1
00:00:17,016 --> 00:00:19,185
<i>Раніше в «Мертвих хлопцях-детективах»...</i>

2
00:00:19,185 --> 00:00:20,979
Ми — детективне агентство «Мертві Хлопці».

3
00:00:20,979 --> 00:00:22,439
Він — мозок,

4
00:00:23,064 --> 00:00:24,315
а я — м'язи.

5
00:00:24,983 --> 00:00:26,609
Привиди, що вирішують загадки.

6
00:00:30,113 --> 00:00:32,365
Я хочу, щоб ви допомогли
моїй подрузі Крістал.

7
00:00:32,365 --> 00:00:33,658
Чому я не пам'ятаю?

8
00:00:33,658 --> 00:00:35,618
Побічний ефект від одержимості демоном.

9
00:00:35,618 --> 00:00:37,787
Вона не має тут бути.
Чому вона в нашому офісі?

10
00:00:37,787 --> 00:00:40,582
Якби під час справи про ляльку,
що верещить, у нас був екстрасенс?

11
00:00:40,582 --> 00:00:42,208
Плюс вона може допомагати з живими.

12
00:00:44,210 --> 00:00:45,295
Ця дівчинка жива.

13
00:00:45,295 --> 00:00:46,588
Ми маємо їй допомогти.

14
00:00:46,588 --> 00:00:48,506
Хіба не чудово вибратися з міста?

15
00:00:51,176 --> 00:00:52,177
Перепрошую?

16
00:00:52,177 --> 00:00:53,511
Ви здаєте кімнату?

17
00:00:53,511 --> 00:00:54,512
Хочеш орендувати?

18
00:00:55,388 --> 00:00:57,849
Привіт.

19
00:01:02,979 --> 00:01:05,482
Зв'язувальне закляття. Моя фішка.

20
00:01:05,482 --> 00:01:08,193
Тепер мені треба знайти зниклу дівчинку.

21
00:01:08,193 --> 00:01:09,736
<i>Тож розкажи мені про цю відьму.</i>

22
00:01:09,736 --> 00:01:10,695
Привіт.

23
00:01:10,695 --> 00:01:11,988
Я Естер.

24
00:01:14,199 --> 00:01:15,241
Бекі внизу!

25
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
Ви троє нажили собі серйозних проблем.

26
00:01:25,960 --> 00:01:28,129
Ви й не уявляєте.

27
00:01:28,129 --> 00:01:31,257
Ось я вас і знайшла,
двоє нечемних хлопчиків.

28
00:01:31,257 --> 00:01:32,342
Правда ж?

29
00:01:35,762 --> 00:01:38,181
ПОРТ-ТАУНСЕНД, ВАШИНГТОН

30
00:01:38,181 --> 00:01:42,268
Міняю ту злу відьму
на надувний матрац в офісі, гаразд?

31
00:01:42,811 --> 00:01:44,229
Хороша ідея, Крістал.

32
00:01:44,229 --> 00:01:45,438
Ми це обговоримо.

33
00:01:48,441 --> 00:01:49,400
Агов, коте.

34
00:01:49,901 --> 00:01:51,486
Прийшов попрощатися?

35
00:01:52,529 --> 00:01:53,947
Ви нікуди не їдете.

36
00:01:53,947 --> 00:01:57,617
Твій дивний приятель застосував
до кота чари. Він за це відповість.

37
00:01:59,828 --> 00:02:02,997
Хороший детектив робить усе,
що мусить, щоб розкрити справу.

38
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
А тепер відійди.

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,085
Котячий Король розлючений.
Ми відведемо вас до нього.

40
00:02:21,099 --> 00:02:22,100
Едвіне?

41
00:02:23,685 --> 00:02:25,103
Що саме ти зробив, друже?

42
00:02:38,575 --> 00:02:40,118
«КОРОЛІВСЬКИЙ»
КОНСЕРВНИЙ ЗАВОД

43
00:02:54,757 --> 00:02:55,884
Що ж, гаразд.

44
00:02:55,884 --> 00:02:58,720
Тут потрібна дипломатія, тож говоритиму я.

45
00:02:58,720 --> 00:03:00,680
Дипломатія? Це ж просто зграя котів.

46
00:03:07,729 --> 00:03:09,314
Він їм не сподобався, еге ж?

47
00:03:09,314 --> 00:03:11,649
Що таке? Це ж просто зграя котів.

48
00:03:13,568 --> 00:03:16,279
Нас запросили на аудієнцію
до Котячого Короля.

49
00:03:21,284 --> 00:03:22,535
Вітаю.

50
00:03:22,535 --> 00:03:25,038
КОТЯЧИЙ КОРОЛЬ

51
00:03:25,914 --> 00:03:27,332
Усі коти так уміють?

52
00:03:27,332 --> 00:03:29,459
«Усі коти так уміють?»

53
00:03:30,001 --> 00:03:31,461
Звісно, ні.

54
00:03:31,461 --> 00:03:32,879
Я — Котячий Король.

55
00:03:33,796 --> 00:03:36,257
Ти в цій компанії не найрозумніша.

56
00:03:37,050 --> 00:03:38,718
Вибачте, але мені вже нудно.

57
00:03:39,636 --> 00:03:41,638
Хто з них застосував до тебе чари?

58
00:03:41,638 --> 00:03:44,307
Той кістлявий,
що наважився заговорити до вас.

59
00:03:45,767 --> 00:03:48,436
Ми — мертві хлопці-детективи,
ми розгадуємо таємниці...

60
00:03:48,436 --> 00:03:49,979
Мені начхати.

61
00:03:49,979 --> 00:03:53,900
Використовувати чари проти моїх котів —
це абсолютний косяк із твого боку.

62
00:03:54,943 --> 00:03:55,777
Ми...

63
00:03:57,737 --> 00:03:59,572
маємо обговорити твій злочин.

64
00:04:02,242 --> 00:04:03,243
Наодинці.

65
00:04:07,038 --> 00:04:08,915
Він нікуди з тобою не піде.

66
00:04:09,457 --> 00:04:10,833
Чарльзе, ходи сюди.

67
00:04:16,756 --> 00:04:18,967
Можливо, розмова тут найкращий вихід.

68
00:04:18,967 --> 00:04:21,970
Я згодна з Чарльзом.
Розкидаємо котів, доки не виберемося.

69
00:04:21,970 --> 00:04:23,054
Хочеш скінчити, як він?

70
00:04:25,014 --> 00:04:27,558
Не кажучи, що котячі подряпини
для привиду, мов отрута.

71
00:04:27,558 --> 00:04:29,852
А тут забагато котів, яким це відомо.

72
00:04:29,852 --> 00:04:31,229
Мені він не подобається.

73
00:04:31,229 --> 00:04:33,731
Я чудово здатен сам із цим упоратися.

74
00:04:33,731 --> 00:04:34,816
Що ж...

75
00:04:35,483 --> 00:04:38,111
Уже про мене таємниці розказуєш.

76
00:04:38,695 --> 00:04:40,613
І не думай щось утнути.

77
00:04:46,536 --> 00:04:47,370
То...

78
00:04:48,579 --> 00:04:51,708
Яким має бути твоє покарання?

79
00:04:52,417 --> 00:04:53,835
Де подівся Чарльз?

80
00:04:53,835 --> 00:04:54,961
Чарльз.

81
00:04:58,047 --> 00:05:01,968
У вас двох особлива дружба?

82
00:05:02,885 --> 00:05:04,595
До твого відома, ми найкращі друзі.

83
00:05:05,346 --> 00:05:06,556
Ого, гаразд.

84
00:05:06,556 --> 00:05:08,474
Добре. Тобі не треба цього робити.

85
00:05:08,474 --> 00:05:10,059
Це безпечний простір.

86
00:05:10,852 --> 00:05:14,772
У моєму королівстві панують
лише бажання й задоволення.

87
00:05:14,772 --> 00:05:17,233
Ти погрожуєш мене покарати.

88
00:05:17,233 --> 00:05:19,569
Одне іншому не заважає.

89
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Що ж...

90
00:05:24,240 --> 00:05:26,617
Давай з'ясуємо цю справу
з повідцем і чарами.

91
00:05:26,617 --> 00:05:28,953
Не бачу шкоди
від одного невеличкого закляття.

92
00:05:28,953 --> 00:05:30,955
Справді? Не бачиш?

93
00:05:31,831 --> 00:05:35,168
Ти дивовижно гарний.

94
00:05:37,420 --> 00:05:38,796
Ти мене приваблюєш.

95
00:05:54,854 --> 00:05:57,023
Я тобою зачарований.

96
00:06:19,545 --> 00:06:21,005
Що це в біса таке?

97
00:06:21,714 --> 00:06:22,715
Це?

98
00:06:23,508 --> 00:06:24,884
Це твоє покарання.

99
00:06:25,885 --> 00:06:27,136
Закляття клітки.

100
00:06:28,262 --> 00:06:29,680
Тримає тебе

101
00:06:30,556 --> 00:06:31,557
в цьому місті.

102
00:06:33,059 --> 00:06:34,060
У моєму...

103
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
королівстві.

104
00:06:37,855 --> 00:06:41,359
Ти не поїдеш звідси. Ні машиною,
ні кораблем, ні літаком, ні потягом,

105
00:06:41,359 --> 00:06:44,195
і абсолютно точно не зможеш
скористатися дзеркалом.

106
00:06:44,195 --> 00:06:45,905
Ви, маленькі привиди, дуже хитрі.

107
00:06:46,906 --> 00:06:48,282
Це неприйнятно.

108
00:06:48,282 --> 00:06:49,242
Прошу тебе це зняти.

109
00:06:50,118 --> 00:06:52,495
Ми не можемо тут лишитися. Це небезпечно.

110
00:06:53,955 --> 00:06:57,458
Едвіне. А що ти щойно мені сказав?

111
00:06:58,543 --> 00:07:01,337
«Не бачу шкоди
від одного невеличкого закляття».

112
00:07:02,630 --> 00:07:07,593
Він сам відпаде,
щойно ти зробиш мене щасливим.

113
00:07:09,554 --> 00:07:11,222
І що зробить тебе щасливим?

114
00:07:11,889 --> 00:07:15,059
Я цілком упевнений, ми щось придумаємо.

115
00:07:21,065 --> 00:07:25,278
Та я бачу, це образило
твої старомодні почуття.

116
00:07:27,989 --> 00:07:33,870
Я справедливий Котячий Король
і дію лише за взаємною згодою.

117
00:07:34,412 --> 00:07:35,997
Тому я дам тобі інше завдання.

118
00:07:36,581 --> 00:07:40,751
Порахуй усіх котів у Порт-Таунсенді,
і тоді браслет відкриється сам.

119
00:07:41,335 --> 00:07:43,963
Порахувати всіх котів у Порт-Таунсенді?

120
00:07:44,589 --> 00:07:45,590
Едвіне!

121
00:07:48,217 --> 00:07:50,720
Усе гаразд, друже? Де ти був?

122
00:07:50,720 --> 00:07:52,096
Мене ж не було кілька хвилин.

123
00:07:52,096 --> 00:07:54,140
Ні, тебе не було кілька годин.

124
00:07:56,100 --> 00:07:57,477
Що в тебе на зап'ястку?

125
00:09:07,838 --> 00:09:11,050
ПЕРСОНАЖІ СТВОРЕНІ
НІЛОМ ҐЕЙМАНОМ ТА МЕТТОМ ВАГНЕРОМ ДЛЯ DC

126
00:09:12,343 --> 00:09:15,346
МЕРТВІ ХЛОПЦІ-ДЕТЕКТИВИ

127
00:09:28,234 --> 00:09:31,153
- Думаєш, це допоможе?
- Ти ж пробував розстібнути.

128
00:09:31,153 --> 00:09:35,533
Не можу потрапити до офісу крізь дзеркало.
Жодних подорожей крізь дзеркало. Поради?

129
00:09:35,533 --> 00:09:39,495
Можеш почати рахувати котів.
Що швидше, то краще.

130
00:09:39,495 --> 00:09:43,040
Той Котячий Король так легко
мені нічого не дасть. Він хитрий.

131
00:09:44,166 --> 00:09:48,379
Точно. Він обвів навколо пальця мого
обережного партнера, надівши той браслет.

132
00:09:50,381 --> 00:09:52,717
Тепер ми вказуємо на погані рішення?

133
00:09:52,717 --> 00:09:54,093
Ти вселився у відьму,

134
00:09:54,093 --> 00:09:57,096
виказуючи нас
для переслідувань із потойбіччя.

135
00:09:57,722 --> 00:10:00,141
Через вселення в живих
там битимуть на сполох.

136
00:10:00,141 --> 00:10:01,684
Але ж нічого не сталося.

137
00:10:01,684 --> 00:10:03,811
Ти завжди концентруєшся
лише на найгіршому.

138
00:10:03,811 --> 00:10:07,231
Ти не потрапиш до Пекла,
якщо нас спіймають. Ти перейдеш далі.

139
00:10:07,231 --> 00:10:10,568
Ми не знаємо, що мене чекає в потойбіччі.

140
00:10:10,568 --> 00:10:13,321
І я нікуди без тебе не піду.

141
00:10:13,321 --> 00:10:16,157
Та й ніхто нікуди не піде,
доки ця штука не відкриється.

142
00:10:17,491 --> 00:10:18,784
Що ще сказав котяра?

143
00:10:21,120 --> 00:10:22,496
Нічого.

144
00:10:22,496 --> 00:10:25,291
Я ж казав, це було швидко.

145
00:10:25,291 --> 00:10:28,753
Гаразд. Поважаю твої геркулесові спроби,

146
00:10:28,753 --> 00:10:31,380
але нищення моїх речей
нас нікуди не заведе.

147
00:10:32,298 --> 00:10:34,842
Тобі це подобається, еге ж?

148
00:10:34,842 --> 00:10:36,469
Боже. Почалося.

149
00:10:36,469 --> 00:10:38,012
Що саме мені подобається, Едвіне?

150
00:10:38,596 --> 00:10:42,016
Що на мене полює відьма
чи мене переслідує мій колишній демон?

151
00:10:42,016 --> 00:10:43,559
Ні, ти маєш рацію.

152
00:10:43,559 --> 00:10:45,519
Це круто — застрягнути в чужому місті,

153
00:10:45,519 --> 00:10:48,814
де шанси знайти моїх батьків
буквально дорівнюють нулю.

154
00:10:49,440 --> 00:10:52,318
Годі гупати!

155
00:10:52,943 --> 00:10:58,240
Яка б стурбована
підліткова хрінь тут не відбувалася,

156
00:10:58,240 --> 00:10:59,617
роби це тихіше.

157
00:11:00,660 --> 00:11:03,412
Я намагаюся бути терплячою,
бо в мене таке відчуття,

158
00:11:03,412 --> 00:11:04,914
що тобі більше немає куди йти.

159
00:11:06,123 --> 00:11:07,166
Тож розслабся.

160
00:11:10,920 --> 00:11:12,505
Мене через тебе виженуть.

161
00:11:12,505 --> 00:11:13,798
Або ти можеш просто піти.

162
00:11:13,798 --> 00:11:17,551
Це ж у мене злий браслет,
а ти вільна сісти на наступний пором.

163
00:11:17,551 --> 00:11:18,969
Ні, він не хотів цього казати.

164
00:11:18,969 --> 00:11:20,721
- Хотів.
- Так, я хотів.

165
00:11:20,721 --> 00:11:23,516
І я піду, перш ніж скажу щось образливе.

166
00:11:23,516 --> 00:11:26,310
Наприклад, ти такий зациклений на собі,

167
00:11:26,310 --> 00:11:29,647
що твоє астрономічно велетенське его
можна побачити з відкритого космосу.

168
00:11:37,363 --> 00:11:39,907
- Нічого не кажи.
- Я й не збирався.

169
00:11:39,907 --> 00:11:41,033
Пошта!

170
00:11:42,952 --> 00:11:46,372
Гаразд. Припини підкрадатися до нас, але...

171
00:11:46,956 --> 00:11:47,790
Пошта.

172
00:11:47,790 --> 00:11:49,834
І не треба приносити пошту агентства сюди.

173
00:11:49,834 --> 00:11:52,711
- Ми тут ненадовго.
- Пошта перенаправляється туди, де ви.

174
00:11:56,757 --> 00:11:59,093
Не вішай носа, друже. Лише мить минула,

175
00:11:59,093 --> 00:12:01,804
а наша репутація вже
закріпилася тут, у Порт-Таунсенді.

176
00:12:01,804 --> 00:12:03,973
Не треба закріплятися в цьому місті.

177
00:12:04,515 --> 00:12:07,101
Ще раз: ми тут ненадовго.

178
00:12:07,810 --> 00:12:09,270
Тут не лише сміття.

179
00:12:09,270 --> 00:12:12,231
Магічна крамниця.
Покажемо цей браслет професіоналу.

180
00:12:12,231 --> 00:12:13,858
ЧАРІВНІ ШТУКИ МІКА-ЗЛЮКИ

181
00:12:22,616 --> 00:12:25,828
«Я намагаюся бути терплячою,
бо тобі більше немає куди йти».

182
00:12:25,828 --> 00:12:27,538
Мені є куди йти.

183
00:12:27,538 --> 00:12:29,123
Певно, до родини. Я просто...

184
00:12:32,418 --> 00:12:34,170
Я просто не пам'ятаю.

185
00:12:41,510 --> 00:12:43,137
Чорт. Пробач.

186
00:12:43,137 --> 00:12:44,305
Ні, я...

187
00:12:53,898 --> 00:12:55,733
Боже мій. Трясця!

188
00:12:57,401 --> 00:12:59,695
Допоможіть! Дженні!

189
00:13:07,244 --> 00:13:10,456
Знаєте, ваша крамниця
просто неймовірна, Злюко Міку.

190
00:13:12,249 --> 00:13:13,417
Атож.

191
00:13:13,417 --> 00:13:17,796
Непогане заняття для проклятого моржа,
який застряг на суші у подобі людини.

192
00:13:17,796 --> 00:13:19,298
Це не зняти.

193
00:13:19,298 --> 00:13:21,926
Точно, ви проклятий морж.

194
00:13:21,926 --> 00:13:22,885
Це круто.

195
00:13:22,885 --> 00:13:25,804
На поличках повно магічних дрібничок,
і жодна не допоможе?

196
00:13:25,804 --> 00:13:30,893
Атож. Це одне з тих заклять,
які може зняти лише той, хто його наклав.

197
00:13:31,810 --> 00:13:33,479
- Чудово.
- Не пощастило.

198
00:13:34,438 --> 00:13:36,440
Тож браслет лишається.

199
00:13:36,440 --> 00:13:37,983
Тому починаймо рахувати котів.

200
00:13:43,989 --> 00:13:45,115
Усе гаразд, друже?

201
00:13:47,493 --> 00:13:48,702
Це така дурість.

202
00:13:50,329 --> 00:13:55,209
Справжня дурість — одного дня дізнатися,
що в тебе забрали твоє життя.

203
00:13:55,834 --> 00:13:59,713
Колись я був
могутнім вільним моржем в океані,

204
00:13:59,713 --> 00:14:02,258
гордим королем глибокої блакиті.

205
00:14:02,883 --> 00:14:04,510
Усе почалося однієї ночі...

206
00:14:04,510 --> 00:14:07,471
У нас не так багато часу.

207
00:14:08,055 --> 00:14:09,598
Він хоче сказати, що...

208
00:14:11,600 --> 00:14:13,894
Має бути інший спосіб, який нам допоможе.

209
00:14:26,365 --> 00:14:28,701
Можете взяти це.

210
00:14:30,703 --> 00:14:32,413
{\an8}Добре. Круто.

211
00:14:33,831 --> 00:14:34,707
{\an8}І що вона робить?

212
00:14:34,707 --> 00:14:37,501
{\an8}Можна папери притиснути. А ще

213
00:14:38,627 --> 00:14:42,381
вона зачарована видавати звуки океану.

214
00:14:48,345 --> 00:14:49,680
Заради бога.

215
00:14:50,723 --> 00:14:51,724
Дякуємо.

216
00:15:01,692 --> 00:15:02,693
Естер.

217
00:15:03,402 --> 00:15:06,906
Я й забув, що ти ще тут.

218
00:15:08,866 --> 00:15:10,200
Ти така...

219
00:15:11,493 --> 00:15:12,786
Розкішна?

220
00:15:12,786 --> 00:15:14,580
Страхітливо тиха.

221
00:15:14,580 --> 00:15:17,041
Ну, ти мене знаєш.

222
00:15:17,625 --> 00:15:19,752
Люблю проводити час наодинці.

223
00:15:19,752 --> 00:15:20,878
Смакувати...

224
00:15:21,921 --> 00:15:23,005
деталі.

225
00:15:23,797 --> 00:15:25,966
Переслідувати свою здобич.

226
00:15:26,634 --> 00:15:28,802
Мені не почулося,

227
00:15:28,802 --> 00:15:34,058
ті хлопці сказали,
що вони застрягли в моєму місті?

228
00:15:35,768 --> 00:15:38,771
Атож. Щось таке вони й сказали.

229
00:15:38,771 --> 00:15:39,855
Що ж...

230
00:15:43,150 --> 00:15:44,360
Я беру ось це.

231
00:15:45,235 --> 00:15:47,738
І що ти плануєш із цим робити?

232
00:15:47,738 --> 00:15:49,156
Назвемо це...

233
00:15:50,199 --> 00:15:51,992
стартовим набором помсти.

234
00:15:55,371 --> 00:15:56,205
ПРОДУКТИ!

235
00:16:00,626 --> 00:16:02,795
Вона, певно, зневоднена.

236
00:16:03,420 --> 00:16:05,965
Давайте їй багато пити, і хай відпочине.

237
00:16:05,965 --> 00:16:08,467
Це не просто зневоднення. Ви не слухаєте.

238
00:16:08,467 --> 00:16:11,804
У неї йшла кров носом,
вона спітніла, а до того вона...

239
00:16:11,804 --> 00:16:15,349
Не знаю, чи вона це бачила,
але я бачила якісь кольори в повітрі.

240
00:16:17,893 --> 00:16:19,103
Ясно.

241
00:16:20,270 --> 00:16:22,022
Треба відчинити крамницю.

242
00:16:22,773 --> 00:16:24,858
Крістал, ти приглянеш за нею?

243
00:16:25,401 --> 00:16:27,069
- Так.
- Чудово.

244
00:16:27,820 --> 00:16:29,989
Подзвоніть мені, якщо будуть якісь зміни.

245
00:16:35,119 --> 00:16:36,996
Це було доволі ніяково.

246
00:16:37,830 --> 00:16:40,249
ТРОХИ ЛЕГКОГО ЧТИВА

247
00:16:42,292 --> 00:16:45,254
Гаразд. Поглянемо,
що насправді відбувається в цій голові.

248
00:16:53,429 --> 00:16:55,097
Чарльзе, щось не так.

249
00:16:56,098 --> 00:16:57,474
Крістал?

250
00:16:58,642 --> 00:16:59,560
Годі!

251
00:17:01,520 --> 00:17:02,604
Крістал!

252
00:17:04,606 --> 00:17:05,524
Із нею все гаразд?

253
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Усе гаразд.

254
00:17:07,818 --> 00:17:09,069
Я в нормі.

255
00:17:09,903 --> 00:17:12,948
Я бачила лише кольори й світло.

256
00:17:12,948 --> 00:17:15,451
Що б це не було,
я нічого подібного не бачила.

257
00:17:15,451 --> 00:17:17,411
На якусь мить ти мене налякала.

258
00:17:24,168 --> 00:17:27,296
Ось список запитань до неї,
коли вона прокинеться.

259
00:17:27,296 --> 00:17:28,213
Ти їй допоможеш?

260
00:17:28,213 --> 00:17:30,090
Це майже ідеальний приклад

261
00:17:30,090 --> 00:17:32,926
надприродної загадки,
що може бути розв'язана лише нами.

262
00:17:32,926 --> 00:17:35,596
Очевидно, що з живого лікаря
ніякої користі.

263
00:17:35,596 --> 00:17:38,849
Годі, це не його провина.
Західна медицина доволі обмежена.

264
00:17:38,849 --> 00:17:40,559
Чарльзе, годі бути таким милим.

265
00:17:40,559 --> 00:17:42,561
Крістал, лишайся з Ніко. Скоро будемо.

266
00:17:42,561 --> 00:17:44,563
Чого я маю бути нянькою?

267
00:17:46,648 --> 00:17:50,444
Бути детективом —
це не лише зазирати людям у голови,

268
00:17:50,444 --> 00:17:53,155
зчитувати речі,
і раптом — бац — ось і відповідь.

269
00:17:53,155 --> 00:17:56,533
Іноді потрібна реальна детективна робота.

270
00:17:56,533 --> 00:17:59,203
Нам потрібен наш довідник із Лондона.

271
00:17:59,203 --> 00:18:01,622
Є одна проблемка, друже.

272
00:18:13,801 --> 00:18:15,427
- Це він?
- Ні.

273
00:18:15,969 --> 00:18:19,264
Ні. Ще раз: великий медичний
довідник блакитного кольору.

274
00:18:21,975 --> 00:18:23,352
Хіба це синій колір?

275
00:18:23,352 --> 00:18:25,604
Я не бачу, куди ти показуєш, ясно?

276
00:18:27,147 --> 00:18:30,901
Я прикутий до міста аж за океаном,
але я докладаю максимальних зусиль.

277
00:18:31,527 --> 00:18:33,779
Він має бути внизу і ліворуч.

278
00:18:33,779 --> 00:18:36,156
Ліворуч від тебе чи від мене?

279
00:18:36,156 --> 00:18:38,408
Наше ліворуч однакове!

280
00:18:43,705 --> 00:18:46,917
{\an8}АКАДЕМІЯ СПАЙРАЛ

281
00:18:46,917 --> 00:18:49,002
НІКО САСАКІ

282
00:18:52,756 --> 00:18:54,424
Ніко Сасакі.

283
00:18:58,637 --> 00:18:59,596
Привіт.

284
00:19:00,514 --> 00:19:01,807
Я Крістал.

285
00:19:01,807 --> 00:19:05,227
Я живу навпроти. Ми вже раз бачилися.

286
00:19:06,395 --> 00:19:07,980
Ти пам'ятаєш, що сталося?

287
00:19:10,107 --> 00:19:11,150
Ти в моїй кімнаті.

288
00:19:11,900 --> 00:19:13,152
І ти на мене витріщаєшся.

289
00:19:14,319 --> 00:19:17,030
Стривай. У мене до тебе є кілька питань.

290
00:19:17,030 --> 00:19:18,490
Твоє повне ім'я за документами?

291
00:19:18,490 --> 00:19:19,658
Ні, дякую.

292
00:19:21,618 --> 00:19:22,911
Гаразд.

293
00:19:22,911 --> 00:19:25,164
Ти раніше втрачала свідомість? Так.

294
00:19:25,164 --> 00:19:27,583
Жінки в твоїй сім'ї схильні до істерії?

295
00:19:27,583 --> 00:19:29,001
Облиш, Едвіне.

296
00:19:30,836 --> 00:19:32,462
Тобі треба відпочивати.

297
00:19:32,462 --> 00:19:35,174
Вибач, що змусила тебе хвилюватися,
абсолютна незнайомко,

298
00:19:35,174 --> 00:19:37,593
та зазвичай мені стає краще
після гарячого душу.

299
00:19:37,593 --> 00:19:39,261
То це й раніше траплялося?

300
00:19:39,261 --> 00:19:40,762
Як часто...

301
00:19:40,762 --> 00:19:43,307
КРОВ ТА КОСТІ
МЕДИЧНИЙ ДОВІДНИК

302
00:19:44,975 --> 00:19:47,477
Тут немає нічого,
що б збігалося з симптомами Ніко,

303
00:19:47,477 --> 00:19:48,770
ані тут, ані там.

304
00:19:48,770 --> 00:19:50,939
Перевір ще раз.
І рухайся швидше, будь ласка.

305
00:19:50,939 --> 00:19:53,567
Не забувай, тут була Смерть
і вона може повернутися.

306
00:19:53,567 --> 00:19:55,777
Певно, ти пропустив дещо на сторінці 181...

307
00:19:55,777 --> 00:19:59,948
Ні. Я перевірив сторінки 181 і 325.

308
00:19:59,948 --> 00:20:03,452
Я не розумію,
про що пишуть ці багаті зануди.

309
00:20:03,452 --> 00:20:05,996
Здається, що половина
з них древньою арамейською.

310
00:20:05,996 --> 00:20:09,666
Якщо мати трохи знань,
то там все зрозуміло. Якби я лише міг...

311
00:20:09,666 --> 00:20:12,127
Ти відірвеш собі руку. Припини негайно!

312
00:20:15,005 --> 00:20:17,674
Я не такий швидкий, як ти,
але я тут, щоб допомогти.

313
00:20:19,092 --> 00:20:23,597
Едвіне, невже ти не можеш мені сказати,
що насправді трапилося з Котячим Королем?

314
00:20:24,306 --> 00:20:26,183
Я тобі все сказав.

315
00:20:26,183 --> 00:20:28,018
Він був нецивілізований, різкий,

316
00:20:28,018 --> 00:20:30,479
і я був заскочений,
коли він говорив мені на вухо.

317
00:20:30,479 --> 00:20:32,940
Що? Він тобі шепотів на вухо?

318
00:20:34,358 --> 00:20:36,485
<i>Я тобою зачарований.</i>

319
00:20:37,277 --> 00:20:38,487
Це неважливо.

320
00:20:39,363 --> 00:20:42,908
Це марно трата часу. Будь ласка,
сконцентруйся на теперішній справі.

321
00:20:43,533 --> 00:20:44,534
Гаразд.

322
00:20:45,160 --> 00:20:46,161
Як скажеш.

323
00:20:48,121 --> 00:20:49,248
Як тобі таке?

324
00:20:49,248 --> 00:20:50,374
Глибоко вдихни.

325
00:20:53,794 --> 00:20:55,545
І змусь свій великий мозок працювати,

326
00:20:55,545 --> 00:20:58,757
бо відповіді мають бути десь там.

327
00:21:02,678 --> 00:21:03,929
Усередині мого великого мозку.

328
00:21:05,305 --> 00:21:06,598
Чарльзе, ти геній.

329
00:21:08,225 --> 00:21:09,268
Треба інша книга.

330
00:21:09,268 --> 00:21:11,687
ПАРАНОРМАЛЬНІ ПАРАЗИТИ

331
00:21:12,354 --> 00:21:14,147
Ця виглядає не так і погано.

332
00:21:17,526 --> 00:21:19,027
Мене зараз знудить.

333
00:21:19,611 --> 00:21:22,155
Чарльзе, ти привид. Тебе не може нудити.

334
00:21:22,155 --> 00:21:26,410
Що ж, хто з цих підступних паранормальних
паразитів знайшов, як потрапити в Ніко?

335
00:21:26,410 --> 00:21:28,578
Пошукай відповідні симптоми.

336
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
Добре.

337
00:21:30,330 --> 00:21:32,040
«Мимовільна линька шкіри?»

338
00:21:32,040 --> 00:21:34,001
- Ні.
-«Жага теплої крові?»

339
00:21:34,001 --> 00:21:35,335
- Ні.
-«Свербіж?»

340
00:21:35,335 --> 00:21:37,254
- Ні.
-«Кольорові виділення?»

341
00:21:37,254 --> 00:21:39,214
Стій. Це воно. Котрий із них?

342
00:21:42,718 --> 00:21:44,886
«Пушинка Кульбаби».

343
00:21:44,886 --> 00:21:46,930
Звучить нешкідливо, еге ж?

344
00:21:47,764 --> 00:21:48,765
{\an8}КОЛЬОРОВІ ВИДІЛЕННЯ

345
00:21:51,310 --> 00:21:52,311
{\an8}ОСЛАБЛЕННЯ ГОСПОДАРЯ

346
00:21:54,813 --> 00:21:56,231
{\an8}НЕМИНУЧИЙ ВИБУХ

347
00:22:13,040 --> 00:22:14,166
Послухай, Ніко.

348
00:22:15,876 --> 00:22:17,836
Знаю, ми майже незнайомі.

349
00:22:19,713 --> 00:22:21,506
У мене зараз певні...

350
00:22:25,552 --> 00:22:28,638
Хріново, коли не маєш
із ким про це поговорити.

351
00:22:29,639 --> 00:22:32,559
Або коли ти серед людей,
але однаково почуваєшся самотньо.

352
00:22:33,518 --> 00:22:34,728
Я не знаю свою сім'ю

353
00:22:34,728 --> 00:22:37,731
і намагаюся їх відшукати, але я...

354
00:22:38,565 --> 00:22:40,233
Я навіть не знаю, звідки почати.

355
00:22:40,859 --> 00:22:44,780
Найбезглуздіше, що батьківська порада
мені б зараз не завадила. Правда?

356
00:22:45,614 --> 00:22:46,448
Наче...

357
00:22:47,532 --> 00:22:50,535
Хочу, щоб мої батьки
допомогли знайти моїх батьків.

358
00:22:53,455 --> 00:22:55,373
Я відчувала подібне, коли помер мій тато.

359
00:22:57,501 --> 00:22:59,252
Він завжди знав, що сказати.

360
00:22:59,252 --> 00:23:01,421
І завжди одягав смішні шкарпетки.

361
00:23:02,589 --> 00:23:06,218
Моя мама відіслала мене до інтернату
наступного дня після похорону,

362
00:23:06,218 --> 00:23:08,428
подалі від смутку.

363
00:23:09,596 --> 00:23:11,389
Але смуток теж поїхав.

364
00:23:11,389 --> 00:23:13,141
Листи від неї?

365
00:23:14,017 --> 00:23:14,851
Від твоєї мами?

366
00:23:15,477 --> 00:23:17,479
- Вона й досі в Японії?
- Так.

367
00:23:18,855 --> 00:23:20,023
Я їх не відкривала.

368
00:23:21,149 --> 00:23:23,527
Вона просто хоче знати,
що мені більше не сумно,

369
00:23:23,527 --> 00:23:25,529
та я не можу їй брехати.

370
00:23:27,280 --> 00:23:29,074
Усі витріщалися.

371
00:23:29,074 --> 00:23:30,909
Я мусила виїхати з гуртожитку.

372
00:23:30,909 --> 00:23:32,744
Мусила покинути школу.

373
00:23:33,328 --> 00:23:37,415
Я не можу навіть із кімнати вийти.
Мені так самотньо.

374
00:23:38,917 --> 00:23:40,043
Я тебе розумію.

375
00:23:40,585 --> 00:23:42,754
Боже, мені теж самотньо. Наче...

376
00:23:44,297 --> 00:23:46,341
Я ніколи не знайду свою сім'ю. Я не...

377
00:23:53,098 --> 00:23:55,308
Як тоді вони зможуть мене знайти?

378
00:24:07,529 --> 00:24:08,613
Це сумно.

379
00:24:09,156 --> 00:24:12,492
Але закладаюся, вони тебе зараз шукають.

380
00:24:13,910 --> 00:24:15,036
Певно, ти маєш рацію.

381
00:24:16,705 --> 00:24:17,914
Ти маєш рацію.

382
00:24:28,758 --> 00:24:31,219
Добре, поясніть мені ще раз.

383
00:24:31,219 --> 00:24:35,140
Але враховуючи, що я не проводила
розслідування надприродного десятиліттями.

384
00:24:35,140 --> 00:24:37,309
- Усе в цій книзі.
- Краще туди не дивитись.

385
00:24:37,309 --> 00:24:38,393
- Чарльзе!
- Господи!

386
00:24:38,393 --> 00:24:40,687
Ви наче загибла подружня пара на кислоті.

387
00:24:40,687 --> 00:24:41,730
Просто покажіть...

388
00:24:44,816 --> 00:24:45,775
Боже.

389
00:24:47,235 --> 00:24:49,029
До дідька це.

390
00:24:50,822 --> 00:24:52,991
Та що ж сьогодні все огидніше й огидніше?

391
00:24:55,327 --> 00:24:58,288
Ніко інфікована паранормальним паразитом.

392
00:24:59,164 --> 00:25:01,374
- Пушинкою Кульбаби.
- Що звучить мило.

393
00:25:02,209 --> 00:25:05,295
- Але це геть не так.
- Вони харчуються обожнюванням, увагою.

394
00:25:05,837 --> 00:25:08,048
Ти бачиш його, як розмите рожеве світло.

395
00:25:08,048 --> 00:25:10,050
Не дивитися на світло. Ясно.

396
00:25:10,050 --> 00:25:12,928
Вони змушують людей
дивитися на неї і поглинають увагу.

397
00:25:12,928 --> 00:25:15,055
І коли вони стають достатньо сильними, то...

398
00:25:15,055 --> 00:25:16,139
То що?

399
00:25:16,681 --> 00:25:17,724
Вони...

400
00:25:19,893 --> 00:25:21,061
Виходять із тіла.

401
00:25:21,061 --> 00:25:23,605
Як саме вони виходять із тіла?

402
00:25:23,605 --> 00:25:24,856
Як можуть.

403
00:25:26,775 --> 00:25:28,777
Та я би не очікував на гарне видовище.

404
00:25:30,737 --> 00:25:31,571
Крістал?

405
00:25:35,492 --> 00:25:37,077
Із ким ти розмовляєш?

406
00:25:45,460 --> 00:25:48,380
Добре, я не знаю,
як це зробити, тож просто зроблю це.

407
00:25:50,090 --> 00:25:53,176
Що ж, це трохи важко зрозуміти,

408
00:25:53,176 --> 00:25:56,846
та я розмовляла
зі своїми таємними друзями.

409
00:25:58,265 --> 00:25:59,224
Друзями?

410
00:25:59,224 --> 00:26:02,310
Ти їх зараз не бачиш,
та вони дуже хочуть тобі допомогти.

411
00:26:02,310 --> 00:26:03,395
Гаразд.

412
00:26:04,896 --> 00:26:06,564
Я трохи особлива.

413
00:26:06,564 --> 00:26:08,316
Так, не зовсім правильне слово.

414
00:26:08,858 --> 00:26:10,360
У всякому разі, я бачу їх,

415
00:26:10,360 --> 00:26:13,154
і вони мають до тебе кілька запитань.

416
00:26:16,908 --> 00:26:18,076
Ти божевільна?

417
00:26:18,076 --> 00:26:19,202
Що?

418
00:26:19,202 --> 00:26:20,412
Вона прониклива.

419
00:26:21,663 --> 00:26:25,166
Якби ми могли дізнатися,
де саме вона заразилася,

420
00:26:25,166 --> 00:26:27,168
там могла би бути підказка,
як це вирішити.

421
00:26:27,168 --> 00:26:29,296
- Чудово.
- Крістал?

422
00:26:30,005 --> 00:26:32,924
Спитай її, чи останнім часом
вона не бувала у лісах?

423
00:26:33,883 --> 00:26:37,220
І чи не було поруч у лісі
могил із тілами, що розкладалися?

424
00:26:37,220 --> 00:26:38,138
Боже.

425
00:26:38,930 --> 00:26:41,266
- Крістал? Агов?
- Друже, дай їй хвилинку.

426
00:26:42,434 --> 00:26:44,269
Коли все це почалося?

427
00:26:44,269 --> 00:26:45,937
Я не це сказав.

428
00:26:46,980 --> 00:26:48,523
Ну, думаю, тоді, коли я...

429
00:26:51,234 --> 00:26:53,320
Ходила шукати кульбабки.

430
00:26:55,697 --> 00:26:59,909
<i>Коли я була маленька, мій тато казав,
якщо тобі треба зайва мужність,</i>

431
00:26:59,909 --> 00:27:02,495
<i>поклади в кишеню кульбабу, вона допоможе.</i>

432
00:27:02,495 --> 00:27:05,999
<i>А коли ти залишаєш Осаку
і їдеш жити в інший кінець світу,</i>

433
00:27:05,999 --> 00:27:08,084
<i>мужність тобі знадобиться.</i>

434
00:27:20,430 --> 00:27:21,848
Було ще щось.

435
00:27:23,641 --> 00:27:25,518
Та я не пам'ятаю, що саме.

436
00:27:25,518 --> 00:27:27,729
Продовжуй. Хай вона продовжує.

437
00:27:27,729 --> 00:27:29,939
Ти розумниця, Ніко. Дякую.

438
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
Треба казати «молодець».

439
00:27:31,399 --> 00:27:33,401
І вона не молодець.

440
00:27:34,110 --> 00:27:35,362
Вона має ліпше старатися.

441
00:27:35,362 --> 00:27:38,698
Нам потрібно більше інформації,
щоб мати хоча б часточку шансу.

442
00:27:39,366 --> 00:27:40,533
Спитай її, чи вона...

443
00:27:40,533 --> 00:27:44,120
Подумай про це місце,
яке ти бачила в лісі.

444
00:27:44,120 --> 00:27:47,082
Чи було там ще щось,
що здалося тобі дивним?

445
00:27:47,082 --> 00:27:49,709
Єдине, що я ще пам'ятаю,

446
00:27:51,086 --> 00:27:52,837
<i>це якусь святиню.</i>

447
00:27:54,381 --> 00:27:57,050
- Ти молодчина.
- Вона має відвести нас туди.

448
00:27:58,093 --> 00:28:00,470
Вибач, я на хвилинку, гаразд, Ніко?

449
00:28:04,557 --> 00:28:06,434
Гляньте, їй треба лишатися в ліжку.

450
00:28:06,434 --> 00:28:09,187
Вона буде, як ілюстрація з цієї книги,
якщо не відведе нас.

451
00:28:09,187 --> 00:28:11,064
Боже. Чарльзе, допоможи.

452
00:28:12,190 --> 00:28:13,358
Я згоден із Едвіном.

453
00:28:14,067 --> 00:28:15,276
Знаю. Та послухай.

454
00:28:15,985 --> 00:28:18,154
Якщо Пушинки Кульбаби
вийшли з тої святині,

455
00:28:18,154 --> 00:28:21,032
там може бути якась реліквія,
яку ми могли б використати...

456
00:28:25,662 --> 00:28:26,496
Ніко?

457
00:28:40,343 --> 00:28:41,845
Номер 23.

458
00:28:41,845 --> 00:28:43,888
Номер 23!

459
00:28:51,229 --> 00:28:52,230
Чорт.

460
00:28:55,650 --> 00:28:56,651
Ніко?

461
00:29:03,825 --> 00:29:05,577
Що ми робимо внизу?

462
00:29:18,173 --> 00:29:19,174
Вибачте.

463
00:29:21,176 --> 00:29:22,177
Хто далі?

464
00:29:23,344 --> 00:29:25,764
ТИМ ЧАСОМ У ПОТОЙБІЧЧІ

465
00:29:40,987 --> 00:29:42,739
Погані хлопці.

466
00:29:43,823 --> 00:29:45,158
Вселитися у відьму?

467
00:29:45,700 --> 00:29:47,911
Ми маємо їх затримати. Кажіть.

468
00:29:48,953 --> 00:29:51,539
Перший — Чарльз Роуленд. Неповнолітній.

469
00:29:51,539 --> 00:29:55,335
Помер у 1989-му.
Переохолодження і внутрішня кровотеча.

470
00:29:55,335 --> 00:29:56,711
Потойбічне призначення...

471
00:29:58,046 --> 00:30:00,048
В очікуванні. Так ніколи тут і не був.

472
00:30:00,048 --> 00:30:01,132
В очікуванні?

473
00:30:02,842 --> 00:30:04,552
Нам це не подобається, правда?

474
00:30:04,552 --> 00:30:07,972
Ні. Звісно, ні. Утрачений дух.

475
00:30:07,972 --> 00:30:08,973
«Утрачений»?

476
00:30:10,809 --> 00:30:13,520
Цей привид не загублений чи спантеличений.

477
00:30:14,395 --> 00:30:15,855
Він обманює смерть.

478
00:30:18,608 --> 00:30:20,735
Інший — Едвін Пейн. Неповнолітній.

479
00:30:20,735 --> 00:30:22,362
Помер у 1916-му.

480
00:30:22,362 --> 00:30:24,113
Ритуальне жертвоприношення.

481
00:30:24,113 --> 00:30:26,324
Потойбічне призначення: Пекло.

482
00:30:28,451 --> 00:30:31,079
Утік у 1989-му.

483
00:30:31,079 --> 00:30:32,413
Утік?

484
00:30:33,331 --> 00:30:34,165
Із Пекла?

485
00:30:34,791 --> 00:30:35,792
Панни.

486
00:30:36,292 --> 00:30:38,294
Позиція цього бюро така,

487
00:30:39,045 --> 00:30:43,508
що утрачене мертве дитя
приносить більше клопоту, ніж живе.

488
00:30:43,508 --> 00:30:46,386
А зараз мертвих дітей більше,
ніж будь-коли.

489
00:30:47,178 --> 00:30:51,641
Ми просто не можемо дозволити,
щоб наш рейтинг постраждав.

490
00:30:51,641 --> 00:30:54,435
Ми не можемо потонути
в повені слабких немічних тіл.

491
00:30:54,435 --> 00:30:57,605
І ми не маємо дозволяти
цим двом хлопцям казитися.

492
00:31:00,316 --> 00:31:03,278
Бюро Знахідок Потойбіччя
не обвести навколо пальця.

493
00:31:03,278 --> 00:31:07,866
Нас не пошиють у дурні діти,
яких ми маємо контролювати.

494
00:31:09,868 --> 00:31:11,369
Підготуйте папери.

495
00:31:12,996 --> 00:31:14,122
Негайно!

496
00:31:17,792 --> 00:31:19,627
КАРТА ГРОМАДСЬКИХ ОПИТУВАНЬ У ВАШИНГТОНІ

497
00:31:19,627 --> 00:31:22,130
ГАЛЯВИНА В ЛІСІ

498
00:31:25,133 --> 00:31:26,801
Карта Ніко допомагає, еге ж?

499
00:31:26,801 --> 00:31:30,138
ГАРНА ГАЛЯВИНА КУЛЬБАБ — СТАРИЙ ПЕНЬОК —
МЕРТВЕ ДЕРЕВО — ЖОВТІ ВОРОТА

500
00:31:31,389 --> 00:31:33,933
Сім. Чи це все ще шість?

501
00:31:34,517 --> 00:31:38,396
Ні, не думаю, що це був кіт.
Радше єнот чи щось таке.

502
00:31:38,396 --> 00:31:42,275
Це безглуздя з підрахунку котів —
просто вправа з приниження.

503
00:31:42,942 --> 00:31:44,903
Ну, ми з Крістал могли б допомогти.

504
00:31:44,903 --> 00:31:46,321
Докладемо зусиль разом.

505
00:31:46,946 --> 00:31:48,698
Знаєш, мені подобається, що вона з нами.

506
00:31:48,698 --> 00:31:50,199
Чарльзе, це очевидно.

507
00:31:51,242 --> 00:31:53,494
Але мій батько назвав би її вертихвісткою.

508
00:31:53,494 --> 00:31:54,662
Це не дуже ввічливо.

509
00:31:55,705 --> 00:31:58,958
Твій батько й мене б назвав
бовдуром неотесаним чи навіть гірше.

510
00:31:59,542 --> 00:32:01,210
Давай зараз не про татусів, добре?

511
00:32:03,046 --> 00:32:05,256
Коли ти ображаєш мене
цими старомодними словами,

512
00:32:05,256 --> 00:32:06,966
я завжди шукаю їхнє значення.

513
00:32:06,966 --> 00:32:08,217
Мушу чи не так?

514
00:32:10,762 --> 00:32:12,347
Я спробую бути ввічливішим.

515
00:32:12,931 --> 00:32:14,223
Але з Крістал складніше.

516
00:32:15,183 --> 00:32:16,059
Вона норовлива.

517
00:32:16,643 --> 00:32:17,644
Войовнича.

518
00:32:18,186 --> 00:32:20,813
Це дуже схоже на тебе, хіба ні?

519
00:32:21,314 --> 00:32:23,483
Стривай, може,
тому вона мені так і подобається.

520
00:32:23,483 --> 00:32:25,777
Бачиш? Ми розібралися.

521
00:32:28,947 --> 00:32:30,365
Мій настрій не стосується Крістал.

522
00:32:31,950 --> 00:32:34,702
Мене бісить,
що через мене ми застрягли в цьому місті.

523
00:32:35,912 --> 00:32:37,038
Я мав би знати.

524
00:32:37,038 --> 00:32:39,165
Ласкаво просимо у клуб недосконалих.

525
00:32:40,416 --> 00:32:42,627
Я знав, що це через
того дурного Котячого Короля.

526
00:32:45,129 --> 00:32:45,964
Глянь.

527
00:32:46,589 --> 00:32:47,674
Глянь на свої кулаки.

528
00:32:49,092 --> 00:32:51,469
Таке трапляється лише тоді,
коли ти дуже напружений.

529
00:32:51,469 --> 00:32:55,181
Я не бачив тебе таким напруженим із часів
великого фіаско з жувальною гумкою.

530
00:32:56,724 --> 00:32:58,434
Чого ти мені не договорюєш?

531
00:33:00,311 --> 00:33:01,771
<i>Я тобою зачарований.</i>

532
00:33:04,649 --> 00:33:06,567
Ти такий завзятий.

533
00:33:06,567 --> 00:33:10,321
Це ж частина роботи детектива, ні?
Ставити запитання, коли все незрозуміло.

534
00:33:10,321 --> 00:33:11,406
Чарльзе, я...

535
00:33:15,451 --> 00:33:17,578
Я не розумію, чому ти так зациклився

536
00:33:17,578 --> 00:33:20,498
на такій дрібниці,
як моя розмова з Котячим Королем. Це не...

537
00:33:27,922 --> 00:33:28,923
Так.

538
00:33:30,508 --> 00:33:31,759
Думаю, ми дещо знайшли.

539
00:33:59,454 --> 00:34:00,455
Хай йому грець.

540
00:34:01,039 --> 00:34:03,166
Це станеться з Ніко?

541
00:34:03,166 --> 00:34:04,792
Здається, вони вибухнули,

542
00:34:05,668 --> 00:34:07,795
вбиваючи господаря і поширюючись далі.

543
00:34:22,769 --> 00:34:23,853
Усе гаразд.

544
00:34:24,604 --> 00:34:25,438
Усе добре.

545
00:34:29,484 --> 00:34:31,778
Глянь на нас. Побач нас.

546
00:34:32,361 --> 00:34:33,529
Дай нам те, що ми хочемо,

547
00:34:33,529 --> 00:34:37,366
інакше ми розірвемо дівчину
на шмаття і знайдемо інше гніздо.

548
00:34:44,916 --> 00:34:46,584
Що сталося?

549
00:35:01,349 --> 00:35:04,936
Можливо, та інформація,
що була тут, і допомогла б нам якось,

550
00:35:04,936 --> 00:35:06,896
але її сточили.

551
00:35:08,022 --> 00:35:09,482
Стривай.

552
00:35:09,482 --> 00:35:10,858
У нас є це.

553
00:35:10,858 --> 00:35:13,861
Хто б її не сточив,
він не знає, що в нас є

554
00:35:14,862 --> 00:35:18,407
лексикографічні лінзи, що допоможуть
побачити, що тут було раніше.

555
00:35:18,991 --> 00:35:22,829
Скоріше всього це не англійська,
тож пробуєш ти.

556
00:35:23,704 --> 00:35:24,872
Чудово придумав, Чарльзе.

557
00:35:31,087 --> 00:35:33,005
Здається, це була груба збірка рун

558
00:35:33,005 --> 00:35:34,757
чи якісь написи.

559
00:35:34,757 --> 00:35:37,135
Добре. Ти можеш їх прочитати?

560
00:35:37,718 --> 00:35:38,719
Не зовсім.

561
00:35:39,720 --> 00:35:42,014
Корені слів дивно нагадують коптську.

562
00:35:42,014 --> 00:35:43,766
Може, в них спільне коріння?

563
00:35:44,684 --> 00:35:45,935
Отже,

564
00:35:46,978 --> 00:35:48,771
це схоже на щось, що я можу прочитати.

565
00:35:48,771 --> 00:35:52,066
Ти ж казав, що навіть арамейська
зрозуміла, якщо мати трохи знань.

566
00:35:52,608 --> 00:35:53,609
Трясця, читай уже.

567
00:35:58,364 --> 00:36:00,658
{\an8}«Ці малі боги

568
00:36:01,617 --> 00:36:05,830
{\an8}вимагають постійних дарів».

569
00:36:05,830 --> 00:36:07,081
Ні, не дарів.

570
00:36:07,874 --> 00:36:09,041
«Жертвоприношень».

571
00:36:11,752 --> 00:36:13,629
Вони харчуються увагою інших.

572
00:36:15,715 --> 00:36:17,633
Вони були покинуті тут дуже давно.

573
00:36:17,633 --> 00:36:19,468
Певно, вони вмирають із голоду.

574
00:36:19,468 --> 00:36:22,638
Мені їх не шкода,
бо вони ж отак розривають людей.

575
00:36:22,638 --> 00:36:29,604
«Лише ця зачарована посудина святині
може утримувати в собі пушинки».

576
00:36:32,773 --> 00:36:33,608
Чудово.

577
00:36:34,442 --> 00:36:35,276
Чекай.

578
00:36:35,276 --> 00:36:38,863
Як зачарована? Я можу її взяти?
Чи краще її не торкатися?

579
00:36:38,863 --> 00:36:40,615
Я не впевнений. Дай мені...

580
00:36:42,366 --> 00:36:43,826
Я візьму.

581
00:36:55,379 --> 00:36:58,090
Треба знову обговорити
твою імпульсивну поведінку.

582
00:36:58,090 --> 00:36:59,800
Авжеж. Після скелетів.

583
00:37:02,470 --> 00:37:03,888
Чортівня!

584
00:37:15,775 --> 00:37:16,609
Вибач.

585
00:37:17,193 --> 00:37:18,027
Привіт.

586
00:37:18,027 --> 00:37:22,031
Не думала, що треба чіпляти знак,
але очевидно — не бігати.

587
00:37:28,537 --> 00:37:29,956
Це було геть не дивно.

588
00:37:31,916 --> 00:37:35,044
Слухай, думаю, я не чіпляюся і підтримую,

589
00:37:35,044 --> 00:37:38,422
і взагалі не лізу в твої справи,

590
00:37:38,422 --> 00:37:40,091
але що з тобою коїться?

591
00:37:40,675 --> 00:37:43,219
Щось не так?

592
00:37:44,512 --> 00:37:45,763
У мене бізнес.

593
00:37:46,806 --> 00:37:49,141
- І щоб вести той бізнес...
- Я про це пошкодую.

594
00:37:49,141 --> 00:37:51,477
- ...я маю висипатися.
- Дай мені ту гидку книжку.

595
00:37:51,477 --> 00:37:55,231
- Може, там є якесь пояснення.
- Не вривайся до мене.

596
00:37:55,231 --> 00:37:57,066
Що ти тут робиш?

597
00:37:57,066 --> 00:37:58,818
Ти маєш наглядати за Ніко.

598
00:37:58,818 --> 00:38:02,238
Вибач, ти що, знущаєшся?
Куди ти взагалі дивишся?

599
00:38:03,906 --> 00:38:05,241
Вибач. Повтори.

600
00:38:06,409 --> 00:38:08,286
Здається, я відволіклася.

601
00:38:08,286 --> 00:38:11,205
- Ходімо.
- Але я з усім розберусь.

602
00:38:12,957 --> 00:38:14,834
Добре. Як знаєш. Просто...

603
00:38:15,793 --> 00:38:16,877
Годі дивного лайна.

604
00:38:17,461 --> 00:38:18,713
Або я тебе виселю.

605
00:38:22,758 --> 00:38:25,970
Гаразд, Ніко. Я хотіла підібратися
поступово, але в нас нема часу.

606
00:38:25,970 --> 00:38:29,515
Зараз буде багато інформації,
тільки не казися.

607
00:38:29,515 --> 00:38:32,101
Мої таємні друзі — привиди.

608
00:38:34,270 --> 00:38:35,396
Що ти робиш?

609
00:38:35,396 --> 00:38:38,733
Я їх бачу і можу з ними розмовляти. Ясно?

610
00:38:38,733 --> 00:38:39,817
Тобто...

611
00:38:40,401 --> 00:38:41,277
- Так.
- Гаразд.

612
00:38:41,277 --> 00:38:44,905
Отже, привиди існують,
як і решта дивних речей.

613
00:38:44,905 --> 00:38:47,366
І просто зараз одна з них всередині тебе

614
00:38:47,366 --> 00:38:49,577
і хоче розірвати тебе, мов піньяту.

615
00:38:50,536 --> 00:38:51,495
Стає зловісно.

616
00:38:51,495 --> 00:38:54,206
Але все гаразд,
бо мої друзі-привиди — детективи.

617
00:38:54,206 --> 00:38:55,708
І вони тобі допоможуть.

618
00:38:55,708 --> 00:38:57,293
Ти просто маєш нам повірити.

619
00:38:58,336 --> 00:38:59,211
Крістал.

620
00:39:00,713 --> 00:39:03,007
Не можна ходити й розповідати,
що привиди існують.

621
00:39:03,007 --> 00:39:04,675
Люди подумають, ти божевільна,

622
00:39:04,675 --> 00:39:06,802
може, це й правда, але вони все зіпсують.

623
00:39:06,802 --> 00:39:09,597
Вона виблювала веселку,
перетворилася на нічну ламполюдину.

624
00:39:09,597 --> 00:39:10,973
Що я мала сказати?

625
00:39:10,973 --> 00:39:12,391
Я рада, що ти мені сказала.

626
00:39:13,851 --> 00:39:15,102
Бачиш? Вона рада.

627
00:39:15,102 --> 00:39:16,187
Чекай, справді?

628
00:39:16,771 --> 00:39:17,688
Отак просто?

629
00:39:17,688 --> 00:39:19,523
Я дуже неупереджена

630
00:39:19,523 --> 00:39:22,234
і стурбована власним розірванням.

631
00:39:23,652 --> 00:39:26,072
Чесне слово, вона просто чарівна.

632
00:39:27,406 --> 00:39:29,992
Добре. Прошу, скажіть, що ви розгадали.

633
00:39:29,992 --> 00:39:32,078
- Ми знайшли священну вазу біля святині.
- Добре.

634
00:39:32,078 --> 00:39:34,580
- Що добре?
- Вони знайшли священну вазу біля святині.

635
00:39:34,580 --> 00:39:36,040
Звучить непогано.

636
00:39:36,040 --> 00:39:37,458
- А потім Чарльз її впустив.
- Ні.

637
00:39:37,458 --> 00:39:39,126
Нам треба зловити пушинки.

638
00:39:39,126 --> 00:39:41,337
- Чарльзе, ти її впустив?
- Я не хотів.

639
00:39:41,337 --> 00:39:43,631
- Хто такий Чарльз?
- Підліток, що впустив вазу.

640
00:39:43,631 --> 00:39:44,840
Звучить погано.

641
00:39:44,840 --> 00:39:46,717
- Каже, звучить погано.
- Ми чуємо!

642
00:39:46,717 --> 00:39:49,428
Не кричи на мене.
Це він упустив дурнувату вазу.

643
00:39:49,428 --> 00:39:52,890
Добре-добре.
Не треба на мене кидатися гуртом.

644
00:39:54,892 --> 00:39:57,812
Я знаю, що я впустив зачаровану посудину,

645
00:39:57,812 --> 00:39:59,230
та зачекайте трохи.

646
00:39:59,230 --> 00:40:02,066
Може, в нас і немає зачарованої вази,
проте в нас є

647
00:40:03,067 --> 00:40:04,568
зачарована банка.

648
00:40:04,568 --> 00:40:08,072
Злюка Мік так і сказав, еге ж?
Зачарована видавати звуки океану.

649
00:40:08,072 --> 00:40:09,323
Хіба це не посудина?

650
00:40:09,323 --> 00:40:11,283
Чарльзе, це геніально.

651
00:40:15,371 --> 00:40:16,372
Крістал.

652
00:40:16,372 --> 00:40:20,292
Ти теж бачиш банку,
що пливе в повітрі, чи в мене галюцинації?

653
00:40:20,292 --> 00:40:22,670
Усе гаразд, Ніко. Не переймайся цим.

654
00:40:23,254 --> 00:40:24,338
Тепер

655
00:40:24,964 --> 00:40:27,800
припускаємо, що ці підношення
все ще священні, ось так.

656
00:40:28,384 --> 00:40:29,385
Тимчасова ваза.

657
00:40:29,927 --> 00:40:32,388
Потрібно щось,
щоб виманити пушинок назовні.

658
00:40:32,388 --> 00:40:33,889
Просто вони всередину не підуть.

659
00:40:37,643 --> 00:40:39,061
Боже мій. Ніко.

660
00:40:39,061 --> 00:40:41,897
Має бути щось про приманку.
Є чим приманити?

661
00:40:41,897 --> 00:40:42,815
Шукаю.

662
00:40:42,815 --> 00:40:44,733
- Гак?
- Нічого не знаходжу.

663
00:40:44,733 --> 00:40:47,486
- На 130 сторінці є графік.
- Що каже книжка?

664
00:40:47,486 --> 00:40:48,737
Я шукаю!

665
00:40:49,864 --> 00:40:52,867
На це немає часу. Я вам довіряю, хлопці.

666
00:40:53,451 --> 00:40:55,077
Коли буде шанс, рухайтеся швидко.

667
00:40:55,077 --> 00:40:57,621
Крістал, не роби дурниць.

668
00:41:00,207 --> 00:41:04,211
Мені треба поговорити з тим,
що всередині Ніко.

669
00:41:04,211 --> 00:41:05,421
З Пушинками Кульбаби.

670
00:41:06,380 --> 00:41:08,090
У мене дуже заманлива пропозиція.

671
00:41:09,925 --> 00:41:12,470
Зухвале дитя. Хочеш, щоб ми зголодніли.

672
00:41:12,470 --> 00:41:14,555
Дивися, доки ми ласуємо цією плоттю.

673
00:41:14,555 --> 00:41:17,016
Ні, стривайте. У мене те, що ви хочете.

674
00:41:17,016 --> 00:41:19,351
Що в тебе може бути такого,
щоб нас наситити?

675
00:41:19,351 --> 00:41:20,644
Я.

676
00:41:21,604 --> 00:41:24,440
Моє тіло ваше, якщо ви залишите Ніко,
не завдавши їй шкоди.

677
00:41:24,440 --> 00:41:25,816
Крістал, ти здуріла?

678
00:41:25,816 --> 00:41:29,236
У Ніко є родина.
Не можна її в них забирати.

679
00:41:29,236 --> 00:41:30,488
Мені немає куди піти.

680
00:41:31,572 --> 00:41:34,533
Мені ніде немає місця.
Прошу, заберіть мене натомість.

681
00:41:34,533 --> 00:41:36,577
Інше тіло — новий голод.

682
00:41:36,577 --> 00:41:37,703
Але я інша.

683
00:41:38,245 --> 00:41:40,122
Я екстрасенс.

684
00:41:40,122 --> 00:41:41,373
Я бачу мертвих.

685
00:41:41,916 --> 00:41:43,667
Уявіть, який у вас може бути бенкет,

686
00:41:43,667 --> 00:41:46,504
годуватиметеся увагою живих і мертвих.

687
00:41:46,504 --> 00:41:49,548
Найкращим з обох світів.
Їстимете, скільки схочете.

688
00:41:50,382 --> 00:41:52,968
Ви ж хочете цього, так?
Більше не будете голодними.

689
00:42:23,123 --> 00:42:25,084
Серйозно, там смердить собачим лайном.

690
00:42:25,084 --> 00:42:26,252
І ще чимось.

691
00:42:26,252 --> 00:42:28,128
Суміш лимона і ще чогось.

692
00:42:28,128 --> 00:42:29,213
Це погано.

693
00:42:45,396 --> 00:42:46,981
Ледь встиг.

694
00:42:47,523 --> 00:42:48,524
Будь ласка.

695
00:42:51,610 --> 00:42:52,444
Ти в нормі?

696
00:42:52,444 --> 00:42:54,238
- Твоя спина в нормі? Усе гаразд.
- Добре.

697
00:42:56,156 --> 00:42:58,325
Певно, дуже собою пишаєшся.

698
00:42:59,743 --> 00:43:02,788
Великий чоловік упіймав
п'ятисантиметрових пушинок у банку.

699
00:43:02,788 --> 00:43:05,124
Може, наступного разу
впіймаєш дитину в колиску?

700
00:43:05,124 --> 00:43:07,001
Тобі б це сподобалося, правда?

701
00:43:07,001 --> 00:43:09,044
- Ще й як.
- Малий привидурок!

702
00:43:09,878 --> 00:43:11,964
Чого ти взагалі ненавидиш дітей?

703
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Чарівно.

704
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Бісів дітолов!

705
00:43:17,094 --> 00:43:19,513
СПРАВУ ЗАКРИТО

706
00:43:20,472 --> 00:43:21,557
День офіційно врятований.

707
00:43:21,557 --> 00:43:23,601
Робота офіційно зроблена.

708
00:43:23,601 --> 00:43:24,977
Ти молодець, Крістал.

709
00:43:25,644 --> 00:43:27,521
Це було дуже сміливо.

710
00:43:29,690 --> 00:43:32,610
А ще небезпечно і непрофесійно.
Більше так не роби.

711
00:43:34,778 --> 00:43:37,573
Здається, ти знову став сам собою.

712
00:43:40,659 --> 00:43:41,744
Здається, так.

713
00:43:51,003 --> 00:43:53,255
Ти ж розумієш, це найвища похвала,

714
00:43:53,255 --> 00:43:55,507
яку ти можеш отримати від Едвіна, правда?

715
00:43:55,507 --> 00:43:56,592
Так.

716
00:43:58,719 --> 00:43:59,720
Ти сказала,

717
00:44:00,638 --> 00:44:03,265
ніби ти відчуваєш, що в тебе немає місця.

718
00:44:07,102 --> 00:44:08,103
Це було просто...

719
00:44:09,146 --> 00:44:11,607
Хороший детектив каже те,
що мусить, еге ж?

720
00:44:13,108 --> 00:44:14,109
Точно.

721
00:44:14,735 --> 00:44:17,738
Хай там як, але я радий,
що банка спрацювала.

722
00:44:17,738 --> 00:44:21,116
- Я був не впевнений.
- Так. Я теж.

723
00:44:23,202 --> 00:44:26,705
Було би прикро, якби кульбаба
розірвалася б тобі на обличчі.

724
00:44:27,414 --> 00:44:28,999
Знаєш чому?

725
00:44:28,999 --> 00:44:31,377
Бо я думаю, що твоє обличчя фантастичне.

726
00:44:33,462 --> 00:44:35,130
Ти і далі залицяєшся?

727
00:44:36,548 --> 00:44:37,383
Однак

728
00:44:38,967 --> 00:44:40,886
справа не зовсім закінчена.

729
00:44:40,886 --> 00:44:45,140
Ми маємо повернутися і спалити кульбаби,
доки вони ще когось не інфікували.

730
00:44:45,140 --> 00:44:48,769
Не хотілося б бути в місті, повному
кульбабозомбі, що вивергають веселку.

731
00:44:50,521 --> 00:44:51,438
Ніко?

732
00:44:51,438 --> 00:44:54,108
Нічого собі! Твоє волосся.

733
00:44:54,108 --> 00:44:56,652
- Знаю. Я виглядаю чудово.
- Це пушинки зробили.

734
00:44:57,986 --> 00:44:58,987
Боже мій.

735
00:44:59,613 --> 00:45:00,864
Це твої друзі?

736
00:45:01,990 --> 00:45:03,242
Ти їх бачиш?

737
00:45:04,368 --> 00:45:06,829
Вона ледь не померла. Круто.

738
00:45:06,829 --> 00:45:09,540
Ви привиди-детективи?

739
00:45:09,540 --> 00:45:11,250
Мертві хлопці-детективи.

740
00:45:11,250 --> 00:45:12,584
Чудова назва.

741
00:45:18,507 --> 00:45:21,093
Гляньте на цих милих малюків.

742
00:45:21,093 --> 00:45:23,720
Милих? Це образливо.

743
00:45:23,720 --> 00:45:27,099
Думаю, настав час
позбутися цих малих подразників.

744
00:45:27,099 --> 00:45:29,476
Ми не можемо лишити
їх жити в моїй кімнаті?

745
00:45:29,476 --> 00:45:31,937
Вони більше нікому
не зашкодять у цій банці.

746
00:45:31,937 --> 00:45:34,523
Може, я зможу їх
переконати не шкодити людям.

747
00:45:34,523 --> 00:45:36,567
Ця банка злочин на ґрунті ненависті.

748
00:45:36,567 --> 00:45:37,901
- Кінґеме.
- Літті.

749
00:45:38,652 --> 00:45:41,780
Я тобі дещо скажу,
думаю, тобі треба це почути.

750
00:45:41,780 --> 00:45:44,658
- Іди до біса.
- Чуєш її?

751
00:45:44,658 --> 00:45:46,243
Вони не дуже вдячні.

752
00:45:46,785 --> 00:45:48,620
Чи особливо приємні.

753
00:45:48,620 --> 00:45:51,123
- Ми не вдячні.
- Вони просто засмучені.

754
00:45:51,665 --> 00:45:52,499
Бувай.

755
00:45:52,499 --> 00:45:55,294
Я знаю, як це — хотіти того,
чого не можеш мати.

756
00:45:57,963 --> 00:45:58,964
Гаразд.

757
00:46:00,883 --> 00:46:02,384
Годі вже пушинок.

758
00:46:02,384 --> 00:46:03,594
Що таке, дурепо?

759
00:46:03,594 --> 00:46:05,637
Нащо тобі той дупогидний светр?

760
00:46:05,637 --> 00:46:09,183
Запхай той светр собі в дупу.

761
00:46:09,183 --> 00:46:12,686
Ти хоч розумієш, які ми могутні?

762
00:46:12,686 --> 00:46:15,856
- Ми бісові боги!
- Молися, щоб ми звідси не вибралися.

763
00:46:15,856 --> 00:46:19,485
Інакше ми тебе знищимо. Зітремо на порох.

764
00:46:20,027 --> 00:46:21,028
Ми не птахи.

765
00:46:21,028 --> 00:46:23,530
Ми знаємо, зараз не ніч. Нас не надуриш.

766
00:46:24,656 --> 00:46:26,950
Тож тобі вже точно краще?

767
00:46:26,950 --> 00:46:31,538
Так. І я подумала про те,
що ти мені казала, щоб написати матері.

768
00:46:31,538 --> 00:46:34,416
Чудово. Твоя мама буде
така рада отримати від тебе звістку.

769
00:46:34,416 --> 00:46:37,294
Ні, я цього не робитиму. Я лише подумала.

770
00:46:37,294 --> 00:46:39,296
Та можливо.

771
00:46:40,047 --> 00:46:41,048
Згодом.

772
00:46:41,048 --> 00:46:41,965
Пошта!

773
00:46:46,803 --> 00:46:48,013
Уся пошта агентства.

774
00:46:48,013 --> 00:46:49,264
Здається, люди почули,

775
00:46:49,264 --> 00:46:53,060
що мертві хлопці-детективи
і їхній новий екстрасенс у місті.

776
00:46:53,060 --> 00:46:55,437
Вибач. Наш новий екстрасенс?

777
00:46:56,230 --> 00:46:58,982
- Круто.
- Ззовні уже черга з привидів.

778
00:47:10,285 --> 00:47:11,411
Хвилинку.

779
00:47:33,225 --> 00:47:35,936
Пам'ятаєш тих надокучливих сопляків?

780
00:47:36,478 --> 00:47:41,108
Той облізлий Котячий Король
закрив їх у пастці у моєму місті.

781
00:47:41,108 --> 00:47:44,736
Тож тепер вони пхатимуть
свої маленькі примарні носи скрізь,

782
00:47:44,736 --> 00:47:47,406
і я не зможу позичити жодної дівчинки.

783
00:47:47,406 --> 00:47:50,909
Якщо я не зможу видобувати дитячий страх,
згодовуючи їх своїй змії,

784
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
що ми робитимемо?

785
00:47:59,209 --> 00:48:00,794
Це цикл життя, Монті.

786
00:48:02,170 --> 00:48:03,338
Змія має їсти.

787
00:48:03,338 --> 00:48:07,342
Ця дівчина має отримати свої ліки
від болю й страждань, щоб лишатися гарною...

788
00:48:07,342 --> 00:48:09,970
Монті! Не рухайся. Будь хорошою пташкою.

789
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
Гадаю, тепер у мене є час
приготувати смачнючу відплату.

790
00:48:18,312 --> 00:48:20,939
Аля фестен, якщо хочеш.

791
00:48:21,815 --> 00:48:23,233
Що значить — «бенкет»

792
00:48:24,151 --> 00:48:25,110
французькою.

793
00:48:27,070 --> 00:48:28,405
І вони його отримають.

794
00:48:30,157 --> 00:48:33,243
Те мале дівчисько не має бути
здатне бачити мої спогади.

795
00:48:33,910 --> 00:48:37,789
А ті мертві хлопці мене випробували,
та цього більше не трапиться.

796
00:48:39,458 --> 00:48:41,293
Тут твій вихід, Монті.

797
00:48:42,753 --> 00:48:45,547
Мій любий, дорогоцінний вороне-фамільяре.

798
00:48:46,131 --> 00:48:47,674
{\an8}БРЯЗКАЛЬЦЯ
ГРИМУЧОЇ МІДНОГОЛОВОЇ ЗМІЇ

799
00:49:00,812 --> 00:49:01,813
Монті!

800
00:49:03,273 --> 00:49:06,526
Ого. Ти такий чарівний.

801
00:49:08,695 --> 00:49:10,489
Хто ж не повірить цьому обличчю.

802
00:49:17,245 --> 00:49:19,706
ДАЛІ БУДЕ...

803
00:50:09,131 --> 00:50:14,136
Переклад субтитрів: Володимир Лозицький

