1
00:00:17,016 --> 00:00:19,394
<i>Az előző részek tartalmából...</i>

2
00:00:19,394 --> 00:00:22,689
Mágiát használni a macskáimon öreg hiba.

3
00:00:23,356 --> 00:00:26,651
- Mi az istennyila ez?
- Itt tart téged, a városban.

4
00:00:26,651 --> 00:00:30,363
Számold meg az összes macskát a városban,
és akkor lejön.

5
00:00:30,363 --> 00:00:33,450
A halott fiúk szórakoztak velem,
de többé nem fordul elő.

6
00:00:33,450 --> 00:00:36,202
<i>Monty, kedves varjúszolgám!</i>

7
00:00:36,202 --> 00:00:38,872
Ez a reggel ideális,
hogy pár dolgot elmagyarázzak.

8
00:00:38,872 --> 00:00:40,331
Azt se tudom, hol kezdjem.

9
00:00:40,331 --> 00:00:43,710
Nem ismerem a családom,
és próbálom felkutatni őket.

10
00:00:43,710 --> 00:00:45,712
Ezt éreztem, mikor apám meghalt.

11
00:00:45,712 --> 00:00:49,048
<i>A temetés utáni napon
anyám visszaküldött a suliba.</i>

12
00:00:49,048 --> 00:00:51,301
<i>Ő küldte a leveleket? Az anyukád?</i>

13
00:00:51,301 --> 00:00:52,886
Talán sose találom meg őket.

14
00:00:53,636 --> 00:00:56,181
A sógorom megháborodott,
végzett a családjával.

15
00:00:56,181 --> 00:00:58,099
A nagyfiú nőket gyilkolászik?

16
00:00:59,392 --> 00:01:01,144
Charlest sokat bántotta az apja.

17
00:01:01,144 --> 00:01:03,730
<i>Mr. Devlinben a saját apját látja.</i>

18
00:01:03,730 --> 00:01:05,148
Tudnám, ha baja lenne.

19
00:01:05,148 --> 00:01:07,817
Meg kell akadályoznunk
a két fiú ámokfutását!

20
00:01:07,817 --> 00:01:11,321
Egy rémálom csapdájába estünk,
és két szellemfiú megmentett.

21
00:01:11,321 --> 00:01:12,697
Mondjatok el mindent!

22
00:01:17,077 --> 00:01:18,161
DRÁGA JENNYM!

23
00:01:18,161 --> 00:01:19,579
GYÖNYÖRŰ

24
00:01:19,579 --> 00:01:20,955
NEHÉZ HÚSOKRA

25
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
Jézusom!

26
00:01:29,172 --> 00:01:31,424
- Ez meg mi a fene?
- A lakbér.

27
00:01:31,424 --> 00:01:34,803
Bocs, nem voltam világos
a fizetés módját illetően.

28
00:01:35,720 --> 00:01:36,638
LAKBÉR

29
00:01:36,638 --> 00:01:38,139
Látod? Ez például jó.

30
00:01:38,807 --> 00:01:39,724
{\an8}Végy példát róla!

31
00:01:40,350 --> 00:01:42,268
Mihez kezdjek ennyi apróval?

32
00:01:42,268 --> 00:01:43,728
Egy csomót kívánhatsz!

33
00:01:43,728 --> 00:01:45,980
Mit szólnál egyetlen kívánsághoz?

34
00:01:45,980 --> 00:01:48,525
Hadd fizessek úgy, hogy nem oktatsz ki!

35
00:01:48,525 --> 00:01:50,109
Oké, mi bajod van?

36
00:01:50,109 --> 00:01:53,071
Bocsánat, teljesen kikészít az exem.

37
00:01:53,071 --> 00:01:54,531
Nem megy ki a fejemből.

38
00:01:54,531 --> 00:01:56,950
Beválthatom egy Coinstar-automatánál.

39
00:01:56,950 --> 00:01:58,368
Hagyd, jó lesz így.

40
00:01:58,368 --> 00:02:00,620
Majd bedobálom egy szökőkútba.

41
00:02:01,830 --> 00:02:03,581
Mit olvasol?

42
00:02:03,581 --> 00:02:06,793
„A bőröd ragyog, mint éjjel a hold...”

43
00:02:06,793 --> 00:02:08,336
Ez vadító.

44
00:02:08,336 --> 00:02:11,297
Piszkos dolgokat írogattok
egymásnak valakivel?

45
00:02:11,297 --> 00:02:12,882
Szexchat csigapostával?

46
00:02:12,882 --> 00:02:15,635
A, menjetek a pokolba!
B, nem a ti dolgotok.

47
00:02:15,635 --> 00:02:17,929
És C, nem olyan nagy ügy, csak...

48
00:02:18,930 --> 00:02:19,806
Irány a suli!

49
00:02:22,100 --> 00:02:24,769
Legalább egyikőtök jár iskolába, igaz?

50
00:02:24,769 --> 00:02:25,854
Ne már!

51
00:02:25,854 --> 00:02:28,231
Nincs jobb dolgom, mint itt lenni.

52
00:02:28,231 --> 00:02:30,942
Én se járok már. Jenny, ez nagyon klassz!

53
00:02:30,942 --> 00:02:34,445
Valaki szerelmesleveleket küld neked,
ez szuper!

54
00:02:40,952 --> 00:02:42,162
Oké, mi lesz?

55
00:02:42,162 --> 00:02:44,414
Nem koptok le, amíg el nem magyarázom,

56
00:02:44,414 --> 00:02:46,875
hogy ez magánügy, és húzzatok a faszba?

57
00:02:46,875 --> 00:02:48,376
Tök mindegy. Na jó.

58
00:02:48,376 --> 00:02:50,795
Egy titkos hódolóm írta,
ötletem sincs, ki,

59
00:02:50,795 --> 00:02:52,589
ennyi a sztori.

60
00:02:52,589 --> 00:02:54,090
Egy titkos hódoló?

61
00:02:54,090 --> 00:02:56,384
Jenny, ő lehet a lelki társad.

62
00:02:56,384 --> 00:02:59,762
Elég hosszú az út
a névtelen levelektől a szerelemig.

63
00:02:59,762 --> 00:03:03,308
Talán. De okkal tartod meg őket, igaz?

64
00:03:03,308 --> 00:03:07,145
Ha valahogy kideríthetnéd,
hogy ki küldte őket,

65
00:03:08,271 --> 00:03:09,689
akarnád tudni?

66
00:03:10,440 --> 00:03:11,649
Nem.

67
00:03:12,358 --> 00:03:13,693
Nem!

68
00:03:17,739 --> 00:03:18,907
Szép levelek.

69
00:03:18,907 --> 00:03:21,451
Jó érzéssel töltenek el. Oké?

70
00:03:21,451 --> 00:03:25,288
De írógépet használni hátborzongató.
Sorozatgyilkosok csinálják.

71
00:03:25,288 --> 00:03:27,624
Lehetnének újságból kivágott betűk is.

72
00:03:27,624 --> 00:03:31,169
Ráadásul soha senki sem olyan,
mint amilyennek hisszük, és...

73
00:03:32,754 --> 00:03:33,796
ez kiábrándító.

74
00:03:33,796 --> 00:03:35,381
Így van, megértem.

75
00:03:35,381 --> 00:03:37,800
Gondolkodtam pár régi emlékemen,

76
00:03:37,800 --> 00:03:41,554
és kezdek rájönni,
hogy azt sem tudom, ki vagyok.

77
00:03:41,554 --> 00:03:43,932
Talán rosszabb vagyok, mint hittem.

78
00:03:45,016 --> 00:03:48,144
Ez a cuki pillanat olyan szomorú lett.

79
00:03:49,103 --> 00:03:51,022
Hagyd a múltat, te döntöd el, ki vagy!

80
00:03:51,022 --> 00:03:54,150
A végén még esetleg bankszámlád is lesz.

81
00:03:55,610 --> 00:03:57,987
Hol vannak a Halott fiú nyomozók?

82
00:03:57,987 --> 00:04:00,073
Nektek meg mi bajotok van?

83
00:05:10,560 --> 00:05:13,563
DEAD BOY DETECTIVES – HALOTT FIÚ NYOMOZÓK

84
00:05:33,416 --> 00:05:34,709
Basszus!

85
00:05:34,709 --> 00:05:37,420
Hogy kémkedjek bárki után távcső nélkül?

86
00:05:37,420 --> 00:05:39,047
A banya házában hagytam?

87
00:05:42,800 --> 00:05:45,053
„Charles, figyelj jobban a holmidra!”

88
00:05:46,179 --> 00:05:47,305
Oké, haver.

89
00:05:47,305 --> 00:05:49,515
Sok időt töltötök együtt?

90
00:05:50,183 --> 00:05:52,101
Monty és te.

91
00:05:53,352 --> 00:05:54,729
Sokat vagytok együtt?

92
00:05:56,939 --> 00:05:58,858
Csak könyveket cserélünk.

93
00:05:59,609 --> 00:06:02,695
Le akartad venni a karkötőt,
macskákat számolni, ilyesmi,

94
00:06:02,695 --> 00:06:05,698
de mostanában csak az asztrológia érdekel.

95
00:06:05,698 --> 00:06:07,200
Charles, ez nem így van.

96
00:06:07,200 --> 00:06:09,786
Jókedved van, és szerintem ez csúcs.

97
00:06:09,786 --> 00:06:10,953
Csak kérlek...

98
00:06:10,953 --> 00:06:13,581
ne feledd, hogy le akarunk lépni!

99
00:06:20,797 --> 00:06:22,632
Bocsánat a Macskakirály miatt!

100
00:06:22,632 --> 00:06:23,549
És...

101
00:06:26,469 --> 00:06:29,514
sajnálom, ami a Devlin-házban
történt veled,

102
00:06:29,514 --> 00:06:31,182
és hogy a hurokba ragadtál.

103
00:06:31,766 --> 00:06:34,060
Ha szeretnél beszélni az apádról...

104
00:06:34,060 --> 00:06:37,271
Nem. Csak én készen állok,
hogy elhúzzunk a városból.

105
00:06:37,271 --> 00:06:38,356
Ez minden.

106
00:06:38,356 --> 00:06:39,899
Jött egy Dagfinn nevű pasi,

107
00:06:39,899 --> 00:06:42,193
aki csak veletek hajlandó beszélni.

108
00:06:42,193 --> 00:06:43,152
Félre!

109
00:06:44,403 --> 00:06:47,073
Űzzétek ki a világítótornyomból
a szellemeket!

110
00:06:47,073 --> 00:06:49,492
Várj! A neved...

111
00:06:50,660 --> 00:06:51,869
- Dagfinn?
- Igen.

112
00:06:51,869 --> 00:06:54,288
A Point No Point-i
világítótornyot kísértem.

113
00:06:54,288 --> 00:06:56,749
Az elmúlt két napban jött pár ember,

114
00:06:56,749 --> 00:06:59,460
és a torony tetejéről a mélybe ugrott.

115
00:06:59,460 --> 00:07:01,796
- Öngyilkosok lettek?
- Igen.

116
00:07:01,796 --> 00:07:03,673
Eddig kettő. És az a baj,

117
00:07:03,673 --> 00:07:07,176
hogy ezek az új szellemek
nem mennek el, ott lézengenek.

118
00:07:07,176 --> 00:07:10,012
Ha társaságra vágynék,
egy Denny'st kísértenék.

119
00:07:10,012 --> 00:07:13,099
Járt ott a rendőrség?
Ez egy kisváros, biztos tudják.

120
00:07:13,099 --> 00:07:14,016
Nincsenek hullák.

121
00:07:14,016 --> 00:07:15,810
Eltűntek, amint a vízbe értek.

122
00:07:15,810 --> 00:07:18,521
Szerintem a rendőrség nem tud semmit.

123
00:07:18,521 --> 00:07:20,273
Ehhez ti jobban értetek.

124
00:07:20,273 --> 00:07:21,858
És életeket menthetnénk.

125
00:07:23,443 --> 00:07:26,237
Biztos. De én csak
újra egyedül akarok lenni!

126
00:07:26,237 --> 00:07:29,031
Elég szokatlan,
hogy a szellemek gyülekeznek.

127
00:07:29,031 --> 00:07:31,325
Biztosan okkal maradtak ott.

128
00:07:31,325 --> 00:07:32,243
Érdekes.

129
00:07:33,286 --> 00:07:35,163
- Ami a díjunkat illeti...
- Igen.

130
00:07:35,163 --> 00:07:39,459
Sós karamellával és egy elátkozott
varázsgömbbel tudok fizetni,

131
00:07:39,459 --> 00:07:41,711
ami megmondja, mikor fogsz meghalni.

132
00:07:41,711 --> 00:07:42,962
Minek az nekem?

133
00:07:42,962 --> 00:07:44,547
Már meghaltam.

134
00:07:44,547 --> 00:07:47,258
Egy játék, ami megmondja, mikor halsz meg?

135
00:07:47,258 --> 00:07:48,885
Nagyon király!

136
00:07:48,885 --> 00:07:51,971
Az. Nincs semmi hasonló
a gyűjteményünkben.

137
00:07:53,181 --> 00:07:54,390
Ebből „igen” lesz.

138
00:07:54,390 --> 00:07:55,933
Munkához látunk,

139
00:07:55,933 --> 00:07:57,518
és megmentünk pár szellemet!

140
00:07:58,644 --> 00:08:00,938
POINT NO POINT-I VILÁGÍTÓTORONY

141
00:08:00,938 --> 00:08:03,024
AJÁNDÉKBOLT

142
00:08:10,198 --> 00:08:14,952
Pont úgy néz ki, mintha a kedvenc
halrudacskás reklámjaim elevenednének meg.

143
00:08:14,952 --> 00:08:16,704
Nekem elég békésnek tűnik.

144
00:08:16,704 --> 00:08:20,041
Talán a torony őre csak mogorva,
és szeret panaszkodni.

145
00:08:20,791 --> 00:08:22,293
Biztos élvezi a kilátást.

146
00:08:24,170 --> 00:08:25,505
Mit csinál?

147
00:08:26,380 --> 00:08:27,298
Ugye nem...

148
00:08:28,132 --> 00:08:29,383
Hé, várj!

149
00:08:34,639 --> 00:08:37,058
VILÁGÍTÓTORONYRÓL UGRÓK

150
00:08:41,312 --> 00:08:42,355
VIGYÁZZ, ÉLETVESZÉLY!

151
00:08:42,355 --> 00:08:43,314
Megvannak.

152
00:08:43,981 --> 00:08:47,193
Ezek a szellemek
szokatlan melankóliától szenvednek.

153
00:08:47,944 --> 00:08:51,739
Csak a tengert bámulják,
nem hagyják el a világítótornyot.

154
00:08:51,739 --> 00:08:54,534
Az öngyilkosok szellemei
kóborolni szoktak, nem?

155
00:08:54,534 --> 00:08:57,161
{\an8}Ezek meg itt lézengenek. Fura.

156
00:08:57,161 --> 00:08:58,371
Ez a fura?

157
00:08:58,371 --> 00:09:01,916
Talán rövidlátók,
és simán lezuhantak a világítótoronyról.

158
00:09:04,669 --> 00:09:06,837
Ti telefonáltatok?

159
00:09:06,837 --> 00:09:08,339
Rendben. Mit láttatok?

160
00:09:08,339 --> 00:09:11,592
Egy nő volt odafent, aztán a vízbe ugrott.

161
00:09:11,592 --> 00:09:14,428
Port Townsend-iek vagytok?

162
00:09:14,428 --> 00:09:16,681
A Nyelv és Farok Hentesboltnál lakunk.

163
00:09:16,681 --> 00:09:19,267
Jenny házában. Heti bérlők vagyunk.

164
00:09:19,267 --> 00:09:21,894
- Jól megnéztétek?
- Igen.

165
00:09:23,062 --> 00:09:26,190
{\an8}A 20-as éveiben járt,
vékony volt, vörös hajú.

166
00:09:26,190 --> 00:09:27,567
Csini hálóinge volt.

167
00:09:27,567 --> 00:09:30,319
Valahogy légies volt.

168
00:09:31,112 --> 00:09:34,907
Vékony, vörös hajú, légies hálóingben?

169
00:09:34,907 --> 00:09:36,784
Úgy tűnik, nem hisz nekünk.

170
00:09:36,784 --> 00:09:39,078
Két kölyök, akinek suliban kéne lennie,

171
00:09:39,078 --> 00:09:41,789
de csavarog,
és valószínűleg be van szívva,

172
00:09:41,789 --> 00:09:44,625
látott leugrani egy hölgyet,
akinek semmi nyoma?

173
00:09:45,835 --> 00:09:46,836
Ez valami ugratás.

174
00:09:48,087 --> 00:09:49,171
Minden rendben?

175
00:09:49,171 --> 00:09:51,090
Jó napot, Asha!

176
00:09:52,633 --> 00:09:55,386
Ez nem tréfa.
Láttunk lezuhanni egy hölgyet.

177
00:09:55,386 --> 00:09:58,431
Lányok, elhiszem,
hogy azt hiszitek, hogy láttátok.

178
00:09:58,431 --> 00:09:59,724
Beszélgessünk egyet!

179
00:09:59,724 --> 00:10:02,560
Csinálok egy teát, és megbeszéljük.

180
00:10:02,560 --> 00:10:04,895
Most nem, köszönjük szépen!

181
00:10:04,895 --> 00:10:05,896
Én kérek teát.

182
00:10:07,690 --> 00:10:09,066
Niko!

183
00:10:09,066 --> 00:10:12,028
Semmi gond.
Felteszek neki egy csomó kérdést,

184
00:10:12,028 --> 00:10:13,863
és lesz egy rakás infónk.

185
00:10:13,863 --> 00:10:16,032
Remek kezdeményezőkészség, Niko!

186
00:10:16,032 --> 00:10:17,742
A nagy nyomozók ismérve.

187
00:10:18,993 --> 00:10:19,994
Köszönöm!

188
00:10:23,372 --> 00:10:25,291
Hallottátok azt a zsarut?

189
00:10:25,291 --> 00:10:27,043
Nem vágom, miért hívtátok őket.

190
00:10:27,043 --> 00:10:29,045
Ezért hagyjuk ki az élőket.

191
00:10:29,045 --> 00:10:31,756
Fogalmuk sincs
a körülöttük zajló őrületről.

192
00:10:32,506 --> 00:10:33,341
Az istenit!

193
00:10:34,467 --> 00:10:35,551
Száznegyvenkettő.

194
00:10:36,344 --> 00:10:37,178
Rohadt macskák!

195
00:10:38,137 --> 00:10:39,180
Jól vagy, haver?

196
00:10:40,014 --> 00:10:40,848
Igen.

197
00:10:41,974 --> 00:10:45,686
Szétnézek a világítótorony körül,
hátha találok valamit.

198
00:10:45,686 --> 00:10:48,898
Ti Crystallal beszéljetek
a vigyorgó szellemekkel!

199
00:10:48,898 --> 00:10:50,316
Mi?

200
00:10:50,316 --> 00:10:51,984
Együtt? Jól vagy?

201
00:10:53,027 --> 00:10:54,862
Tökéletesen, köszönöm.

202
00:10:54,862 --> 00:10:58,366
Lássatok neki,
mielőtt valaki más is a mélybe zuhan!

203
00:11:05,915 --> 00:11:07,667
Edwin furán viselkedett, nem?

204
00:11:08,793 --> 00:11:10,044
Charles!

205
00:11:10,044 --> 00:11:11,379
Edwin fura volt.

206
00:11:11,379 --> 00:11:14,298
Nem pszichológus vagyok, hanem nyomozó.

207
00:11:14,298 --> 00:11:16,801
- Aki nyomoz.
- Most te viselkedsz furán.

208
00:11:16,801 --> 00:11:20,513
Nem baj, ha nem akarsz beszélni
a Devlin-gyilkosságokról, de...

209
00:11:20,513 --> 00:11:23,140
Üdv! Charles Rowland vagyok.
Ő Crystal Palace.

210
00:11:23,140 --> 00:11:24,809
Halott fiú nyomozók.

211
00:11:24,809 --> 00:11:27,436
Elmondanád, mi történt ma reggel?

212
00:11:30,022 --> 00:11:32,858
Láttál valamit?
Valamit, ami felzaklatott, vagy...

213
00:11:32,858 --> 00:11:35,111
Elképesztő érzés volt.

214
00:11:36,153 --> 00:11:37,154
Micsoda?

215
00:11:38,406 --> 00:11:41,575
Az exbarátom sosem volt romantikus alkat,

216
00:11:41,575 --> 00:11:45,454
de ma reggel hallottam,
hogy azt mondta, szeret.

217
00:11:46,163 --> 00:11:48,332
Többször is mondta.

218
00:11:48,332 --> 00:11:49,750
Hallottad a hangját?

219
00:11:50,709 --> 00:11:51,919
Egyre hangosabban.

220
00:11:52,628 --> 00:11:54,547
Odafent volt a leghangosabb.

221
00:11:54,547 --> 00:11:56,966
Vele akartam lenni. Szóval követtem.

222
00:11:56,966 --> 00:11:59,135
Hallottam apámat odafent.

223
00:11:59,135 --> 00:12:01,470
Brendát hallottam, a feleségemet.

224
00:12:16,402 --> 00:12:20,072
Egy üzenet is megtette volna.
Az égető karmolás felesleges volt.

225
00:12:20,072 --> 00:12:23,534
Szerintem a feszült fiúk szeretik,
ha durvulunk kicsit.

226
00:12:24,243 --> 00:12:25,369
Rendben.

227
00:12:26,203 --> 00:12:27,371
142 macska van.

228
00:12:27,371 --> 00:12:30,040
Egyáltalán nem 142 macska van.

229
00:12:31,375 --> 00:12:34,128
Ez lehetetlen feladat! Miért jó ez neked?

230
00:12:34,128 --> 00:12:35,796
Több időt tölthetek veled.

231
00:12:37,673 --> 00:12:39,091
Elvitte a cica a nyelved?

232
00:12:40,759 --> 00:12:44,054
Értem. Sokkal érettebb vagyok,
de nem vagyok apucitípus.

233
00:12:44,054 --> 00:12:46,098
Több száz év van köztünk.

234
00:12:46,098 --> 00:12:48,684
Félelmetes tudok lenni, de jópofa is, nem?

235
00:12:48,684 --> 00:12:51,061
Kicsit sem. Csak öreg.

236
00:12:51,061 --> 00:12:52,104
Jaj!

237
00:12:53,314 --> 00:12:55,733
Korral tapasztaltabbak leszünk.

238
00:12:55,733 --> 00:12:57,276
De lehetek...

239
00:12:57,276 --> 00:12:59,153
bármi, amit szeretnél.

240
00:12:59,153 --> 00:13:00,404
Mit szólnál...

241
00:13:01,405 --> 00:13:02,615
ehhez?

242
00:13:03,866 --> 00:13:06,202
De jó fej a srác!

243
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
Szereted a szerepjátékot?

244
00:13:07,828 --> 00:13:10,456
Mondjuk, valami ilyesmi?

245
00:13:22,843 --> 00:13:23,677
Hagyd abba!

246
00:13:24,803 --> 00:13:27,598
Ha nem ezt akarod levenni,
akkor megyek nyomozni.

247
00:13:28,349 --> 00:13:31,477
Miért fontosak neked ennyire
ezek az idegenek?

248
00:13:31,477 --> 00:13:32,978
Úgyse fogod megérteni,

249
00:13:32,978 --> 00:13:35,523
de a megoldatlan ügyeikkel foglalkozom.

250
00:13:35,523 --> 00:13:36,565
Jót teszek velük.

251
00:13:36,565 --> 00:13:40,194
Azta! Ez gyönyörű volt!
A sajtósod segített megírni?

252
00:13:40,194 --> 00:13:41,278
Nagyon jó volt.

253
00:13:41,946 --> 00:13:43,531
De nem ezért csinálod.

254
00:13:43,531 --> 00:13:45,574
Amellett, hogy jó cserkész vagy...

255
00:13:46,867 --> 00:13:48,035
van még valami

256
00:13:48,911 --> 00:13:51,455
azok mögött a smaragdzöld szemek mögött.

257
00:13:52,540 --> 00:13:53,874
Mondd el!

258
00:13:55,543 --> 00:13:56,544
Én...

259
00:13:57,920 --> 00:13:59,755
annyi jót teszek, amennyit tudok,

260
00:13:59,755 --> 00:14:03,676
hogy ha visszamegyek a Pokolba,
akkor kegyelemért folyamodhassak.

261
00:14:07,304 --> 00:14:09,139
Nem jobb kimondani az igazat?

262
00:14:11,559 --> 00:14:14,311
Előttem soha, de soha nem kell színlelned!

263
00:14:16,522 --> 00:14:18,023
Tetszik a titkos részed.

264
00:14:20,734 --> 00:14:21,735
Szégyellem.

265
00:14:22,861 --> 00:14:23,862
Önző.

266
00:14:24,488 --> 00:14:27,741
Hacsak nincs több átkozott varázslatod,
mennem kell.

267
00:14:28,742 --> 00:14:29,827
Vár rám egy ügy.

268
00:14:31,537 --> 00:14:32,663
Jó nyomozást!

269
00:14:32,663 --> 00:14:34,164
És, Edwin!

270
00:14:35,708 --> 00:14:37,626
Számold tovább a macskákat!

271
00:14:38,627 --> 00:14:39,587
Messze jársz.

272
00:14:39,587 --> 00:14:41,338
A közelében sem vagy!

273
00:14:41,338 --> 00:14:44,550
Száznegyvenkettő? Komolyan? Ne már!

274
00:14:47,970 --> 00:14:49,805
WASHINGTON BÁJOS PARTI VÁROSKÁI

275
00:14:51,599 --> 00:14:52,933
SÁRKÁNYFESZTIVÁL

276
00:14:58,230 --> 00:14:59,273
Legyőzlek!

277
00:15:03,027 --> 00:15:04,153
Nem!

278
00:15:07,698 --> 00:15:08,616
Igazinak tűnt?

279
00:15:08,616 --> 00:15:09,617
Megijedtél?

280
00:15:09,617 --> 00:15:10,701
Nem.

281
00:15:11,327 --> 00:15:14,163
Szörnyű pantomim volt. Borzalmasan rossz.

282
00:15:14,163 --> 00:15:17,333
Ha egy kard átszúrja a tüdejét,
akkor nem tud...

283
00:15:18,375 --> 00:15:19,543
sikítani.

284
00:15:19,543 --> 00:15:22,963
A száján kiömlő rengeteg vérről
nem is beszélve.

285
00:15:23,631 --> 00:15:25,674
Nagyon kiábrándító volt, lányok.

286
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
SÁRKÁNYFESZTIVÁL

287
00:15:45,402 --> 00:15:48,322
Mi folyik itt?
Miért hallanak az emberek hangokat?

288
00:15:49,573 --> 00:15:51,951
Azért a kilátás elég elég jó.

289
00:15:51,951 --> 00:15:54,662
Beszélhetnénk egy kicsit a történtekről?

290
00:15:54,662 --> 00:15:57,539
Crystal, nincs több mondanivalóm.

291
00:15:58,207 --> 00:16:00,501
Igen, az a fószer szörnyű volt.

292
00:16:00,501 --> 00:16:02,419
Igen, az apám szörnyű volt.

293
00:16:02,419 --> 00:16:03,796
Igen, dühös lettem.

294
00:16:04,463 --> 00:16:05,297
Már jól vagyok.

295
00:16:05,297 --> 00:16:08,676
A szád azt mondja, jól vagy,
de a szemed azt, hogy dühöngsz.

296
00:16:08,676 --> 00:16:10,511
Csak összeakadtak a szemeim.

297
00:16:11,136 --> 00:16:12,262
Bandzsítottam kicsit.

298
00:16:13,597 --> 00:16:16,225
- Nem kell magadban tartanod!
- Crystal!

299
00:16:19,019 --> 00:16:22,272
Amíg ügyeket oldok meg
a legjobb barátommal, jól vagyok.

300
00:16:23,774 --> 00:16:25,234
Értékelem, hogy aggódsz,

301
00:16:26,151 --> 00:16:27,611
de tényleg hagyjuk!

302
00:16:29,029 --> 00:16:30,030
Oké.

303
00:16:31,740 --> 00:16:34,243
Nem hallok semmit.

304
00:16:35,828 --> 00:16:36,704
Menjünk!

305
00:16:40,124 --> 00:16:42,167
<i>Crystal...</i>

306
00:16:42,167 --> 00:16:46,755
<i>Crystal.</i>

307
00:16:46,755 --> 00:16:50,092
<i>Crystal!</i>

308
00:16:50,092 --> 00:16:51,677
<i>Crystal.</i>

309
00:16:51,677 --> 00:16:53,387
<i>Crystal...</i>

310
00:16:54,304 --> 00:16:56,640
Crystal! Jössz már?

311
00:17:00,019 --> 00:17:00,853
Igen.

312
00:17:04,064 --> 00:17:06,483
VESZÉLYES NŐK

313
00:17:11,280 --> 00:17:12,156
Óvatosan!

314
00:17:12,865 --> 00:17:14,033
Forró.

315
00:17:14,825 --> 00:17:17,161
- Köszönöm!
- Évek óta vezetem a boltot,

316
00:17:17,161 --> 00:17:19,246
sok átverést láttam.

317
00:17:19,246 --> 00:17:22,124
Lehetett egy madár a reggeli napfényben.

318
00:17:22,124 --> 00:17:23,709
Simán lehetett, nem?

319
00:17:23,709 --> 00:17:24,960
Simán.

320
00:17:25,711 --> 00:17:28,589
Még sosem láttam ilyen ajándékboltot.

321
00:17:28,589 --> 00:17:30,215
Helyi kézműves termékek.

322
00:17:30,215 --> 00:17:33,385
Párat magam csináltam,
például ezeket a kis cukikat.

323
00:17:34,344 --> 00:17:36,472
Vehetnék párat az új barátaimnak.

324
00:17:36,472 --> 00:17:37,973
Elég zárkózott voltam,

325
00:17:37,973 --> 00:17:40,809
és csak nemrég szereztem új barátokat.

326
00:17:44,271 --> 00:17:46,899
Asha, tennél bele egy kis mézet, kérlek?

327
00:17:50,152 --> 00:17:51,695
Hol jártál?

328
00:17:51,695 --> 00:17:52,780
Macskakirály.

329
00:17:53,447 --> 00:17:54,948
Igen, még rajtam van.

330
00:17:55,657 --> 00:17:57,993
- Van új infód?
- Csak a teakészítésről.

331
00:17:57,993 --> 00:18:00,204
És hogy fesztivál lesz.

332
00:18:00,204 --> 00:18:03,290
{\an8}Holnap több százan
zsúfolódnak össze a sziklákon,

333
00:18:03,290 --> 00:18:05,292
hogy a halálba zuhanhassanak.

334
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
Ez nem túlságosan pozitív hír.

335
00:18:20,140 --> 00:18:21,183
Ő Lilith.

336
00:18:22,643 --> 00:18:25,020
A bántalmazott nők
és a vérmágia istennője.

337
00:18:25,020 --> 00:18:28,190
Állítólag bármilyen képen keresztül
szólhatunk hozzá.

338
00:18:28,190 --> 00:18:29,608
Itt és most is?

339
00:18:29,608 --> 00:18:31,193
- Ezen keresztül?
- Igen.

340
00:18:31,193 --> 00:18:32,861
Bár a bosziknak könnyebb.

341
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
Csípi a boszorkányokat.

342
00:18:35,614 --> 00:18:37,908
Ijesztő, mi? Kicsit para, de...

343
00:18:38,867 --> 00:18:40,661
És ez a kép?

344
00:18:40,661 --> 00:18:42,371
Sellők. Félig halak.

345
00:18:42,371 --> 00:18:45,582
Nők, akik férfiakat öltek úgy,
hogy a vízbe csalták őket.

346
00:18:45,582 --> 00:18:49,378
Ez a legenda is csak arról szól,
hogy a nők milyen veszélyesek.

347
00:18:49,378 --> 00:18:51,380
De a képek így is gyönyörűek.

348
00:18:51,380 --> 00:18:53,257
Egy sellőt keresünk?

349
00:18:55,259 --> 00:18:56,510
A Mosónő.

350
00:18:56,510 --> 00:18:57,594
Helyi legenda.

351
00:18:57,594 --> 00:18:59,847
Egyfajta orákulum.

352
00:18:59,847 --> 00:19:05,060
„A prizmán megtört fény vérvörös kapu,
ha a szükség vezet.”

353
00:19:05,727 --> 00:19:08,772
Asha, mi ez a rejtélyes felirat
a Mosónő képén?

354
00:19:08,772 --> 00:19:11,275
Ha hiszel benne, így találhatsz rá.

355
00:19:11,275 --> 00:19:13,527
De szerintem a festő be volt szívva.

356
00:19:14,194 --> 00:19:15,112
Tudnom kéne,

357
00:19:15,112 --> 00:19:16,488
én festettem.

358
00:19:18,031 --> 00:19:19,533
Sokat kérdezel.

359
00:19:19,533 --> 00:19:22,161
Honnan jönnek ezek a nyomozói ösztönök?

360
00:19:22,161 --> 00:19:25,622
Több száz órányi
nyomozós animéból és rajzfilmből.

361
00:19:25,622 --> 00:19:27,291
Mindig kérdezni kell.

362
00:19:27,291 --> 00:19:30,252
Például, miért firkálsz folyton
a füzetedbe?

363
00:19:30,252 --> 00:19:34,381
Tapasztalataim szerint, ha aprólékosan
jegyzetelsz, akkor általában

364
00:19:35,299 --> 00:19:36,675
előkerül a megoldás.

365
00:19:36,675 --> 00:19:40,304
A látottak után úgy gondolom,
hogy egy sellő a megoldás.

366
00:19:40,304 --> 00:19:41,805
Jól vagy, drágám?

367
00:19:45,767 --> 00:19:48,645
Igen. Épp az új barátommal beszélgettem.

368
00:19:51,023 --> 00:19:54,443
Gyakran hallasz hangokat a fejedben,
Crystal. Nem szokatlan.

369
00:19:54,443 --> 00:19:55,652
Ez más volt.

370
00:19:55,652 --> 00:19:59,031
Lássuk, mink van!
Egy rejtélyes szöveg, amit Niko talált,

371
00:19:59,031 --> 00:20:00,240
esetleg sellők,

372
00:20:00,240 --> 00:20:02,117
egy gyanús ajándékbolt-tulaj,

373
00:20:02,117 --> 00:20:04,328
egy suttogó hang, ami lehet a szél,

374
00:20:04,328 --> 00:20:08,248
és egy fesztivál sárkányrajongóknak,
akik a vízben végezhetik. Klafa.

375
00:20:09,541 --> 00:20:12,628
Azt kihagytad,
hogy Edwin újra látta a Macskakirályt.

376
00:20:17,507 --> 00:20:19,134
Nem kellett volna mondanom?

377
00:20:19,134 --> 00:20:21,887
Mit akart? Megint elvitt valahova?

378
00:20:21,887 --> 00:20:23,180
Levette a karkötőt?

379
00:20:23,180 --> 00:20:26,391
Már az irodában lennék, ha levette volna.

380
00:20:26,391 --> 00:20:30,145
Azt akarta tudni, hány macskát
számoltam, de nem volt elégedett.

381
00:20:30,145 --> 00:20:31,230
<i>Crystal.</i>

382
00:20:31,230 --> 00:20:32,439
<i>Crystal?</i>

383
00:20:32,439 --> 00:20:34,650
- Azt hiszi, bármikor...
- <i>Crystal!</i>

384
00:20:34,650 --> 00:20:36,652
<i>Merre vagy? Crystal.</i>

385
00:20:38,153 --> 00:20:39,321
<i>Crystal!</i>

386
00:20:40,322 --> 00:20:42,824
<i>Crystal, merre vagy?</i>

387
00:20:42,824 --> 00:20:44,534
<i>Úgy aggódtam érted!</i>

388
00:20:44,534 --> 00:20:46,662
<i>- Gyere vissza!
- Crystal...</i>

389
00:20:46,662 --> 00:20:48,288
<i>- Gyere haza!</i>
- Brenda!

390
00:20:48,288 --> 00:20:50,207
- Apa!
- Luke, én vagyok!

391
00:20:50,207 --> 00:20:52,376
Nem bukkanhat fel egy nyomozás közepén!

392
00:20:52,376 --> 00:20:53,710
Megmondtad neki?

393
00:20:53,710 --> 00:20:56,797
- Ami azt illeti, igen.
- Hihetetlen, hogy eltitkoltad!

394
00:20:56,797 --> 00:20:58,840
Unom a titkokat és azt a bájgúnárt!

395
00:20:58,840 --> 00:21:00,384
Miért vagy ilyen dühös?

396
00:21:01,218 --> 00:21:02,135
Crystal?

397
00:21:04,888 --> 00:21:07,474
<i>Crystal...</i>

398
00:21:07,474 --> 00:21:09,142
<i>Gyere vissza hozzám!</i>

399
00:21:11,144 --> 00:21:12,437
<i>Crystal.</i>

400
00:21:18,568 --> 00:21:19,820
Az anyám hangja.

401
00:21:19,820 --> 00:21:21,530
Az anyám hangja!

402
00:21:21,530 --> 00:21:22,447
Engedj el!

403
00:21:23,198 --> 00:21:24,700
Nincs semmilyen hang!

404
00:21:25,951 --> 00:21:27,035
Ne!

405
00:21:27,035 --> 00:21:28,954
Mi a fene van odalent?

406
00:21:29,913 --> 00:21:31,415
- Hé!
- Hagyj már!

407
00:21:31,415 --> 00:21:32,874
Engedj el!

408
00:21:33,417 --> 00:21:34,626
Ott van!

409
00:21:47,597 --> 00:21:50,392
Jól érzed magad, Crystal?

410
00:21:50,934 --> 00:21:52,769
Igen. Ez fura.

411
00:21:53,437 --> 00:21:55,105
Bár nem emlékszem anyámra,

412
00:21:55,647 --> 00:21:58,191
de legbelül tudtam, hogy ez az ő hangja.

413
00:21:58,191 --> 00:21:59,818
Mintha aggódott volna.

414
00:22:00,736 --> 00:22:02,321
Azt éreztem, vele kell lennem.

415
00:22:02,821 --> 00:22:03,780
Ijesztő lehetett.

416
00:22:04,406 --> 00:22:05,407
Nem volt az.

417
00:22:05,991 --> 00:22:08,910
Azzal, amit David mutatott,
és hogy anyámat hallottam,

418
00:22:08,910 --> 00:22:10,787
azt érzem, hogy szinte...

419
00:22:11,913 --> 00:22:13,790
megérinthetném azt, aki voltam.

420
00:22:14,416 --> 00:22:16,668
De nem tudom. Istenem, ez megőrjít!

421
00:22:16,668 --> 00:22:18,253
Tudod, hogy nem ő volt.

422
00:22:18,920 --> 00:22:19,880
Az anyukád.

423
00:22:19,880 --> 00:22:23,383
A többi szellemmel is ez volt,
a nő az exét hallotta,

424
00:22:23,383 --> 00:22:26,011
a másik a feleségét, a harmadik az apját.

425
00:22:26,011 --> 00:22:29,264
Az a valami
a szeretteink hangját használja csalinak.

426
00:22:29,264 --> 00:22:32,017
Tudom, mit hallottam.
Érzem, hogy hiányzom neki.

427
00:22:32,017 --> 00:22:35,062
- Megmondhatná, hogy ki vagyok.
- Ez egy trükk!

428
00:22:35,062 --> 00:22:36,480
Ami embereket öl.

429
00:22:36,480 --> 00:22:38,231
Mi lesz, ha újra meghallod?

430
00:22:38,231 --> 00:22:40,776
Ha ezért ugranak le,
akkor nem öngyilkosok.

431
00:22:40,776 --> 00:22:42,736
De akkor miért vannak még itt?

432
00:22:42,736 --> 00:22:44,613
Láttad, hogy itt ücsörögnek.

433
00:22:45,197 --> 00:22:47,574
A szeretteikre várnak.

434
00:22:48,200 --> 00:22:49,493
Befejezetlen ügyük van.

435
00:22:50,827 --> 00:22:52,120
Igaz, Edwin?

436
00:22:54,915 --> 00:22:56,374
Igen. Természetesen.

437
00:22:58,543 --> 00:22:59,544
Hova...

438
00:23:00,087 --> 00:23:01,254
Elvesztettük Nikót?

439
00:23:01,254 --> 00:23:02,923
Ott van, haver.

440
00:23:15,185 --> 00:23:16,645
Mit nézel?

441
00:23:16,645 --> 00:23:17,854
Ezt nézd!

442
00:23:17,854 --> 00:23:19,439
Hát nem romantikus?

443
00:23:20,023 --> 00:23:21,024
Szerelmesek.

444
00:23:23,693 --> 00:23:26,196
A tengericsillag
a tüskésbőrűek törzsébe tartozik,

445
00:23:26,196 --> 00:23:27,697
és nincs agya.

446
00:23:27,697 --> 00:23:30,367
Szerencsére a szerelemhez nem kell ész.

447
00:23:30,992 --> 00:23:33,912
Jó érzés így érezni valaki iránt.
Nem gondolod?

448
00:23:34,830 --> 00:23:37,040
Például Monty iránt?

449
00:23:38,500 --> 00:23:40,794
Monty? Csak most ismertük meg egymást.

450
00:23:40,794 --> 00:23:44,297
És érdekel az asztrológia iránti
fanatikus rajongása.

451
00:23:44,840 --> 00:23:47,968
Ezeket a gyönyörű
tengeri üvegeket gyűjtöm.

452
00:23:50,428 --> 00:23:51,304
Add ezt neki!

453
00:23:51,304 --> 00:23:52,514
Miért adnám neki?

454
00:23:52,514 --> 00:23:54,683
Minden színhez más érzet társul.

455
00:23:55,308 --> 00:23:56,518
Mit jelent a rózsaszín?

456
00:23:58,061 --> 00:23:59,729
Bármilyen jó érzést.

457
00:24:00,313 --> 00:24:01,273
De ne engem kérdezz!

458
00:24:01,940 --> 00:24:03,525
Még sose csókolóztam.

459
00:24:07,779 --> 00:24:08,780
Én...

460
00:24:11,616 --> 00:24:12,701
Én sem.

461
00:24:13,535 --> 00:24:14,578
Tényleg?

462
00:24:15,579 --> 00:24:17,414
Sosem értettem, mi a jó benne.

463
00:24:19,499 --> 00:24:20,876
Legalábbis mostanáig.

464
00:24:22,586 --> 00:24:24,004
Meg akarod csókolni Montyt?

465
00:24:26,006 --> 00:24:27,132
Nem tudom.

466
00:24:27,716 --> 00:24:31,636
A Macskakirály mindig
a tapasztalatlanságomat juttatja eszembe.

467
00:24:33,180 --> 00:24:34,973
Őt akarod megcsókolni?

468
00:24:35,807 --> 00:24:36,808
Semmiképpen.

469
00:24:41,688 --> 00:24:42,522
Vörös.

470
00:24:43,481 --> 00:24:44,524
Neked adom.

471
00:24:45,400 --> 00:24:46,401
A bátorságodért.

472
00:24:55,660 --> 00:24:56,661
Edwin!

473
00:24:57,287 --> 00:24:58,663
Eltűnt a fény!

474
00:24:59,247 --> 00:25:00,415
Nem látunk semmit!

475
00:25:00,415 --> 00:25:02,125
Minden rendben veletek?

476
00:25:02,125 --> 00:25:03,210
Egy pillanat!

477
00:25:04,794 --> 00:25:07,422
Niko, mi állt a Mosónő képén?

478
00:25:08,089 --> 00:25:12,552
„A prizmán megtört fény vérvörös kapu,
ha a szükség vezet.”

479
00:25:28,860 --> 00:25:29,861
Mire van szükségetek?

480
00:25:29,861 --> 00:25:30,820
<i>Kérdezz!</i>

481
00:25:31,404 --> 00:25:32,906
Ő a Mosónő?

482
00:25:32,906 --> 00:25:35,367
A vörös tengeri üveg hozhatott ide minket.

483
00:25:35,367 --> 00:25:37,827
Ez az emberiség vére.

484
00:25:38,578 --> 00:25:40,956
Múlt, jelen és jövő.

485
00:25:42,290 --> 00:25:43,750
Látom az életüket,

486
00:25:44,334 --> 00:25:45,418
érzem a fájdalmukat.

487
00:25:46,378 --> 00:25:47,712
Sírok értük.

488
00:25:48,797 --> 00:25:50,173
De ez az én terhem.

489
00:25:53,635 --> 00:25:55,220
Szóval a jövőt is látod.

490
00:25:55,845 --> 00:25:56,680
Király.

491
00:26:02,811 --> 00:26:04,145
Mi a fene volt ez?

492
00:26:04,145 --> 00:26:06,064
Kétlem, hogy szeretném tudni.

493
00:26:06,064 --> 00:26:07,107
Megjelenek neked,

494
00:26:07,691 --> 00:26:09,693
amikor nagy szükséged van rá.

495
00:26:09,693 --> 00:26:11,987
Életeket kell mentenem.

496
00:26:11,987 --> 00:26:15,115
Hogy kevesebb vért kelljen kimosnom.

497
00:26:15,115 --> 00:26:17,284
Kérdezz!

498
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
Kedves...

499
00:26:18,618 --> 00:26:19,911
Kedves Mosónő!

500
00:26:20,662 --> 00:26:23,623
Azt keressük,
ami embereket öl a világítótoronynál.

501
00:26:23,623 --> 00:26:24,666
Hárman meghaltak.

502
00:26:24,666 --> 00:26:25,709
Tudsz segíteni?

503
00:26:25,709 --> 00:26:28,753
Ez a víz sok különös lény otthona,

504
00:26:28,753 --> 00:26:30,755
ősiek, mint maga a hang.

505
00:26:31,339 --> 00:26:34,551
A viharok felébresztik őket.

506
00:26:35,218 --> 00:26:37,095
Táplálkoznak.

507
00:26:37,095 --> 00:26:38,972
Szirének vagy sellők?

508
00:26:38,972 --> 00:26:42,142
Valami sokkal hatalmasabb.

509
00:26:44,477 --> 00:26:45,478
Egy tengeri szörny.

510
00:26:46,896 --> 00:26:48,023
De hogy öljük meg?

511
00:26:48,023 --> 00:26:49,107
Szemet szemért,

512
00:26:49,107 --> 00:26:53,153
szóljon, amíg ki nem fárad.

513
00:26:53,153 --> 00:26:55,447
Lehetne, hogy ne rébuszokban mondd?

514
00:26:58,992 --> 00:27:00,952
Kérdezz!

515
00:27:01,911 --> 00:27:03,163
Hogyan...

516
00:27:04,914 --> 00:27:06,082
Kérdezz!

517
00:27:09,336 --> 00:27:11,713
Az emlékeimet ellopták,

518
00:27:13,173 --> 00:27:14,966
és ha bármi visszajön,

519
00:27:15,842 --> 00:27:17,844
csak még jobban összezavar.

520
00:27:17,844 --> 00:27:20,597
Tényleg tudnom kell, ki vagyok!

521
00:27:22,057 --> 00:27:23,558
Amikor megmozdul a föld

522
00:27:24,225 --> 00:27:25,643
és sír a madár,

523
00:27:27,145 --> 00:27:28,563
ne csak nézz,

524
00:27:29,898 --> 00:27:32,233
hanem a mélyére láss!

525
00:27:32,233 --> 00:27:33,777
Nem tudom, mit jelent.

526
00:27:35,153 --> 00:27:37,447
Hé, nem értem!

527
00:27:38,365 --> 00:27:39,366
Nem lehetne...

528
00:27:42,577 --> 00:27:44,120
Crystal, mi történt?

529
00:27:44,746 --> 00:27:47,207
Megkérdeztem tőle, hogy ki vagyok. De...

530
00:27:47,874 --> 00:27:50,043
Megint csak rébuszokban beszélt.

531
00:27:50,043 --> 00:27:54,923
„Amikor megmozdul a föld és sír a madár,
ne csak nézz, hanem a mélyére láss!”

532
00:27:55,548 --> 00:27:58,176
Mintha tudott volna valamit, de csak

533
00:27:58,176 --> 00:27:59,469
rébuszokban beszélt.

534
00:27:59,469 --> 00:28:01,012
„Sír a madár?”

535
00:28:01,012 --> 00:28:03,264
- Szomorú?
- Fogalmam sincs.

536
00:28:03,264 --> 00:28:05,058
Majd rájövünk, nem?

537
00:28:05,058 --> 00:28:08,103
Sajnálom, hogy nem kerültél közelebb
a családodhoz,

538
00:28:08,103 --> 00:28:10,355
de legalább tudunk a tengeri szörnyről.

539
00:28:10,355 --> 00:28:14,025
És úgy tűnik, ki kell fárasztanunk
valahogy, hogy megöljük.

540
00:28:14,818 --> 00:28:17,570
Van egy hely,
ahol beszerezhetjük, ami kell.

541
00:28:19,656 --> 00:28:21,533
Nem tűnsz rozmárnak.

542
00:28:22,492 --> 00:28:24,369
Niko, nem mondhatsz ilyeneket!

543
00:28:25,412 --> 00:28:28,498
Szia, Mick! Csak nézelődünk.

544
00:28:30,750 --> 00:28:31,751
Mi ez?

545
00:28:32,669 --> 00:28:34,587
Jaja. Az nem eladó.

546
00:28:37,048 --> 00:28:39,884
„Szemet szemért,
szóljon, amíg ki nem fárad.”

547
00:28:41,094 --> 00:28:44,097
Mit jelent a szemet szemért rész?
Mi szóljon? Zene?

548
00:28:45,807 --> 00:28:47,434
Szerinted a zene megöli?

549
00:28:55,316 --> 00:28:57,360
Nem kell az neked! Átkozott.

550
00:28:57,360 --> 00:28:59,571
Vonzza a gonosz sirályokat.

551
00:29:00,363 --> 00:29:01,197
Szóval

552
00:29:02,365 --> 00:29:03,783
mit akartok megölni?

553
00:29:04,451 --> 00:29:05,827
Egy tengeri szörnyet.

554
00:29:54,918 --> 00:29:56,211
Crystal?

555
00:29:58,296 --> 00:29:59,297
Visszajöttél?

556
00:30:12,769 --> 00:30:13,853
Ki a fene vagy?

557
00:30:13,853 --> 00:30:16,481
Sajnálom! Nem akartalak megijeszteni.

558
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
Crystal családjának régi barátja vagyok.

559
00:30:18,566 --> 00:30:21,110
Azt mondta, itt lakik.

560
00:30:21,945 --> 00:30:23,154
Itthon van?

561
00:30:23,738 --> 00:30:25,281
Oké, nagyon udvarias vagy,

562
00:30:25,281 --> 00:30:27,867
de nem törhetsz be csak úgy
mások otthonába.

563
00:30:28,409 --> 00:30:29,577
Halálra rémültem.

564
00:30:29,577 --> 00:30:30,620
Nem teljesen.

565
00:30:30,620 --> 00:30:31,913
Rendben, June Cleaver!

566
00:30:31,913 --> 00:30:33,832
Pörgessük fel a dolgot!

567
00:30:38,461 --> 00:30:40,088
Nyers hús illatod van.

568
00:30:41,172 --> 00:30:43,883
Szóval családi barát vagyok.

569
00:30:45,468 --> 00:30:47,554
Hol van?

570
00:30:48,263 --> 00:30:49,597
Családi barát.

571
00:30:50,223 --> 00:30:51,766
Ő és...

572
00:30:52,725 --> 00:30:55,478
Niko elmentek...

573
00:30:57,272 --> 00:30:58,398
a partra.

574
00:31:00,733 --> 00:31:01,568
Jó kislány!

575
00:31:03,570 --> 00:31:04,863
Most már lélegezhetsz.

576
00:31:09,075 --> 00:31:10,243
Hé, hova tűnt?

577
00:31:14,122 --> 00:31:15,623
Mit keresek idefent?

578
00:31:17,375 --> 00:31:18,501
És miért...

579
00:31:19,294 --> 00:31:21,546
beszélek magamban?

580
00:31:23,256 --> 00:31:24,257
Jézusom, Jenny!

581
00:31:34,434 --> 00:31:37,604
Az alapján, amit hallottam,
Angie-t keresitek.

582
00:31:37,604 --> 00:31:39,772
- Angie?
- Én így hívom.

583
00:31:39,772 --> 00:31:42,567
A fényével a vágyakozás érzését kelti,

584
00:31:42,567 --> 00:31:45,278
és az emberek
a saját szeretteiket hallják.

585
00:31:45,278 --> 00:31:47,280
Anyám hangját hallottam.

586
00:31:47,280 --> 00:31:50,283
Azt hiszem.
Úgy értem, nincsenek emlékeim róla.

587
00:31:50,283 --> 00:31:53,745
Jaja. De Angie rettenetesen félénk.

588
00:31:53,745 --> 00:31:56,372
Ritkán jön fel. A magányt szereti.

589
00:31:56,372 --> 00:31:59,459
Nem érdemli azt,
hogy az ilyenek, mint ti, megöljék.

590
00:31:59,459 --> 00:32:01,002
Embereket öl, Mick.

591
00:32:01,002 --> 00:32:02,837
Nem tehet róla, hogy ennie kell.

592
00:32:02,837 --> 00:32:05,298
- A Mosónő azt mondta, hogy muszáj...
- Ti...

593
00:32:07,383 --> 00:32:08,801
Láttátok a Mosónőt?

594
00:32:09,636 --> 00:32:10,637
Mindannyian?

595
00:32:12,305 --> 00:32:14,265
Több mint 50 éve keresem.

596
00:32:14,265 --> 00:32:16,059
Azt a hölgyet? Miért?

597
00:32:16,059 --> 00:32:19,520
Hogy megmondja,
hogyan változhatok vissza rozmárrá,

598
00:32:19,520 --> 00:32:21,940
de csak azoknak jelenik meg, akiknél...

599
00:32:23,983 --> 00:32:24,984
elég nagy a baj.

600
00:32:26,444 --> 00:32:27,820
Hogy idéztétek meg?

601
00:32:27,820 --> 00:32:30,365
Csak találtam egy tengeri üveget.

602
00:32:32,867 --> 00:32:33,910
Egy ilyet.

603
00:32:37,205 --> 00:32:38,623
- Ez volt az?
- Nem.

604
00:32:38,623 --> 00:32:41,960
Ami elvezetett a Mosónőhöz, az vörös volt.

605
00:32:45,046 --> 00:32:46,214
De ez a tiéd lehet.

606
00:32:48,925 --> 00:32:51,761
A zöld az érzelmi stabilitást képviseli.

607
00:32:55,390 --> 00:32:58,226
Ez kedves tőled.

608
00:32:59,060 --> 00:33:00,728
Nem mintha közöm lenne hozzá,

609
00:33:00,728 --> 00:33:05,775
de lehet, hogy elég lenne elaltatni
Angie-t, ahelyett, hogy megölnétek.

610
00:33:08,319 --> 00:33:09,946
„Amíg ki nem fárad.”

611
00:33:11,155 --> 00:33:12,407
Egy altatódal.

612
00:33:14,033 --> 00:33:17,120
Mick, van zenedobozod, vagy valami...

613
00:33:17,120 --> 00:33:18,037
Na és ez?

614
00:33:19,956 --> 00:33:22,375
Láttam már ilyet
egy tengerészeti múzeumban.

615
00:33:22,375 --> 00:33:25,378
A vízbe fulladt búvár ügye,
nem igaz, Edwin?

616
00:33:25,378 --> 00:33:28,381
Babonás tengerészek használták
a tenger csillapítására.

617
00:33:28,381 --> 00:33:29,799
Zenét játszik, igaz?

618
00:33:29,799 --> 00:33:32,260
Gyönyörűen szól, nagyon hangos.

619
00:33:32,260 --> 00:33:33,678
De Angie hatalmas,

620
00:33:33,678 --> 00:33:36,764
a lehető legközelebb kell hozzá vinnetek.

621
00:33:36,764 --> 00:33:37,932
Jó emlék, Charles!

622
00:33:37,932 --> 00:33:39,642
Nem tudjuk ráragasztani.

623
00:33:41,477 --> 00:33:42,812
Megetethetjük vele.

624
00:33:43,479 --> 00:33:46,691
Hogy a fenébe veszünk rá egy halat,
hogy lenyelje?

625
00:33:50,945 --> 00:33:53,448
CSALI

626
00:33:53,448 --> 00:33:55,033
FIRENZEI STEAK

627
00:33:55,033 --> 00:33:56,242
GAMMON SZALONNA

628
00:34:01,039 --> 00:34:04,292
Embereket eszik,
szóval mi hasonlít az emberre?

629
00:34:04,292 --> 00:34:07,170
A kannibálok „hosszú disznónak”
hívták az embert,

630
00:34:07,170 --> 00:34:09,088
mert disznó íze van.

631
00:34:09,088 --> 00:34:10,798
Szóval talán a sertés.

632
00:34:15,303 --> 00:34:17,263
Nem csak animékat szoktam nézni.

633
00:34:18,097 --> 00:34:18,973
Olvasok is.

634
00:34:18,973 --> 00:34:19,932
Oké.

635
00:34:22,810 --> 00:34:25,480
- Bocsi! Zavarok?
- Természetesen nem.

636
00:34:25,480 --> 00:34:27,106
Visszahoztad a könyvet.

637
00:34:27,106 --> 00:34:30,568
Imádtam. Gyönyörű volt és nagyon vicces.

638
00:34:31,402 --> 00:34:34,072
Igen. A <i>Babák völgye</i> egy modern remekmű.

639
00:34:34,072 --> 00:34:35,865
Egy része homályos volt,

640
00:34:35,865 --> 00:34:38,242
de amit értettem, az nagyon tetszett.

641
00:34:38,242 --> 00:34:39,202
Jó.

642
00:34:39,202 --> 00:34:40,661
Mit csináltok itt?

643
00:34:42,914 --> 00:34:45,750
Hallgatom! És ki ez az új tini?

644
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
Bocs, Jenny, ránk ijesztettél.

645
00:34:47,585 --> 00:34:48,878
Hol voltál?

646
00:34:48,878 --> 00:34:50,713
Rendben, próbáljuk meg újra.

647
00:34:50,713 --> 00:34:52,090
Ez az én boltom,

648
00:34:52,673 --> 00:34:55,176
szóval nem szokatlan, hogy itt vagyok.

649
00:34:55,176 --> 00:34:58,346
Én a nyesedéket vittem ki,
de ti miért vagytok itt?

650
00:34:59,388 --> 00:35:01,182
Ő az új barátunk, Monty.

651
00:35:01,182 --> 00:35:03,351
Monty, Jenny. Jenny, Monty.

652
00:35:03,351 --> 00:35:04,727
Helló! Örvendek!

653
00:35:04,727 --> 00:35:08,022
Nem lóghatnátok valahol máshol?
Ez nem a Peach Pit.

654
00:35:08,022 --> 00:35:09,232
Mi az a Peach Pit?

655
00:35:10,108 --> 00:35:13,861
Crystal, keresett egy vörös hajú,
nadrágkosztümös nő.

656
00:35:13,861 --> 00:35:16,405
Családi ismerős.
Mondtam, hogy a parton vagy.

657
00:35:16,405 --> 00:35:17,532
Telefonszám nuku.

658
00:35:17,532 --> 00:35:18,783
Oké.

659
00:35:19,992 --> 00:35:21,077
Oké...

660
00:35:21,828 --> 00:35:24,831
ennyi volt, vagy mondott... Mi... Nem?

661
00:35:26,165 --> 00:35:26,999
Oké.

662
00:35:27,750 --> 00:35:28,584
Köszönöm!

663
00:35:32,547 --> 00:35:34,048
{\an8}HENTESBOLT

664
00:35:38,469 --> 00:35:39,887
Nem értem.

665
00:35:39,887 --> 00:35:43,724
Nemrég érkeztünk a városba,
és apróval fizettem a lakbért.

666
00:35:43,724 --> 00:35:45,768
Hogy találhatott meg valaki?

667
00:35:45,768 --> 00:35:48,604
Anyám azt mondja... Illetve mondta nekem,

668
00:35:48,604 --> 00:35:51,732
hogy az anyai ösztön nagyon erős lehet.

669
00:35:51,732 --> 00:35:53,860
Neki is különleges képességei lehetnek.

670
00:35:53,860 --> 00:35:56,070
Valaki nagyon meg akar találni.

671
00:35:56,070 --> 00:35:58,531
Ettől különlegesnek érzed magad, igaz?

672
00:35:59,323 --> 00:36:00,324
Igen.

673
00:36:01,576 --> 00:36:04,829
- Örülök, hogy meglátogattál minket.
- Persze, de...

674
00:36:05,913 --> 00:36:07,540
Csak látni akartalak.

675
00:36:07,540 --> 00:36:09,792
Tudod, a kóma után...

676
00:36:10,459 --> 00:36:12,879
Ez durván hangzott. Na ne!

677
00:36:12,879 --> 00:36:15,464
Miután felébredtem, én...

678
00:36:17,425 --> 00:36:18,259
bátrabb lettem.

679
00:36:18,259 --> 00:36:19,844
- Tényleg?
- Igen.

680
00:36:21,053 --> 00:36:25,558
Sötétség vett körül, rossz volt,
hogy nem hozhattam saját döntéseket.

681
00:36:26,809 --> 00:36:28,728
Nem lehettem szabad.

682
00:36:29,478 --> 00:36:30,897
Fura, de átérzem.

683
00:36:30,897 --> 00:36:32,565
Megiszunk egy kávét?

684
00:36:33,357 --> 00:36:36,944
Tudom, hogy a szellemek nem kávéznak.
Mást is csinálhatunk.

685
00:36:36,944 --> 00:36:38,112
Attól tartok, nem.

686
00:36:38,738 --> 00:36:41,490
Épp egy projekt kellős közepén vagyok.

687
00:36:41,490 --> 00:36:44,577
Értem. Egyébként mit csináltok?

688
00:36:44,577 --> 00:36:47,038
Erről nem beszélhetek.

689
00:36:47,622 --> 00:36:48,915
Bocs a titkolózásért.

690
00:36:48,915 --> 00:36:51,334
Edwin nyomozó. Halott fiú nyomozó.

691
00:36:51,334 --> 00:36:52,668
És épp nyomozunk!

692
00:36:55,421 --> 00:36:58,341
Nikóval elbeszélgetünk
a diszkréció fontosságáról.

693
00:36:58,341 --> 00:36:59,467
Talán.

694
00:36:59,467 --> 00:37:03,012
Kevés időnk van az ügy megoldására.
Ez azt jelenti, hogy...

695
00:37:05,598 --> 00:37:08,184
hamarosan beszélgethetünk egy séta közben.

696
00:37:08,184 --> 00:37:10,811
- Igen.
- Mi ezt csináljuk kávézás helyett.

697
00:37:11,687 --> 00:37:14,148
Oké. Igen, persze. Benne vagyok.

698
00:37:14,690 --> 00:37:15,816
Szavadon foglak!

699
00:37:16,901 --> 00:37:20,696
Nem hiszem el, hogy hagytad,
hogy varázspórázt tegyen rád,

700
00:37:20,696 --> 00:37:23,699
és utána bemószeroltad a Macskakirálynak.

701
00:37:23,699 --> 00:37:26,452
Baszd meg! Szardínia volt nála.

702
00:37:26,452 --> 00:37:27,745
Mekkora ribanc vagy!

703
00:37:28,621 --> 00:37:30,957
IRÁNY HORGÁSZNI!

704
00:37:35,753 --> 00:37:36,754
Oké.

705
00:37:42,969 --> 00:37:45,054
Ez nem valami kellemes.

706
00:37:45,054 --> 00:37:47,139
Jenny hogy képes erre minden nap?

707
00:37:47,139 --> 00:37:48,766
Olyan undorító!

708
00:37:49,475 --> 00:37:51,852
Szerintem több zsinórra lesz szükségünk.

709
00:37:51,852 --> 00:37:55,314
Igaziból nyomozni sokkal macerásabb,
mint a <i>Scooby-Dooban.</i>

710
00:37:55,982 --> 00:37:56,816
Crystal!

711
00:37:57,483 --> 00:37:58,317
Nézd!

712
00:38:04,991 --> 00:38:07,076
- Menjek veled?
- Ne, kösz!

713
00:38:07,994 --> 00:38:09,662
Vagy igen. Talán.

714
00:38:10,204 --> 00:38:12,498
Minden oké.

715
00:38:14,500 --> 00:38:16,210
Oké, igen, gyertek velem!

716
00:38:24,385 --> 00:38:25,636
Helló?

717
00:38:25,636 --> 00:38:27,847
Te jártál Jenny boltjában?

718
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Te...

719
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
Ismersz?

720
00:38:34,562 --> 00:38:36,230
Szia, Crystal!

721
00:38:37,940 --> 00:38:38,899
Szia!

722
00:38:38,899 --> 00:38:42,069
Sajnos egyáltalán nem ismerlek.
Csak csali voltál.

723
00:38:42,069 --> 00:38:46,324
Sajnálatos, de nincs időm
a banális emberi érzelmeidre.

724
00:38:46,324 --> 00:38:49,535
A mögötted lévő két halott fiúért jöttem.

725
00:38:50,328 --> 00:38:52,621
Nem Halál vagy. Miért üldözöl minket?

726
00:38:52,621 --> 00:38:54,665
Az ügyeletes Éjszakás Nővér vagyok.

727
00:38:54,665 --> 00:38:57,168
Én vezetem
a Túlvilági Talált Lelkek Osztályát,

728
00:38:57,168 --> 00:39:00,004
mi foglalkozunk
a tévelygő halott gyerekekkel.

729
00:39:00,004 --> 00:39:02,131
És ti ketten tévelyegtek.

730
00:39:02,131 --> 00:39:03,632
Ne feledkezz meg rólam!

731
00:39:04,383 --> 00:39:06,260
Baszakodtál a fejemmel.

732
00:39:06,260 --> 00:39:07,928
Akkor én is a tiéddel!

733
00:39:15,519 --> 00:39:16,896
Nem akarsz oda benézni.

734
00:39:19,190 --> 00:39:22,401
- Crystal!
- Mindketten nagyon szemtelenek voltatok.

735
00:39:22,401 --> 00:39:24,362
Minden halott gyereknek van helye.

736
00:39:25,029 --> 00:39:26,906
Nem megyek vissza a Pokolba!

737
00:39:26,906 --> 00:39:29,408
Ebben nem értünk egyet.

738
00:39:29,408 --> 00:39:31,869
Gyerünk, iparkodjatok! Menjünk!

739
00:39:31,869 --> 00:39:33,120
Ha őt akarod,

740
00:39:34,121 --> 00:39:35,623
velem gyűlik meg a bajod!

741
00:39:36,207 --> 00:39:38,417
Ne aggódj! Mindkettőtökért jöttem.

742
00:39:38,417 --> 00:39:41,337
Ne húzzátok az időt! Elég a késlekedésből!

743
00:39:41,337 --> 00:39:44,632
Edwin tudja, hová megy,
dolgozzuk fel a te ügyedet is,

744
00:39:44,632 --> 00:39:47,426
derítsük ki,
mit tartogat számodra a túlvilág!

745
00:39:47,426 --> 00:39:50,471
Mintha egy sebtapaszt húznánk le.
Csináljuk gyorsan!

746
00:39:50,471 --> 00:39:52,890
Nem megyünk sehova, ugye?

747
00:39:52,890 --> 00:39:54,850
Itt maradunk. Együtt.

748
00:39:55,935 --> 00:39:58,396
Mindenkinek megvan a maga helye.

749
00:39:59,688 --> 00:40:01,732
Nem akarod tudni, a tiéd hol van?

750
00:40:01,732 --> 00:40:03,984
Lehet, hogy csodálatos.

751
00:40:03,984 --> 00:40:07,238
De azt kell, hogy mondjam, nem itt van.

752
00:40:07,238 --> 00:40:10,449
Már nem tartozol ide.

753
00:40:10,449 --> 00:40:12,118
Nem tudsz rólunk semmit.

754
00:40:12,118 --> 00:40:14,537
Valóban, Charles Rowland?

755
00:40:14,537 --> 00:40:15,788
Rendben.

756
00:40:16,747 --> 00:40:19,250
Derítsük ki, jó?

757
00:40:25,923 --> 00:40:28,342
Felbukkant. Lúzer!

758
00:40:44,733 --> 00:40:46,485
Emlékszel erre?

759
00:40:47,027 --> 00:40:50,281
Kihűlés, belső vérzés,

760
00:40:50,281 --> 00:40:52,992
miközben a barátaid nevettek.

761
00:40:53,742 --> 00:40:56,370
Sérülések, amelyekbe végül belehaltál.

762
00:40:58,414 --> 00:41:02,668
Miért akarnál a Földön maradni,
ha ilyen tapasztalataid voltak?

763
00:41:03,502 --> 00:41:06,547
Miért fordultak így ellened a barátaid?

764
00:41:09,633 --> 00:41:11,010
Srácok, mit csináltok?

765
00:41:15,431 --> 00:41:16,932
Hátra!

766
00:41:21,103 --> 00:41:23,647
Még mindig ezen vagy fennakadva?

767
00:41:47,713 --> 00:41:48,964
Apa, ne! Kérlek!

768
00:41:49,715 --> 00:41:53,260
Kérlek, jóvá teszem! Kérlek, ne csináld!

769
00:41:53,260 --> 00:41:55,930
Nem, nem tudod jóvátenni.

770
00:41:55,930 --> 00:41:59,266
Sosem tetted jóvá, aztán meghaltál.
Ez a lényeg.

771
00:42:03,187 --> 00:42:06,649
Akkor is, ha a legtöbbet
hozod ki magadból, a legjobbat,

772
00:42:06,649 --> 00:42:09,193
ez a világ akkor is csak büntet.

773
00:42:09,193 --> 00:42:12,279
Őszintén szólva
ennél a helynél bármi jobb.

774
00:42:13,489 --> 00:42:15,616
Miért nem jössz velem?

775
00:42:31,966 --> 00:42:33,425
Nézzétek! Ott van!

776
00:42:51,193 --> 00:42:52,820
Most rajtad a sor.

777
00:42:53,404 --> 00:42:55,406
Milyen kínt szeretnél újra átélni?

778
00:42:56,198 --> 00:42:59,535
Te jól vagy, mi?
A rémálmaiddal és a beteg mosolyoddal.

779
00:43:00,494 --> 00:43:04,331
Ha azt akartad, hogy összetörjek,
ha fel akartál zaklatni, sikerült.

780
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
De átkozottul dühös is vagyok,

781
00:43:07,042 --> 00:43:08,961
és nem viszel minket sehova!

782
00:43:09,545 --> 00:43:10,671
Nem hagyom!

783
00:43:10,671 --> 00:43:12,965
Szeretnél még egy...

784
00:43:17,094 --> 00:43:17,928
Ez komoly?

785
00:43:19,179 --> 00:43:20,139
Charles!

786
00:43:24,268 --> 00:43:27,354
Nem azok miatt az emlékek miatt
döntöttem, hogy maradok!

787
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
Még mindig van célom.

788
00:43:28,981 --> 00:43:31,066
Halott fiú nyomozó vagyok!

789
00:43:58,844 --> 00:44:00,638
Miért néztek így rám?

790
00:44:01,180 --> 00:44:02,306
Értünk tettem.

791
00:44:02,306 --> 00:44:03,891
El akart vinni minket.

792
00:44:03,891 --> 00:44:05,100
Charles, túl...

793
00:44:05,934 --> 00:44:06,769
messzire mentél.

794
00:44:12,149 --> 00:44:13,567
Túl messzire, Edwin?

795
00:44:14,652 --> 00:44:17,321
Tizenhat évesen haltam meg, haver!

796
00:44:18,656 --> 00:44:19,865
Nem akarok halott lenni.

797
00:44:20,658 --> 00:44:21,659
Utálom!

798
00:44:22,409 --> 00:44:24,745
Minden nap kibaszottul mosolygok.

799
00:44:25,454 --> 00:44:28,624
Különben ki más vinné a hátán
ezt az egészet?

800
00:44:28,624 --> 00:44:31,001
Te? Te fogod?

801
00:44:32,378 --> 00:44:33,379
És miért?

802
00:44:34,129 --> 00:44:35,464
Mégis mi jót tettem?

803
00:44:36,256 --> 00:44:39,802
Nem tudtam megakadályozni,
hogy Devlin újra és újra öljön.

804
00:44:39,802 --> 00:44:41,387
Crystal szenvedését se.

805
00:44:41,387 --> 00:44:43,514
És azt se, ami veled történik.

806
00:44:43,514 --> 00:44:44,890
Semmit se!

807
00:44:46,225 --> 00:44:49,603
Azt se, hogy apám
a szart is kiverje belőlem.

808
00:44:53,440 --> 00:44:54,692
Bármilyen jó voltam.

809
00:45:09,665 --> 00:45:10,666
Charles!

810
00:45:12,376 --> 00:45:13,502
Minden rendbe jön!

811
00:45:19,007 --> 00:45:20,008
Ne!

812
00:45:50,747 --> 00:45:51,582
Köszönöm!

813
00:45:52,791 --> 00:45:54,209
A szellemek elhúztak.

814
00:45:54,209 --> 00:45:56,336
Nagyon szépen köszönöm!

815
00:45:56,336 --> 00:45:58,380
Íme a sós karamella,

816
00:45:58,380 --> 00:46:00,507
és ez megmondja, mikor halsz meg.

817
00:46:00,507 --> 00:46:02,342
Általában nyugodtabb a munkánk.

818
00:46:02,885 --> 00:46:04,970
De örülünk, hogy az ügyfél elégedett.

819
00:46:05,512 --> 00:46:06,513
Ügy lezárva.

820
00:46:07,306 --> 00:46:08,432
Azt hiszem.

821
00:46:52,309 --> 00:46:54,728
ÜGY LEZÁRVA

822
00:46:58,732 --> 00:46:59,900
Durva nap volt.

823
00:47:00,734 --> 00:47:03,111
De kösz, hogy veletek mehettem.

824
00:47:03,111 --> 00:47:06,240
Sokkal jobb,
mint egyedül ücsörögni a szobámban.

825
00:47:06,782 --> 00:47:09,326
Megyek, csinálok valamit,
amihez nem kell agy.

826
00:47:09,326 --> 00:47:10,661
Igen, én is.

827
00:47:11,370 --> 00:47:12,246
Niko!

828
00:47:12,829 --> 00:47:14,289
Kösz,

829
00:47:15,249 --> 00:47:16,583
hogy megmentettél!

830
00:47:24,675 --> 00:47:25,676
Tudod, Charles,

831
00:47:26,552 --> 00:47:27,761
velem beszélhetsz.

832
00:47:28,303 --> 00:47:29,346
Bármiről.

833
00:47:30,931 --> 00:47:32,933
Te is beszélhetsz velem bármiről.

834
00:47:54,580 --> 00:47:56,540
Ezek a nyomozók roppant okosak.

835
00:47:57,457 --> 00:47:59,918
Én mindig előre tudom, mi lesz.

836
00:47:59,918 --> 00:48:01,712
Túl könnyű.

837
00:48:01,712 --> 00:48:05,340
De ha meg akarod nézni elölről,
benne vagyok.

838
00:48:08,760 --> 00:48:10,095
Szép munka, Niko!

839
00:48:11,555 --> 00:48:12,764
Kösz!

840
00:48:12,764 --> 00:48:13,682
Azt hiszem.

841
00:48:17,603 --> 00:48:19,438
Várj, van egy kis dolgom.

842
00:48:26,194 --> 00:48:28,614
SASAKI NIKO
2B-485 16. UTCA, PORT TOWNSEND, WA

843
00:48:29,823 --> 00:48:34,077
Láttam, mennyire reménykedett Crystal,
amikor azt hitte, az anyját hallja,

844
00:48:34,077 --> 00:48:35,954
és elgondolkodtam valamin.

845
00:48:40,292 --> 00:48:41,418
Te csak nézd!

846
00:49:01,521 --> 00:49:03,357
A mai nap totál szívás volt.

847
00:49:03,357 --> 00:49:04,566
Igen.

848
00:49:04,566 --> 00:49:05,692
Igen, az.

849
00:49:07,027 --> 00:49:08,278
De legalább vége.

850
00:49:10,197 --> 00:49:11,073
Tudod, én...

851
00:49:14,284 --> 00:49:16,870
Olyan régóta vagyok dühös.

852
00:49:19,331 --> 00:49:23,043
És elegem van a rébuszokból,
szellemekből és démonokból,

853
00:49:23,043 --> 00:49:26,004
és hogy továbbra sem tudom,
ki a fene vagyok.

854
00:49:28,674 --> 00:49:30,425
Csak valami igazit akarok.

855
00:49:39,393 --> 00:49:40,727
Érezted egyáltalán?

856
00:49:42,104 --> 00:49:43,105
Nem.

857
00:49:44,523 --> 00:49:45,649
De nem számít.

858
00:50:03,208 --> 00:50:05,127
FOLYTATJUK...

859
00:50:54,593 --> 00:50:59,598
A feliratot fordította: Keresztes Andrea

