1
00:00:17,475 --> 00:00:19,519
[Charles] <i>Previamente
en</i> Los Detectives Difuntos...

2
00:00:20,478 --> 00:00:21,604
¡Ay, no!

3
00:00:21,604 --> 00:00:25,442
Niko está infectada con un parásito
paranormal: duendes dientes de león.

4
00:00:25,442 --> 00:00:27,527
- Y cuando están fuertes...
- [Charles] Salen.

5
00:00:27,527 --> 00:00:30,864
¡Tómenme a mí! Soy una médium psíquica.
¡Jamás tendrán hambre!

6
00:00:31,573 --> 00:00:33,366
Huele a popó de perro allá adentro.

7
00:00:33,366 --> 00:00:34,659
[gruñe]

8
00:00:34,659 --> 00:00:35,910
¿Son tus amigos?

9
00:00:35,910 --> 00:00:37,454
¿Puedes verlos?

10
00:00:37,454 --> 00:00:39,873
Miren a estas criaturitas.

11
00:00:39,873 --> 00:00:41,666
¿Podemos dejar que vivan aquí?

12
00:00:44,711 --> 00:00:45,587
¿Tus papás?

13
00:00:45,587 --> 00:00:48,131
[Charles] Sí. Mi papá era rudo.

14
00:00:48,131 --> 00:00:49,466
[Edwin] ¿Qué es esto?

15
00:00:49,466 --> 00:00:51,843
No puedes dejar la ciudad.

16
00:00:51,843 --> 00:00:54,304
<i>Me considero un rey justo.</i>

17
00:00:54,304 --> 00:00:57,474
Cuenta a todos los gatos,
y el brazalete se soltará.

18
00:00:57,474 --> 00:00:59,184
No nos quedaremos. Es peligroso.

19
00:00:59,184 --> 00:01:03,063
Departamento de cosas perdidas.
No dejaremos que hagan lo que quieran.

20
00:01:03,063 --> 00:01:04,647
<i>¿Engañar a la muerte?</i>

21
00:01:04,647 --> 00:01:06,232
<i>¿Poseer a una bruja?</i>

22
00:01:06,232 --> 00:01:07,567
No volverá a pasar.

23
00:01:07,567 --> 00:01:08,902
[ahoga un grito]

24
00:01:08,902 --> 00:01:11,488
Monty, mi dulce cuervo familiar.

25
00:01:11,488 --> 00:01:12,989
¿Quién desconfiaría de ti?

26
00:01:15,075 --> 00:01:17,077
[música intrigante]

27
00:01:19,829 --> 00:01:21,247
POSIBLES CASOS

28
00:01:25,043 --> 00:01:26,377
[bullicio]

29
00:01:28,296 --> 00:01:30,715
ESTOS FANTASMAS TIENEN MUCHOS PROBLEMAS

30
00:01:30,715 --> 00:01:32,759
Es como el noveno

31
00:01:32,759 --> 00:01:35,386
que ha llegado a la playa este mes.

32
00:01:35,386 --> 00:01:38,973
O sea, ¿de dónde saldrán tantos?

33
00:01:38,973 --> 00:01:41,017
Pero no se acerquen,

34
00:01:41,017 --> 00:01:42,352
la gaviota asesina va...

35
00:01:42,352 --> 00:01:43,937
A ver, a ver. Un segundo.

36
00:01:43,937 --> 00:01:45,897
- ¿La gaviota asesina?
- Sí.

37
00:01:45,897 --> 00:01:46,981
[imita gaviota]

38
00:01:46,981 --> 00:01:48,066
Sí.

39
00:01:48,066 --> 00:01:51,319
[gime] ¡Por favor!

40
00:01:51,319 --> 00:01:53,988
¡Siento que la cabeza me va a explotar!

41
00:01:53,988 --> 00:01:56,116
No somos "los Doctores Difuntos".

42
00:01:56,116 --> 00:01:57,826
[gimotea]

43
00:01:57,826 --> 00:01:59,160
[lloriquea]

44
00:02:03,540 --> 00:02:06,584
[lanza grito agudo]

45
00:02:08,962 --> 00:02:11,673
Me maldijeron para acechar esta pintura.

46
00:02:12,549 --> 00:02:14,425
Cada vez es más joven,

47
00:02:14,926 --> 00:02:16,761
mientras yo desaparezco.

48
00:02:16,761 --> 00:02:19,848
La magia menor se usa para empapar
iconografía con poder místico.

49
00:02:19,848 --> 00:02:21,933
Limpia el lienzo con aguarrás,

50
00:02:21,933 --> 00:02:24,018
borra la imagen, y todo acaba.

51
00:02:24,769 --> 00:02:25,645
Buen día.

52
00:02:28,940 --> 00:02:32,944
Ay, carajo. No sabía que esta ciudad
era la meca para fantasmas.

53
00:02:32,944 --> 00:02:35,446
Que tienen problemas peculiares.

54
00:02:35,989 --> 00:02:37,949
¿Hay tantos fantasmas en todo el mundo?

55
00:02:37,949 --> 00:02:39,325
Sobrepoblación.

56
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
No debía haber tanta gente en el mundo.

57
00:02:41,661 --> 00:02:44,205
El más allá no ha podido
darle seguimiento a todo.

58
00:02:44,205 --> 00:02:46,124
Más fantasmas con problemas,

59
00:02:46,124 --> 00:02:48,042
y más casos para nosotros.

60
00:02:48,042 --> 00:02:50,044
Sí. Eso es cierto.

61
00:02:50,670 --> 00:02:53,590
Pero tu caso es nuestro favorito, Crystal.

62
00:02:54,799 --> 00:02:55,925
[ríe]

63
00:02:55,925 --> 00:02:57,719
[golpean la puerta]

64
00:02:57,719 --> 00:02:59,429
Otro cliente en potencia.

65
00:03:00,096 --> 00:03:01,347
[Edwin carraspea]

66
00:03:03,224 --> 00:03:05,518
[música ominosa]

67
00:03:09,272 --> 00:03:11,065
Muy bien. Buenos días.

68
00:03:11,065 --> 00:03:12,734
¿Cómo podemos serle de ayuda?

69
00:03:12,734 --> 00:03:15,153
Mi nombre es Susan. Susan Kessler.

70
00:03:15,153 --> 00:03:19,407
Mi cuñado mató a mi hermana
y a mis dos sobrinas en el 94.

71
00:03:19,407 --> 00:03:22,619
Habrán escuchado del caso Devlin,
así que no entraré...

72
00:03:22,619 --> 00:03:25,830
No. De hecho, somos nuevos aquí.

73
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
[Susan] Esto fue hace treinta años.

74
00:03:28,917 --> 00:03:30,501
Fue algo horrible.

75
00:03:30,501 --> 00:03:32,337
Mi cuñado un día se volvió loco,

76
00:03:32,337 --> 00:03:34,422
mató a su familia y se suicidó.

77
00:03:34,422 --> 00:03:35,340
Horrible.

78
00:03:35,340 --> 00:03:38,051
¿Qué tipo de monstruo
le hace eso a su familia?

79
00:03:38,051 --> 00:03:40,845
Pero el asesinato no posee
algún elemento sobrenatural.

80
00:03:40,845 --> 00:03:43,640
¡Ey! Sé más amable.

81
00:03:44,265 --> 00:03:47,018
Somos detectives
que resuelven casos sobrenaturales.

82
00:03:47,727 --> 00:03:49,312
¿Ya sabe quién fue el asesino?

83
00:03:49,312 --> 00:03:50,271
Alguien...

84
00:03:50,271 --> 00:03:53,524
Algo sigue dentro de la casa
en donde murieron.

85
00:03:53,524 --> 00:03:55,109
¿Está segura de eso?

86
00:03:55,109 --> 00:03:59,072
Yo heredé esa casa cuando murieron,
pero nunca tuve el valor de entrar.

87
00:03:59,072 --> 00:04:00,823
Pero como acabo de morir,

88
00:04:00,823 --> 00:04:03,451
yo solo quería ir a visitarla
por última vez.

89
00:04:04,160 --> 00:04:06,704
Pero al acercarme, yo... [inhala]

90
00:04:06,704 --> 00:04:08,790
...escuché cómo alguien gritaba.

91
00:04:08,790 --> 00:04:12,460
[ahoga grito] Eso da mucho miedo.

92
00:04:12,460 --> 00:04:15,088
Algo horrible aún está dentro de esa casa.

93
00:04:15,880 --> 00:04:18,049
Tengo que saber que mi familia está en paz

94
00:04:18,049 --> 00:04:19,509
antes de irme de aquí.

95
00:04:23,638 --> 00:04:25,473
No tengo mucho, pero...

96
00:04:29,227 --> 00:04:30,561
Tenemos que elegir

97
00:04:31,062 --> 00:04:33,314
un caso que solo nosotros resolvamos,

98
00:04:33,314 --> 00:04:35,316
de cualidades que sean sobrenaturales.

99
00:04:35,316 --> 00:04:37,026
El de la gaviota me gustó.

100
00:04:37,026 --> 00:04:40,780
Sí. Tal vez tengamos
que considerar un poco el que nos paguen.

101
00:04:41,406 --> 00:04:44,450
Algunos tenemos renta que pagar,
literal, mañana.

102
00:04:44,450 --> 00:04:46,703
¿Qué tal Susan y el caso de su familia?

103
00:04:46,703 --> 00:04:48,871
Digo, está devastada.

104
00:04:48,871 --> 00:04:50,665
Corregiríamos una injusticia,

105
00:04:50,665 --> 00:04:51,874
Crystal paga la renta,

106
00:04:51,874 --> 00:04:55,253
y resolver un caso de treinta años
será un punto a nuestro favor.

107
00:04:56,713 --> 00:04:57,755
Buen razonamiento.

108
00:04:58,464 --> 00:04:59,549
De acuerdo.

109
00:04:59,549 --> 00:05:00,883
[Niko ríe entre dientes]

110
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
[hombre grita]

111
00:05:03,761 --> 00:05:05,638
¡Me va a partir el cráneo!

112
00:05:10,393 --> 00:05:12,979
- Oh.
- Puaj.

113
00:05:12,979 --> 00:05:16,399
De hecho, me siento mucho mejor.

114
00:05:22,113 --> 00:05:24,115
[música de apertura]

115
00:06:30,390 --> 00:06:34,185
LOS DETECTIVES DIFUNTOS

116
00:06:45,029 --> 00:06:48,491
OK. Si bien simpatizamos con Susan,
no nos dio mucho con qué trabajar.

117
00:06:48,491 --> 00:06:50,410
Pero su cabeza no explotó.

118
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
Si vamos a resolver el caso,
debemos investigar la casa y a la familia.

119
00:06:54,080 --> 00:06:56,165
Sí. Creo que Jenny nació aquí.

120
00:06:56,165 --> 00:06:58,251
Seguro sabe algo de la familia.

121
00:06:58,251 --> 00:07:00,294
Increíble. Voy contigo.

122
00:07:00,294 --> 00:07:01,921
Claro que vas con ella.

123
00:07:01,921 --> 00:07:03,381
Siempre hacen cosas juntos.

124
00:07:03,381 --> 00:07:05,633
Oye. Ahora no, gracias.

125
00:07:05,633 --> 00:07:07,718
No siempre estamos juntos.

126
00:07:07,718 --> 00:07:09,679
Okey. Hablemos de esto de una vez.

127
00:07:09,679 --> 00:07:12,849
Sí, si no me acosara
mi desquiciado exdemonio,

128
00:07:12,849 --> 00:07:15,810
y Charles estuviera... bueno, vivo,

129
00:07:15,810 --> 00:07:18,521
sí, sería una gran adición
a mi lista de cuerpos.

130
00:07:18,521 --> 00:07:20,815
- [ríe entre dientes]
- Qué lista.

131
00:07:20,815 --> 00:07:23,526
¿Dices que sí lo haríamos?

132
00:07:23,526 --> 00:07:25,361
¿Clavar? ¿Empiernar?

133
00:07:25,987 --> 00:07:26,988
Estoy de acuerdo.

134
00:07:27,488 --> 00:07:29,115
Y no por nada, pero sí se puede.

135
00:07:29,115 --> 00:07:30,450
[exclama]

136
00:07:31,200 --> 00:07:35,705
[vacila] Pero... pero es obvio
que Crystal está pasando muchas cosas.

137
00:07:35,705 --> 00:07:38,166
- Y yo soy un profesional...
- No puede ser.

138
00:07:38,166 --> 00:07:39,709
No, no va a pasar nada.

139
00:07:39,709 --> 00:07:41,210
Bien. Bien.

140
00:07:42,128 --> 00:07:44,630
Yo voy a la biblioteca
a investigar como se debe.

141
00:07:44,630 --> 00:07:46,090
No quiero ser mal tercio.

142
00:07:46,674 --> 00:07:48,384
Y puedo contar gatos en el camino.

143
00:07:49,135 --> 00:07:50,845
Vamos, Niko. Tenemos trabajo.

144
00:07:51,471 --> 00:07:53,055
¿Yo? ¿Yo voy?

145
00:07:53,598 --> 00:07:54,682
¡Sí! Sí.

146
00:07:58,269 --> 00:08:01,856
La biblioteca es mi cuarto lugar favorito
en esta ciudad.

147
00:08:05,985 --> 00:08:08,404
No siempre
tienes que decir lo que piensas.

148
00:08:09,071 --> 00:08:10,656
Edwin se muere de celos.

149
00:08:10,656 --> 00:08:11,574
[Crystal] Mmm.

150
00:08:13,075 --> 00:08:14,160
[suspira]

151
00:08:15,244 --> 00:08:19,248
[locutor] <i>Se acerca una gran tormenta.
Quédense en casa y tengan cuidado.</i>

152
00:08:19,248 --> 00:08:21,125
<i>Ahora volvamos a la música.</i>

153
00:08:21,125 --> 00:08:23,211
[música rock en la radio]

154
00:08:23,794 --> 00:08:25,755
[Crystal] ¿Vidrio de seguridad, eh?

155
00:08:25,755 --> 00:08:28,382
¿Para alejar a los robahamburguesas?

156
00:08:31,886 --> 00:08:33,804
[Jenny] Se acerca una gran tormenta.

157
00:08:33,804 --> 00:08:35,389
Si tienes planes, cancélalos.

158
00:08:35,389 --> 00:08:37,475
Las noticias dicen que estará intenso.

159
00:08:37,475 --> 00:08:39,769
Pues, hablando de algo menos feo,

160
00:08:39,769 --> 00:08:41,479
o tal vez esto sea igual de feo.

161
00:08:41,479 --> 00:08:43,231
Eso. Vas muy bien.

162
00:08:43,231 --> 00:08:45,316
¿Sabes algo del caso Devlin?

163
00:08:45,316 --> 00:08:47,401
[golpe de música espeluznante]

164
00:08:48,819 --> 00:08:51,906
Por favor, dime que no estás haciendo
un pódcast o algo así.

165
00:08:51,906 --> 00:08:52,990
¡No! No.

166
00:08:52,990 --> 00:08:55,493
[vacila] Es que yo escuché

167
00:08:55,493 --> 00:08:58,037
que la gente hablaba de eso en la...

168
00:08:58,037 --> 00:08:59,163
[tartamudea]

169
00:08:59,163 --> 00:09:01,415
- Fuente de sodas.
- Era la fuente de sodas.

170
00:09:01,415 --> 00:09:03,042
Y sonaba de locos.

171
00:09:03,042 --> 00:09:04,794
Era muy joven cuando pasó.

172
00:09:04,794 --> 00:09:07,755
Solo escuché
lo que se rumoraba en el pueblo.

173
00:09:11,634 --> 00:09:14,136
Si te cuento todo, ¿me dejas en paz?

174
00:09:14,136 --> 00:09:15,805
- Ajá.
- Okey.

175
00:09:15,805 --> 00:09:18,266
Es una historia horrible,
así que necesito café.

176
00:09:19,100 --> 00:09:21,519
CINDY, LA TÍA DE NIKO

177
00:09:22,144 --> 00:09:23,020
[suspira]

178
00:09:26,983 --> 00:09:28,109
No hagas eso.

179
00:09:28,693 --> 00:09:30,194
Solo es un disfraz.

180
00:09:30,194 --> 00:09:34,240
Edwin, ¿tú siempre eres mujer?
¿Charles también es mujer?

181
00:09:34,240 --> 00:09:36,784
¿Puedes cambiar tu cara
como el Sr. Cara de Papa?

182
00:09:36,784 --> 00:09:39,203
¿Sabes quién es el señor Cara de Papa?

183
00:09:40,746 --> 00:09:43,249
Sí. No. No. Sí.

184
00:09:43,916 --> 00:09:44,875
Ya basta.

185
00:09:44,875 --> 00:09:48,129
Okey. Pero ¿por qué lo estás usando hoy?

186
00:09:48,129 --> 00:09:50,047
Para que no parezca que estás loca

187
00:09:50,047 --> 00:09:51,716
y que estás hablando sola.

188
00:09:52,466 --> 00:09:53,801
Te ves algo tenso.

189
00:09:55,011 --> 00:09:56,053
Ya sé.

190
00:09:56,053 --> 00:09:58,222
Es por lo de Charles y Crystal. Entiendo.

191
00:09:58,222 --> 00:10:00,266
No tengo idea de qué me estás hablando.

192
00:10:00,266 --> 00:10:02,351
Se podía sentir la electricidad sexual

193
00:10:02,351 --> 00:10:05,813
cuando estaban hablando
de tener sexo entre ellos.

194
00:10:07,064 --> 00:10:08,107
[mujer] Okey.

195
00:10:08,774 --> 00:10:10,776
Todavía no digitalizamos los periódicos,

196
00:10:10,776 --> 00:10:14,322
pero encontré todos los artículos
del caso Devlin en microforma. [ríe]

197
00:10:15,031 --> 00:10:16,407
Tener novio es difícil,

198
00:10:16,407 --> 00:10:18,284
y mira lo que pasa si te casas.

199
00:10:19,493 --> 00:10:20,870
Sí. [ríe]

200
00:10:22,455 --> 00:10:24,290
Sí, la máquina está por allá.

201
00:10:24,290 --> 00:10:26,208
Solo échenme un grito.

202
00:10:27,418 --> 00:10:28,878
De hecho, mejor no griten.

203
00:10:29,879 --> 00:10:31,631
[susurra] Es la biblioteca. [ríe]

204
00:10:32,214 --> 00:10:33,674
Si quieren ayuda, aquí estoy.

205
00:10:37,053 --> 00:10:38,638
Gracias, Maxine.

206
00:10:38,638 --> 00:10:41,057
Mi... tía Cindy y yo agradecemos tu ayuda.

207
00:10:44,352 --> 00:10:45,436
Sí, gracias.

208
00:10:46,062 --> 00:10:49,690
Okey. Entonces, los Devlin
vivían en la vieja casa en Haywood.

209
00:10:49,690 --> 00:10:52,109
En los noventa,
cuando la gente compraba casas.

210
00:10:52,109 --> 00:10:53,444
<i>Una familia modelo.</i>

211
00:10:55,363 --> 00:10:57,865
<i>Pero todos tienen algo que ocultar.</i>

212
00:10:57,865 --> 00:11:00,743
<i>Y un día el papá enloqueció,
como película de terror.</i>

213
00:11:01,369 --> 00:11:04,830
<i>Mató a la mamá y a las hijas
mientras veían la tele. Imbécil.</i>

214
00:11:04,830 --> 00:11:05,748
[ahoga grito]

215
00:11:06,957 --> 00:11:08,459
Usó un hacha.

216
00:11:09,919 --> 00:11:12,338
Ella debió decirnos que usó un hacha, ¿no?

217
00:11:16,801 --> 00:11:18,177
INVESTIGADORES DESCONCERTADOS

218
00:11:18,761 --> 00:11:20,680
Pregúntale por qué se volvió loco.

219
00:11:20,680 --> 00:11:23,766
Y entonces, ¿solo perdió la cabeza?

220
00:11:23,766 --> 00:11:25,393
Creo que la esposa lo engañó,

221
00:11:25,393 --> 00:11:29,063
o tal vez fue porque el nuevo Radio Shack
hacía que su clientela bajara.

222
00:11:29,563 --> 00:11:30,731
Creo que no importa.

223
00:11:30,731 --> 00:11:33,317
Escuché que la... [carraspea]

224
00:11:33,317 --> 00:11:36,320
Se oye tonto,
pero escuché que la casa está embrujada.

225
00:11:36,904 --> 00:11:38,864
Y por eso es bueno que la demuelan.

226
00:11:38,864 --> 00:11:39,990
¿La van a demoler?

227
00:11:42,993 --> 00:11:44,495
Me lleva la mierda.

228
00:11:45,246 --> 00:11:46,706
Perdón por mi inquilina.

229
00:11:46,706 --> 00:11:48,207
Me parece que está borracha.

230
00:11:48,207 --> 00:11:51,460
Los niños de hoy, toda esa hostilidad.

231
00:11:51,460 --> 00:11:55,089
- Que va tan bien con sus caras.
- [ruido metálico de bastón]

232
00:11:57,341 --> 00:11:58,926
[Jenny] Ya traigo su orden.

233
00:11:58,926 --> 00:12:00,261
Y aquí no se fuma.

234
00:12:01,345 --> 00:12:02,179
[inhala]

235
00:12:07,852 --> 00:12:09,228
No. Esto me hace daño.

236
00:12:10,229 --> 00:12:13,357
Ay, es que me da tanto gusto verlos,
que sigan aquí.

237
00:12:13,357 --> 00:12:16,569
¿Dónde está el estirado?
Solo quiero platicar.

238
00:12:16,569 --> 00:12:17,903
¿Quieres platicar?

239
00:12:17,903 --> 00:12:21,240
¿Sobre la mujer gigante que sangra
y que vive en el océano en tu cabeza?

240
00:12:21,240 --> 00:12:24,243
A veces, uno hace un trato

241
00:12:24,243 --> 00:12:26,412
con la diosa primordial, llamada Lilith,

242
00:12:26,412 --> 00:12:29,999
para ser inmortal y... ¿sabes?

243
00:12:29,999 --> 00:12:31,459
Siempre hay inconvenientes.

244
00:12:32,460 --> 00:12:34,336
Puede ser algo engañosa. [ríe]

245
00:12:34,920 --> 00:12:37,131
¿Inmortal? ¿Como vivir para siempre?

246
00:12:37,131 --> 00:12:39,759
Basta de ser amables. Vámonos.

247
00:12:39,759 --> 00:12:41,093
Solo un consejito:

248
00:12:41,093 --> 00:12:43,637
a la gente aquí
no se les da eso de ser amables.

249
00:12:45,181 --> 00:12:46,474
[Charles gime]

250
00:12:46,474 --> 00:12:47,975
"Ay, ¡mi piel fantasma!".

251
00:12:49,518 --> 00:12:50,603
[truenos]

252
00:12:52,313 --> 00:12:54,398
[Esther] Ya estás lista para la tormenta.

253
00:12:54,398 --> 00:12:56,776
La ciudad entera
un día acabará en el fondo del mar.

254
00:12:56,776 --> 00:12:58,486
¿No sería maravilloso?

255
00:12:59,069 --> 00:13:00,696
De hecho, sería maravilloso.

256
00:13:00,696 --> 00:13:02,907
Ah. [ríe]

257
00:13:02,907 --> 00:13:04,992
[chasquea la lengua] Jenny.

258
00:13:04,992 --> 00:13:07,661
Tú siempre tan amarga.

259
00:13:07,661 --> 00:13:08,913
Nunca cambies.

260
00:13:09,538 --> 00:13:10,748
Solo tu cabello.

261
00:13:10,748 --> 00:13:12,666
¿Sabes que la manteca solo es grasa?

262
00:13:13,292 --> 00:13:15,294
Mmm. Es el ingrediente secreto

263
00:13:15,294 --> 00:13:17,463
en mi rutina de cuidado facial.

264
00:13:17,463 --> 00:13:20,925
Es increíble cómo comer
los elementos correctos

265
00:13:20,925 --> 00:13:23,385
retrasa tanto el efecto de los años.

266
00:13:25,221 --> 00:13:27,139
Listo. Bien, por lo que vimos,

267
00:13:27,139 --> 00:13:29,809
parece que la casa
ha estado vacía desde el momento.

268
00:13:29,809 --> 00:13:31,268
Pe... perdón, en serio.

269
00:13:31,268 --> 00:13:33,979
¿Qué idiota se cae subiendo las escaleras?

270
00:13:33,979 --> 00:13:36,857
Debí fijarme. Digo, no te vi a ti ni a tu...

271
00:13:38,442 --> 00:13:41,195
Hola... lindo amigo en corbatín. [ríe]

272
00:13:41,195 --> 00:13:44,240
Me gusta el brazalete.
Es un buen toque. Me gusta.

273
00:13:44,824 --> 00:13:47,618
Oye, ¿puedes ver a Edwin?

274
00:13:47,618 --> 00:13:49,370
Sí. Fantasma, ¿no?

275
00:13:49,370 --> 00:13:51,080
- ¿Cómo lo...?
- Ah, perdón, sí.

276
00:13:51,080 --> 00:13:52,081
Estuve en un coma,

277
00:13:52,081 --> 00:13:55,501
fue un coma muy corto
de un accidente bastante grave, pero...

278
00:13:56,210 --> 00:13:58,546
Sí, desperté y veía fantasmas.

279
00:13:58,546 --> 00:13:59,672
Igual.

280
00:14:00,589 --> 00:14:03,092
Menos lo del accidente. Y lo del coma.

281
00:14:03,092 --> 00:14:06,262
Tengo el cabello así
porque unos duendes querían matarme.

282
00:14:06,262 --> 00:14:08,430
Y ahora viven en un frasco en mi cuarto.

283
00:14:08,430 --> 00:14:09,682
Ay, no. Okey. Guau.

284
00:14:09,682 --> 00:14:11,392
Que... Soy Monty, por cierto.

285
00:14:11,392 --> 00:14:13,143
Y tú debes ser Edwin.

286
00:14:13,143 --> 00:14:14,311
¿Y tú eres?

287
00:14:14,311 --> 00:14:16,605
- Niko. Mucho gusto, Monty.
- [maullidos]

288
00:14:17,189 --> 00:14:18,858
- [Niko] Sí.
- 48, 49.

289
00:14:18,858 --> 00:14:19,942
- ¿Qué dices?
- ¿Mmm?

290
00:14:21,694 --> 00:14:22,570
Cuento gatos.

291
00:14:23,821 --> 00:14:26,198
¡Astrología! Qué <i>cool</i>.

292
00:14:26,699 --> 00:14:28,826
[ríe] Guau, eso fue muy Acuario.

293
00:14:28,826 --> 00:14:30,995
¿Cómo supiste? ¡Le toca a Edwin!

294
00:14:31,579 --> 00:14:34,957
Yo no creo que los cuerpos astrales
guíen las interacciones humanas.

295
00:14:34,957 --> 00:14:36,500
Okey. Qué escéptico.

296
00:14:36,500 --> 00:14:39,712
[vacila] Y también terco y adorable.

297
00:14:40,796 --> 00:14:41,672
¿Capricornio?

298
00:14:42,798 --> 00:14:44,133
[ríe]

299
00:14:44,133 --> 00:14:47,303
Dos mil años de planos planetarios
no se equivocan, ¿no?

300
00:14:47,303 --> 00:14:49,555
Puedo hacer tu lectura un día, si quieres.

301
00:14:49,555 --> 00:14:52,725
- No...
- ¡Sí! Vivimos encima de la carnicería.

302
00:14:53,601 --> 00:14:57,521
[suspira] Pues sí, supongo. Si insistes.

303
00:14:57,521 --> 00:14:58,647
Te resistes, ¿eh?

304
00:15:00,232 --> 00:15:01,150
Lo respeto.

305
00:15:02,067 --> 00:15:03,694
[titubea] Tengo que regresarlos.

306
00:15:04,194 --> 00:15:05,446
Un placer conocerlos.

307
00:15:07,531 --> 00:15:08,532
Ay, no es cierto.

308
00:15:08,532 --> 00:15:09,783
Le gustas mucho.

309
00:15:09,783 --> 00:15:12,828
Es un chico y yo también.
Solo le gustan los fantasmas.

310
00:15:12,828 --> 00:15:15,998
Sabes que dos chicos pueden gustarse, ¿no?

311
00:15:15,998 --> 00:15:17,708
He leído mangas sobre eso.

312
00:15:17,708 --> 00:15:20,210
Son muy dulces y explícitos.

313
00:15:20,210 --> 00:15:21,670
Crystal y Charles esperan.

314
00:15:21,670 --> 00:15:22,588
Ah.

315
00:15:22,588 --> 00:15:23,631
Okey.

316
00:15:23,631 --> 00:15:25,591
Oye, sobre las fotos.

317
00:15:25,591 --> 00:15:28,052
Muerte, hachas, mucha sangre.

318
00:15:28,052 --> 00:15:30,596
- Como casi morí, ¿te molestaría si...?
- Niko.

319
00:15:31,263 --> 00:15:33,891
No le digas a nadie,
tengo una reputación que cuidar,

320
00:15:33,891 --> 00:15:36,602
pero... entiendo completamente.

321
00:15:41,190 --> 00:15:43,609
NO MOLESTES A LA NOTARIA

322
00:15:43,609 --> 00:15:44,777
SE BUSCA DIFUNTO

323
00:15:48,322 --> 00:15:49,531
{\an8}APROBADO

324
00:15:53,827 --> 00:15:54,745
[suspira]

325
00:15:57,122 --> 00:15:58,582
No hay nada específico.

326
00:15:59,750 --> 00:16:01,460
Ser específico es todo.

327
00:16:01,460 --> 00:16:04,046
La especificidad hace que el mundo gire.

328
00:16:04,046 --> 00:16:05,881
Hubiera pensado que tú entenderías,

329
00:16:05,881 --> 00:16:08,258
pero estás aquí con esta petición.

330
00:16:08,258 --> 00:16:09,843
¿Quieres un permiso de viaje

331
00:16:09,843 --> 00:16:12,262
para ir a la tierra con la forma G1215

332
00:16:12,262 --> 00:16:14,223
y solo una idea vaga del destino?

333
00:16:14,223 --> 00:16:17,267
"Vago" es el enemigo de lo específico.

334
00:16:17,267 --> 00:16:20,354
Estos muchachos no están
en donde deberían estar.

335
00:16:20,896 --> 00:16:23,107
La función
del departamento de cosas perdidas

336
00:16:23,107 --> 00:16:25,275
es asegurar que todo niño muerto

337
00:16:25,275 --> 00:16:27,069
vaya al lugar que le corresponde.

338
00:16:27,653 --> 00:16:29,279
Los niños son escurridizos

339
00:16:29,905 --> 00:16:31,407
y se escabullen con facilidad.

340
00:16:32,116 --> 00:16:34,660
Y tú no quieres eso, ¿o sí?

341
00:16:37,579 --> 00:16:40,332
¿Tu incapacidad para proveer
la información correcta

342
00:16:40,332 --> 00:16:43,836
ahora es mi culpa
por ser meticulosa en mi trabajo?

343
00:16:44,628 --> 00:16:45,754
Qué chistosa.

344
00:16:46,839 --> 00:16:50,134
Sección 8, párrafo 11, anexo 83C

345
00:16:50,134 --> 00:16:51,510
sobre viajes planetarios

346
00:16:51,510 --> 00:16:53,220
indica que el acceso a la Tierra

347
00:16:53,220 --> 00:16:55,472
se otorga con un radio de dos kilómetros

348
00:16:55,472 --> 00:16:57,933
al aprehender a un fantasma fugitivo.

349
00:16:59,143 --> 00:17:00,185
{\an8}DENEGADO

350
00:17:07,693 --> 00:17:10,529
Quizá mi superior deba enterarse de esto.

351
00:17:10,529 --> 00:17:14,033
Estoy segura de que le encantaría saber

352
00:17:14,033 --> 00:17:16,618
que estás obstaculizando mi trabajo.

353
00:17:16,618 --> 00:17:18,704
Sabes lo complicado que es verla.

354
00:17:18,704 --> 00:17:20,414
Estamos tan ocupados.

355
00:17:20,414 --> 00:17:23,292
¿No has notado lo atrasados que estamos?

356
00:17:23,292 --> 00:17:25,544
La cantidad de muertos nos rebasa.

357
00:17:25,544 --> 00:17:29,506
Regresa con la ubicación precisa
en el plano mortal y aprobaré el viaje.

358
00:17:29,506 --> 00:17:31,633
Simple, específico...

359
00:17:32,676 --> 00:17:34,136
y eficiente.

360
00:17:34,136 --> 00:17:35,137
¿Mmm?

361
00:17:38,307 --> 00:17:40,142
- [suspira]
- [golpea archivo]

362
00:17:44,521 --> 00:17:45,939
Así que planean demolerla.

363
00:17:46,482 --> 00:17:49,068
La versión de Jenny
coincide con lo que encontramos.

364
00:17:49,068 --> 00:17:51,987
Iba a contarnos más,
pero Esther Finch llegó a la tienda.

365
00:17:51,987 --> 00:17:53,822
¿La bruja? ¿Iba por nosotros?

366
00:17:53,822 --> 00:17:56,784
No. Ella es inmortal,
así que tiene tiempo para vengarse.

367
00:17:56,784 --> 00:17:59,369
Además de ser poderosa,
¿ahora también es inmortal?

368
00:17:59,369 --> 00:18:00,996
Te dije que iba a decir eso.

369
00:18:00,996 --> 00:18:02,456
Edwin, es una ciudad chica,

370
00:18:02,456 --> 00:18:04,291
no significa que nos esté acosando.

371
00:18:04,291 --> 00:18:06,710
No está bien que sepa que seguimos aquí.

372
00:18:06,710 --> 00:18:09,588
Solo por ahora,
hay que enfocarnos en la casa embrujada.

373
00:18:11,048 --> 00:18:13,634
Vaya, parece
que no quieren perder más tiempo.

374
00:18:14,259 --> 00:18:15,636
La van a demoler mañana.

375
00:18:15,636 --> 00:18:18,847
En ese caso, tenemos una noche
para descubrir lo que hay ahí,

376
00:18:18,847 --> 00:18:21,391
para que Susan pueda irse al más allá.

377
00:18:21,391 --> 00:18:23,894
LA CASA EN HAYWOOD DRIVE

378
00:18:23,894 --> 00:18:25,479
[truenos]

379
00:18:28,232 --> 00:18:30,234
[música inquietante]

380
00:18:46,333 --> 00:18:48,001
[puerta rechina]

381
00:18:48,001 --> 00:18:50,087
[gatos maúllan]

382
00:18:53,215 --> 00:18:54,174
Toma asiento.

383
00:18:54,174 --> 00:18:56,885
El rey dijo que le echáramos un ojo
al niño incómodo.

384
00:18:56,885 --> 00:18:58,846
Al menos no tenemos que entrar.

385
00:18:58,846 --> 00:19:00,305
Esta casa está jodida.

386
00:19:00,806 --> 00:19:02,182
[truenos]

387
00:19:07,354 --> 00:19:09,898
[suena "Owner of a Lonely Heart" de Yes]

388
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
[ríe] Recuerdo la canción.

389
00:19:13,819 --> 00:19:15,154
Tenía el casete.

390
00:19:15,154 --> 00:19:16,613
Pero el viejo la odiaba

391
00:19:16,613 --> 00:19:18,198
y lo rompió con un martillo.

392
00:19:18,198 --> 00:19:20,868
Perdón, ¿tu papá
rompió tu casete con un martillo?

393
00:19:21,618 --> 00:19:22,452
Sí, pues...

394
00:19:22,452 --> 00:19:24,705
Sí, pero... no importa.

395
00:19:24,705 --> 00:19:28,250
Pero surge la pregunta.
¿Quién podría estar escuchando la canción?

396
00:19:28,750 --> 00:19:29,751
[golpe seco]

397
00:19:30,711 --> 00:19:32,254
[pasos se acercan]

398
00:19:33,547 --> 00:19:34,673
¿Es él?

399
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
¿El papá loco?

400
00:19:39,678 --> 00:19:41,597
Es un fantasma, pero ¿no puede vernos?

401
00:19:42,431 --> 00:19:43,849
[puerta se abre y se cierra]

402
00:19:43,849 --> 00:19:45,601
¿Y por qué usó la puerta?

403
00:19:47,769 --> 00:19:49,730
[continúa "Owner of a Lonely Heart"]

404
00:19:54,818 --> 00:19:57,029
Perdón. Hola. Soy Crystal.

405
00:19:57,029 --> 00:19:58,906
Somos amigos de Susan.

406
00:20:05,078 --> 00:20:06,288
[puerta se cierra]

407
00:20:09,416 --> 00:20:11,293
Ah, chicos, tiene el hacha.

408
00:20:12,836 --> 00:20:16,048
¿Brandon? ¿Qué estás haciendo?

409
00:20:16,048 --> 00:20:17,341
Ya vi la carta.

410
00:20:18,383 --> 00:20:19,801
¿Me vas a dejar por Hudson?

411
00:20:20,469 --> 00:20:21,762
Nadie va a dejarme.

412
00:20:26,016 --> 00:20:27,226
[hijas gritan]

413
00:20:31,146 --> 00:20:32,272
¡Mamá!

414
00:20:32,272 --> 00:20:33,357
¡No! ¡No!

415
00:20:34,566 --> 00:20:35,484
[hija grita]

416
00:20:37,986 --> 00:20:39,488
[gruñe]

417
00:20:39,988 --> 00:20:42,574
[grita] ¡No! ¡No!

418
00:20:45,077 --> 00:20:47,204
- [alaridos]
- [chapoteo de sangre]

419
00:20:52,251 --> 00:20:54,002
- [se sorbe la nariz]
- [truenos]

420
00:20:57,464 --> 00:20:59,466
- Las masacró.
- Sí.

421
00:20:59,466 --> 00:21:02,052
- No podemos dejar que escape.
- Mejor vámonos.

422
00:21:02,052 --> 00:21:04,429
¡No, no, no, no! ¡Oye, oye, oye!

423
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
Aún no podemos irnos de aquí.

424
00:21:08,517 --> 00:21:09,935
- [disparo]
- [música cesa]

425
00:21:14,231 --> 00:21:15,357
No.

426
00:21:16,900 --> 00:21:17,943
¿Ya se fueron?

427
00:21:18,652 --> 00:21:20,153
No. Muerte hubiera venido.

428
00:21:20,153 --> 00:21:22,739
Y nosotros hubiéramos tenido que huir.

429
00:21:23,323 --> 00:21:24,700
Edwin, ¿tienes alguna idea?

430
00:21:25,701 --> 00:21:27,494
Yo no estoy tan seguro.

431
00:21:27,494 --> 00:21:30,038
Yo estoy segura
de que estoy traumada de por vida.

432
00:21:31,456 --> 00:21:33,208
[suena "Owner of a Lonely Heart"]

433
00:21:33,208 --> 00:21:34,793
[chisporroteo de electricidad]

434
00:21:44,469 --> 00:21:46,096
Ma, ¿ya pongo la película?

435
00:21:46,722 --> 00:21:48,890
¿Le dices a mi papá que baje el volumen?

436
00:21:49,975 --> 00:21:52,394
Okey. ¿Qué es esto?

437
00:21:52,394 --> 00:21:54,521
Ya... no entiendo.

438
00:22:04,239 --> 00:22:06,783
¿Brandon? ¿Ya vas a bajar?

439
00:22:07,826 --> 00:22:10,454
¡Por lo menos bájale un poco!

440
00:22:11,121 --> 00:22:12,205
[puerta se cierra]

441
00:22:17,919 --> 00:22:20,672
- [puerta se abre y se cierra]
- ¿Qué está haciendo ahí?

442
00:22:20,672 --> 00:22:23,717
[titubea] Sabes cómo se pone
cuando se estresa.

443
00:22:23,717 --> 00:22:26,386
- Solo déjalo en paz.
- [puerta se abre y se cierra]

444
00:22:29,931 --> 00:22:30,974
¿Brandon?

445
00:22:32,267 --> 00:22:33,685
¿Qué estás haciendo?

446
00:22:33,685 --> 00:22:34,811
Ya vi la carta.

447
00:22:35,479 --> 00:22:36,855
¿Me vas a dejar por Hudson?

448
00:22:37,647 --> 00:22:39,274
Nadie va a dejarme.

449
00:22:39,274 --> 00:22:40,525
Va a pasar otra vez.

450
00:22:40,525 --> 00:22:42,152
- [gruñe]
- [gritan]

451
00:22:42,152 --> 00:22:44,946
¡Mamá! ¡No! ¡No!

452
00:22:44,946 --> 00:22:45,989
[Brandon gruñe]

453
00:22:45,989 --> 00:22:47,616
- [gritos]
- [chapoteo de sangre]

454
00:22:59,669 --> 00:23:00,879
¿Cómo lo detenemos?

455
00:23:01,505 --> 00:23:03,757
No podemos quedarnos
y ver cómo sigue pasando.

456
00:23:06,134 --> 00:23:07,469
- [disparo]
- [música cesa]

457
00:23:13,350 --> 00:23:16,353
Es como... como si estuvieran atrapados.

458
00:23:16,853 --> 00:23:18,230
Exactamente, Charles.

459
00:23:19,022 --> 00:23:21,733
Y es posible que esto sea un bucle.

460
00:23:22,651 --> 00:23:24,653
Y han estado así desde 1994.

461
00:23:24,653 --> 00:23:28,657
¿Ha matado a su familia
una y otra vez desde el 94?

462
00:23:31,076 --> 00:23:31,993
¿Y les duele?

463
00:23:32,577 --> 00:23:34,037
Edwin, ¿eso es posible?

464
00:23:36,957 --> 00:23:40,335
- [chisporroteo de electricidad]
- [suena "Owner of a Lonely Heart"]

465
00:23:41,169 --> 00:23:42,921
No puedo ver esto otra vez.

466
00:23:44,589 --> 00:23:46,133
¿Saben de algo llamado...?

467
00:23:46,133 --> 00:23:48,635
LA TEORÍA DE LA CINTA DE PIEDRA

468
00:23:48,635 --> 00:23:51,054
¿La Teoría de la Cinta de Piedra?

469
00:23:51,054 --> 00:23:52,639
[Brandon] Ya vi la carta.

470
00:23:52,639 --> 00:23:53,682
¿Lectura táctil?

471
00:23:53,682 --> 00:23:55,475
[Brandon] ¿Me vas a dejar por Hudson?

472
00:23:55,475 --> 00:23:57,352
¿Psicometría? ¿Nada?

473
00:23:57,352 --> 00:23:59,479
Los textos de la oficina
no están de adorno.

474
00:23:59,479 --> 00:24:01,773
- No me regañes. Recuérdame.
- [hijas gritan]

475
00:24:01,773 --> 00:24:03,608
Sí, pero ¿qué mierda es?

476
00:24:03,608 --> 00:24:07,154
Sí. En ocasiones, si el trauma emocional
de los muertos es muy crudo,

477
00:24:07,154 --> 00:24:09,489
deja una marca psíquica
en un espacio físico,

478
00:24:09,489 --> 00:24:10,699
como en las paredes.

479
00:24:10,699 --> 00:24:13,201
Eso atrapa a los espíritus en un bucle,

480
00:24:13,201 --> 00:24:15,954
y no pueden cambiar nada
ni saben que han muerto.

481
00:24:15,954 --> 00:24:18,748
- Están atrapados.
- ¿Estas mujeres han sido forzadas

482
00:24:18,748 --> 00:24:21,042
a vivir el más grande dolor de sus vidas

483
00:24:21,042 --> 00:24:23,628
una y otra vez por treinta años?

484
00:24:23,628 --> 00:24:26,131
No puedes bajar de un carrusel
que nunca para.

485
00:24:26,131 --> 00:24:28,842
Están presos, incapaces de ir al más allá.

486
00:24:28,842 --> 00:24:31,845
Debe haber algo que podamos hacer,
ayudarlas de algún modo.

487
00:24:31,845 --> 00:24:35,474
En teoría, existe un gatillo.
El evento inicial que provocó el bucle.

488
00:24:35,474 --> 00:24:38,393
Lo encontramos, lo borramos
y rompemos el ciclo.

489
00:24:38,393 --> 00:24:39,686
[disparo]

490
00:24:39,686 --> 00:24:41,646
Entonces... Okey.

491
00:24:41,646 --> 00:24:44,816
Si averiguamos qué hizo que enloqueciera,
¿podemos liberarlos?

492
00:24:44,816 --> 00:24:46,109
Exacto.

493
00:24:47,235 --> 00:24:48,069
La carta.

494
00:24:48,612 --> 00:24:50,864
Dijo que encontró una carta
de un tal Hudson.

495
00:24:50,864 --> 00:24:53,074
Jenny cree que la mamá lo engañaba.

496
00:24:53,074 --> 00:24:54,034
Papá se entera,

497
00:24:54,034 --> 00:24:56,119
su frágil masculinidad se ofende

498
00:24:56,119 --> 00:24:57,704
y decide jugar al <i>Resplandor.</i>

499
00:24:57,704 --> 00:24:58,705
¿Qué es eso?

500
00:24:58,705 --> 00:24:59,831
Ay, una película.

501
00:24:59,831 --> 00:25:02,876
Así que buscamos una carta de amor.

502
00:25:04,294 --> 00:25:07,672
- [chisporroteo de electricidad]
- [suena "Owner of a Lonely Heart"]

503
00:25:07,672 --> 00:25:08,882
[campanas de reloj]

504
00:25:11,051 --> 00:25:12,052
Se hace tarde.

505
00:25:12,636 --> 00:25:15,639
Sin un espacio que contenga el bucle,
ellos serán destruidos con la casa.

506
00:25:15,639 --> 00:25:17,974
Pero ya están muertos.
¿Cómo que "destruidos"?

507
00:25:17,974 --> 00:25:19,392
Borrados. Sin más allá.

508
00:25:19,392 --> 00:25:23,730
Sin cierre, oscuridad para siempre.
Lo peor que le puede pasar a un fantasma.

509
00:25:23,730 --> 00:25:25,690
Ya no tenemos tiempo. Tictac.

510
00:25:26,983 --> 00:25:27,943
[truenos]

511
00:25:27,943 --> 00:25:30,862
¿Crees que la chica y el de cabello oscuro
vayan a ligar?

512
00:25:30,862 --> 00:25:32,781
Ya concéntrate, ¿sí?

513
00:25:32,781 --> 00:25:34,616
Pero sí, van a ligar.

514
00:25:35,116 --> 00:25:36,034
[maúlla]

515
00:25:40,789 --> 00:25:41,706
Litty.

516
00:25:41,706 --> 00:25:45,043
[Shaggy] <i>Caracoles, chicos.
Yo no me meteré en esa casa embrujada.</i>

517
00:25:45,043 --> 00:25:48,046
<i>No me importa
que haya un misterio que resolver.</i>

518
00:25:48,046 --> 00:25:49,005
[ríe]

519
00:25:52,759 --> 00:25:55,845
[Kingham] ¿Cenas sola
el viernes en la noche? Qué triste.

520
00:25:55,845 --> 00:26:00,058
Está bien. Los otros resuelven un caso
en una casa embrujada lejos de aquí.

521
00:26:00,058 --> 00:26:02,185
- [Litty] Ah, sí.
- [Kingham] Sí, oímos.

522
00:26:02,185 --> 00:26:05,522
Parece que te dejaron por ser una mierda.

523
00:26:05,522 --> 00:26:07,274
- Te ves medio mierda, nena.
- Sí.

524
00:26:07,274 --> 00:26:09,568
[resopla] Ellos no me dejaron.

525
00:26:09,568 --> 00:26:12,237
- [Litty] ¿Está triste?
- [Kingham] Sí. Y su cabello también.

526
00:26:12,237 --> 00:26:13,154
Quiere llorar.

527
00:26:13,154 --> 00:26:14,447
Yo quise quedarme.

528
00:26:14,447 --> 00:26:16,783
Y Edwin fue muy comprensivo.

529
00:26:16,783 --> 00:26:19,327
Qué bonito.
Ha de ser lindo tener amigos así.

530
00:26:19,327 --> 00:26:21,288
Lo es. No tengo muchos amigos.

531
00:26:21,288 --> 00:26:24,082
- Ay, se nota. Obviamente.
- ¡Qué sorpresa!

532
00:26:24,082 --> 00:26:26,960
¡Y vas a tener menos
porque todos se van a morir!

533
00:26:26,960 --> 00:26:28,420
Sí, se van a morir.

534
00:26:28,420 --> 00:26:31,214
Tú estás bien.
No tienes amigos, pero estás bien.

535
00:26:31,214 --> 00:26:32,424
[Litty] Espera. Basta.

536
00:26:32,424 --> 00:26:34,551
- Deja el suéter.
- Tranquila. Espera.

537
00:26:34,551 --> 00:26:38,054
[Kingham] ¿Qué haces?
¡Vete al carajo! ¡Por favor!

538
00:26:38,054 --> 00:26:40,515
[Litty] ¿Qué mierda te pasa?
¿Es una puta broma?

539
00:26:40,515 --> 00:26:43,768
[Kingham] Estamos malditos,
¿y nos pones el suéter? Qué grosera.

540
00:26:43,768 --> 00:26:46,396
- [Litty] ¡Eres una maldita...!
- [trueno]

541
00:26:47,856 --> 00:26:49,941
[Litty] Perdón, es que me enojé.

542
00:26:56,239 --> 00:26:58,658
[música de tensión]

543
00:27:13,590 --> 00:27:14,549
[suspira]

544
00:27:18,011 --> 00:27:18,928
[disparo]

545
00:27:21,181 --> 00:27:23,183
- [gruñido lejano]
- [ahoga grito]

546
00:27:30,148 --> 00:27:31,399
[gruñido]

547
00:27:40,075 --> 00:27:42,827
Oye, escuché un ruido
al lado, por la rejilla.

548
00:27:42,827 --> 00:27:43,995
Encontré su diario.

549
00:27:44,871 --> 00:27:45,872
El de Hope.

550
00:27:47,374 --> 00:27:48,583
[suspira]

551
00:27:48,583 --> 00:27:50,210
"Mi papá siempre me observa.

552
00:27:51,544 --> 00:27:52,921
Nunca puedo hacer nada.

553
00:27:54,089 --> 00:27:56,800
Y no puedo ni respirar
con todas sus reglas locas.

554
00:27:57,592 --> 00:27:59,010
Cada vez más estrictas.

555
00:28:00,762 --> 00:28:02,389
Ya necesito graduarme".

556
00:28:05,475 --> 00:28:06,851
¿Como qué tipo de reglas?

557
00:28:08,269 --> 00:28:09,187
¿Te acuerdas...

558
00:28:10,772 --> 00:28:12,107
lo que dije de mi papá

559
00:28:13,024 --> 00:28:14,818
cuando los vimos por el espejo?

560
00:28:15,610 --> 00:28:17,112
Dijiste que era...

561
00:28:18,321 --> 00:28:19,155
duro.

562
00:28:19,864 --> 00:28:20,699
Sí.

563
00:28:22,033 --> 00:28:23,284
Pues era más que eso.

564
00:28:25,412 --> 00:28:28,415
Me gusta ver a mis papás
porque los extraño.

565
00:28:31,000 --> 00:28:32,919
Pero también me aseguro de...

566
00:28:34,587 --> 00:28:37,924
que mi papá no hiera a mi mamá,

567
00:28:39,843 --> 00:28:40,885
como a mí.

568
00:28:42,303 --> 00:28:44,889
[solloza] Era un idiota.

569
00:28:46,725 --> 00:28:49,519
Nunca pude hacerlo feliz.

570
00:28:50,729 --> 00:28:52,188
No importa lo bueno que fuera

571
00:28:52,188 --> 00:28:55,233
o si era bueno en deportes, como si...

572
00:28:55,233 --> 00:28:57,026
[solloza]

573
00:28:57,986 --> 00:28:59,237
Esta chica...

574
00:28:59,237 --> 00:29:00,780
[se sorbe la nariz]

575
00:29:00,780 --> 00:29:02,240
...sabía lo que se siente.

576
00:29:03,700 --> 00:29:05,076
Y está atrapada.

577
00:29:05,076 --> 00:29:07,203
Charles, lo siento tanto.

578
00:29:08,705 --> 00:29:10,957
- No sabía...
- [Edwin] ¡Rápido! ¡Encontré algo!

579
00:29:10,957 --> 00:29:14,043
- [suena "Owner of a Lonely Heart"]
- [se sorbe la nariz]

580
00:29:14,043 --> 00:29:15,044
Está bien.

581
00:29:22,177 --> 00:29:24,554
Charles, ¿estuviste llorando?

582
00:29:25,305 --> 00:29:26,306
No, amigo.

583
00:29:26,306 --> 00:29:30,101
Es el polvo de aquí o... lo que sea.

584
00:29:30,101 --> 00:29:31,102
¿Qué encontraste?

585
00:29:31,102 --> 00:29:33,313
Es la carta de aceptación a la universidad

586
00:29:33,313 --> 00:29:34,856
en un tal Milwaukee.

587
00:29:34,856 --> 00:29:35,899
Hope ya se iba.

588
00:29:36,483 --> 00:29:38,693
¿La uni? ¿No eran cartas de amor?

589
00:29:38,693 --> 00:29:40,028
Ve el membrete.

590
00:29:40,028 --> 00:29:42,197
La escuela es la Universidad de Hudson.

591
00:29:44,282 --> 00:29:45,533
[pasos se acercan]

592
00:29:45,533 --> 00:29:47,118
[Brandon respira agitado]

593
00:29:55,001 --> 00:29:56,336
- [disparo]
- [ahoga grito]

594
00:29:59,005 --> 00:30:01,257
Okey. Hagamos esto.

595
00:30:01,257 --> 00:30:04,803
Charles, el diario de Hope dice
que ese maniaco es un controlador.

596
00:30:04,803 --> 00:30:07,180
Si se enteró
de que su hija se iba, entonces...

597
00:30:07,180 --> 00:30:08,765
"¿Me vas a dejar por Hudson?".

598
00:30:09,516 --> 00:30:12,101
No es su esposa
quien lo va a dejar por otro.

599
00:30:12,101 --> 00:30:14,187
Es su hija quien se va a la universidad.

600
00:30:14,896 --> 00:30:16,397
¡Esta carta es el gatillo!

601
00:30:16,397 --> 00:30:18,650
Que el bastardo
jamás la vuelva a encontrar.

602
00:30:18,650 --> 00:30:20,318
A ver si la encuentras, idiota.

603
00:30:23,738 --> 00:30:27,367
- [chisporroteo de electricidad]
- [suena "Owner of a Lonely Heart"]

604
00:30:27,367 --> 00:30:28,660
Crystal...

605
00:30:46,469 --> 00:30:48,304
"Nos complace informarle...".

606
00:30:52,267 --> 00:30:54,811
[esposa] ¿Brandon? ¿Ya vas a bajar?

607
00:30:54,811 --> 00:30:56,813
¡Por lo menos bájale un poco!

608
00:31:13,913 --> 00:31:16,541
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Me vas a dejar por Hudson?

609
00:31:17,375 --> 00:31:18,668
[hijas] ¡No!

610
00:31:20,253 --> 00:31:21,546
Parece que no funcionó.

611
00:31:22,130 --> 00:31:24,507
¿Cómo rompemos este maldito bucle?

612
00:31:25,174 --> 00:31:27,594
NIKO Y EL FRASCO DE VIDRIO

613
00:31:28,344 --> 00:31:30,346
- [Kingham] ¿Cómo se llamaba?
- [Litty] Niko.

614
00:31:30,346 --> 00:31:32,932
- ¿Tú cómo sabes?
- Porque pongo atención, Kingham.

615
00:31:33,600 --> 00:31:34,559
[Kingman] Ah.

616
00:31:34,559 --> 00:31:36,644
- [trueno]
- [ahoga grito]

617
00:31:36,644 --> 00:31:39,022
[Kingham] ¿Te asusta la tormenta?
¿Sabes qué me asusta?

618
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
¡La oscuridad! Guiño, guiño.

619
00:31:45,486 --> 00:31:47,238
No me asusta la tormenta.

620
00:31:47,238 --> 00:31:49,741
Me sorprendió que dejaras que tus amigos,

621
00:31:49,741 --> 00:31:51,326
los que te salvaron,

622
00:31:51,326 --> 00:31:53,119
fueran a esa horrible casa solos,

623
00:31:53,119 --> 00:31:56,164
pero ahora veo que lo hiciste por perra.

624
00:31:56,164 --> 00:31:58,708
- [resopla]
- [Kingham y Litty ríen]

625
00:31:58,708 --> 00:32:00,335
¡Ay! ¿Qué te pasa?

626
00:32:00,335 --> 00:32:02,170
No digas eso.

627
00:32:02,170 --> 00:32:04,005
¿Siempre has sido igual de cobarde

628
00:32:04,005 --> 00:32:06,090
o te tomó años de práctica?

629
00:32:06,090 --> 00:32:07,008
[Kingham ríe]

630
00:32:07,008 --> 00:32:09,969
Tengo un muy racional miedo a la muerte.

631
00:32:09,969 --> 00:32:11,387
Todos pueden morir.

632
00:32:11,387 --> 00:32:12,430
Mi papá murió

633
00:32:12,430 --> 00:32:15,016
y, literalmente, casi muero ayer.

634
00:32:15,016 --> 00:32:16,684
Qué derrame de estupidez.

635
00:32:16,684 --> 00:32:17,936
¿Eso qué tiene que ver?

636
00:32:17,936 --> 00:32:21,439
En serio. Tal vez todos mueran
y solo tengas que vivir con la culpa.

637
00:32:21,439 --> 00:32:22,440
[Kingham] Sí.

638
00:32:24,734 --> 00:32:25,944
¿Creen que debería ir?

639
00:32:25,944 --> 00:32:28,529
[Kingham] Haz lo que quieras.
Me importa poco.

640
00:32:28,529 --> 00:32:31,574
- [Litty] Sí.
- Es cierto. Debo ayudarlos.

641
00:32:31,574 --> 00:32:33,993
- [Litty] ¿No tienes hambre?
- [Kingham] Muero de hambre.

642
00:32:33,993 --> 00:32:35,912
Oye, ¿tienes comida?

643
00:32:35,912 --> 00:32:38,081
[Litty] Sí. Tenemos hambre. ¡Hola!

644
00:32:38,081 --> 00:32:40,208
[Kingham] ¡Niña! ¡Comida!

645
00:32:40,917 --> 00:32:43,002
- ¿A dónde vas?
- [Niko] Olla. Olla.

646
00:32:43,878 --> 00:32:47,131
Y esto. Eso. Y mi cuchara.

647
00:32:47,131 --> 00:32:49,300
[Litty] Danos algo antes o vamos a morir.

648
00:32:49,300 --> 00:32:52,178
[Niko] No tengo miedo. Okey.

649
00:32:52,178 --> 00:32:53,388
¿Adónde vas?

650
00:32:54,222 --> 00:32:55,598
¿Nos vas a dejar?

651
00:32:55,598 --> 00:32:56,975
¡Gracias! ¡Adiós!

652
00:32:57,642 --> 00:32:58,810
Okey.

653
00:32:59,769 --> 00:33:00,770
Bye.

654
00:33:02,730 --> 00:33:03,648
<i>Cool</i>, Litty.

655
00:33:03,648 --> 00:33:05,733
Si se muere, ¿quién nos saca del frasco?

656
00:33:05,733 --> 00:33:08,903
Yo siento
que estoy haciendo todo esto yo solita.

657
00:33:08,903 --> 00:33:11,030
[gruñe] ¡No!

658
00:33:12,448 --> 00:33:13,950
¡Te odio!

659
00:33:13,950 --> 00:33:16,077
¡No, yo te odio a ti!

660
00:33:16,077 --> 00:33:17,328
[trueno]

661
00:33:18,371 --> 00:33:21,332
- [puerta se cierra]
- [pasos de acercan]

662
00:33:23,751 --> 00:33:25,169
Pero eliminamos el gatillo.

663
00:33:26,212 --> 00:33:27,547
Tal vez nos equivocamos.

664
00:33:28,089 --> 00:33:29,382
[rugido]

665
00:33:30,633 --> 00:33:31,884
Oigan, ¿oyeron eso?

666
00:33:34,012 --> 00:33:36,055
Es difícil por la música, pero... ¡Eso!

667
00:33:36,764 --> 00:33:38,182
Es un sonido raro.

668
00:33:38,182 --> 00:33:39,684
Crystal, presta atención.

669
00:33:39,684 --> 00:33:41,269
Edwin, no la trates así.

670
00:33:41,269 --> 00:33:44,063
No siempre serás tú quien lo sepa todo,
todo el tiempo.

671
00:33:45,481 --> 00:33:47,650
No entiendo qué es lo que te pasa hoy.

672
00:33:47,650 --> 00:33:49,235
No pareces tú mismo.

673
00:33:49,235 --> 00:33:50,987
Ya me cansé de ver a este idiota

674
00:33:50,987 --> 00:33:53,948
matar a su familia miles de veces
sin una puta razón.

675
00:33:56,242 --> 00:33:58,661
Lo intenté a su modo y no hice nada.

676
00:33:59,328 --> 00:34:02,498
Al carajo. Intentemos el mío.

677
00:34:02,498 --> 00:34:03,833
Charles, ¿qué haces?

678
00:34:03,833 --> 00:34:05,835
Te crees muy rudo con tu hacha, ¿no?

679
00:34:05,835 --> 00:34:07,670
¿El hombresote matando mujeres?

680
00:34:08,254 --> 00:34:10,214
Cobarde. [gruñe]

681
00:34:12,425 --> 00:34:13,259
¿Estás bien?

682
00:34:13,259 --> 00:34:15,386
Charles, ya. Levántate del suelo.

683
00:34:15,386 --> 00:34:17,430
Okey, Charles. Tienes que levantar...

684
00:34:17,430 --> 00:34:18,514
Edwin, ¿qué le pasó?

685
00:34:18,514 --> 00:34:21,476
No sé, esto no debería pasar.
Pero tiene razón, no lo sé todo.

686
00:34:21,476 --> 00:34:24,353
- Charles, ¿puedes oírme? ¡Charles!
- Oye.

687
00:34:24,353 --> 00:34:26,481
- ¡Movámoslo más!
- ¡Charles, levántate!

688
00:34:26,481 --> 00:34:27,815
¡Charles, muévete!

689
00:34:27,815 --> 00:34:30,443
- ¡Intenta moverlo! ¡Más fuerte!
- ¡Estoy en eso!

690
00:34:30,443 --> 00:34:31,360
[disparo]

691
00:34:35,073 --> 00:34:36,365
¿Adónde se fue?

692
00:34:36,866 --> 00:34:38,242
- Es que... es que...
- ¡Edwin!

693
00:34:38,868 --> 00:34:41,287
Solo un espejo
puede dislocar el tiempo, así que...

694
00:34:43,289 --> 00:34:44,791
- ¿Charles?
- ¿Puedes oírme?

695
00:34:44,791 --> 00:34:47,627
- ¿En dónde estás?
- Charles, ¡esto no es chistoso!

696
00:34:47,627 --> 00:34:49,045
[Crystal] ¡Charles, habla!

697
00:34:49,045 --> 00:34:50,213
¡Charles, contesta!

698
00:34:50,213 --> 00:34:51,923
- [Crystal] ¿Charles?
- ¡Charles!

699
00:34:55,009 --> 00:34:56,302
[suspira aliviado]

700
00:34:56,302 --> 00:34:57,804
- Aquí está.
- ¿En dónde?

701
00:34:57,804 --> 00:34:59,305
Ay, qué bueno. Ahí estás.

702
00:34:59,305 --> 00:35:00,973
- Oye.
- Edwin, no la trates así.

703
00:35:00,973 --> 00:35:03,893
No siempre serás tú el que lo sepa todo,
todo el tiempo.

704
00:35:04,685 --> 00:35:05,561
Ay, no.

705
00:35:05,561 --> 00:35:08,523
Ya me cansé de ver
a este idiota matar a su familia

706
00:35:08,523 --> 00:35:10,775
miles de veces sin una puta razón.

707
00:35:12,735 --> 00:35:15,154
Lo intenté a su modo y no hice nada.

708
00:35:15,738 --> 00:35:16,656
Al carajo.

709
00:35:17,824 --> 00:35:19,075
[Brandon] Ya vi la carta.

710
00:35:19,075 --> 00:35:20,159
Intentemos el mío.

711
00:35:21,410 --> 00:35:23,246
Te crees muy rudo con tu hacha, ¿no?

712
00:35:23,246 --> 00:35:25,248
¿El hombresote matando mujeres?

713
00:35:25,748 --> 00:35:27,708
Cobarde. [gruñe]

714
00:35:29,836 --> 00:35:32,004
- [Brandon gruñe]
- [gritos]

715
00:35:33,548 --> 00:35:34,841
También está en el bucle.

716
00:35:36,217 --> 00:35:37,260
No tiene sentido.

717
00:35:37,260 --> 00:35:40,680
Para imprimirse en el bucle, se necesita
una reacción visceral al trauma.

718
00:35:40,680 --> 00:35:41,639
Es obvio.

719
00:35:41,639 --> 00:35:43,975
Charles fue víctima de mucha violencia.

720
00:35:43,975 --> 00:35:46,185
Cuando ve al señor Devlin, ve a su papá.

721
00:35:46,185 --> 00:35:48,146
Su padre no era buena persona.

722
00:35:48,146 --> 00:35:50,064
Sí. Muy británico de tu parte.

723
00:35:50,064 --> 00:35:51,482
Su papá era malo, Edwin.

724
00:35:51,482 --> 00:35:53,067
"Hijo de puta" malo.

725
00:35:53,067 --> 00:35:55,194
Golpeaba a Charles y a su mamá.

726
00:35:55,194 --> 00:35:57,488
¿Por qué crees
que pone tan buena cara todo el tiempo?

727
00:35:57,488 --> 00:35:58,573
Porque así es él.

728
00:35:58,573 --> 00:36:00,366
Nadie es tan feliz todo el tiempo.

729
00:36:00,366 --> 00:36:03,494
Lo conozco hace décadas.
Soy detective, sabría si hay algo anormal.

730
00:36:03,494 --> 00:36:04,745
Edwin, acabas de decir

731
00:36:04,745 --> 00:36:08,666
que se requiere una emoción muy fuerte
para que alguien nuevo entre al bucle.

732
00:36:08,666 --> 00:36:10,126
Y Charles entró.

733
00:36:10,126 --> 00:36:12,837
Eres detective,
puedes deducir lo que significa.

734
00:36:13,713 --> 00:36:15,423
Te lo ha estado ocultando.

735
00:36:15,423 --> 00:36:17,258
Seguro lo oculta hasta de sí mismo.

736
00:36:17,258 --> 00:36:20,511
- Él no me ocultaría nada.
- ¿Estás loco? Todos tienen secretos.

737
00:36:21,137 --> 00:36:23,306
¿O eres tan honesto sobre todo en tu vida?

738
00:36:23,306 --> 00:36:25,016
- [gritos]
- [chapoteo de sangre]

739
00:36:26,809 --> 00:36:28,227
Mira. Como sea, ¿okey?

740
00:36:28,227 --> 00:36:29,729
Tenemos que ayudarlo. ¿Hay...?

741
00:36:29,729 --> 00:36:32,523
No sé, ¿hay algo en su mochila mágica
que podamos usar?

742
00:36:32,523 --> 00:36:34,942
Le tomó años de práctica poder usarla.

743
00:36:34,942 --> 00:36:37,904
Si meto la mano ahí, podría perderla.
Ya deberías saberlo.

744
00:36:37,904 --> 00:36:39,906
¿Como por qué debería saber eso?

745
00:36:39,906 --> 00:36:42,200
¡No puedo ni pensar con esta música!

746
00:36:42,200 --> 00:36:44,243
¡Me acosa un demonio!

747
00:36:44,243 --> 00:36:45,912
¡No tengo ni idea de quién soy!

748
00:36:45,912 --> 00:36:48,873
¡Y la única persona que me ha apoyado
me necesita!

749
00:36:48,873 --> 00:36:51,459
¡Y ninguno tiene idea
de qué hay que hacer!

750
00:36:51,959 --> 00:36:55,713
Ahora, si escucho esa maldita canción
una vez más, me voy a volver loca.

751
00:36:55,713 --> 00:36:57,465
[suena "Owner of a Lonely Heart"]

752
00:36:57,465 --> 00:37:00,509
La música.
La música, Crystal. Es brillante.

753
00:37:00,509 --> 00:37:01,928
[disparo]

754
00:37:01,928 --> 00:37:05,139
Ya buscamos por toda la casa.
Y no has visto ninguna vitrola.

755
00:37:05,139 --> 00:37:08,100
- ¿Una qué?
- Una vitrola. Un fonógrafo. Un estéreo.

756
00:37:09,393 --> 00:37:10,811
¿De dónde viene la música?

757
00:37:12,480 --> 00:37:14,982
Está en la casa,
pero aún no la encontramos.

758
00:37:14,982 --> 00:37:16,150
Sí, es cierto.

759
00:37:16,150 --> 00:37:18,611
Brandon bajó el volumen
con un control remoto.

760
00:37:20,029 --> 00:37:21,697
[chisporroteo de electricidad]

761
00:37:23,783 --> 00:37:26,577
- [esposa] ¡Por lo menos bájale un poco!
- [trueno]

762
00:37:28,496 --> 00:37:29,664
[volumen aumenta]

763
00:37:35,169 --> 00:37:36,837
Lo apuntó para allá.

764
00:37:42,969 --> 00:37:45,096
- Rápido. Ayúdame con esto.
- Sí.

765
00:37:56,148 --> 00:37:58,150
[continúa "Owner of a Lonely Heart"]

766
00:38:09,412 --> 00:38:10,871
¿Qué hace este lugar aquí?

767
00:38:10,871 --> 00:38:13,165
La policía nunca supo de este lugar.

768
00:38:14,750 --> 00:38:16,085
[máquina zumba]

769
00:38:21,257 --> 00:38:22,258
No puede ser.

770
00:38:23,384 --> 00:38:26,345
El cabrón tenía una tienda de electrónica.

771
00:38:26,345 --> 00:38:28,139
Lo de Hope no era paranoia.

772
00:38:28,139 --> 00:38:31,559
En su diario, dijo que él siempre sabía
lo que hacía porque las observaba.

773
00:38:31,559 --> 00:38:34,895
Eso explica cómo es que supo
exactamente en dónde buscar la carta.

774
00:38:35,771 --> 00:38:37,606
- [Brandon gruñe]
- [hijas gritan]

775
00:38:53,497 --> 00:38:54,332
[clic de arma]

776
00:38:54,332 --> 00:38:56,751
- [disparo]
- [chisporroteo de electricidad]

777
00:38:56,751 --> 00:38:58,419
[música cesa]

778
00:39:04,717 --> 00:39:08,763
OK. Dijiste que el bucle se había impreso
en las paredes de la casa.

779
00:39:08,763 --> 00:39:10,139
Si no es la música,

780
00:39:10,139 --> 00:39:12,808
¿podría estar impreso en otra cosa? Como...

781
00:39:14,268 --> 00:39:15,186
¿En un VHS?

782
00:39:16,354 --> 00:39:17,521
¿Un qué?

783
00:39:20,608 --> 00:39:21,442
¡No!

784
00:39:22,360 --> 00:39:26,489
Si esto contiene el bucle, romperlo
sería como destruir la casa y perdería...

785
00:39:27,239 --> 00:39:28,366
Perderíamos a Charles.

786
00:39:28,366 --> 00:39:29,325
Okey.

787
00:39:30,576 --> 00:39:32,453
Si el bucle está grabado en la cinta,

788
00:39:32,453 --> 00:39:33,704
si no la destruimos,

789
00:39:33,704 --> 00:39:36,665
¿qué tal... si removemos las imágenes?

790
00:39:36,665 --> 00:39:37,792
Explícame.

791
00:39:37,792 --> 00:39:40,795
Como el fantasma
con la pintura maldita y el aguarrás.

792
00:39:40,795 --> 00:39:41,754
Borra la imagen...

793
00:39:41,754 --> 00:39:43,005
Y todo acaba.

794
00:39:43,005 --> 00:39:44,882
Aquí hay cuatrocientas pinturas.

795
00:39:44,882 --> 00:39:47,551
Podemos grabar algo sobre ellas,
hasta estática.

796
00:39:47,551 --> 00:39:49,845
Es un riesgo, pero puede funcionar.

797
00:39:49,845 --> 00:39:51,097
Prepárate para correr.

798
00:39:51,097 --> 00:39:53,432
Cuando los liberemos,
Muerte vendrá por ellos.

799
00:39:53,432 --> 00:39:55,851
Charles y yo huimos de ella
desde hace décadas.

800
00:39:55,851 --> 00:39:58,604
No puede llevarnos
junto a los Devlin, ¿escuchaste?

801
00:39:58,604 --> 00:40:00,064
- Okey.
- [puerta se cierra]

802
00:40:02,650 --> 00:40:04,026
No sé cómo funciona esto.

803
00:40:04,944 --> 00:40:07,571
Por suerte,
vi muchas películas ochenteras.

804
00:40:11,575 --> 00:40:13,828
[rugido lejano]

805
00:40:14,745 --> 00:40:15,663
¿No oyes eso?

806
00:40:19,041 --> 00:40:21,502
[rugido continúa]

807
00:40:21,502 --> 00:40:22,586
[golpeteo]

808
00:40:26,590 --> 00:40:28,175
[criatura ruge]

809
00:40:30,386 --> 00:40:31,637
Shh.

810
00:40:31,637 --> 00:40:33,222
Una sombra de miseria.

811
00:40:33,222 --> 00:40:35,307
Las he visto rondando en el infierno.

812
00:40:35,307 --> 00:40:37,226
Se alimentan de negatividad.

813
00:40:37,226 --> 00:40:39,186
El bucle debió atraerla.

814
00:40:39,186 --> 00:40:41,397
¿Una maldita masacre no era suficiente?

815
00:40:41,397 --> 00:40:43,691
Piensa en cosas felices rápido,
antes de que sea tarde.

816
00:40:43,691 --> 00:40:44,692
¿Felices?

817
00:40:44,692 --> 00:40:46,694
Si atraes su atención con negatividad,

818
00:40:46,694 --> 00:40:48,946
entrará a tu mente
y se alimentará de tu agonía por años.

819
00:40:50,406 --> 00:40:52,408
PIENSA EN COSAS FELICES

820
00:40:54,160 --> 00:40:56,829
Escoges los peores momentos
para aparecer a propósito.

821
00:40:56,829 --> 00:40:58,914
Ajá. Pues, de hecho, te vine a ayudar.

822
00:40:58,914 --> 00:41:00,583
Crystal, ¿qué te pasa?

823
00:41:00,583 --> 00:41:03,752
¿No podrías meterte en mi cabeza
en otro momento, David?

824
00:41:03,752 --> 00:41:04,753
El demonio.

825
00:41:04,753 --> 00:41:07,006
Crystal, si puedes oírme,
mantente positiva...

826
00:41:07,006 --> 00:41:08,841
[ruge]

827
00:41:08,841 --> 00:41:12,386
Bien. Edwin, vas a tener
que borrar el bucle tú mismo.

828
00:41:12,386 --> 00:41:14,680
[Crystal gime]

829
00:41:14,680 --> 00:41:17,391
Crystal, ya estoy tan aburrido

830
00:41:17,391 --> 00:41:20,311
de rondar solo
por la pista de patinaje abandonada,

831
00:41:20,311 --> 00:41:21,854
aterrorizando adolescentes.

832
00:41:21,854 --> 00:41:25,733
Solo déjame regresar y yo lo destruyo.

833
00:41:25,733 --> 00:41:27,526
En serio eres... No, no.

834
00:41:28,110 --> 00:41:30,321
Solo pienso cosas felices.

835
00:41:30,321 --> 00:41:32,406
[ruge]

836
00:41:34,950 --> 00:41:37,369
Pero yo siento tus vibras negativas.

837
00:41:37,369 --> 00:41:38,537
Eso te va a matar,

838
00:41:38,537 --> 00:41:40,456
pero, la verdad, es tan sexi.

839
00:41:40,456 --> 00:41:41,373
No.

840
00:41:41,373 --> 00:41:42,917
Mis amigos me necesitan.

841
00:41:42,917 --> 00:41:44,752
Esas mujeres me necesitan.

842
00:41:44,752 --> 00:41:46,170
[ruge]

843
00:41:48,255 --> 00:41:50,508
Debo decir que estos nuevos amigos tuyos

844
00:41:50,508 --> 00:41:52,092
te han hecho muy aburrida.

845
00:41:52,092 --> 00:41:53,636
Antes eras tan divertida.

846
00:41:55,179 --> 00:41:56,555
¡Shh!

847
00:41:58,098 --> 00:42:00,059
[David] <i>Antes eras tan divertida.</i>

848
00:42:00,059 --> 00:42:02,061
<i>Antes eras tan divertida.</i>

849
00:42:02,061 --> 00:42:02,978
<i>Tan divertida.</i>

850
00:42:04,396 --> 00:42:06,398
<i>Antes eras tan divertida.</i>

851
00:42:07,066 --> 00:42:08,984
- [golpe]
- [neumáticos rechinan]

852
00:42:09,777 --> 00:42:12,780
- [ríe]
- ¿Por qué me obligaste a hacer eso?

853
00:42:12,780 --> 00:42:14,907
No, yo no te obligué a hacer nada.

854
00:42:14,907 --> 00:42:16,242
[ruge]

855
00:42:16,242 --> 00:42:17,868
Ya está cerca.

856
00:42:17,868 --> 00:42:20,246
Pero si un día quieres saber en serio

857
00:42:20,246 --> 00:42:21,497
qué es real y qué no,

858
00:42:21,497 --> 00:42:23,082
tienes que dejarme entrar.

859
00:42:24,542 --> 00:42:26,377
Ella dijo "grabar".

860
00:42:32,299 --> 00:42:36,011
["Owner of a Lonely Heart" se distorsiona]

861
00:42:36,011 --> 00:42:38,013
[hijas gritan]

862
00:42:38,013 --> 00:42:40,057
- Sí funciona.
- Muérete.

863
00:42:41,141 --> 00:42:42,560
- [criatura ruge]
- ¡Crystal!

864
00:42:43,394 --> 00:42:44,562
No tienes que amarme,

865
00:42:44,562 --> 00:42:46,063
no tengo ni que caerte bien,

866
00:42:46,063 --> 00:42:48,899
pero te prometo que vas a dejarme entrar.

867
00:42:48,899 --> 00:42:53,153
Okey. Ya estoy harta de gastar mi energía
con tu mierda de patán.

868
00:42:53,153 --> 00:42:55,489
[Edwin jadea]

869
00:42:55,990 --> 00:42:58,242
- ¿Qué pasó? ¿Funcionó?
- [criatura ruge]

870
00:42:58,242 --> 00:43:00,661
No sé. ¡Ayúdame, ya no puedo!

871
00:43:00,661 --> 00:43:02,246
[ambos resoplan esforzados]

872
00:43:08,252 --> 00:43:09,962
- [rugido cesa]
- Charles.

873
00:43:09,962 --> 00:43:10,921
[ambos jadean]

874
00:43:15,426 --> 00:43:16,552
[esposa ahoga grito]

875
00:43:17,344 --> 00:43:20,222
[todas exhalan con alivio]

876
00:43:20,222 --> 00:43:21,307
Crystal, lo hicimos.

877
00:43:21,307 --> 00:43:23,851
No es cierto. Sí, lo hicimos.

878
00:43:25,227 --> 00:43:26,228
Oye.

879
00:43:28,063 --> 00:43:30,566
Son libres. Muerte viene.

880
00:43:31,150 --> 00:43:33,569
[todas ríen]

881
00:43:34,194 --> 00:43:35,070
Ven.

882
00:43:35,654 --> 00:43:36,488
Listo.

883
00:43:36,989 --> 00:43:41,577
Allá arriba hay una cosa sin cara
que come dolor, así que... ya vámonos.

884
00:43:44,788 --> 00:43:45,706
[música dramática]

885
00:43:52,171 --> 00:43:54,632
Se arriesgan con los casos,
sabiendo que Muerte...

886
00:43:54,632 --> 00:43:57,259
Un detective hace lo que debe
para cerrar el caso.

887
00:43:57,259 --> 00:43:59,553
[Crystal] Es muy hermoso, ¿no creen?

888
00:43:59,553 --> 00:44:01,513
Pues el que sigue no será tan bonito.

889
00:44:06,060 --> 00:44:07,311
[Brandon grita]

890
00:44:14,193 --> 00:44:17,071
CASO CERRADO

891
00:44:17,071 --> 00:44:19,156
[sirena de barco]

892
00:44:21,241 --> 00:44:24,161
[Crystal] Gracias por alejarme
de esa cosa. Tú me salvaste.

893
00:44:24,995 --> 00:44:28,999
Tengo que admitir que trabajaste muy bien
como detective esta noche, Crystal.

894
00:44:28,999 --> 00:44:31,251
- ¿Mmm?
- ¿O no, Charles?

895
00:44:31,251 --> 00:44:32,461
Charles.

896
00:44:32,461 --> 00:44:33,879
¿Mmm?

897
00:44:33,879 --> 00:44:35,964
[vacila] Por supuesto.

898
00:44:35,964 --> 00:44:38,342
Ustedes me salvaron. Estuvo incre.

899
00:44:38,342 --> 00:44:41,136
Pues si lo que me enseñó David hoy
es cierto,

900
00:44:41,679 --> 00:44:44,181
no estoy segura
de que sea "incre" como persona.

901
00:44:44,181 --> 00:44:45,849
Los demonios mienten, Crystal.

902
00:44:45,849 --> 00:44:48,268
Escuché lo que le dijiste
de salvar a Charles.

903
00:44:49,311 --> 00:44:50,938
No es lo que hiciste,

904
00:44:50,938 --> 00:44:52,815
es lo que haces lo que importa.

905
00:44:54,983 --> 00:44:57,444
Ah. Y tú, Charles, ¿seguro estás bien?

906
00:44:57,945 --> 00:44:59,863
¿Qué, después de atorarme en el bucle?

907
00:44:59,863 --> 00:45:01,490
Te dije. Estuvo incre.

908
00:45:01,990 --> 00:45:04,034
Pues si algún día necesitas hablar de...

909
00:45:04,034 --> 00:45:05,994
Cerramos el caso. Estoy bien.

910
00:45:05,994 --> 00:45:07,329
[golpeteo metálico]

911
00:45:08,080 --> 00:45:09,206
[Niko] ¡Ya voy!

912
00:45:09,206 --> 00:45:11,667
- [Niko jadea]
- [golpeteo metálico]

913
00:45:11,667 --> 00:45:13,377
¡Que el mal se vaya!

914
00:45:13,377 --> 00:45:14,837
¡Ya casi llego!

915
00:45:14,837 --> 00:45:16,046
Ay, guau.

916
00:45:17,214 --> 00:45:19,007
Vine a ayudar.

917
00:45:19,007 --> 00:45:21,760
El internet dice
que el golpear sartenes y ollas

918
00:45:21,760 --> 00:45:23,846
aleja a las criaturas malvadas.

919
00:45:26,390 --> 00:45:29,059
[ríe] Niko, ¿esa... es una palanca?

920
00:45:30,227 --> 00:45:31,186
Lo es.

921
00:45:32,396 --> 00:45:34,231
¿Ves? Justo eso.

922
00:45:34,732 --> 00:45:36,066
De eso te estaba hablando.

923
00:45:38,235 --> 00:45:39,737
[Niko] Perdón.

924
00:45:39,737 --> 00:45:43,449
EL CUERVO GUAPO Y EL BLANCO FÁCIL

925
00:45:50,205 --> 00:45:51,582
¿Una sombra de miseria?

926
00:45:52,166 --> 00:45:53,751
Se oye que estuvo de locos.

927
00:45:53,751 --> 00:45:56,170
¿Hiciste la maniobra "escóndete y muere"?

928
00:45:56,170 --> 00:45:57,921
Crystal y yo probamos algo nuevo.

929
00:45:57,921 --> 00:46:00,174
Sí. La vieja maniobra "corre por tu vida".

930
00:46:00,174 --> 00:46:01,341
Fue horrible.

931
00:46:01,341 --> 00:46:02,926
Seguramente, ya se hizo polvo.

932
00:46:03,427 --> 00:46:05,804
Esas sombras no duran mucho
sin dolor que comer.

933
00:46:07,389 --> 00:46:09,725
[exclama] Ese es Monty, nuestro amigo.

934
00:46:09,725 --> 00:46:12,603
[ríe] Ey. Guau. Son como una banda.

935
00:46:13,228 --> 00:46:15,689
¿Qué, está vivo y puede verlos?

936
00:46:15,689 --> 00:46:17,983
Oh, al que ve mejor es a Edwin.

937
00:46:19,735 --> 00:46:21,695
Soy Charles. Mucho gusto, hermano.

938
00:46:21,695 --> 00:46:23,697
Todo amigo de Edwin también es mío.

939
00:46:23,697 --> 00:46:26,784
Sí. Perdón, tengo las manos llenas.

940
00:46:27,618 --> 00:46:28,952
[Niko inhala]

941
00:46:28,952 --> 00:46:30,329
Fui amable, ¿o no?

942
00:46:30,329 --> 00:46:33,123
- Qué incómodo. [ríe]
- Sí, lo hiciste bien.

943
00:46:33,123 --> 00:46:34,291
Viniste.

944
00:46:34,291 --> 00:46:35,918
Sí. Sí vine. [ríe]

945
00:46:35,918 --> 00:46:38,504
Es que no... no se me ocurrió otra cosa.

946
00:46:38,504 --> 00:46:39,546
No tengo tu número.

947
00:46:39,546 --> 00:46:41,715
Yo no tengo teléfono.

948
00:46:42,758 --> 00:46:43,759
Lo respeto.

949
00:46:43,759 --> 00:46:46,011
[titubea] Pero me di cuenta...

950
00:46:46,011 --> 00:46:48,972
de que Venus está pasando por mi...

951
00:46:49,765 --> 00:46:50,599
quinta casa hoy,

952
00:46:50,599 --> 00:46:53,936
y creo que es el día perfecto
para darte la lectura que prometí.

953
00:46:53,936 --> 00:46:55,187
Y mira la tapa.

954
00:47:03,153 --> 00:47:05,447
- En serio, no tienes por qué...
- Sí tengo.

955
00:47:05,447 --> 00:47:06,365
[ríe]

956
00:47:07,241 --> 00:47:09,451
Y quiero saber qué opinas.

957
00:47:11,620 --> 00:47:16,458
Ah, pues la masacre-suicidio
<i>Día de la marmota</i> me agotó, así que...

958
00:47:17,084 --> 00:47:17,918
Ya voy...

959
00:47:18,502 --> 00:47:19,628
Ya voy a subir.

960
00:47:19,628 --> 00:47:20,921
Okey, ahora voy.

961
00:47:22,256 --> 00:47:23,632
[Edwin] ¿Qué es esta línea?

962
00:47:24,591 --> 00:47:26,260
[Monty] ¿La roja o la rosa?

963
00:47:26,260 --> 00:47:27,719
No sé ni por dónde empezar.

964
00:47:28,303 --> 00:47:29,847
Okey. Te explico, ¿okey? Mira.

965
00:47:29,847 --> 00:47:32,099
Esto significa que eres muy protector.

966
00:47:32,099 --> 00:47:34,184
[continúa charla indistinta]

967
00:47:34,184 --> 00:47:35,394
[gatos maúllan]

968
00:47:35,394 --> 00:47:38,689
Ay, no. El Rey Gato va a odiar esto.

969
00:47:38,689 --> 00:47:41,108
Dile tú. Yo no le voy a decir.

970
00:47:42,484 --> 00:47:43,944
[gatos rugen]

971
00:47:45,529 --> 00:47:48,240
No estorben, par de mierditas.

972
00:47:48,991 --> 00:47:51,285
Llamaré a control animal. Mmm.

973
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
[charla indistinta]

974
00:47:56,373 --> 00:47:58,375
[música de tensión]

975
00:48:10,304 --> 00:48:12,180
Estoy ocupada.

976
00:48:12,180 --> 00:48:15,142
A menos que tengas la información
que calme a la notaria,

977
00:48:15,142 --> 00:48:16,894
entonces, déjame en paz.

978
00:48:17,394 --> 00:48:19,229
Es justo eso, señora.

979
00:48:19,730 --> 00:48:20,939
Tiene que ver algo.

980
00:48:24,276 --> 00:48:25,736
[Enfermera Nocturna resopla]

981
00:48:34,786 --> 00:48:36,747
Ellas dos estuvieron perdidas

982
00:48:36,747 --> 00:48:38,332
por treinta años en una casa

983
00:48:38,332 --> 00:48:40,417
en Port Townsend, Washington.

984
00:48:40,417 --> 00:48:42,127
Tienen una historia interesante

985
00:48:42,127 --> 00:48:44,296
sobre dos fantasmas ahí.

986
00:48:45,339 --> 00:48:46,465
Ah.

987
00:48:49,551 --> 00:48:51,386
Es que estábamos presas,

988
00:48:52,054 --> 00:48:54,097
y esos dos fantasmas nos liberaron.

989
00:48:54,723 --> 00:48:57,726
Ah, y su amiga viva. Ella les ayudó.

990
00:48:57,726 --> 00:48:59,186
Nos salvaron.

991
00:48:59,186 --> 00:49:02,564
[ríe] ¡Ay! ¿En serio?

992
00:49:02,564 --> 00:49:04,024
No puedo creerlo.

993
00:49:04,524 --> 00:49:06,193
Que muchachos tan galantes.

994
00:49:07,069 --> 00:49:08,654
- ¡Bup!
- [peluche chilla]

995
00:49:09,404 --> 00:49:10,405
Se los ruego.

996
00:49:10,948 --> 00:49:12,407
Díganmelo todo

997
00:49:12,407 --> 00:49:15,702
sobre estos tres jóvenes héroes.

998
00:49:19,373 --> 00:49:21,333
CONTINUARÁ

999
00:49:22,751 --> 00:49:24,753
[música de cierre]

