00:31:14,122
Most!

498
00:31:17,792 --> 00:31:19,627
WASHINGTON ÁLLAM KÖZTERÜLETEI

499
00:31:19,627 --> 00:31:22,130
EGY ERDEI TISZTÁS

500
00:31:25,133 --> 00:31:26,801
Niko térképe segít, igaz?

501
00:31:26,801 --> 00:31:30,138
PITYPANGOS RÉT – TUSKÓ – HOLT FA
SÁRGA KAPU – CLOVERFIELD LANE

502
00:31:31,389 --> 00:31:33,933
Hét. Vagy csak hat volt?

503
00:31:34,517 --> 00:31:38,396
Nem hinném, hogy macska volt.
Inkább mosómedve, vagy ilyesmi.

504
00:31:38,396 --> 00:31:42,275
Macskákat számolni
megalázóan ostoba feladat.

505
00:31:42,942 --> 00:31:44,903
Crystallal segíthetünk.

506
00:31:44,903 --> 00:31:46,321
Együtt megcsináljuk.

507
00:31:46,946 --> 00:31:48,698
Örülök, hogy velünk van.

508
00:31:48,698 --> 00:31:50,199
Charles, ez nyilvánvaló.

509
00:31:51,242 --> 00:31:53,494
De apám cédának nevezné.

510
00:31:53,494 --> 00:31:54,662
Ez nem túl kedves.

511
00:31:55,705 --> 00:31:58,958
Engem meg durva pokrócnak,
vagy még rosszabbnak nevezne.

512
00:31:59,542 --> 00:32:01,210
Hagyjuk az apákat, oké?

513
00:32:03,046 --> 00:32:05,256
Az ilyen poros csúfolódásaidnak

514
00:32:05,256 --> 00:32:06,966
mindig utánanézek.

515
00:32:06,966 --> 00:32:08,217
Ki nem hagynám.

516
00:32:10,762 --> 00:32:12,347
Igyekszem kedvesebb lenni.

517
00:32:12,931 --> 00:32:14,223
De Crystal nehéz eset.

518
00:32:15,183 --> 00:32:16,059
Önfejű.

519
00:32:16,643 --> 00:32:17,644
Harcias.

520
00:32:18,186 --> 00:32:20,813
Szóval pont olyan, mint te, nem igaz?

521
00:32:21,314 --> 00:32:23,483
Várj, talán ezért csípem annyira.

522
00:32:23,483 --> 00:32:25,777
Látod? Ezt is megoldjuk valahogy.

523
00:32:28,947 --> 00:32:30,365
Nem miatta vagyok ilyen.

524
00:32:31,950 --> 00:32:34,702
Az dühít,
hogy miattam ragadtunk a városban.

525
00:32:35,912 --> 00:32:37,038
Tudhattam volna.

526
00:32:37,038 --> 00:32:39,165
Senki sem tökéletes.

527
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
Tudtam, hogy a Macskakirályról van szó.

528
00:32:45,129 --> 00:32:45,964
Nézd!

529
00:32:46,589 --> 00:32:47,674
Nézd meg az öklöd!

530
00:32:49,092 --> 00:32:51,469
Akkor csinálod ezt,
ha nagyon feszült vagy.

531
00:32:51,469 --> 00:32:55,181
A 2006-os nagy rágógumi-fiaskó óta
nem feszkóztál ennyit.

532
00:32:56,724 --> 00:32:58,434
Mit nem mondasz el?

533
00:33:00,311 --> 00:33:01,771
<i>Tűzbe hozol.</i>

534
00:33:04,649 --> 00:33:06,567
Makacs vagy, mint egy öszvér.

535
00:33:06,567 --> 00:33:10,321
Ezért vagyok jó nyomozó, nem?
Mert sokat kérdezősködöm.

536
00:33:10,321 --> 00:33:11,406
Charles, én...

537
00:33:15,451 --> 00:33:17,578
Nem értem, miért izgat ennyire,

538
00:33:17,578 --> 00:33:20,498
hogy a Macskakirállyal cseverésztem.
Nem mintha...

539
00:33:27,922 --> 00:33:28,923
Jó.

540
00:33:30,508 --> 00:33:31,759
Szerintem megjöttünk.

541
00:33:59,454 --> 00:34:00,455
A fenébe!

542
00:34:01,039 --> 00:34:03,166
Ez történik majd Nikóval is?

543
00:34:03,166 --> 00:34:04,792
Úgy tűnik, kirobbannak,

544
00:34:05,668 --> 00:34:07,795
a gazdatestnek annyi, irány a következő.

545
00:34:22,769 --> 00:34:23,853
Minden oké.

546
00:34:24,604 --> 00:34:25,438
Semmi baj!

547
00:34:29,484 --> 00:34:31,778
Nézz ránk! Láss minket!

548
00:34:32,361 --> 00:34:33,529
Add meg, amit kérünk,

549
00:34:33,529 --> 00:34:37,366
vagy széttépjük a lányt,
és új fészket találunk.

550
00:34:44,916 --> 00:34:46,584
Mi történt?

551
00:35:01,349 --> 00:35:04,936
Bármi is állt rajta, segíthetett volna,

552
00:35:04,936 --> 00:35:06,896
de lekaparták.

553
00:35:08,022 --> 00:35:09,482
Várjunk csak!

554
00:35:09,482 --> 00:35:10,858
Ez majd segít.

555
00:35:10,858 --> 00:35:13,861
Aki lekaparta, nem tudhatta, hogy van

556
00:35:14,862 --> 00:35:18,407
lexikográfiai szemcsink,
amivel látjuk, mi volt ott régen.

557
00:35:18,991 --> 00:35:22,829
Valószínűleg nem angolul van,
de azért próbáljuk meg!

558
00:35:23,704 --> 00:35:24,872
Jó ötlet, Charles.

559
00:35:31,087 --> 00:35:33,005
Úgy tűnik, egy csomó rúna,

560
00:35:33,005 --> 00:35:34,757
és valamiféle írás volt itt.

561
00:35:34,757 --> 00:35:37,135
Jó. Szóval el tudod olvasni?

562
00:35:37,718 --> 00:35:38,719
Nem teljesen.

563
00:35:39,720 --> 00:35:42,014
Alapvetően a kopthoz hasonlít.

564
00:35:42,014 --> 00:35:43,766
Talán közös a gyökerük?

565
00:35:44,684 --> 00:35:45,935
Azt mondanám,

566
00:35:46,978 --> 00:35:48,771
számomra nem ismeretlen nyelv.

567
00:35:48,771 --> 00:35:52,066
Azt mondtad, az arámi is könnyű,
pár lecke is elég hozzá.

568
00:35:52,608 --> 00:35:53,609
Szóval olvasd el!

569
00:35:58,364 --> 00:36:00,658
{\an8}„Ezeknek a kis isteneknek

570
00:36:01,617 --> 00:36:05,830
{\an8}állandó ajándékok kellenek.”

571
00:36:05,830 --> 00:36:07,081
Nem, nem ajándékok.

572
00:36:07,874 --> 00:36:09,041
„Áldozatok.”

573
00:36:11,752 --> 00:36:13,629
Mások figyelméből táplálkoznak.

574
00:36:15,715 --> 00:36:17,633
Egyszer régen itt hagyták őket.

575
00:36:17,633 --> 00:36:19,468
Biztosan éheztek.

576
00:36:19,468 --> 00:36:22,638
Nem fogom sajnálni őket,
ha embereket tépnek szét.

577
00:36:22,638 --> 00:36:29,604
„A manókat csak az oltár
mágikus urnájába lehet bezárni.”

578
00:36:32,773 --> 00:36:33,608
Tökéletes!

579
00:36:34,442 --> 00:36:35,276
Várj!

580
00:36:35,276 --> 00:36:38,863
Miféle varázslat van rajta?
Megfoghatom? Nem kéne megfognom?

581
00:36:38,863 --> 00:36:40,615
Nem is tudom. Csak adj egy...

582
00:36:42,366 --> 00:36:43,826
Szerintem megfoghatom.

583
00:36:55,379 --> 00:36:58,090
Ideje újra elbeszélgetnünk
a forrófejűségedről.

584
00:36:58,090 --> 00:36:59,800
Oksa. A csontvázak után.

585
00:37:02,470 --> 00:37:03,888
Bakker!

586
00:37:15,775 --> 00:37:16,609
Bocsi!

587
00:37:17,193 --> 00:37:18,027
Szia!

588
00:37:18,027 --> 00:37:22,031
Nem hittem volna,
hogy ki kell írnom, de tilos futkosni.

589
00:37:28,537 --> 00:37:29,956
Ez cseppet se volt fura.

590
00:37:31,916 --> 00:37:35,044
Nézd, szerintem
nagyon türelmes és segítőkész

591
00:37:35,044 --> 00:37:38,422
szingli nőként kezelem ezt az egészet,

592
00:37:38,422 --> 00:37:40,091
de mi bajod van?

593
00:37:40,675 --> 00:37:43,219
Valami gond van?

594
00:37:44,512 --> 00:37:45,763
Vállalkozást vezetek.

595
00:37:46,806 --> 00:37:49,141
- Ahhoz, hogy a bolt...
- Ezt megbánom.

596
00:37:49,141 --> 00:37:51,477
- ...aludnom kell.
- Add ide a könyvet!

597
00:37:51,477 --> 00:37:55,231
- Biztos van rá valami magyarázat.
- Ne rohangálj összevissza!

598
00:37:55,231 --> 00:37:57,066
Mit csinálsz idekint?

599
00:37:57,066 --> 00:37:58,818
Nikóra kéne vigyáznod.

600
00:37:58,818 --> 00:38:02,238
Bocsi, de most szórakozol velem?
Egyáltalán mit nézel?

601
00:38:03,906 --> 00:38:05,241
Bocsi! Megint.

602
00:38:06,409 --> 00:38:08,286
Csak nem tudok koncentrálni.

603
00:38:08,286 --> 00:38:11,205
- Menjünk!
- De ura vagyok a helyzetnek.

604
00:38:12,957 --> 00:38:14,834
Jó. Tök mindegy. Csak...

605
00:38:15,793 --> 00:38:16,877
Ne csinálj ilyeneket!

606
00:38:17,461 --> 00:38:18,713
Vagy kidoblak.

607
00:38:22,758 --> 00:38:25,970
Niko! Próbáltam finoman csinálni,
de kifogyunk az időből.

608
00:38:25,970 --> 00:38:29,515
Egy csomó infóval bombázlak majd,
de nem szabad kiakadnod.

609
00:38:29,515 --> 00:38:32,101
A titkos barátaim szellemek.

610
00:38:34,270 --> 00:38:35,396
Mit csinálsz?

611
00:38:35,396 --> 00:38:38,733
Látom őket és beszélek velük. Eddig oké?

612
00:38:38,733 --> 00:38:39,817
Asszem...

613
00:38:40,401 --> 00:38:41,277
- Igen.
- Jó.

614
00:38:41,277 --> 00:38:44,905
Tehát léteznek szellemek,
és egy csomó más őrült cucc is van.

615
00:38:44,905 --> 00:38:47,366
És most az egyik ilyen cucc benned van,

616
00:38:47,366 --> 00:38:49,577
és szét akar robbantani téged.

617
00:38:50,536 --> 00:38:51,495
Ez elég morbid.

618
00:38:51,495 --> 00:38:54,206
De nincs baj,
mert a szellembarátaim nyomozók.

619
00:38:54,206 --> 00:38:55,708
És segítenek neked.

620
00:38:55,708 --> 00:38:57,293
Csak bíznod kell bennünk.

621
00:38:58,336 --> 00:38:59,211
Crystal!

622
00:39:00,713 --> 00:39:03,007
Ha létező szellemekről beszélsz,

623
00:39:03,007 --> 00:39:04,675
azt hiszik, megőrültél,

624
00:39:04,675 --> 00:39:06,802
ami igaz lehet, de kikészülnek tőle.

625
00:39:06,802 --> 00:39:09,597
Szivárványt hányt,
és emberi lámpává változott.

626
00:39:09,597 --> 00:39:10,973
Mit kéne mondanom?

627
00:39:10,973 --> 00:39:12,391
Örülök, hogy elmondtad.

628
00:39:13,851 --> 00:39:15,102
Látod? Örül.

629
00:39:15,102 --> 00:39:16,187
Várj, tényleg?

630
00:39:16,771 --> 00:39:17,688
Ennyi?

631
00:39:17,688 --> 00:39:19,523
Elég nyitott vagyok,

632
00:39:19,523 --> 00:39:22,234
és meglehetősen aggaszt,
hogy szétrobbanok.

633
00:39:23,652 --> 00:39:26,072
Igazán elbűvölő teremtés.

634
00:39:27,406 --> 00:39:29,992
Oké. Kérlek, mondd el, mire jöttetek rá!

635
00:39:29,992 --> 00:39:32,078
- Volt egy urna az oltár alatt.
- Jó.

636
00:39:32,078 --> 00:39:34,580
- Mi jó?
- Volt egy urna az oltár alatt.

637
00:39:34,580 --> 00:39:36,040
Ez jól hangzik.

638
00:39:36,040 --> 00:39:37,458
- Charles ledobta.
- Ne!

639
00:39:37,458 --> 00:39:39,126
Kéne a manók elfogásához.

640
00:39:39,126 --> 00:39:41,337
- Charles, ledobtad?
- Nem direkt.

641
00:39:41,337 --> 00:39:43,631
- Ki az a Charles?
- A fiú, aki ledobta.

642
00:39:43,631 --> 00:39:44,840
Ez rossz!

643
00:39:44,840 --> 00:39:46,717
- Azt mondja, ez rossz.
- Halljuk!

644
00:39:46,717 --> 00:39:49,428
Ne velem kiabálj!
Ő dobta le a hülye urnát!

645
00:39:49,428 --> 00:39:52,890
Oké. Ne kezdd már te is!

646
00:39:54,892 --> 00:39:57,812
Tudom, hogy ledobtam a mágikus urnát,

647
00:39:57,812 --> 00:39:59,230
de egy pillanat!

648
00:39:59,230 --> 00:40:02,066
Lehet, hogy nincs meg a bűvös urna, de van

649
00:40:03,067 --> 00:40:04,568
egy mágikus üvegünk.

650
00:40:04,568 --> 00:40:08,072
Tragikus Mick szerint megbűvölték,
hogy az óceán szóljon belőle.

651
00:40:08,072 --> 00:40:09,323
Egy urna, nem?

652
00:40:09,323 --> 00:40:11,283
Charles, ez zseniális!

653
00:40:15,371 --> 00:40:16,372
Crystal!

654
00:40:16,372 --> 00:40:20,292
Te is látod azt a lebegő üveget,
vagy hallucinálok?

655
00:40:20,292 --> 00:40:22,670
Semmi baj, Niko! Ne törődj vele!

656
00:40:23,254 --> 00:40:24,338
Szóval

657
00:40:24,964 --> 00:40:27,800
úgy sejtem,
ezek a felajánlások még mindig szentek.

658
00:40:28,384 --> 00:40:29,385
Rögtönzött urna.

659
00:40:29,927 --> 00:40:32,388
Kell valami, amivel előcsaljuk a manókat.

660
00:40:32,388 --> 00:40:33,889
Maguktól nem mennek be.

661
00:40:37,643 --> 00:40:39,061
Istenem! Niko!

662
00:40:39,061 --> 00:40:41,897
Valahogy be kéne csalogatni őket.
Van csalid?

663
00:40:41,897 --> 00:40:42,815
Nézem.

664
00:40:42,815 --> 00:40:44,733
- Egy kampó?
- Nincs róla semmi!

665
00:40:44,733 --> 00:40:47,486
- Van egy ábra a 130. oldalon.
- Mit ír?

666
00:40:47,486 --> 00:40:48,737
Keresem!

667
00:40:49,864 --> 00:40:52,867
Erre most nincs idő!
Bízom bennetek, srácok.

668
00:40:53,451 --> 00:40:55,077
Csak legyetek gyorsak!

669
00:40:55,077 --> 00:40:57,621
Crystal, ne csinálj butaságot!

670
00:41:00,207 --> 00:41:04,211
Beszélnem kell... a Nikóban lévő valamikkel.

671
00:41:04,211 --> 00:41:05,421
A pitypangmanókkal.

672
00:41:06,380 --> 00:41:08,090
Van egy csábító ajánlatom.

673
00:41:09,925 --> 00:41:12,470
Arcátlan kölyök! Hagyott minket éhezni.

674
00:41:12,470 --> 00:41:14,555
Figyeld, mi lesz, amikor kijövünk!

675
00:41:14,555 --> 00:41:17,016
Ne, várjatok! Felajánlok valamit.

676
00:41:17,016 --> 00:41:19,351
Mivel tudnál jóllakatni minket?

677
00:41:19,351 --> 00:41:20,644
Magammal.

678
00:41:21,604 --> 00:41:24,440
Tiétek a testem, ha Nikónak nem esik baja.

679
00:41:24,440 --> 00:41:25,816
Crystal, megőrültél?

680
00:41:25,816 --> 00:41:29,236
Nikónak családja van.
Nem vehetitek őt el tőlük.

681
00:41:29,236 --> 00:41:30,488
Nekem nincs hova mennem.

682
00:41:31,572 --> 00:41:34,533
Nem tartozom sehova.
Vigyetek inkább engem!

683
00:41:34,533 --> 00:41:36,577
Egy új testben is csak éheznénk.

684
00:41:36,577 --> 00:41:37,703
De én más vagyok.

685
00:41:38,245 --> 00:41:40,122
Én médium vagyok.

686
00:41:40,122 --> 00:41:41,373
Látom a halottakat.

687
00:41:41,916 --> 00:41:43,667
Képzeljétek el a lakomát,

688
00:41:43,667 --> 00:41:46,504
élőkből és holtakból
egyaránt táplálkozhatnátok.

689
00:41:46,504 --> 00:41:49,548
Mindkét világból.
Annyit ehetnétek, amennyit akartok.

690
00:41:50,382 --> 00:41:52,968
Ezt akarjátok, igaz? Többé nem éheznétek!

691
00:42:23,123 --> 00:42:25,084
Úgyis kutyaszarszag van odabent.

692
00:42:25,084 --> 00:42:26,252
És még valami.

693
00:42:26,252 --> 00:42:28,128
Mintha citromszag is lenne.

694
00:42:28,128 --> 00:42:29,213
Durva.

695
00:42:45,396 --> 00:42:46,981
Egy hajszálon múlt.

696
00:42:47,523 --> 00:42:48,524
Szívesen!

697
00:42:51,610 --> 00:42:52,444
Jól vagy?

698
00:42:52,444 --> 00:42:54,238
- A hátad? Jól vagyok.
- Jó.

699
00:42:56,156 --> 00:42:58,325
Most biztos büszke vagy magadra.

700
00:42:59,743 --> 00:43:02,788
A nagy ember bezárta az apró manókat
egy üvegbe.

701
00:43:02,788 --> 00:43:05,124
Legközelebb egy kisbabát ejts rabul!

702
00:43:05,124 --> 00:43:07,001
Azt csípnéd, mi?

703
00:43:07,001 --> 00:43:09,044
- Az tuti.
- Kibaszott szellem!

704
00:43:09,878 --> 00:43:11,964
Egyébként miért utálod a bébiket?

705
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Tündériek.

706
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Babarabló seggfej!

707
00:43:17,094 --> 00:43:19,513
ÜGY LEZÁRVA

708
00:43:20,472 --> 00:43:21,557
Munka elvégezve.

709
00:43:21,557 --> 00:43:23,601
Állás hivatalosan is betöltve.

710
00:43:23,601 --> 00:43:24,977
Csúcs voltál, Crystal.

711
00:43:25,644 --> 00:43:27,521
Ez elég bátor volt.

712
00:43:29,690 --> 00:43:32,610
De veszélyes és szakszerűtlen is.
Többé ne csináld!

713
00:43:34,778 --> 00:43:37,573
Úgy tűnik, újra a régi vagy.

714
00:43:40,659 --> 00:43:41,744
Azt hiszem, igen.

715
00:43:51,003 --> 00:43:53,255
Vágod, hogy ez már szinte bók volt

716
00:43:53,255 --> 00:43:55,507
Edwintől, igaz?

717
00:43:55,507 --> 00:43:56,592
Igen.

718
00:43:58,719 --> 00:43:59,720
Azt mondtad,

719
00:44:00,638 --> 00:44:03,265
nincs hova menned?

720
00:44:07,102 --> 00:44:08,103
Ez csak...

721
00:44:09,146 --> 00:44:11,607
A jó nyomozó azt mondja, amit kell, igaz?

722
00:44:13,108 --> 00:44:14,109
Igen.

723
00:44:14,735 --> 00:44:17,738
Mindenesetre örülök,
hogy működött az üveg.

724
00:44:17,738 --> 00:44:21,116
- Nem voltam benne biztos, hogy így lesz.
- Na ja. Én se.

725
00:44:23,202 --> 00:44:26,705
Kár lenne,
ha pitypangok robbannának ki az arcodból.

726
00:44:27,414 --> 00:44:28,999
Mert tudod, mit?

727
00:44:28,999 --> 00:44:31,377
Szerintem szép az arcod.

728
00:44:33,462 --> 00:44:35,130
Még mindig próbálkozol?

729
00:44:36,548 --> 00:44:37,383
Viszont

730
00:44:38,967 --> 00:44:40,886
az ügynek még nincs vége.

731
00:44:40,886 --> 00:44:45,140
Fel kell gyújtanunk a pitypangokat,
mielőtt még valakit megfertőznek.

732
00:44:45,140 --> 00:44:48,769
Nem akarok egy városnyi
szivárványt okádó pitypangzombit.

733
00:44:50,521 --> 00:44:51,438
Niko?

734
00:44:51,438 --> 00:44:54,108
Basszus! A hajad.

735
00:44:54,108 --> 00:44:56,652
- Tudom. Király.
- A manók csinálták.

736
00:44:57,986 --> 00:44:58,987
Istenem!

737
00:44:59,613 --> 00:45:00,864
Ők a barátaid?

738
00:45:01,990 --> 00:45:03,242
Te látod őket?

739
00:45:04,368 --> 00:45:06,829
Halálközeli élmény. Csúcs.

740
00:45:06,829 --> 00:45:09,540
Ti vagytok a szellemnyomozók?

741
00:45:09,540 --> 00:45:11,250
Halott fiú nyomozók.

742
00:45:11,250 --> 00:45:12,584
Aranyos név.

743
00:45:18,507 --> 00:45:21,093
Nézzétek ezeket a cuki kis pindurikat!

744
00:45:21,093 --> 00:45:23,720
Cuki? Ez sértő!

745
00:45:23,720 --> 00:45:27,099
Ideje megszabadulni ezektől az apró,
irritáló lényektől.

746
00:45:27,099 --> 00:45:29,476
Nem lehetne, hogy velem lakjanak?

747
00:45:29,476 --> 00:45:31,937
Amíg bent vannak, nem árthatnak senkinek.

748
00:45:31,937 --> 00:45:34,523
Meggyőzöm őket, hogy ne bántsanak senkit.

749
00:45:34,523 --> 00:45:36,567
Ez gyűlölet-bűncselekmény.

750
00:45:36,567 --> 00:45:37,901
- Kingham!
- Litty.

751
00:45:38,652 --> 00:45:41,780
Mondok neked valamit,
amit muszáj hallanod.

752
00:45:41,780 --> 00:45:44,658
- Baszódj meg!
- Hallottad?

753
00:45:44,658 --> 00:45:46,243
Nem tűnnek hálásnak.

754
00:45:46,785 --> 00:45:48,620
Vagy különösen kedvesnek.

755
00:45:48,620 --> 00:45:51,123
- Nem vagyunk hálásak.
- Csak feldúltak.

756
00:45:51,665 --> 00:45:52,499
Viszlát!

757
00:45:52,499 --> 00:45:55,294
Tudom, milyen,
ha nem kaphatunk meg valamit.

758
00:45:57,963 --> 00:45:58,964
Oké.

759
00:46:00,883 --> 00:46:02,384
Elég volt a manókból.

760
00:46:02,384 --> 00:46:03,594
Mi az, seggfej?

761
00:46:03,594 --> 00:46:05,637
Mit akarsz azzal a rusnya cuccal?

762
00:46:05,637 --> 00:46:09,183
Fogd azt a pulóvert,
és dugd fel a seggedbe!

763
00:46:09,183 --> 00:46:12,686
Van fogalmad arról,
hogy milyen erősek vagyunk?

764
00:46:12,686 --> 00:46:15,856
- Kibaszott istenek vagyunk!
- Menekülj, ha kijutunk!

765
00:46:15,856 --> 00:46:19,485
Kicsinálunk titeket!
Szétbasszuk a fejeteket!

766
00:46:20,027 --> 00:46:21,028
Nem vagyunk madarak.

767
00:46:21,028 --> 00:46:23,530
Tudjuk, hogy nappal van. Nem vágsz át!

768
00:46:24,656 --> 00:46:26,950
Szóval már sokkal jobban vagy?

769
00:46:26,950 --> 00:46:31,538
Igen. És gondolkodtam azon, amit mondtál,
hogy írjak anyámnak.

770
00:46:31,538 --> 00:46:34,416
Szuper! Anyukád boldog lesz,
ha hall felőled.

771
00:46:34,416 --> 00:46:37,294
Nem fogok írni neki. Csak gondoltam rá.

772
00:46:37,294 --> 00:46:39,296
De talán.

773
00:46:40,047 --> 00:46:41,048
Végül is...

774
00:46:41,048 --> 00:46:41,965
Leveletek jött!

775
00:46:46,803 --> 00:46:48,013
Csupa irodai levél.

776
00:46:48,013 --> 00:46:49,264
Úgy tűnik, híre ment,

777
00:46:49,264 --> 00:46:53,060
hogy a Halott fiú nyomozók
és vadiúj médiumuk a városban van.

778
00:46:53,060 --> 00:46:55,437
Micsoda? A vadiúj médiumunk?

779
00:46:56,230 --> 00:46:58,982
- Szép.
- Elég hosszú szellemsor alakult ki.

780
00:47:10,285 --> 00:47:11,411
Egy pillanat!

781
00:47:33,225 --> 00:47:35,936
Láttál már ilyen bosszantó porontyokat?

782
00:47:36,478 --> 00:47:41,108
És az a rühes Macskakirály
csapdába ejtette őket a városomban.

783
00:47:41,108 --> 00:47:44,736
Szóval most szaglásznak majd
a kis szellemorrukkal

784
00:47:44,736 --> 00:47:47,406
a lánykák után,
akiket kölcsön akarok venni.

785
00:47:47,406 --> 00:47:50,909
Ha nem adhatom őket a kígyómnak,
hogy hozzájussak a félelmeikhez,

786
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
mihez kezdünk?

787
00:47:59,209 --> 00:48:00,794
Ez az élet körforgása, Monty.

788
00:48:02,170 --> 00:48:03,338
A kígyóknak enniük kell.

789
00:48:03,338 --> 00:48:07,342
Ennek a lánynak kell az orvossága,
hogy gyönyörű maradhasson...

790
00:48:07,342 --> 00:48:09,970
Monty! Maradj veszteg! Légy jó madár!

791
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
Így nyerek egy kis időt,
hogy kifőzhessek egy finom bosszút.

792
00:48:18,312 --> 00:48:20,939
Egy <i>le festint,</i> ha úgy tetszik.

793
00:48:21,815 --> 00:48:23,233
Azt jelenti, „lakoma”,

794
00:48:24,151 --> 00:48:25,110
franciául.

795
00:48:27,070 --> 00:48:28,405
Rendezek nekik egyet.

796
00:48:30,157 --> 00:48:33,243
A lánynak nem kellett volna
vájkálnia az emlékeimben.

797
00:48:33,910 --> 00:48:37,789
És a halott fiúk szórakoztak velem,
de ez többé nem fordul elő.

798
00:48:39,458 --> 00:48:41,293
És itt jössz te a képbe, Monty.

799
00:48:42,753 --> 00:48:45,547
Kedves, drága varjúszolgám!

800
00:48:46,131 --> 00:48:47,674
{\an8}REZESFEJŰ KÍGYÓ CSÖRGŐJE

801
00:49:00,812 --> 00:49:01,813
Monty!

802
00:49:03,273 --> 00:49:06,526
A mindenit! Milyen elbűvölő vagy.

803
00:49:08,695 --> 00:49:10,489
Ki ne bízna ebben az arcban?

804
00:49:17,245 --> 00:49:19,706
FOLYTATJUK...

805
00:50:09,131 --> 00:50:14,136
A feliratot fordította: Keresztes Andrea

