1
00:00:17,642 --> 00:00:19,477
<i>Tập trước trong</i> Dead Boy Dectectives...

2
00:00:20,478 --> 00:00:21,604
Ôi trời.

3
00:00:21,604 --> 00:00:24,691
Niko bị nhiễm ký sinh trùng siêu nhiên.

4
00:00:24,691 --> 00:00:25,692
Yêu ma Bồ công anh.

5
00:00:25,692 --> 00:00:27,527
{\an8}<i>- Đủ mạnh...
- Sẽ thoát khỏi cơ thể.</i>

6
00:00:27,527 --> 00:00:30,989
Nhập vào tôi này. Tôi là bà đồng.
Các người sẽ không đói khát nữa.

7
00:00:31,531 --> 00:00:33,366
Nói thật, mùi như mùi phân chó.

8
00:00:34,743 --> 00:00:35,910
Đây là bạn cô à?

9
00:00:35,910 --> 00:00:37,537
Cô thấy họ sao?

10
00:00:37,537 --> 00:00:41,708
Nhìn những vật nhỏ này xem.
Để họ trong phòng tôi được không?

11
00:00:44,711 --> 00:00:48,173
- Bố mẹ anh?
- Ừ. Bố tôi hơi cục cằn.

12
00:00:48,173 --> 00:00:49,466
Cái quỷ gì đây?

13
00:00:49,466 --> 00:00:51,843
Cái này sẽ giữ cậu ở đây.

14
00:00:51,843 --> 00:00:54,304
<i>Ta là vị Vua Mèo công bằng.</i>

15
00:00:54,304 --> 00:00:57,474
Đếm tất cả mèo ở Cảng Townsend
rồi cái vòng sẽ mở ra.

16
00:00:57,474 --> 00:00:59,392
Không ở đây được. Nguy hiểm lắm.

17
00:00:59,392 --> 00:01:01,019
<i>Cục Mất tích và Tìm kiếm.</i>

18
00:01:01,019 --> 00:01:03,063
Không để hai đứa trẻ đó gây náo loạn.

19
00:01:03,063 --> 00:01:04,647
<i>Ăn gian với tử thần.</i>

20
00:01:04,647 --> 00:01:06,232
<i>Nhập vào phù thủy?</i>

21
00:01:06,232 --> 00:01:07,567
Sẽ không có lần hai.

22
00:01:08,985 --> 00:01:11,404
Monty, linh thú quạ cưng của ta.

23
00:01:11,404 --> 00:01:12,989
Ai mà không tin khuôn mặt này.

24
00:01:19,829 --> 00:01:21,247
VỤ ÁN TIỀM NĂNG.

25
00:01:28,296 --> 00:01:30,715
CÁC HỒN MA CÓ RẤT NHIỀU VƯỚNG MẮC

26
00:01:30,715 --> 00:01:35,470
Đây là cái thứ chín
dạt vào bờ tháng này rồi.

27
00:01:35,470 --> 00:01:38,973
Chúng tới từ đâu kia chứ?

28
00:01:38,973 --> 00:01:42,352
Nhưng đừng lại gần quá, nếu không
con mòng biển quỷ đó sẽ...

29
00:01:42,352 --> 00:01:43,937
Đợi một giây.

30
00:01:43,937 --> 00:01:45,897
- Mòng biển quỷ?
- Phải.

31
00:01:47,065 --> 00:01:48,066
Hiểu rồi.

32
00:01:49,776 --> 00:01:51,319
Chúa ơi!

33
00:01:51,319 --> 00:01:53,988
Cơn đau đầu này khiến mắt tôi như xé toác!

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,116
Chúng tôi không phải Bác sĩ Dead Boy.

35
00:02:09,462 --> 00:02:11,714
Tôi bị nguyền phải ám bức tranh này.

36
00:02:12,549 --> 00:02:16,761
Bức tranh cứ trẻ ra còn tôi héo mòn đi.

37
00:02:16,761 --> 00:02:19,848
Phép thuật yếu được dùng
để ếm năng lượng thần bí lên hình ảnh.

38
00:02:19,848 --> 00:02:23,977
Chà dầu nhựa thông lên mặt tranh,
xóa tranh đi. Lời nguyền chấm hết.

39
00:02:24,727 --> 00:02:25,645
Tạm biệt.

40
00:02:27,397 --> 00:02:29,357
HỒN MA ĐAU NỬA ĐẦU
THƯ KÝ HÉT LÊN

41
00:02:29,357 --> 00:02:30,608
Chúa ơi.

42
00:02:30,608 --> 00:02:32,944
Ai biết nơi này
đầy hồn ma gặp vấn đề thế.

43
00:02:32,944 --> 00:02:35,280
Mà những vấn đề kỳ lạ nữa.

44
00:02:35,947 --> 00:02:37,949
Nơi nào cũng nhiều hồn ma thế sao?

45
00:02:37,949 --> 00:02:39,325
Bùng nổ dân số.

46
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
Thế giới không nên
có lắm người trần thế này.

47
00:02:41,661 --> 00:02:44,205
Thế giới bên kia không thể kiểm soát hết.

48
00:02:44,205 --> 00:02:48,042
Có nghĩa là nhiều hồn mà gặp chuyện
và ta càng có nhiều vụ hơn để phá.

49
00:02:48,042 --> 00:02:50,587
Phải. Cậu nói đúng hết.

50
00:02:50,587 --> 00:02:53,673
Nhưng vụ của cô vẫn là
vụ ưu tiên hàng đầu, Crystal.

51
00:02:57,844 --> 00:02:59,429
Một khách hàng tiềm năng khác.

52
00:03:09,272 --> 00:03:12,734
Rồi, xin chào. Công ty
Thám tử tư Dead Boy có thể giúp gì?

53
00:03:12,734 --> 00:03:15,153
Tên tôi là Susan. Susan Kessler.

54
00:03:15,153 --> 00:03:19,407
Anh rể tôi đã giết hại chị gái
và hai cháu gái tôi vào năm 1994.

55
00:03:19,407 --> 00:03:23,119
Tôi chắc mọi người đã nghe về vụ sát hại
gia đình Devlin, nên tôi sẽ không...

56
00:03:23,119 --> 00:03:25,830
Chúng tôi mới tới đây.

57
00:03:26,789 --> 00:03:29,417
Chuyện đã 30 năm rồi.

58
00:03:29,417 --> 00:03:31,002
Giờ kể lại vẫn khó khăn.

59
00:03:31,002 --> 00:03:34,422
Anh rể tôi phát điên,
sát hại cả gia đình, rồi tự tử.

60
00:03:34,422 --> 00:03:36,966
- Tồi tệ.
- Quái vật nào làm vậy với gia đình chứ?

61
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Nhưng không có yếu tố siêu nhiên
liên quan tới thảm sát.

62
00:03:42,305 --> 00:03:43,640
Lịch sự chút đi.

63
00:03:44,265 --> 00:03:47,018
Chúng ta là thám tử
chuyên giải đáp các bí ẩn siêu nhiên.

64
00:03:47,018 --> 00:03:49,312
Bà đã biết thủ phạm là ai rồi.

65
00:03:49,312 --> 00:03:50,438
Ai đó...

66
00:03:50,438 --> 00:03:53,524
Cái gì đó vẫn ở trong nhà khi họ chết.

67
00:03:53,524 --> 00:03:55,109
Bà biết rõ thế sao?

68
00:03:55,109 --> 00:03:59,155
Tôi thừa kế căn nhà sau khi họ chết
nhưng tôi không dám bước vào.

69
00:03:59,155 --> 00:04:03,326
Khi tôi chết vào tuần trước,
tôi muốn vào thăm nhà lần cuối.

70
00:04:04,160 --> 00:04:05,912
Nhưng khi lại gần, tôi có thể...

71
00:04:06,913 --> 00:04:08,790
Tôi nghe thấy tiếng hét bên trong.

72
00:04:10,083 --> 00:04:12,460
Thật đáng sợ.

73
00:04:12,460 --> 00:04:15,088
Có thứ gì đó khủng khiếp vẫn còn ở đó.

74
00:04:15,797 --> 00:04:19,509
Tôi phải chắc chắn gia đình mình bình yên
trước khi siêu thoát.

75
00:04:23,638 --> 00:04:25,473
Tôi không có nhiều, nhưng...

76
00:04:29,310 --> 00:04:30,812
Ta phải chọn lọc.

77
00:04:30,812 --> 00:04:33,273
Phải là vụ chỉ ta mới giải quyết được.

78
00:04:33,273 --> 00:04:35,316
Phải phá giải một tội ác siêu nhiên.

79
00:04:35,316 --> 00:04:37,026
Mòng biển quỷ, chân bị cắt rời.

80
00:04:37,026 --> 00:04:41,281
Có lẽ ta nên cân nhắc
việc nhận thù lao chứ?

81
00:04:41,281 --> 00:04:44,450
Có người vẫn phải trả tiền nhà.
Chính xác là mai đó.

82
00:04:44,450 --> 00:04:46,744
Còn Susan
và gia đình bị sát hại của bà ấy?

83
00:04:46,744 --> 00:04:48,871
Bà ấy rất đau lòng.

84
00:04:48,871 --> 00:04:51,874
Ta chiến đấu chống lại bất công mà.
Crystal sẽ kiếm được tiền

85
00:04:51,874 --> 00:04:55,295
và bí ẩn 30 năm ở nơi này được giải
sẽ là một chiến công rực rỡ.

86
00:04:56,587 --> 00:04:57,880
Hợp lý đó, Charles.

87
00:04:58,464 --> 00:04:59,549
Nhất trí.

88
00:05:03,886 --> 00:05:05,722
Nó đang xé đôi xương sọ tôi ra!

89
00:05:13,062 --> 00:05:16,399
Tôi thấy tốt hơn rồi.

90
00:06:45,238 --> 00:06:48,741
Susan dù rất xúc động,
nhưng không cho ta mấy manh mối.

91
00:06:48,741 --> 00:06:50,409
Ít ra đầu bà ấy không nổ tung.

92
00:06:50,409 --> 00:06:52,036
Nếu muốn phá vụ án này,

93
00:06:52,036 --> 00:06:54,080
phải tìm hiểu về gia đình và căn nhà đó.

94
00:06:54,080 --> 00:06:56,165
Jenny sinh ra ở đây nhỉ?

95
00:06:56,165 --> 00:06:58,334
Có lẽ cô ấy sẽ biết về gia đình đó.

96
00:06:58,334 --> 00:07:00,294
Tuyệt cú mèo. Tôi sẽ đi cùng.

97
00:07:00,294 --> 00:07:03,381
Tất nhiên là cậu đi cùng cô ta.
Lúc nào cũng dính lấy nhau.

98
00:07:03,381 --> 00:07:05,675
Bớt bớt đi, cảm ơn.

99
00:07:05,675 --> 00:07:07,718
Có phải lúc nào cũng dính đâu.

100
00:07:07,718 --> 00:07:09,679
Nói cho xong vụ này đi.

101
00:07:09,679 --> 00:07:12,765
Phải, nếu tôi không bị
bồ cũ là tên quỷ điên khùng đó đeo bám,

102
00:07:12,765 --> 00:07:15,810
và Charles vẫn còn sống,

103
00:07:15,810 --> 00:07:18,521
thì anh ấy sẽ nằm
trong bộ sưu tập bạn trai của tôi.

104
00:07:19,939 --> 00:07:20,815
Bộ sưu tập?

105
00:07:20,815 --> 00:07:23,526
Ý cô ấy là bọn tớ sẽ dính lấy nhau.

106
00:07:23,526 --> 00:07:25,903
Yêu đương. Ngủ nghê.

107
00:07:25,903 --> 00:07:27,405
Mà tớ sẽ đồng ý.

108
00:07:27,405 --> 00:07:29,115
Có lý do cả đấy, nhưng khả thi.

109
00:07:32,160 --> 00:07:35,705
Nhưng Crystal rõ ràng
đang có quá nhiều vấn đề,

110
00:07:35,705 --> 00:07:39,709
và tớ là dân chuyên,
nên sẽ không có gì đâu.

111
00:07:39,709 --> 00:07:41,210
Được rồi.

112
00:07:41,836 --> 00:07:44,630
Tôi sẽ tới thư viện,
tìm hiểu thông tin khách quan,

113
00:07:44,630 --> 00:07:46,090
chứ không nghe đồn.

114
00:07:46,716 --> 00:07:49,051
Có thể tôi sẽ đếm được mèo trên đường.

115
00:07:49,051 --> 00:07:50,845
Nào Niko. Ta có việc cần làm.

116
00:07:51,471 --> 00:07:53,473
Tôi? Tôi cùng đi?

117
00:07:53,473 --> 00:07:54,474
Thế chứ!

118
00:07:58,394 --> 00:08:01,856
Thư viện thị trấn
là nơi thứ tư tôi thích tới.

119
00:08:06,235 --> 00:08:08,946
Có những thứ
chỉ cần giữ trong lòng không cần nói ra.

120
00:08:08,946 --> 00:08:10,656
Edwin rõ ràng đang ghen.

121
00:08:14,744 --> 00:08:16,996
<i>Có vẻ cơn bão đã mạnh lên rồi.</i>

122
00:08:16,996 --> 00:08:19,373
<i>Hãy ở trong nhà và bảo trọng.</i>

123
00:08:19,373 --> 00:08:21,125
<i>Quay lại với âm nhạc thôi.</i>

124
00:08:23,294 --> 00:08:25,755
Miếng dán bảo vệ?

125
00:08:25,755 --> 00:08:28,382
Cô muốn ngăn chặn mọi kẻ trộm burger sao?

126
00:08:32,011 --> 00:08:33,804
Sắp có cơn bão to vào đây.

127
00:08:33,804 --> 00:08:35,515
Tối nay có lịch thì hủy đi.

128
00:08:35,515 --> 00:08:37,475
Trên đài nói bão khá to đó.

129
00:08:37,475 --> 00:08:39,602
Ở một diễn biến đỡ đáng sợ hơn...

130
00:08:39,602 --> 00:08:41,646
Hoặc cùng đáng sợ như nhau...

131
00:08:41,646 --> 00:08:43,314
Tuyệt. Cô làm tốt đó.

132
00:08:43,314 --> 00:08:45,316
Cô biết vụ thảm sát nhà Devlin không?

133
00:08:48,819 --> 00:08:51,906
Đừng có nói là
cô định thu podcast hay gì đó.

134
00:08:51,906 --> 00:08:53,574
Không!

135
00:08:53,574 --> 00:08:58,538
Tôi chỉ nghe thấy vài người nói về nó ở...

136
00:08:58,538 --> 00:09:00,164
- Chúa ơi, ở...
- Quán bia?

137
00:09:00,164 --> 00:09:03,042
...quán bia, và nghe điên khùng hết sức.

138
00:09:03,042 --> 00:09:04,877
Tôi còn quá bé khi chuyện xảy ra,

139
00:09:04,877 --> 00:09:08,381
nên tôi cũng chỉ nghe
chuyện người ta buôn trong thị trấn.

140
00:09:11,759 --> 00:09:14,136
Nếu tôi kể, cô sẽ để tôi yên chứ?

141
00:09:14,971 --> 00:09:18,307
Tuyệt. Chuyện tởm lắm,
nên tôi sẽ cần cà phê.

142
00:09:19,100 --> 00:09:21,519
CÔ CỦA NIKO, CINDY

143
00:09:26,983 --> 00:09:28,109
Đừng nhìn chằm chằm.

144
00:09:28,109 --> 00:09:30,152
Chỉ là hóa trang thôi.

145
00:09:30,152 --> 00:09:32,363
Lúc nào anh cũng giả làm con gái à?

146
00:09:32,363 --> 00:09:34,240
Charles cũng thế sao?

147
00:09:34,240 --> 00:09:36,784
Anh có đổi được mắt với đầu
như Ông Khoai tây không?

148
00:09:36,784 --> 00:09:39,203
Anh có biết Ông Khoai Tây là ai không?

149
00:09:40,705 --> 00:09:43,207
Có. Không. Không. Có.

150
00:09:44,000 --> 00:09:44,875
Thôi đi.

151
00:09:44,875 --> 00:09:45,793
Rồi.

152
00:09:46,669 --> 00:09:48,170
Sao nay anh cải trang?

153
00:09:48,170 --> 00:09:52,383
Để cô không trông như con nhỏ điên
lầm bầm một mình đó.

154
00:09:52,383 --> 00:09:53,801
Anh có vẻ căng thẳng.

155
00:09:55,011 --> 00:09:56,095
Hiểu rồi.

156
00:09:56,095 --> 00:09:58,556
Vì Charles và Crystal. Tôi hiểu mà.

157
00:09:58,556 --> 00:10:00,266
Tôi không hiểu cô nói gì.

158
00:10:00,266 --> 00:10:02,351
Có thể thấy hai người hút nhau đến thế nào

159
00:10:02,351 --> 00:10:05,855
khi nói đến việc ngủ với nhau.

160
00:10:07,189 --> 00:10:08,649
Này!

161
00:10:08,649 --> 00:10:10,943
Chúng tôi chưa số hóa báo địa phương,

162
00:10:10,943 --> 00:10:14,322
nhưng tôi đã cho hết
bài về nhà Devlin lên cuốn phim này.

163
00:10:15,281 --> 00:10:18,284
Cứ ngỡ hẹn hò là khó,
nhưng kết hôn đi là biết liền.

164
00:10:19,493 --> 00:10:20,369
Trời ạ.

165
00:10:22,496 --> 00:10:24,248
Máy ở đằng kia.

166
00:10:24,248 --> 00:10:26,208
Hú lên nếu cần trợ giúp nhé.

167
00:10:27,501 --> 00:10:29,045
À, nhưng đừng hú thật.

168
00:10:29,879 --> 00:10:30,921
Đây là thư viện.

169
00:10:32,214 --> 00:10:34,258
Tôi sẽ ở quầy nếu hai người cần.

170
00:10:36,844 --> 00:10:37,678
Cảm ơn Maxine.

171
00:10:38,721 --> 00:10:41,057
Cô Cindy và em cảm ơn chị đã hỗ trợ.

172
00:10:43,851 --> 00:10:45,394
Vâng, cảm ơn.

173
00:10:46,103 --> 00:10:49,440
Gia đình Devlin sống
trong căn nhà hai tầng cũ ở Haywood

174
00:10:49,440 --> 00:10:52,109
vào thập niên 1990
khi người ta vẫn đủ tiền mua nhà.

175
00:10:52,109 --> 00:10:53,361
<i>Họ là gia đình kiểu mẫu.</i>

176
00:10:55,363 --> 00:10:57,073
<i>Ai cũng có bí mật thôi.</i>

177
00:10:57,073 --> 00:10:58,532
THẢM SÁT CẢ GIA ĐÌNH

178
00:10:58,532 --> 00:11:00,743
<i>Một tối, ông bố biến thành tên sát nhân.</i>

179
00:11:00,743 --> 00:11:03,579
<i>Ông ta giết vợ con
khi họ đang xem TV. Khốn nạn.</i>

180
00:11:03,579 --> 00:11:04,830
THẢM SÁT TOWNSEND

181
00:11:06,916 --> 00:11:08,459
Dùng rìu cơ đấy.

182
00:11:09,877 --> 00:11:12,463
Bà ấy lẽ ra nên nói ông ta dùng rìu nhỉ?

183
00:11:16,801 --> 00:11:18,177
GIẾT NGƯỜI RỒI TỰ TỬ
KHÓ HIỂU

184
00:11:18,803 --> 00:11:20,638
Hỏi lý do ông bố phát điên.

185
00:11:20,638 --> 00:11:23,724
Tại sao ông bố lại phát rồ lên như thế?

186
00:11:23,724 --> 00:11:25,393
Nghe đồn bà vợ ngoại tình.

187
00:11:25,393 --> 00:11:29,563
Hoặc cửa hàng Radio Shack mới mở
cướp khách của cửa hàng đồ điện tử.

188
00:11:29,563 --> 00:11:31,232
Quan trọng đến thế không?

189
00:11:31,232 --> 00:11:32,358
Tôi nghe đồn...

190
00:11:32,900 --> 00:11:36,320
Tôi biết nghe thật ngốc,
nhưng hình như căn nhà đó bị ám.

191
00:11:36,320 --> 00:11:38,864
May là họ sẽ phá dỡ căn nhà đó.

192
00:11:38,864 --> 00:11:40,491
Đợi đã, họ sẽ phá căn nhà?

193
00:11:42,952 --> 00:11:44,495
Cái quỷ quái gì thế này?

194
00:11:44,495 --> 00:11:48,082
Xin lỗi về khách trọ của tôi.
Chắc cô ấy say hay gì đó.

195
00:11:48,082 --> 00:11:49,417
Lũ trẻ thời nay thật là.

196
00:11:49,417 --> 00:11:50,835
Khuôn mặt ngọt ngào,

197
00:11:51,502 --> 00:11:55,089
trẻ trung mà lại đi kèm
với sự hằn học thế này.

198
00:11:57,258 --> 00:11:58,926
Đợi tí, tôi lấy đơn của cô.

199
00:11:58,926 --> 00:12:00,428
Không được hút thuốc mà.

200
00:12:07,852 --> 00:12:09,311
Không, hại sức khỏe.

201
00:12:10,020 --> 00:12:13,149
Ta thật vui khi gặp hai đứa,
và khi thấy hai đứa vẫn ở đây.

202
00:12:13,149 --> 00:12:14,984
Đứa hay cáu bẳn kia đâu rồi?

203
00:12:14,984 --> 00:12:17,862
- Ta muốn hàn huyên.
- Bà muốn hàn huyên?

204
00:12:17,862 --> 00:12:21,282
Về người phụ nữ to lớn, máu me,
sống trong đại dương trong đầu bà?

205
00:12:21,282 --> 00:12:24,118
Thi thoảng ngươi trao đổi

206
00:12:24,118 --> 00:12:27,663
với nữ thần sơ khai có tên Lilith,
để lấy sự bất tử,

207
00:12:27,663 --> 00:12:29,415
và ngươi biết đó,

208
00:12:29,957 --> 00:12:31,459
cũng phải hiến chút máu.

209
00:12:32,460 --> 00:12:34,336
Và bà ấy cũng khó chiều lắm.

210
00:12:34,962 --> 00:12:37,047
Bất tử, ý là, sống mãi mãi?

211
00:12:37,047 --> 00:12:39,758
Hàng xóm thân thiện thế đủ rồi. Đi thôi.

212
00:12:39,758 --> 00:12:41,093
Mách nhỏ này.

213
00:12:41,093 --> 00:12:43,637
Thị trấn này không dành
cho hàng xóm tử tế đâu.

214
00:12:46,557 --> 00:12:47,975
Trời, làn da ma của tôi.

215
00:12:52,146 --> 00:12:54,148
Gia cố cửa sổ đợi bão tới à?

216
00:12:54,148 --> 00:12:56,775
Rồi có ngày cả thị trấn
sẽ chìm vào đại dương.

217
00:12:56,775 --> 00:12:58,486
Thế thì sẽ tuyệt lắm nhỉ?

218
00:12:58,486 --> 00:13:00,696
Nghe có vẻ thú vị đấy.

219
00:13:03,115 --> 00:13:06,952
Chà, Jenny, thái độ chanh chua thế.

220
00:13:07,703 --> 00:13:08,871
Đừng thay đổi nhé.

221
00:13:09,538 --> 00:13:10,748
Trừ khi là kiểu tóc.

222
00:13:10,748 --> 00:13:12,666
Cô thừa biết đây toàn mỡ động vật.

223
00:13:13,959 --> 00:13:17,254
Là nguyên liệu bí mật
trong liệu trình dưỡng da của tôi.

224
00:13:17,254 --> 00:13:20,799
Nó hay ở chỗ là
ăn đúng tổ hợp một số thứ thôi

225
00:13:20,799 --> 00:13:23,093
là có thể ngăn tuổi già ập tới.

226
00:13:25,221 --> 00:13:27,306
Từ thông tin ta thu được,

227
00:13:27,306 --> 00:13:30,434
có vẻ căn nhà đã bị bỏ trống từ ngày...

228
00:13:30,434 --> 00:13:31,894
Tôi rất xin lỗi.

229
00:13:31,894 --> 00:13:33,979
Ngu kiểu gì mà đi bậc thang cũng ngã!

230
00:13:33,979 --> 00:13:36,857
Lẽ ra phải thấy cô.
Không biết sao mà lại không...

231
00:13:38,442 --> 00:13:41,195
Xin chào. Cậu bạn đáng yêu đeo nơ bướm.

232
00:13:41,195 --> 00:13:44,240
Vòng tay đẹp đó. Điểm nhấn ấn tượng.

233
00:13:44,240 --> 00:13:45,241
Gượm đã.

234
00:13:46,242 --> 00:13:47,618
Anh thấy Edwin sao?

235
00:13:47,618 --> 00:13:49,370
Ừ. Anh ấy là hồn ma nhỉ?

236
00:13:49,370 --> 00:13:51,080
- Sao mà...
- Phải, xin lỗi.

237
00:13:51,080 --> 00:13:55,084
Tôi bị hôn mê, ngắn thôi,
từ vụ tông xe khá nghiêm trọng.

238
00:13:55,084 --> 00:13:58,546
Phải, khi tôi tỉnh dậy
là thấy linh hồn rồi.

239
00:13:58,546 --> 00:13:59,630
Tôi cũng thế.

240
00:14:00,673 --> 00:14:03,092
Trừ vụ tai nạn xe hơi, và hôn mê.

241
00:14:03,092 --> 00:14:06,220
Mấy con yêu tinh
suýt xé xác tôi, khiến tóc tôi bạc trắng

242
00:14:06,220 --> 00:14:08,430
và giờ ở trong lọ trong phòng tôi.

243
00:14:08,430 --> 00:14:09,682
Hay đó. Chà.

244
00:14:10,432 --> 00:14:13,143
Tôi là Monty nhé. Anh chắc là Edwin.

245
00:14:13,143 --> 00:14:15,187
- Cô là?
- Niko.

246
00:14:15,187 --> 00:14:16,605
Rất vui được gặp.

247
00:14:17,606 --> 00:14:19,692
- Bốn tám, bốn chín.
- Gì thế?

248
00:14:21,694 --> 00:14:22,570
Đếm mèo.

249
00:14:23,821 --> 00:14:26,490
{\an8}Chiêm tinh. Ngầu ghê đó.

250
00:14:26,490 --> 00:14:28,826
Cô giống Bảo Bình thế.

251
00:14:28,826 --> 00:14:30,995
Sao anh biết? Thử đoán Edwin xem.

252
00:14:31,620 --> 00:14:34,957
Tôi không tin tương tác giữa con người
bị ảnh hưởng bởi trăng sao.

253
00:14:34,957 --> 00:14:36,500
Đánh giá rất nặng nề.

254
00:14:37,209 --> 00:14:39,628
Nhưng cũng cứng đầu một cách đáng yêu.

255
00:14:40,838 --> 00:14:41,672
Ma Kết?

256
00:14:44,174 --> 00:14:47,303
2.400 năm quy luật
không thể sai hết được nhỉ?

257
00:14:47,303 --> 00:14:49,555
Tôi có thể đọc bản đồ sao
cho hai người đó.

258
00:14:49,555 --> 00:14:50,556
- Không.
- Được.

259
00:14:50,556 --> 00:14:52,725
Chúng tôi sống
trên tiệm thịt Lưỡi và Đuôi.

260
00:14:54,643 --> 00:14:55,853
Cũng được thôi.

261
00:14:56,562 --> 00:14:57,521
Nếu bắt buộc.

262
00:14:57,521 --> 00:14:58,731
Kiêu kỳ thế.

263
00:15:00,274 --> 00:15:01,150
Tôi tôn trọng.

264
00:15:02,693 --> 00:15:04,320
Tôi phải mang sách vào trong.

265
00:15:04,320 --> 00:15:05,529
Rất vui được gặp.

266
00:15:07,573 --> 00:15:08,532
Chúa ơi.

267
00:15:08,532 --> 00:15:09,783
Anh ấy thích anh ghê đó.

268
00:15:09,783 --> 00:15:12,828
Cậu ta và tôi là con trai.
Chắc cậu ta chỉ hứng thú với ma.

269
00:15:12,828 --> 00:15:15,998
Anh biết con trai thích nhau được nhỉ?

270
00:15:15,998 --> 00:15:17,666
Tôi có nhiều manga chủ đề đó lắm.

271
00:15:17,666 --> 00:15:19,793
Rất ngọt ngào và trần trụi.

272
00:15:20,336 --> 00:15:21,962
Crystal với Charles đang đợi.

273
00:15:22,671 --> 00:15:25,507
Ừ. Vậy, những tấm ảnh đó.

274
00:15:25,507 --> 00:15:27,760
Người chết, rìu, rất nhiều máu.

275
00:15:27,760 --> 00:15:30,596
- Tuần trước tôi suýt chết, nên có thể...
- Niko.

276
00:15:31,221 --> 00:15:35,100
Không nói với bất kỳ ai,
vì tôi phải giữ hình tượng,

277
00:15:35,100 --> 00:15:36,602
nhưng tôi hiểu mà.

278
00:15:39,939 --> 00:15:41,106
ĐÃ DUYỆT

279
00:15:41,106 --> 00:15:43,609
ĐỪNG ĐÙA
VỚI PHÒNG CÔNG CHỨNG

280
00:15:43,609 --> 00:15:44,777
TRUY NÃ LINH HỒN

281
00:15:51,492 --> 00:15:52,660
GIẤY ĐI ĐƯỜNG (ĐỊA GIỚI)

282
00:15:56,872 --> 00:15:58,540
Không ai cụ thể cả.

283
00:15:59,792 --> 00:16:01,418
Sự cụ thể là chìa khóa.

284
00:16:01,418 --> 00:16:04,046
Sự cụ thể khiến bánh xe vận hành.

285
00:16:04,046 --> 00:16:08,258
Tôi cứ ngỡ cô sẽ hiểu điều đó,
nhưng cô lại ở đây với tấm giấy đề nghị.

286
00:16:08,258 --> 00:16:12,054
Cô muốn được chấp nhận tới Địa giới,
sử dụng mẫu đơn G 1215,

287
00:16:12,054 --> 00:16:14,223
nhưng cô chỉ có địa điểm mơ hồ.

288
00:16:14,223 --> 00:16:17,184
Mơ hồ là kẻ thù của sự cụ thể.

289
00:16:17,184 --> 00:16:20,229
Hai đứa trẻ này ở nơi chúng không nên ở.

290
00:16:20,813 --> 00:16:23,107
Chức năng của Cục Mất tích và Tìm kiếm

291
00:16:23,107 --> 00:16:27,069
là đảm bảo tất cả những đứa trẻ đã mất
đi tới nơi chúng thuộc về.

292
00:16:27,069 --> 00:16:31,448
Trẻ con rất khó nắm bắt và dễ trốn thoát.

293
00:16:32,116 --> 00:16:34,743
Cô không muốn thế đâu nhỉ?

294
00:16:37,538 --> 00:16:40,332
Việc cô không thể
đưa ra thông tin chính xác

295
00:16:40,332 --> 00:16:43,836
sao lại biến thành
lỗi do tôi quá chi tiết nhỉ?

296
00:16:45,129 --> 00:16:46,130
Thật tức cười.

297
00:16:47,423 --> 00:16:51,176
Khoản 8, đoạn 11, điều 83C
về việc đi lại ở Địa giới

298
00:16:51,176 --> 00:16:55,597
có nói rằng giới hạn đi lại ở Địa giới
là trong vòng bán kính 2km

299
00:16:55,597 --> 00:16:57,933
khi đi áp tải hồn ma.

300
00:16:59,059 --> 00:17:00,144
{\an8}BỊ TỪ CHỐI

301
00:17:07,735 --> 00:17:10,529
Có lẽ cấp trên của tôi
nên được báo cáo về chuyện này.

302
00:17:10,529 --> 00:17:16,493
Tôi cá bà ấy sẽ rất thích thú khi nghe
cô đang cản trở công việc của tôi.

303
00:17:16,493 --> 00:17:18,746
Chúc may mắn hẹn gặp được bà ấy nhé.

304
00:17:18,746 --> 00:17:20,414
Chúng ta đều quá bận.

305
00:17:20,414 --> 00:17:23,292
Cô hãy nhìn đống giấy tờ tồn đọng này đi.

306
00:17:23,292 --> 00:17:25,586
Số người chết quá khả năng ta xử lý.

307
00:17:25,586 --> 00:17:28,005
Quay lại khi có địa điểm chính xác

308
00:17:28,005 --> 00:17:29,548
rồi tôi sẽ cho cô đi.

309
00:17:29,548 --> 00:17:31,508
Đơn giản, cụ thể,

310
00:17:32,676 --> 00:17:33,886
và năng suất.

311
00:17:44,521 --> 00:17:46,398
Vậy ngôi nhà sẽ bị phá dỡ?

312
00:17:46,398 --> 00:17:49,151
Lời kể của Jenny
giống thông tin thu được ở thư viện.

313
00:17:49,151 --> 00:17:51,862
Lẽ ra moi được nhiều hơn
nhưng Esther Finch tới.

314
00:17:51,862 --> 00:17:53,739
Mụ phù thủy? Mụ tìm chúng ta?

315
00:17:53,739 --> 00:17:56,909
Không. Bà ta nói bà ta bất tử,
còn nhiều thời gian trả thù.

316
00:17:56,909 --> 00:17:59,411
Mạnh còn chưa đủ, mụ còn phải bất tử cơ.

317
00:17:59,411 --> 00:18:02,331
Đã nói cậu ta sẽ làm quá.
Thị trấn này nhỏ mà nhỉ?

318
00:18:02,331 --> 00:18:04,124
Đâu có nghĩa mụ đeo bám ta.

319
00:18:04,124 --> 00:18:06,835
Mụ biết ta vẫn ở Townsend là không ổn đâu.

320
00:18:06,835 --> 00:18:09,588
Tập trung vào ngôi nhà đã.

321
00:18:11,006 --> 00:18:12,925
Làm ngay thôi vì Susan chết rồi.

322
00:18:12,925 --> 00:18:14,176
THÔNG BÁO PHÁ DỠ

323
00:18:14,176 --> 00:18:15,761
Mai họ sẽ dỡ nó xuống.

324
00:18:15,761 --> 00:18:18,806
Ta còn một đêm
để phá giải thứ trong ngôi nhà đó

325
00:18:18,806 --> 00:18:21,391
để Susan có thể siêu thoát.

326
00:18:21,391 --> 00:18:23,894
NGÔI NHÀ TRÊN ĐƯỜNG HAYWOOD

327
00:18:53,257 --> 00:18:56,760
Thoải mái đi. Vua Mèo nói
ta để mắt tới đứa khó ưa ấy.

328
00:18:56,760 --> 00:19:00,722
May mà không phải vào trong.
Cái nhà này khó hiểu lắm.

329
00:19:12,651 --> 00:19:15,154
Tôi nhớ giai điệu này.
Tôi từng có cát-xét.

330
00:19:15,154 --> 00:19:18,198
Ông già nghe đến chán
rồi lấy búa đập băng.

331
00:19:18,198 --> 00:19:20,868
Xin lỗi, bố anh lấy búa đập băng của anh?

332
00:19:21,785 --> 00:19:24,705
Phải, nhưng chẳng phải chuyện to tát gì.

333
00:19:24,705 --> 00:19:28,458
Khiến ta thắc mắc ai lại mở băng
trong căn nhà bỏ hoang này thế?

334
00:19:33,547 --> 00:19:34,673
Là ông ta?

335
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Ông bố điên.

336
00:19:39,678 --> 00:19:41,597
Nhưng ông ta là ma. Sao không thấy ta?

337
00:19:44,183 --> 00:19:45,642
Sao ông ta lại mở cửa?

338
00:19:54,818 --> 00:19:58,989
Xin lỗi. Chào, tôi là Crystal.
Chúng tôi là bạn của em gái bà, Susan.

339
00:20:09,917 --> 00:20:11,293
Các anh, ông ta cầm rìu kìa.

340
00:20:12,878 --> 00:20:13,879
Brandon?

341
00:20:15,088 --> 00:20:16,048
Anh đang làm gì thế?

342
00:20:16,048 --> 00:20:17,341
Tao thấy lá thư rồi.

343
00:20:18,258 --> 00:20:19,801
Dám bỏ tao đến với Hudson?

344
00:20:20,469 --> 00:20:21,887
Không ai được bỏ tao hết.

345
00:20:37,361 --> 00:20:40,739
Làm ơn! Không! Làm ơn!

346
00:20:40,739 --> 00:20:42,574
Dừng lại! Không!

347
00:20:58,090 --> 00:20:59,466
- Ông ta bổ chết họ.
- Đúng.

348
00:20:59,466 --> 00:21:01,927
- Không để ông ta thoát được.
- Đi nào.

349
00:21:01,927 --> 00:21:03,470
Đợi đã.

350
00:21:03,470 --> 00:21:06,390
Khoan! Ta chưa có đủ thông tin.

351
00:21:16,900 --> 00:21:18,026
Họ có siêu thoát không?

352
00:21:18,694 --> 00:21:20,153
Tử thần tới thì sẽ biết.

353
00:21:20,153 --> 00:21:23,240
Cô sẽ thấy chúng tôi chạy rẽ nước.

354
00:21:23,240 --> 00:21:24,533
Edwin, có ý gì không?

355
00:21:25,409 --> 00:21:27,411
Tớ không chắc nữa.

356
00:21:27,411 --> 00:21:29,955
Tôi chắc tôi bị ám ảnh cả đời rồi.

357
00:21:44,469 --> 00:21:46,096
Mẹ, con bật phim nhé!

358
00:21:46,805 --> 00:21:48,890
Mẹ bảo bố vặn nhỏ nhạc được không?

359
00:21:50,267 --> 00:21:52,394
Rồi. Chuyện này là sao đây?

360
00:21:53,312 --> 00:21:54,521
Tôi không hiểu.

361
00:22:04,364 --> 00:22:06,783
Brandon, anh có xuống không?

362
00:22:07,784 --> 00:22:09,911
Ít ra hãy vặn nhỏ nhạc xuống nhé!

363
00:22:18,920 --> 00:22:20,255
Bố làm gì trong đó?

364
00:22:21,923 --> 00:22:24,176
Con biết khi bố căng thẳng
thì sao rồi.

365
00:22:24,176 --> 00:22:26,386
Kệ bố đi.

366
00:22:30,015 --> 00:22:31,058
Brandon?

367
00:22:32,726 --> 00:22:33,685
Anh đang làm gì thế?

368
00:22:33,685 --> 00:22:35,270
Tao thấy lá thư rồi.

369
00:22:35,270 --> 00:22:37,647
Dám bỏ tao đến với Hudson?

370
00:22:37,647 --> 00:22:39,274
Không ai được bỏ tao hết.

371
00:22:39,274 --> 00:22:40,525
Lại nữa rồi.

372
00:22:43,361 --> 00:22:45,989
Mẹ! Không!

373
00:22:59,628 --> 00:23:01,379
Sao dừng chuyện này lại đây?

374
00:23:01,379 --> 00:23:03,840
Ta không thể đứng đây
và chứng kiến chuyện này.

375
00:23:13,391 --> 00:23:16,686
Như thể họ cứ tua đi tua lại.

376
00:23:16,686 --> 00:23:18,230
Chính xác là thế đó.

377
00:23:19,064 --> 00:23:21,483
Nếu tớ đúng, đó là vòng lặp.

378
00:23:22,567 --> 00:23:24,569
Và họ bị giam trong nó từ 1994.

379
00:23:24,569 --> 00:23:28,490
Ông ta sát hại gia đình mình
lặp đi lặp lại từ năm 1994?

380
00:23:31,034 --> 00:23:32,452
Họ cảm nhận được không?

381
00:23:32,452 --> 00:23:33,995
Edwin, liệu có thể sao?

382
00:23:40,418 --> 00:23:42,420
Chúa ơi, tôi không thể lại chứng kiến.

383
00:23:44,381 --> 00:23:46,133
Hai người biết về cái gọi là...

384
00:23:46,133 --> 00:23:48,635
LÝ THUYẾT BĂNG ĐÁ

385
00:23:48,635 --> 00:23:50,095
...lý thuyết Băng Đá?

386
00:23:51,138 --> 00:23:52,472
Anh đang làm gì thế?

387
00:23:52,472 --> 00:23:53,682
Đọc ký ức của đồ vật?

388
00:23:53,682 --> 00:23:55,433
Dám bỏ tao đến với Hudson?

389
00:23:55,433 --> 00:23:57,352
Thấu cảm đồ vật? Không luôn?

390
00:23:57,352 --> 00:23:59,479
Văn kiện ở văn phòng đâu chỉ để làm cảnh.

391
00:23:59,479 --> 00:24:01,106
Cằn nhằn ít thôi, nhắc tớ đi.

392
00:24:01,857 --> 00:24:03,608
Nó là cái quỷ quái gì?

393
00:24:03,608 --> 00:24:07,320
Rất hiếm, nếu chấn thương tâm lý
từ cái chết đủ mãnh liệt,

394
00:24:07,320 --> 00:24:10,699
nó tạo ra năng lượng tâm linh
ám vào không gian, trong tường.

395
00:24:10,699 --> 00:24:13,118
Không gian đó
giam các linh hồn trong vòng lặp,

396
00:24:13,118 --> 00:24:15,954
không thể thay đổi gì,
không ý thức được họ đã chết.

397
00:24:15,954 --> 00:24:18,748
- Các linh hồn bị giam cầm.
- Ba mẹ con bị ép

398
00:24:18,748 --> 00:24:21,042
trải qua khoảnh khắc đau đớn nhất đời

399
00:24:21,042 --> 00:24:23,628
hết lần này đến lần khác trong 30 năm?

400
00:24:23,628 --> 00:24:26,089
Không thể xuống vòng xoay không ngừng.

401
00:24:26,089 --> 00:24:28,842
Họ bị lạc lối, không thể siêu thoát nổi.

402
00:24:28,842 --> 00:24:31,845
Phải có cách để ta giúp họ siêu thoát chứ.

403
00:24:31,845 --> 00:24:33,889
Trên lý thuyết, mấy vụ này có điểm phát,

404
00:24:33,889 --> 00:24:35,473
là một sự kiện tạo vòng lặp.

405
00:24:35,473 --> 00:24:38,894
Tìm nó, loại bỏ nó
là phá vỡ được chu trình.

406
00:24:38,894 --> 00:24:40,270
Vậy...

407
00:24:41,229 --> 00:24:43,648
Nếu ta tìm thấy thứ khiến ông bố bị điên,

408
00:24:43,648 --> 00:24:45,525
- ta sẽ cứu được họ?
- Chuẩn.

409
00:24:47,360 --> 00:24:50,864
Lá thư. Ông ta nói
tìm thấy lá thư của gã tên là Hudson.

410
00:24:50,864 --> 00:24:53,116
Jenny nói nghe đồn bà mẹ ngoại tình.

411
00:24:53,116 --> 00:24:57,829
Ông bố thấy, lòng tự tôn đàn ông dâng lên,
hóa thành Jack Torrance trong <i>The Shining.</i>

412
00:24:57,829 --> 00:24:59,831
- <i>The Shining</i> là gì?
- Phim kinh dị.

413
00:24:59,831 --> 00:25:02,876
Vậy là ta tìm một lá thư tình.

414
00:25:11,051 --> 00:25:12,052
Sắp muộn đến nơi rồi.

415
00:25:12,719 --> 00:25:15,639
Thiếu không gian chứa vòng lặp,
những hồn ma này sẽ bị hủy.

416
00:25:15,639 --> 00:25:17,974
Họ chết rồi. Ý anh "phá hủy" là sao?

417
00:25:17,974 --> 00:25:21,686
Bị xóa sổ. Không kiếp sau, không kết thúc.
Chỉ bóng tối vĩnh hằng.

418
00:25:21,686 --> 00:25:23,730
Là điều tệ nhất với một hồn ma.

419
00:25:23,730 --> 00:25:24,981
Ta không còn thời gian.

420
00:25:24,981 --> 00:25:25,982
Tíc tắc.

421
00:25:27,984 --> 00:25:30,862
Mày nghĩ đứa con gái
và thằng tóc đen sẽ ngủ với nhau chứ?

422
00:25:30,862 --> 00:25:32,530
Nghiêm túc tí đi.

423
00:25:32,530 --> 00:25:34,449
Nhưng chúng nó sẽ vồ lấy nhau.

424
00:25:40,789 --> 00:25:44,125
- Litty?
<i>- Ta luôn thấy những điều thần bí.</i>

425
00:25:44,125 --> 00:25:48,588
<i>Nhưng chả có lý do gì
phải sợ khi bụng đói. Ăn hột lạc đi.</i>

426
00:25:52,676 --> 00:25:55,845
Ăn tối một mình vào thứ Sáu? Buồn ghê.

427
00:25:55,845 --> 00:26:00,016
Chả sao, những người còn lại đang phá án
trong ngôi nhà ma ám đầu kia thị trấn.

428
00:26:00,016 --> 00:26:02,185
- À. Không, biết rồi.
- Tụi này nghe rồi.

429
00:26:02,185 --> 00:26:05,230
Có vẻ họ bỏ cô lại vì cô chán òm.

430
00:26:05,230 --> 00:26:07,274
Có vẻ chán òm thật, nhóc con ạ.

431
00:26:07,816 --> 00:26:09,734
Họ có bỏ rơi tôi đâu.

432
00:26:09,734 --> 00:26:11,278
- Buồn à?
- Buồn rồi.

433
00:26:11,278 --> 00:26:12,862
- Tóc cô buồn kìa.
- Tôi khóc.

434
00:26:12,862 --> 00:26:16,783
Tôi yêu cầu ở lại. Edwin thông cảm.

435
00:26:16,783 --> 00:26:19,369
Khóc đây. Có bạn đồng cảm chắc thích lắm.

436
00:26:19,369 --> 00:26:21,246
Đúng. Tôi không có nhiều bạn.

437
00:26:21,246 --> 00:26:23,123
- Hợp lý.
- Ngạc nhiên đó.

438
00:26:23,123 --> 00:26:24,165
Rõ ràng rồi.

439
00:26:24,165 --> 00:26:26,835
Giờ cô sẽ chả còn ai,
vì chúng sẽ chết hết.

440
00:26:26,835 --> 00:26:28,420
Chúng nó sẽ chết hết.

441
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
Cô sẽ chả có bạn, nhưng không sao.

442
00:26:31,256 --> 00:26:32,424
Đợi đã. Dừng.

443
00:26:32,424 --> 00:26:35,135
- Chúng tôi không cần áo len đâu.
- Không!

444
00:26:35,844 --> 00:26:37,637
Không!

445
00:26:37,637 --> 00:26:40,307
Bọn này đùa thôi! Cô không biết đùa à?

446
00:26:40,307 --> 00:26:43,143
Nắm tay anh đi Litty. Anh ghét áo len.

447
00:26:43,143 --> 00:26:45,478
Con khốn ngu ngốc này!

448
00:26:47,856 --> 00:26:49,983
Em xin lỗi, em bực quá.

449
00:27:39,949 --> 00:27:42,744
Tôi nghe thấy có tiếng động ở nhà bên,
qua đường thông khí.

450
00:27:42,744 --> 00:27:43,912
Đã thấy nhật ký rồi.

451
00:27:44,704 --> 00:27:45,705
Nhật ký của Hope.

452
00:27:48,541 --> 00:27:50,377
"Kiểu lúc nào bố cũng nhìn con.

453
00:27:51,336 --> 00:27:52,962
Con không thể trốn được.

454
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
Con cực kỳ cẩn trọng
vì sợ làm sai điều bố muốn.

455
00:27:57,675 --> 00:27:59,302
Nhưng luật lệ ngày càng hà khắc.

456
00:28:00,512 --> 00:28:02,347
Con mong đến ngày tốt nghiệp".

457
00:28:05,392 --> 00:28:07,102
Anh nghĩ là luật gì?

458
00:28:08,103 --> 00:28:09,104
Cô có nhớ...

459
00:28:10,563 --> 00:28:11,981
tôi nói gì về bố tôi

460
00:28:12,941 --> 00:28:15,026
khi ta thấy bố mẹ tôi qua tấm gương chứ?

461
00:28:15,527 --> 00:28:16,736
Có, anh nói ông ấy...

462
00:28:18,363 --> 00:28:19,322
cục cằn.

463
00:28:19,823 --> 00:28:20,824
Phải.

464
00:28:21,950 --> 00:28:23,326
Nhưng còn hơn thế.

465
00:28:25,537 --> 00:28:28,456
Tôi xem bố mẹ tôi vì tôi nhớ họ.

466
00:28:31,418 --> 00:28:32,961
Nhưng cũng để chắc chắn...

467
00:28:35,839 --> 00:28:38,133
bố không làm hại mẹ tôi

468
00:28:39,759 --> 00:28:40,802
như đã làm với tôi.

469
00:28:43,096 --> 00:28:44,889
Ông ấy là tên khốn.

470
00:28:46,808 --> 00:28:49,269
Và tôi không thể làm ông ấy vui.

471
00:28:50,687 --> 00:28:55,024
Dù tôi có cư xử tốt,
giỏi thể thao hay thế nào.

472
00:28:58,194 --> 00:28:59,195
Cô gái này,

473
00:29:00,655 --> 00:29:01,990
cô ấy hiểu cảm giác đó.

474
00:29:03,700 --> 00:29:04,743
Giờ cô ấy bị kẹt.

475
00:29:05,285 --> 00:29:07,203
Charles, tôi rất tiếc.

476
00:29:08,538 --> 00:29:10,832
- Anh có...
- Nhanh! Tớ tìm thấy này!

477
00:29:14,169 --> 00:29:15,170
Không sao đâu.

478
00:29:22,093 --> 00:29:24,554
Charles, cậu khóc à?

479
00:29:25,346 --> 00:29:29,601
Không đâu bồ tèo. Bụi thôi.

480
00:29:30,185 --> 00:29:31,102
Cậu thấy gì?

481
00:29:31,102 --> 00:29:34,898
Là lá thư chấp nhận vào đại học.
Milwaukee hay gì đó.

482
00:29:34,898 --> 00:29:35,899
Hope sẽ rời đi.

483
00:29:36,483 --> 00:29:38,693
Đại học? Thế còn thư tình?

484
00:29:38,693 --> 00:29:40,028
Xem ở đầu thư đi.

485
00:29:40,028 --> 00:29:42,197
Trường đó có tên là Đại học Hudson.

486
00:29:59,464 --> 00:30:01,382
Rồi, nhanh lên nào.

487
00:30:01,382 --> 00:30:04,803
Charles, nhật ký của Hope có nói
gã điên này thích kiểm soát.

488
00:30:04,803 --> 00:30:07,180
Nếu gã phát hiện một đứa con gái sẽ bỏ đi...

489
00:30:07,180 --> 00:30:09,390
"Dám bỏ tao đến với Hudson?"

490
00:30:09,390 --> 00:30:12,185
Không phải vợ hắn ta bỏ hắn theo trai.

491
00:30:12,185 --> 00:30:14,646
Là con gái hắn rời đi để học đại học.

492
00:30:14,646 --> 00:30:16,397
Lá thư chấp nhận này là điểm phát.

493
00:30:16,397 --> 00:30:19,067
Đừng để gã động đến lá thư.

494
00:30:19,067 --> 00:30:20,944
Chúc tìm được nhé, đồ khốn.

495
00:30:27,450 --> 00:30:28,535
Crystal.

496
00:30:52,475 --> 00:30:54,811
Brandon, anh có xuống không?

497
00:30:54,811 --> 00:30:56,813
Ít ra hãy vặn nhỏ nhạc xuống!

498
00:31:13,913 --> 00:31:16,708
- Anh đang làm gì thế?
- Dám bỏ tao đến với Hudson?

499
00:31:20,169 --> 00:31:21,546
Sao không có tác dụng?

500
00:31:22,213 --> 00:31:24,507
Làm sao phá vỡ vòng lặp chết tiệt này?

501
00:31:25,174 --> 00:31:27,594
NIKO VÀ CHIẾC LỌ CHUÔNG

502
00:31:28,219 --> 00:31:30,221
- Tên cô ta là gì?
- Là Niko.

503
00:31:30,221 --> 00:31:31,389
Sao em biết?

504
00:31:31,389 --> 00:31:34,183
- Vì em chú ý, Kingham ạ.
- Rồi.

505
00:31:36,811 --> 00:31:39,022
Sợ bão à? Biết tôi sợ gì không?

506
00:31:39,564 --> 00:31:41,024
Bóng tối. Nháy, nháy.

507
00:31:45,528 --> 00:31:47,405
Tôi không sợ bão.

508
00:31:47,405 --> 00:31:51,326
Tôi hơi khó hiểu
khi cô để bạn bè mà đã giải cứu cô

509
00:31:51,326 --> 00:31:53,161
một mình tới ngôi nhà đó,

510
00:31:53,161 --> 00:31:56,164
nhưng giờ tôi hiểu cô chỉ là đứa hèn.

511
00:31:59,626 --> 00:32:01,836
- Chúa ơi!
- Đừng nói vậy.

512
00:32:01,836 --> 00:32:04,005
Làm đứa hèn có phải bản chất không?

513
00:32:04,005 --> 00:32:06,299
Hay là phải tôi luyện thế?

514
00:32:07,091 --> 00:32:09,594
Tôi chỉ sợ chết một cách rất lý trí thôi.

515
00:32:10,136 --> 00:32:12,347
Ai chả chết. Bố tôi đó.

516
00:32:12,347 --> 00:32:15,016
Còn tôi thì suýt chết hôm qua.

517
00:32:15,016 --> 00:32:18,770
- Cô đúng ngu luôn đó. Thật đấy.
- Thế thì liên quan gì?

518
00:32:18,770 --> 00:32:21,439
Họ có thể chết hết
còn cô sẽ sống mãi với tội lỗi.

519
00:32:21,439 --> 00:32:22,523
Phải.

520
00:32:24,609 --> 00:32:25,944
Ý là tôi nên đi?

521
00:32:25,944 --> 00:32:28,696
Thật, làm gì cũng được.
Đây không quan tâm.

522
00:32:28,696 --> 00:32:29,781
- Ừ.
- Mấy người đúng.

523
00:32:30,365 --> 00:32:31,532
Tôi nên đi giúp họ.

524
00:32:31,532 --> 00:32:33,618
- Đói không?
- Cồn cào ấy.

525
00:32:34,160 --> 00:32:36,829
- Cưng có đồ ăn chứ?
- Đói lắm rồi này.

526
00:32:37,538 --> 00:32:40,208
- Này?
- Cưng ơi? Đồ ăn đi.

527
00:32:41,042 --> 00:32:43,002
- Cô đi đâu?
- Cô có đồ ăn chứ?

528
00:32:43,002 --> 00:32:46,923
Nồi. Ở đó. Giờ là thìa.

529
00:32:46,923 --> 00:32:50,426
- Nói cho hết rồi đi chứ.
- Mấy người không đáng sợ.

530
00:32:51,135 --> 00:32:52,178
- Này cô?
- Rồi.

531
00:32:52,178 --> 00:32:53,304
Cô đi đâu đấy?

532
00:32:54,263 --> 00:32:55,598
Cô để chúng tôi lại ư?

533
00:32:55,598 --> 00:32:56,724
Cảm ơn hai người!

534
00:32:57,600 --> 00:32:58,601
Rồi.

535
00:33:00,311 --> 00:33:01,229
Chào.

536
00:33:02,647 --> 00:33:05,942
Tuyệt. Litty, nếu cô ta chết,
ai sẽ thả chúng ta ra khỏi đây?

537
00:33:05,942 --> 00:33:08,987
Cứ như đây là lỗi của mình em ấy.

538
00:33:10,238 --> 00:33:11,239
Chúa ơi!

539
00:33:12,490 --> 00:33:13,992
Anh ghét em!

540
00:33:13,992 --> 00:33:16,077
Em cũng ghét anh!

541
00:33:23,668 --> 00:33:25,753
Loại bỏ điểm phát lẽ ra phải là đáp án.

542
00:33:25,753 --> 00:33:28,006
Trừ khi điểm phát không phải lá thư.

543
00:33:30,508 --> 00:33:31,884
Hai anh nghe không?

544
00:33:34,095 --> 00:33:36,514
Có nhạc nên ồn, nhưng... Đó.

545
00:33:36,514 --> 00:33:39,684
- Như là tiếng cạch cạch.
- Cố tập trung đi.

546
00:33:39,684 --> 00:33:44,063
Đừng mỉa cô ấy
vì nay cậu không phải Biết Tuốt nhé.

547
00:33:45,481 --> 00:33:47,650
Chính xác nay cậu làm sao thế?

548
00:33:47,650 --> 00:33:49,235
Cậu không bình thường chút nào.

549
00:33:49,235 --> 00:33:52,697
Tớ phát ngấy phải xem
gã khốn này sát hại gia đình cả triệu lần

550
00:33:52,697 --> 00:33:53,948
chẳng vì lý do gì.

551
00:33:56,367 --> 00:33:58,661
Thử cách của cậu không được.

552
00:33:59,454 --> 00:34:01,956
Kệ xác, vậy thử cách của tớ đi.

553
00:34:02,498 --> 00:34:03,916
Charles, cậu làm gì vậy?

554
00:34:03,916 --> 00:34:08,004
Nghĩ cầm rìu thì ngon lắm hả?
Thằng đàn ông đi giết phụ nữ kia?

555
00:34:08,004 --> 00:34:09,088
Thử cái này xem.

556
00:34:12,383 --> 00:34:13,259
Không sao chứ?

557
00:34:13,843 --> 00:34:15,386
Đỡ cậu ấy đứng lên.

558
00:34:15,386 --> 00:34:18,514
Anh phải đứng lên. Edwin, cái gì thế này?

559
00:34:18,514 --> 00:34:21,476
Lẽ ra không vậy.
Cậu ấy đúng, tôi đâu có biết tuốt.

560
00:34:21,476 --> 00:34:24,353
Charles, nghe tớ không? Charles!

561
00:34:24,353 --> 00:34:26,481
- Phải lôi cậu ta ra.
- Charles, nào!

562
00:34:26,481 --> 00:34:28,191
- Charles, cử động đi!
- Nào!

563
00:34:28,191 --> 00:34:29,484
- Lay cậu ấy!
- Đang cố!

564
00:34:29,484 --> 00:34:30,443
Cố hơn đi!

565
00:34:35,156 --> 00:34:36,407
Cậu ấy đi đâu rồi?

566
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
Edwin!

567
00:34:38,743 --> 00:34:41,913
Cậu ấy sẽ cần gương để dịch chuyển, nên...

568
00:34:43,414 --> 00:34:44,791
- Charles?
- Nghe không?

569
00:34:44,791 --> 00:34:46,334
Cậu đâu rồi? Charles!

570
00:34:46,334 --> 00:34:48,836
- Không vui đâu!
- Charles!

571
00:34:48,836 --> 00:34:50,254
Charles, cậu đâu rồi?

572
00:34:50,254 --> 00:34:51,964
- Charles?
- Charles!

573
00:34:56,385 --> 00:34:57,386
Cậu ta đây.

574
00:34:58,304 --> 00:34:59,305
Ơn chúa. Đây rồi.

575
00:35:00,139 --> 00:35:03,893
Đừng mỉa cô ấy
vì nay cậu không phải Biết Tuốt nhé.

576
00:35:04,727 --> 00:35:05,561
Ôi không.

577
00:35:05,561 --> 00:35:09,190
Tớ phát ngấy phải xem
gã khốn này sát hại gia đình cả triệu lần

578
00:35:09,190 --> 00:35:10,441
chẳng vì lý do gì.

579
00:35:12,735 --> 00:35:15,071
Thử cách của cậu không được.

580
00:35:16,030 --> 00:35:16,864
Kệ xác.

581
00:35:18,950 --> 00:35:19,951
Thử cách của tớ.

582
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
- Dám bỏ tao đến với Hudson?
- Nghĩ cầm rìu thì ngon lắm hả?

583
00:35:23,246 --> 00:35:25,706
Thằng đàn ông đi giết phụ nữ kia?

584
00:35:25,706 --> 00:35:26,791
Thử cái này xem.

585
00:35:33,506 --> 00:35:34,924
Cậu ấy cũng kẹt ở vòng lặp.

586
00:35:36,175 --> 00:35:38,427
Vô lý. Để bị vướng vào vòng lặp

587
00:35:38,427 --> 00:35:40,721
sẽ cần cảm xúc mạnh mẽ và đau đớn.

588
00:35:40,721 --> 00:35:43,975
Rõ ràng mà? Charles đã chịu
bạo hành nghiêm trọng đó.

589
00:35:43,975 --> 00:35:46,185
Anh ấy nhìn ông bố Devlin và thấy bố mình.

590
00:35:46,185 --> 00:35:48,271
Bố anh ấy không phải người tử tế.

591
00:35:48,271 --> 00:35:51,357
Đúng là người Anh điển hình.
Bố anh ấy tệ hại đó, Edwin.

592
00:35:51,357 --> 00:35:53,067
Tệ hại kinh khủng khiếp.

593
00:35:53,067 --> 00:35:55,111
Ông ta đánh Charles và mẹ anh ấy.

594
00:35:55,111 --> 00:35:57,655
Anh nghĩ sao lúc nào anh ấy
cũng tươi cười?

595
00:35:57,655 --> 00:35:58,865
Vì đó là Charles.

596
00:35:58,865 --> 00:36:00,324
Đâu ai mà luôn vui vẻ.

597
00:36:00,324 --> 00:36:03,619
Tôi biết cậu ta hàng thập kỷ rồi.
Tôi sẽ biết nếu có gì bất thường.

598
00:36:03,619 --> 00:36:06,581
Anh vừa mới nói cần cảm xúc cực mạnh

599
00:36:06,581 --> 00:36:10,209
mới có thể khiến ai đó
bị kẹt ở vòng lặp. Charles kẹt rồi.

600
00:36:10,209 --> 00:36:12,837
Anh là thám tử. Tự tư duy đi.

601
00:36:13,838 --> 00:36:17,008
Anh ấy giấu anh.
Có lẽ giấu cả bản thân mình.

602
00:36:17,008 --> 00:36:20,761
- Cậu ấy sẽ không giấu tôi.
- Anh điên à? Ai chả có bí mật.

603
00:36:20,761 --> 00:36:23,306
Làm như anh nói thật
về mọi thứ trong đời mình ấy?

604
00:36:26,851 --> 00:36:29,145
Sao cũng được. Ta phải giúp Charles.

605
00:36:29,145 --> 00:36:32,440
Ba lô của các anh có gì dùng được không?

606
00:36:32,440 --> 00:36:34,942
Charles mất hàng năm để học cách dùng nó.

607
00:36:34,942 --> 00:36:37,361
Tôi thò tay vào đó thì sẽ đứt lìa luôn.

608
00:36:37,361 --> 00:36:40,156
- Đến giờ cô phải biết rồi chứ!
- Sao tôi biết?

609
00:36:40,156 --> 00:36:42,366
Sao nghĩ được với thứ âm nhạc này?

610
00:36:42,366 --> 00:36:45,703
Tôi đang bị quỷ đeo bám.
Tôi không biết mình là ai.

611
00:36:45,703 --> 00:36:48,789
Và người duy nhất ủng hộ tôi
cần tôi giúp đỡ,

612
00:36:48,789 --> 00:36:51,250
và ta không biết phải làm gì.

613
00:36:51,876 --> 00:36:55,713
Nếu tôi phải nghe bài hát đó một lần nữa,
tôi sẽ phát điên mất.

614
00:36:57,673 --> 00:36:58,674
Đoạn nhạc đó.

615
00:36:59,217 --> 00:37:00,551
Crystal, tuyệt lắm.

616
00:37:02,011 --> 00:37:05,139
Ta đã lục khắp căn nhà rồi. Cô có thấy
cái victrola nào không?

617
00:37:05,139 --> 00:37:08,100
- Cái gì?
- Victrola. Máy phát đĩa than. Phát nhạc.

618
00:37:09,435 --> 00:37:11,020
Nhạc đến từ đâu nhỉ?

619
00:37:12,438 --> 00:37:14,982
Đâu đó trong nhà này
là một căn phòng ta chưa vào.

620
00:37:14,982 --> 00:37:18,611
Đúng rồi. Brandon chỉnh âm lượng
bằng điều khiển trên tầng.

621
00:37:23,783 --> 00:37:26,035
Ít ra hãy vặn nhỏ nhạc xuống nhé!

622
00:37:35,586 --> 00:37:36,837
Gã chỉ hướng này.

623
00:37:42,969 --> 00:37:44,512
Nhanh. Giúp tôi một tay.

624
00:38:09,287 --> 00:38:10,871
Đây là nơi quỷ quái gì?

625
00:38:10,871 --> 00:38:12,832
Rõ là cảnh sát không phát hiện.

626
00:38:21,257 --> 00:38:22,258
Ôi Chúa ơi.

627
00:38:23,843 --> 00:38:26,345
{\an8}Tên khốn ấy sở hữu cửa hàng điện máy.

628
00:38:26,345 --> 00:38:28,014
Hope không hoang tưởng.

629
00:38:28,014 --> 00:38:30,224
Cô ấy bảo bố luôn biết cô ấy làm gì.

630
00:38:30,224 --> 00:38:31,517
Vì ông ta luôn theo dõi.

631
00:38:31,517 --> 00:38:35,688
Lý do ông ta biết đích xác
phải tìm lá thư trong ngăn tủ đó.

632
00:39:05,843 --> 00:39:08,763
Anh nói vòng lặp này
ám vào các bức tường của căn nhà này.

633
00:39:08,763 --> 00:39:12,808
Nếu không phải là bản nhạc,
có lẽ nào nó ám vào thứ khác không?

634
00:39:14,435 --> 00:39:15,728
Kiểu như cuốn băng?

635
00:39:16,354 --> 00:39:17,521
Cuốn gì?

636
00:39:20,608 --> 00:39:21,609
Không!

637
00:39:22,318 --> 00:39:23,861
Nếu nó đang duy trì vòng lặp,

638
00:39:23,861 --> 00:39:27,406
phá hủy nó sẽ như phá hủy căn nhà.
Tôi có thể mất...

639
00:39:27,406 --> 00:39:28,908
Ta có thể mất Charles.

640
00:39:30,534 --> 00:39:32,453
Vòng lặp ghi trên cuốn băng này.

641
00:39:32,453 --> 00:39:34,288
Nếu không thể phá hủy, nếu...

642
00:39:35,164 --> 00:39:37,291
- Nếu ta xóa hình ảnh đi?
- Giải thích đi.

643
00:39:37,291 --> 00:39:40,753
Như gã xấu xí với bức tranh
bị nguyền rủa và dầu nhựa thông đó.

644
00:39:40,753 --> 00:39:41,754
Xóa hình ảnh đi...

645
00:39:41,754 --> 00:39:43,130
Và xóa cả lời nguyền.

646
00:39:43,130 --> 00:39:44,882
Cuốn băng như 4.000 bức tranh.

647
00:39:44,882 --> 00:39:47,635
Ta có thể ghi đè
bằng ảnh mới hay tiếng rít.

648
00:39:47,635 --> 00:39:49,887
Rủi ro đó, nhưng có thể có tác dụng.

649
00:39:49,887 --> 00:39:51,097
Sẵn sàng chạy nhé.

650
00:39:51,097 --> 00:39:52,932
Một khi họ tự do, Tử thần sẽ tới.

651
00:39:52,932 --> 00:39:55,643
Chúng tôi chạy trốn cô ta
ba thập kỷ nay rồi.

652
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
Chúng tôi không thể
đi cùng nhà Devlin. Hiểu chứ?

653
00:39:58,604 --> 00:39:59,814
Rồi.

654
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Tôi không biết dùng nó.

655
00:40:05,069 --> 00:40:07,571
May tôi xem rất nhiều phim thập niên 1980.

656
00:40:14,829 --> 00:40:15,830
Anh không nghe thấy?

657
00:40:31,679 --> 00:40:35,307
Đó là Ma Bất Hạnh. Tôi
thường thấy chúng lởn vởn dưới Địa Ngục.

658
00:40:35,307 --> 00:40:37,226
Chúng hấp thu những cảm xúc tiêu cực.

659
00:40:37,226 --> 00:40:39,186
Đau đớn trong vòng lặp đã dụ nó tới.

660
00:40:39,186 --> 00:40:41,397
Một vụ giết người đẫm máu chưa đủ à?

661
00:40:41,397 --> 00:40:43,899
Nghĩ điều vui vẻ rồi làm cho xong đi.

662
00:40:43,899 --> 00:40:44,900
Nghĩ điều vui vẻ?

663
00:40:44,900 --> 00:40:48,946
Thu hút nó bằng sự tiêu cực, nó sẽ
gặm nhấm tâm hồn, tiêu hóa đau khổ của cô.

664
00:40:50,406 --> 00:40:52,408
NGHĨ ĐIỀU VUI VẺ

665
00:40:54,118 --> 00:40:57,329
Tôi biết anh sẽ cố tình
lựa lúc tệ nhất để thò mặt.

666
00:40:57,329 --> 00:40:58,914
Tôi tới để giúp cô.

667
00:40:59,457 --> 00:41:00,583
Crystal, sao thế?

668
00:41:00,583 --> 00:41:03,752
Anh làm phiền tôi
lúc khác được không David?

669
00:41:03,752 --> 00:41:07,006
Chết tiệt, Crystal,
nghe được thì hãy cố suy nghĩ tích cực đi.

670
00:41:08,924 --> 00:41:12,386
Rồi, Edwin.
Mày sẽ phải tự cố ngăn vòng lặp rồi.

671
00:41:14,763 --> 00:41:20,311
Crystal, tôi chán ngán với việc lảng vảng
ở sân trượt patin trong thị trấn này,

672
00:41:20,311 --> 00:41:21,687
hù dọa trẻ con rồi.

673
00:41:21,687 --> 00:41:25,733
Cho tôi trở vào, rồi tôi sẽ giết thứ đó.

674
00:41:25,733 --> 00:41:26,942
Anh thật là...

675
00:41:26,942 --> 00:41:30,321
Không. Tôi đang
nghĩ đến những điều vui vẻ.

676
00:41:34,950 --> 00:41:37,369
Nhưng tôi cảm thấy sự tiêu cực trong cô.

677
00:41:37,369 --> 00:41:40,372
Sẽ làm cô mất mạng đó,
nhưng cũng thật gợi tình.

678
00:41:40,956 --> 00:41:42,833
Không. Bạn bè tôi cần tôi giúp.

679
00:41:42,833 --> 00:41:44,752
Những phụ nữ này cần tôi giúp.

680
00:41:48,255 --> 00:41:52,092
Phải nói, mấy người bạn này
làm cô nhàm chán chết đi được.

681
00:41:52,092 --> 00:41:53,636
Cô từng thú vị lắm ấy.

682
00:41:58,098 --> 00:42:00,059
<i>Cô từng thú vị lắm ấy.</i>

683
00:42:00,059 --> 00:42:03,270
<i>Cô từng thú vị lắm ấy. Thú vị lắm ấy.</i>

684
00:42:04,897 --> 00:42:06,398
<i>Cô từng thú vị lắm ấy.</i>

685
00:42:10,861 --> 00:42:12,780
Sao anh bắt tôi làm mấy việc đó?

686
00:42:12,780 --> 00:42:14,907
Tôi đâu có bắt cô làm gì được.

687
00:42:16,867 --> 00:42:17,868
Nó gần hơn rồi.

688
00:42:17,868 --> 00:42:21,580
Nếu cô muốn biết cái gì thật, cái gì giả,

689
00:42:21,580 --> 00:42:23,082
tôi phải nhập lần nữa.

690
00:42:24,250 --> 00:42:26,168
Cô ấy nói thu.

691
00:42:38,097 --> 00:42:40,182
- Có tác dụng rồi.
- Cút xuống địa ngục đi.

692
00:42:41,141 --> 00:42:42,560
Crystal!

693
00:42:43,394 --> 00:42:46,063
Cô không cần phải yêu,
hay thậm chí thích tôi,

694
00:42:46,063 --> 00:42:48,899
nhưng kiểu gì
tôi vẫn sẽ quay vào trong đó.

695
00:42:48,899 --> 00:42:53,153
Rồi, tôi không phí sức lực
với loại trai hư như anh nữa.

696
00:42:55,656 --> 00:42:57,491
Sao rồi? Có được không?

697
00:42:58,242 --> 00:43:00,661
Chịu. Nhanh lên, tôi không giữ lâu được.

698
00:43:09,128 --> 00:43:09,962
Charles.

699
00:43:20,306 --> 00:43:21,265
Ta làm được rồi.

700
00:43:21,265 --> 00:43:23,851
Lạy Chúa, ta làm được rồi.

701
00:43:25,227 --> 00:43:26,270
Này.

702
00:43:28,022 --> 00:43:29,023
Họ tự do rồi.

703
00:43:29,648 --> 00:43:30,566
Tử thần sẽ tới.

704
00:43:35,904 --> 00:43:41,577
Hơn nữa, có thứ sinh vật không có mặt mũi
ở trên kia gặm nhấm nỗi đau. Ta đi thôi.

705
00:43:52,254 --> 00:43:54,673
Anh đặt mình vào nguy hiểm
dù biết Tử thần...

706
00:43:54,673 --> 00:43:57,259
Thám tử giỏi phải làm mọi thứ để phá án.

707
00:43:58,093 --> 00:43:59,553
Đẹp nhỉ?

708
00:43:59,553 --> 00:44:01,430
Cái tiếp sẽ không đẹp đâu.

709
00:44:14,193 --> 00:44:17,071
KẾT THÚC VỤ ÁN

710
00:44:20,616 --> 00:44:23,160
Cảm ơn đã làm thứ đó tránh xa tôi.

711
00:44:23,160 --> 00:44:24,745
Anh thật sự hỗ trợ tôi.

712
00:44:24,745 --> 00:44:28,999
Tôi cũng phải thừa nhận tối nay
cô làm thám tử cừ khôi đó, Crystal.

713
00:44:30,084 --> 00:44:31,251
Nhỉ, Charles?

714
00:44:31,794 --> 00:44:32,711
Charles?

715
00:44:34,838 --> 00:44:38,342
Chắc chắn rồi. Cứu sống tôi luôn. Cừ lắm.

716
00:44:38,342 --> 00:44:41,512
Nếu cái David cho tôi xem tối nay là thật,

717
00:44:41,512 --> 00:44:44,264
tôi cũng không chắc mình cừ đến thế.

718
00:44:44,264 --> 00:44:45,849
Quỷ dối trá đó, Crystal.

719
00:44:45,849 --> 00:44:48,394
Tôi nghe điều cô nói
về việc cứu Charles rồi.

720
00:44:49,311 --> 00:44:50,479
Không phải điều đã làm.

721
00:44:51,021 --> 00:44:52,815
Điều cô đang làm mới quan trọng.

722
00:44:55,526 --> 00:44:57,903
Charles, cậu chắc vẫn ổn chứ?

723
00:44:57,903 --> 00:44:59,863
Sau khi bị kẹt trong vòng lặp?

724
00:44:59,863 --> 00:45:01,448
Đã nói rồi, tớ khỏe re.

725
00:45:01,990 --> 00:45:03,951
Nếu anh cần tâm sự về...

726
00:45:03,951 --> 00:45:05,911
Ta xong vụ án rồi. Tôi ổn.

727
00:45:08,038 --> 00:45:09,206
Tôi tới đây!

728
00:45:11,667 --> 00:45:13,377
Quỷ hãy cút đi!

729
00:45:13,377 --> 00:45:14,837
Tôi gần tới rồi!

730
00:45:14,837 --> 00:45:16,004
Ôi Chúa ơi.

731
00:45:17,214 --> 00:45:18,924
Tôi tới để giúp.

732
00:45:18,924 --> 00:45:21,718
Trên mạng nói gõ nồi và chảo

733
00:45:21,718 --> 00:45:23,846
sẽ làm quỷ sợ chạy mất.

734
00:45:26,682 --> 00:45:29,059
Đấy là cái xà beng à?

735
00:45:30,310 --> 00:45:31,311
Phải.

736
00:45:32,312 --> 00:45:35,816
Thấy không? Đó. Là cái tôi nói đó.

737
00:45:39,820 --> 00:45:43,449
QUẠ ĐẸP TRAI VÀ VỊT NGÂY NGÔ

738
00:45:50,080 --> 00:45:52,040
Là Ma Bất Hạnh à?

739
00:45:52,040 --> 00:45:53,792
Trời, chắc là điên rồi luôn.

740
00:45:53,792 --> 00:45:56,170
Cậu có chơi trò giả chết rồi đi tìm không?

741
00:45:56,170 --> 00:45:57,963
Crystal với tớ thử chiêu mới.

742
00:45:57,963 --> 00:46:00,257
Chiêu chạy bán sống bán chết.

743
00:46:00,257 --> 00:46:01,425
Sợ lắm đó.

744
00:46:01,425 --> 00:46:03,218
Chắc giờ nó thành cát bụi rồi.

745
00:46:03,218 --> 00:46:05,929
Ma Bất Hạnh hấp thụ nỗi đau
thì mới duy trì được.

746
00:46:07,931 --> 00:46:09,808
Monty, bạn mới của ta kìa.

747
00:46:10,476 --> 00:46:13,145
Chào. Chà, đông đúc ghê.

748
00:46:13,145 --> 00:46:15,564
Vậy Monty còn sống
và thấy được các chàng trai à?

749
00:46:16,190 --> 00:46:17,983
Chắc chắn anh ấy thấy Edwin.

750
00:46:19,651 --> 00:46:21,528
Chào. Tôi là Charles. Hân hạnh.

751
00:46:21,528 --> 00:46:23,697
Bạn của Edwin đều là bạn của tôi.

752
00:46:23,697 --> 00:46:26,825
Xin lỗi. Tay tôi đang bận rồi.

753
00:46:28,911 --> 00:46:30,329
Tôi lịch sự mà nhỉ?

754
00:46:30,329 --> 00:46:31,997
- Gượng gạo.
- Anh làm tốt rồi.

755
00:46:33,207 --> 00:46:34,833
- Anh ở đây?
- Phải.

756
00:46:34,833 --> 00:46:36,084
Đúng thế.

757
00:46:36,084 --> 00:46:39,546
Tôi cũng không biết gì nhiều.
Còn không có số của anh.

758
00:46:39,546 --> 00:46:41,715
Tôi không mang điện thoại bàn.

759
00:46:42,716 --> 00:46:43,717
Nể anh đó.

760
00:46:44,551 --> 00:46:50,432
Nhưng tôi thấy sao Kim
đang đi vào nhà thứ năm của tôi hôm nay,

761
00:46:50,432 --> 00:46:53,936
nên tôi nghĩ sẽ là buổi sáng tuyệt vời
để xem cho anh như đã hứa.

762
00:46:53,936 --> 00:46:55,270
Xem qua quyển sách đi.

763
00:46:59,107 --> 00:47:00,150
{\an8}CHIÊM TINH HỌC

764
00:47:00,150 --> 00:47:01,818
CHỦ TINH - SAO THỔ

765
00:47:03,445 --> 00:47:05,447
- Anh không cần...
- Mà tôi làm rồi.

766
00:47:07,157 --> 00:47:09,451
Tôi tò mò muốn biết anh nghĩ gì.

767
00:47:11,954 --> 00:47:16,750
Giết người bằng rìu, tự sát như phim
<i>Groundhog Day</i> đã làm tôi rũ ra rồi, nên...

768
00:47:18,001 --> 00:47:19,586
Tôi lên nghỉ đây.

769
00:47:19,586 --> 00:47:20,879
Tôi sẽ lên ngay.

770
00:47:22,297 --> 00:47:24,341
Anh nghĩ đường này nghĩa gì?

771
00:47:24,341 --> 00:47:25,717
Đỏ hay hồng?

772
00:47:26,343 --> 00:47:28,178
Tôi không biết bắt đầu từ đâu.

773
00:47:28,178 --> 00:47:29,846
Để tôi giải thích.

774
00:47:29,846 --> 00:47:32,099
Đây nghĩa là anh rất bảo vệ người khác.

775
00:47:35,477 --> 00:47:38,689
Ôi trời. Vua Mèo sẽ tức lắm.

776
00:47:38,689 --> 00:47:41,108
Mày nói đi. Tao không nói đâu.

777
00:47:45,612 --> 00:47:48,323
Thôi lởn vởn đi lũ ăn hại này.

778
00:47:48,949 --> 00:47:51,326
Ta sẽ gọi hội kiểm soát thú vật đó.

779
00:48:10,596 --> 00:48:12,139
Tôi bận.

780
00:48:12,139 --> 00:48:16,602
Trừ khi tìm được thông tin để làm
hài lòng công chứng viên, để tôi yên.

781
00:48:17,311 --> 00:48:18,979
Là chuyện đó, thưa sếp.

782
00:48:19,688 --> 00:48:21,398
Sếp cần xem thứ này.

783
00:48:34,828 --> 00:48:37,748
Hai người này ở trong danh sách
mất tích suốt 29 năm,

784
00:48:37,748 --> 00:48:40,417
ám một ngôi nhà
ở Cảng Townsend, Washington.

785
00:48:40,417 --> 00:48:44,296
Họ có câu chuyện rất thú vị
về hai linh hồn của hai chàng trai tại đó.

786
00:48:49,468 --> 00:48:51,178
Chúng tôi bị kẹt trong ác mộng,

787
00:48:51,928 --> 00:48:54,097
hai chàng trai tuyệt vời đó
đã cứu chúng tôi.

788
00:48:55,057 --> 00:48:57,726
Cô bạn người dương của họ cũng giúp nữa.

789
00:48:57,726 --> 00:48:59,186
Họ đã cứu chúng tôi.

790
00:49:00,896 --> 00:49:03,732
Tôi tin chắc là họ đã cứu các cô.

791
00:49:04,483 --> 00:49:06,151
Hai chàng trai đó ga lăng thật đấy.

792
00:49:09,196 --> 00:49:15,994
Nào các cô gái, kể tôi nghe
mọi thứ về hai người hùng đó đi.

793
00:49:19,373 --> 00:49:21,291
CÒN TIẾP...

794
00:50:10,757 --> 00:50:15,762
Biên dịch: Linh Phan

