1
00:00:16,975 --> 00:00:18,852
[Re Gatto] <i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:18,852 --> 00:00:22,522
Se prendi appunti minuziosi,
di solito trovi il bandolo d'ogni matassa.

3
00:00:22,522 --> 00:00:24,899
Voglio tenere David fuori dalla mia testa.

4
00:00:24,899 --> 00:00:26,026
Ho perso i poteri.

5
00:00:26,026 --> 00:00:29,988
[Edwin] <i>I rapporti umani non sono
mai stati semplici per me in vita.</i>

6
00:00:29,988 --> 00:00:33,199
- Ci sono questi sentimenti.
- Anch'io sento qualcosa per te.

7
00:00:33,199 --> 00:00:34,868
Ma io non parlavo di te.

8
00:00:34,868 --> 00:00:36,703
Ti sta attirando in una trappola!

9
00:00:36,703 --> 00:00:37,662
Sei un dannato corvo!

10
00:00:37,662 --> 00:00:40,623
Se poteste accomodarvi
e farvi consumare per sempre...

11
00:00:40,623 --> 00:00:42,834
- [Zannalunga ringhia]
- [detective gemono]

12
00:00:42,834 --> 00:00:44,878
Le donne della nostra famiglia sono rare.

13
00:00:44,878 --> 00:00:47,255
<i>Attingiamo da una forza condivisa.</i>

14
00:00:47,255 --> 00:00:48,882
Posso riavere i miei poteri?

15
00:00:50,633 --> 00:00:52,302
[Esther geme, grida]

16
00:00:54,804 --> 00:00:58,600
Andiamo tutti nell'aldilà
che ci è stato premurosamente assegnato.

17
00:00:58,600 --> 00:01:01,478
Non merita l'inferno.
È finito lì per un errore burocratico.

18
00:01:01,478 --> 00:01:03,563
Facciamo prendere paura a questo idiota.

19
00:01:03,563 --> 00:01:06,357
Mi hanno sacrificato
compagni ignari di cosa facessero.

20
00:01:06,357 --> 00:01:07,859
Errore burocratico, dici?

21
00:01:07,859 --> 00:01:09,319
[mostro ruggisce]

22
00:01:10,862 --> 00:01:12,238
Charles!

23
00:01:12,238 --> 00:01:13,531
Edwin! No!

24
00:01:23,374 --> 00:01:25,376
[gemiti, grida]

25
00:01:32,050 --> 00:01:34,969
[ansima]

26
00:01:49,859 --> 00:01:53,321
Appena prendo quello stronzetto
di un gatto gli spezzo il collo.

27
00:01:53,905 --> 00:01:56,407
ASSALTO A UN GATTO MORTO

28
00:01:58,827 --> 00:01:59,702
[miagolii]

29
00:02:01,287 --> 00:02:02,122
[sospira]

30
00:02:05,083 --> 00:02:07,168
- [Esther fa un verso di stizza]
- [gatti soffiano]

31
00:02:07,168 --> 00:02:12,632
[sospira] Quindi, le cose sono andate male
con quel tuo noioso amichetto fantasma.

32
00:02:12,632 --> 00:02:16,177
Che cosa vuoi, Esther?
Sono impegnatissimo a tediarmi.

33
00:02:16,177 --> 00:02:17,428
[Re Gatto sussulta]

34
00:02:17,428 --> 00:02:18,388
- Ah.
- Oh!

35
00:02:18,388 --> 00:02:20,974
Sei arrabbiata con me
o è un giochino erotico?

36
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Quei fantasmi hanno rovinato
il pasto al mio serpente,

37
00:02:23,726 --> 00:02:27,230
mi hanno mancato di rispetto
e sono sfuggiti alla mia vendetta,

38
00:02:27,230 --> 00:02:29,065
rendendo tutto inutile.

39
00:02:34,571 --> 00:02:36,322
- [Re Gatto miagola]
- Oh, Dio.

40
00:02:38,366 --> 00:02:42,871
Oh, mio Dio. E danno del lezioso a me.
Quanto sei insopportabile.

41
00:02:42,871 --> 00:02:45,707
[imita Esther] "Io voglio essere
giovane e bella.

42
00:02:45,707 --> 00:02:48,626
Io voglio vendicarmi sempre
di tutti quanti."

43
00:02:48,626 --> 00:02:50,503
Ma cosa cazzo ci fai qui?

44
00:02:50,503 --> 00:02:54,174
Perché so che hai smascherato tu Monty,
spia maledetta.

45
00:02:54,174 --> 00:02:56,843
- Dio santo.
- Avevo quasi l'elemento sorpresa.

46
00:02:56,843 --> 00:02:58,219
Monty, Monty, Monty!

47
00:02:58,219 --> 00:03:00,930
Il tuo corvo si era innamorato,
e ora è colpa mia?

48
00:03:00,930 --> 00:03:03,516
E di chi sarebbe la colpa, palla di pelo?

49
00:03:03,516 --> 00:03:06,269
Credevi che quei funghi
avrebbero ucciso i fantasmi?

50
00:03:06,269 --> 00:03:08,271
Quanto sei ingenua.

51
00:03:08,271 --> 00:03:13,067
Edwin ha sofferto più di quanto
tu e io potremmo mai immaginare.

52
00:03:14,944 --> 00:03:15,778
Ehm...

53
00:03:16,279 --> 00:03:20,533
- Che vuol dire "sofferto"?
- È sopravvissuto all'inferno.

54
00:03:20,533 --> 00:03:23,578
E quando evaderà di nuovo
io sarò qui ad aspettarlo.

55
00:03:23,578 --> 00:03:25,663
Dio, sono romantico da fare schifo.

56
00:03:25,663 --> 00:03:28,499
Questa è un'informazione
davvero interessante.

57
00:03:28,499 --> 00:03:29,667
[Esther ridacchia]

58
00:03:29,667 --> 00:03:33,004
Forse ho già un nuovo piano. [ride]

59
00:03:33,004 --> 00:03:36,674
Non me ne frega niente, va bene?
Udienza finita. Addio.

60
00:03:36,674 --> 00:03:39,344
E se sfogassi
la mia rabbia repressa su di te?

61
00:03:39,344 --> 00:03:42,639
Sveglia, miss Ruga, non sono un mortale.
La magia non funziona con me.

62
00:03:42,639 --> 00:03:45,558
Già, lo sappiamo, ma... [ride]
C'è più di un modo per...

63
00:03:45,558 --> 00:03:47,769
- Pelare un gatto.
- ...pelare un gatto.

64
00:03:48,353 --> 00:03:49,687
- Che ridere.
- Lo so.

65
00:03:49,687 --> 00:03:51,439
[ridono]

66
00:03:51,439 --> 00:03:53,066
[versi di colluttazione]

67
00:03:54,150 --> 00:03:56,486
[Re Gatto geme, dolorante]

68
00:04:02,492 --> 00:04:03,534
[geme, stizzito]

69
00:04:04,035 --> 00:04:04,994
[urla]

70
00:04:07,622 --> 00:04:08,665
[Esther si accanisce]

71
00:04:10,917 --> 00:04:12,919
[ansima]

72
00:04:17,882 --> 00:04:19,550
[Re Gatto miagola]

73
00:04:21,928 --> 00:04:22,887
[sospira]

74
00:04:23,680 --> 00:04:25,807
- [clangore metallico]
- [Re Gatto miagola]

75
00:04:29,560 --> 00:04:30,395
[sospira]

76
00:04:31,688 --> 00:04:34,774
Era la mia terza vita, stronza.
Ne ho solo nove.

77
00:04:34,774 --> 00:04:36,192
Ti levi dalle palle o no?

78
00:04:36,192 --> 00:04:38,278
Sai che a quasi tutti i fantasmi...

79
00:04:38,278 --> 00:04:39,195
Cazzo!

80
00:04:39,195 --> 00:04:43,283
...basta infliggere del dolore
per farli disintegrare?

81
00:04:43,283 --> 00:04:45,368
È inutile, in realtà,

82
00:04:45,368 --> 00:04:48,621
ma un fantasma torturato,
fuggito dall'inferno...

83
00:04:49,122 --> 00:04:52,625
Insomma, immagina la sofferenza
che ha dovuto sopportare.

84
00:04:52,625 --> 00:04:54,002
È davvero...

85
00:04:55,586 --> 00:04:56,629
affascinante.

86
00:04:56,629 --> 00:04:58,089
Non ti farà ringiovanire.

87
00:04:58,089 --> 00:05:00,550
No, ma mi darà più potere.

88
00:05:01,134 --> 00:05:05,471
Abbastanza potere da dare a questa città
ciò che si merita. [ride, perfida]

89
00:05:05,471 --> 00:05:07,974
Ehi! Tieni le zampe lontane da lui.

90
00:05:07,974 --> 00:05:12,478
Oh, fai il bravo micetto
e togliti di mezzo, mm?

91
00:05:13,021 --> 00:05:14,856
Sennò dovrò ucciderti ancora.

92
00:05:15,356 --> 00:05:16,524
[ridacchia]

93
00:05:17,275 --> 00:05:20,695
E ancora. E ancora.

94
00:05:20,695 --> 00:05:23,239
[ride]

95
00:06:44,487 --> 00:06:45,655
Che diavolo era quello?

96
00:06:45,655 --> 00:06:49,659
[balbetta] Un demonio dell'inferno.
Direi un demonio dei piani intermedi.

97
00:06:50,493 --> 00:06:53,287
- Che orrore.
- No. Hai detto che ci avresti aiutati.

98
00:06:53,287 --> 00:06:54,956
Che non l'avresti rimandato lì.

99
00:06:55,790 --> 00:06:57,834
Porca troia. Sei ancora viva?

100
00:06:57,834 --> 00:06:59,585
Storia vecchia, cara. Aggiornati.

101
00:06:59,585 --> 00:07:01,379
[Charles] Ma dai. Storia vecchia?

102
00:07:01,379 --> 00:07:03,423
Quella nuova è che si è inventata

103
00:07:03,423 --> 00:07:05,925
che avrebbe fatto giustizia
per noi nell'aldilà.

104
00:07:05,925 --> 00:07:08,052
E poi ha rispedito Edwin all'inferno.

105
00:07:08,052 --> 00:07:09,220
Edwin è all'inferno?

106
00:07:09,220 --> 00:07:12,140
Ma io non c'entro niente
con quello che è successo qui.

107
00:07:12,140 --> 00:07:14,475
Chissà come la mia lettera
avrà allertato il demonio.

108
00:07:14,475 --> 00:07:16,519
Magari stava già cercando il tuo amico.

109
00:07:16,519 --> 00:07:19,730
Se credi sia possibile
che Edwin non debba essere all'inferno,

110
00:07:19,730 --> 00:07:21,607
devi andare subito a prenderlo.

111
00:07:21,607 --> 00:07:24,861
Tecnicamente potrei,
ma non è proprio nella mia giurisdizione.

112
00:07:24,861 --> 00:07:27,238
Ti definisci infinita e transdimensionale.

113
00:07:27,238 --> 00:07:30,408
- L'hai ripetuto molte volte.
- L'hai messo bene in chiaro.

114
00:07:30,408 --> 00:07:32,994
Va bene, va bene, piccole pesti.

115
00:07:32,994 --> 00:07:35,663
Aprire le porte dell'inferno
è un gioco da ragazzi,

116
00:07:35,663 --> 00:07:37,623
ma è del tutto sconsigliato.

117
00:07:37,623 --> 00:07:40,793
Per non parlare della quantità
di permessi che mi servono.

118
00:07:40,793 --> 00:07:44,172
Ok. Ok. Tu apri la porta,
e vado io a prenderlo.

119
00:07:44,172 --> 00:07:46,966
Se restiamo bloccati all'inferno,
saprai dove trovarci.

120
00:07:46,966 --> 00:07:51,679
O lo riporto indietro,
e ci consegneremo a te. È un affare.

121
00:07:51,679 --> 00:07:55,433
Perdere un altro amico all'inferno
non è il massimo. È l'inferno.

122
00:07:56,684 --> 00:07:57,810
E chi si perde?

123
00:07:58,311 --> 00:08:01,355
Non riuscirai mai
a orientarti all'inferno.

124
00:08:01,355 --> 00:08:04,442
Non ci sono solo
le terre desolate di Lucifero.

125
00:08:04,442 --> 00:08:05,818
Quello è solo il fondo.

126
00:08:06,402 --> 00:08:08,946
Tu sei solo un ragazzino.
E c'è un intero mondo...

127
00:08:08,946 --> 00:08:11,115
Edwin mi ha raccontato
tante storie sull'inferno.

128
00:08:11,115 --> 00:08:12,783
E ne ha anche scritte molte.

129
00:08:12,783 --> 00:08:16,537
Saprò dove andare perché...
Insomma, lui sa come uscire.

130
00:08:17,163 --> 00:08:18,915
Basterà andare a ritroso.

131
00:08:20,791 --> 00:08:22,251
Allora vengo anch'io.

132
00:08:22,877 --> 00:08:23,753
Non se ne parla.

133
00:08:25,171 --> 00:08:27,215
Che stronzata è questa?

134
00:08:27,215 --> 00:08:29,759
Dobbiamo fare fronte comune
con Miss Ottimismo.

135
00:08:29,759 --> 00:08:31,677
L'inferno non è un posto per i vivi.

136
00:08:31,677 --> 00:08:33,095
- Da lì non si torna.
- Oh!

137
00:08:33,095 --> 00:08:35,223
Non posso preoccuparmi di te, se devo...

138
00:08:35,223 --> 00:08:39,310
Cristo, non ci sei mai stato all'inferno.
Smettila di fare il saputello.

139
00:08:39,852 --> 00:08:43,564
Senti, quando ero posseduta,
quando mi sono quasi buttata in mare,

140
00:08:43,564 --> 00:08:46,901
quando ho fatto casino e perso i poteri,
voi mi avete aiutata.

141
00:08:46,901 --> 00:08:49,237
E ora li ho riavuti con gli interessi.

142
00:08:49,737 --> 00:08:52,406
Ricorda cosa ho fatto a Esther
e a quell'Elementale.

143
00:08:52,907 --> 00:08:56,953
Dio santo, anche Edwin è mio amico,
che gli piaccia o no.

144
00:08:56,953 --> 00:08:59,539
- Posso aiutarvi.
- E se a te capitasse qualcosa?

145
00:08:59,539 --> 00:09:01,624
E se capitasse qualcosa a te?

146
00:09:03,793 --> 00:09:04,794
Crystal...

147
00:09:06,379 --> 00:09:07,380
No.

148
00:09:08,339 --> 00:09:09,549
[Crystal sbuffa]

149
00:09:10,550 --> 00:09:12,760
Non me ne starò qui ad aspettare.

150
00:09:13,553 --> 00:09:16,264
Se non mi lasci venire,
darò una mano a modo mio.

151
00:09:16,264 --> 00:09:18,599
[porta si apre, si chiude]

152
00:09:19,433 --> 00:09:22,436
Tutte stronzate. Certo che posso.

153
00:09:22,937 --> 00:09:25,231
Tu non sai proprio parlare
a bassa voce, vero?

154
00:09:25,231 --> 00:09:28,150
Ehi, Jenny.
Vado a chiedere al mio ex e demonio

155
00:09:28,150 --> 00:09:30,319
di aprirmi un portale per l'inferno.

156
00:09:30,319 --> 00:09:32,405
Dio, è una follia, cazzo.

157
00:09:32,405 --> 00:09:33,823
Ah, lascia perdere.

158
00:09:33,823 --> 00:09:35,533
- È l'ex maltrattatore?
- Sì.

159
00:09:35,533 --> 00:09:37,743
- Sicura di voler andare da sola?
- Sì.

160
00:09:38,953 --> 00:09:40,621
- [porta si chiude]
- Che stronza.

161
00:09:43,291 --> 00:09:45,418
Tutti questi battibecchi sono inutili.

162
00:09:45,418 --> 00:09:47,128
Nessuno qui va all'inferno.

163
00:09:47,128 --> 00:09:48,212
- No, Edwin è...
- E...

164
00:09:48,212 --> 00:09:49,380
Anche se vi aiutassi,

165
00:09:49,380 --> 00:09:52,883
chi mi garantisce che manterrai la parola
e verrete nell'aldilà?

166
00:09:52,883 --> 00:09:57,972
Se non credi che manterrà la parola,
allora leggigli dentro la testa.

167
00:09:57,972 --> 00:10:00,558
- Come hai fatto sulla scogliera, no?
- Come dici?

168
00:10:00,558 --> 00:10:02,310
Non ti mentirebbe mai.

169
00:10:02,310 --> 00:10:05,438
Non puoi entrargli in testa
e scoprire se puoi fidarti?

170
00:10:07,398 --> 00:10:09,442
Oh, per l'amor del cielo.

171
00:10:10,192 --> 00:10:11,277
[sospira]

172
00:10:18,659 --> 00:10:20,119
Allontanatevi! Allontanatevi!

173
00:10:20,119 --> 00:10:21,621
Tiratelo fuori dall'acqua!

174
00:10:21,621 --> 00:10:22,788
[risate]

175
00:10:22,788 --> 00:10:25,499
- [ragazzo] Prendetelo!
- [ragazzo 2] Dai, più forte.

176
00:10:26,417 --> 00:10:28,419
[Charles sussulta, tremante]

177
00:10:36,552 --> 00:10:37,637
[Charles] Chi c'è lì?

178
00:10:43,768 --> 00:10:44,769
Che cosa vuoi?

179
00:10:47,980 --> 00:10:49,023
Tu mi vedi?

180
00:10:49,607 --> 00:10:52,401
Forse... Forse questa lanterna
può essere utile.

181
00:10:52,401 --> 00:10:55,780
Puoi semplicemente spegnerla
se arriva uno di quei ragazzi.

182
00:10:55,780 --> 00:10:57,531
- Li hai visti?
- [Edwin] Sì.

183
00:10:58,699 --> 00:11:03,788
Molto tempo fa venivo a scuola qui.
I bulli esistevano anche allora.

184
00:11:05,581 --> 00:11:06,916
Non ti farò del male.

185
00:11:06,916 --> 00:11:08,292
[sospira, tremante]

186
00:11:09,085 --> 00:11:10,127
Grazie, amico.

187
00:11:11,462 --> 00:11:12,421
Ho freddo.

188
00:11:13,631 --> 00:11:15,299
Non ho mai avuto tanto freddo.

189
00:11:15,299 --> 00:11:18,594
[suona "Under a Milky Way" di The Church]

190
00:11:18,594 --> 00:11:20,429
Ma non era giusto

191
00:11:20,971 --> 00:11:23,849
che quel ragazzino le prendesse
perché è pakistano.

192
00:11:24,600 --> 00:11:28,062
Insomma, io sono per metà indiano.
Perché sarei diverso?

193
00:11:28,771 --> 00:11:30,106
Giusta osservazione.

194
00:11:31,065 --> 00:11:33,484
Erano un Paese solo quando ero in vita.

195
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
Già.

196
00:11:37,113 --> 00:11:38,239
Aspetta, cosa?

197
00:11:39,365 --> 00:11:41,742
[tossisce]

198
00:11:42,326 --> 00:11:45,204
- Stai bene?
- Sto bene. Rispondi alla domanda.

199
00:11:45,204 --> 00:11:49,500
- Dal 1913 al 1916.
- Cazzate.

200
00:11:49,500 --> 00:11:54,505
- Quando sei stato davvero a scuola qui?
- Dal 1913 al 1916.

201
00:11:54,505 --> 00:11:56,340
Sono morto, Charles.

202
00:11:56,340 --> 00:11:58,175
[Charles ride]

203
00:12:02,430 --> 00:12:03,305
Oh.

204
00:12:06,100 --> 00:12:09,061
[Edwin] In realtà,
puoi andare dove ti pare e piace.

205
00:12:09,895 --> 00:12:14,233
E non è che non puoi toccare le cose,
è solo che non le senti.

206
00:12:15,192 --> 00:12:18,612
È stupido, ma mi mancano i baci.

207
00:12:19,572 --> 00:12:20,698
A te mancano?

208
00:12:21,198 --> 00:12:22,032
No.

209
00:12:22,032 --> 00:12:23,951
["Under a Milky Way" continua]

210
00:12:23,951 --> 00:12:25,035
Non ci credo, amico.

211
00:12:25,035 --> 00:12:27,747
È davvero forte.
Perché non attraversi il pavimento?

212
00:12:27,747 --> 00:12:30,916
Ci sono tante, tante regole
cosiddette "spiritiche".

213
00:12:30,916 --> 00:12:33,961
- Non te le elencherò.
- Ma ho chiesto solo del pavimento.

214
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
Perché non voglio
attraversare il pavimento. Contento?

215
00:12:37,089 --> 00:12:39,550
[ridono]

216
00:12:40,509 --> 00:12:44,430
"'Tu credi nei fantasmi, Max?',
chiese il sig. Carlyle.

217
00:12:44,972 --> 00:12:49,268
'Solo se restano fantasmi',
rispose convinto il detective Carrados.

218
00:12:50,227 --> 00:12:54,315
'Quando interferiscono con gli affari
e fanno abbassare i prezzi delle case,

219
00:12:54,899 --> 00:12:57,359
è il momento di chiamare un esperto...'"

220
00:12:57,359 --> 00:12:59,236
[parole indistinte]

221
00:12:59,236 --> 00:13:01,655
[Edwin continua a leggere in sottofondo]

222
00:13:03,699 --> 00:13:05,618
"'...allora smetto di crederci.'"

223
00:13:05,618 --> 00:13:06,911
[Edwin ridacchia]

224
00:13:08,454 --> 00:13:09,663
Non ti piace?

225
00:13:11,123 --> 00:13:14,960
Carrados, il detective cieco
stava diventando famoso ai miei tempi.

226
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
["Under a Milky Way" sfuma]

227
00:13:18,672 --> 00:13:20,090
[musica carica di suspense]

228
00:13:30,559 --> 00:13:33,979
Quando mi hai visto,
sapevo che era troppo tardi.

229
00:13:33,979 --> 00:13:35,439
Ma non volevo...

230
00:13:38,108 --> 00:13:39,985
Non volevo spaventarti.

231
00:13:42,822 --> 00:13:45,908
Beh, grazie per non aver detto nulla.

232
00:13:48,536 --> 00:13:50,454
È diverso da come me lo immaginavo.

233
00:13:51,080 --> 00:13:52,164
Essere morto.

234
00:13:52,873 --> 00:13:54,333
Non è male, vero?

235
00:13:54,333 --> 00:13:56,544
Vorrei che fossimo stati amici
più a lungo.

236
00:13:58,921 --> 00:14:01,924
Ma sta per arrivare Morte.
Andrai con lei quando arriva.

237
00:14:02,633 --> 00:14:04,593
Ma non sono pronto. No?

238
00:14:05,219 --> 00:14:07,429
Non voglio andare
da nessuna parte, ancora.

239
00:14:08,472 --> 00:14:10,641
E se restassi un po' qui con te, invece?

240
00:14:10,641 --> 00:14:14,895
Allora dovrai scappare da lei per sempre.
E poi non ci so fare con gli altri.

241
00:14:15,437 --> 00:14:18,274
Sono appena tornato qui
dopo essere fuggito dall'inferno.

242
00:14:18,274 --> 00:14:20,526
Sono fuori allenamento, a dire il vero.

243
00:14:20,526 --> 00:14:24,530
Quando arriva la luce blu,
tu resti e io vado.

244
00:14:25,906 --> 00:14:28,284
Io vado alla grande con gli altri.

245
00:14:28,951 --> 00:14:32,079
Sei stato forte a scappare dall'inferno.
Sarà stata dura.

246
00:14:32,580 --> 00:14:33,747
Bravo.

247
00:14:33,747 --> 00:14:38,002
Non si prendono così le decisioni,
solo in base all'emozione del momento.

248
00:14:38,002 --> 00:14:39,336
Ho sempre vissuto così.

249
00:14:41,088 --> 00:14:42,882
Non mi sembra molto diverso adesso.

250
00:14:44,425 --> 00:14:45,801
Sei bloccato con me.

251
00:14:47,469 --> 00:14:48,679
[fruscio soprannaturale]

252
00:14:59,690 --> 00:15:01,358
[sospira, commossa]

253
00:15:04,820 --> 00:15:08,991
Hai davvero rinunciato
a una possibile eternità tranquilla

254
00:15:09,867 --> 00:15:10,826
per il tuo amico?

255
00:15:10,826 --> 00:15:15,247
Dopo aver visto questo, ti chiedo:
"Ti sembra una persona da inferno?"

256
00:15:15,247 --> 00:15:16,582
Non sta a me giudicare.

257
00:15:16,582 --> 00:15:20,002
Io ti dico che Edwin
è la persona migliore che conosca.

258
00:15:20,002 --> 00:15:21,378
E non lo lascerò laggiù.

259
00:15:21,378 --> 00:15:23,297
Non sembra che ci siano altre porte.

260
00:15:23,297 --> 00:15:25,883
Quindi non potremo sfuggirti
quando usciamo.

261
00:15:25,883 --> 00:15:28,385
E verremo con te come abbiamo promesso.

262
00:15:28,969 --> 00:15:31,764
Ma prima lasciami andare.

263
00:15:35,851 --> 00:15:37,227
Non è il caso.

264
00:15:38,896 --> 00:15:42,983
- Non posso aiutarvi se restate bloccati...
- Non ti ho chiesto di farlo, vero?

265
00:15:47,196 --> 00:15:49,323
Ti servirà tutto l'occorrente.

266
00:15:50,741 --> 00:15:55,329
Sarò costretta a compilare
un mucchio di moduli al mio rientro.

267
00:15:56,080 --> 00:15:58,916
Una montagna di scartoffie mi aspetta.

268
00:15:59,500 --> 00:16:00,834
[inspira]

269
00:16:10,803 --> 00:16:12,346
[porta cigola]

270
00:16:14,682 --> 00:16:15,516
Niko.

271
00:16:16,475 --> 00:16:17,977
Tienila d'occhio fino a...

272
00:16:19,186 --> 00:16:20,187
- Ok?
- [Niko] Certo.

273
00:16:21,814 --> 00:16:23,273
Come si fa esattamente?

274
00:16:23,273 --> 00:16:25,025
[Infermiera Notturna] Attento.

275
00:16:25,025 --> 00:16:27,319
Questa porta non resterà
aperta per sempre.

276
00:16:38,998 --> 00:16:40,457
[bambole ridono, perfide]

277
00:16:40,457 --> 00:16:41,667
[ansima, spaventato]

278
00:16:53,012 --> 00:16:54,513
[donna piange]

279
00:17:01,395 --> 00:17:03,022
- Ehi, tutto bene?
- [sussulta]

280
00:17:03,022 --> 00:17:05,357
Oh, io non volevo spaventarti.

281
00:17:06,567 --> 00:17:08,402
Hai visto un ragazzino inglese...

282
00:17:08,402 --> 00:17:10,863
Stai parlando con me? Sai perché sono qui?

283
00:17:10,863 --> 00:17:13,073
[ansima, spaventato]

284
00:17:13,073 --> 00:17:14,575
[donna] Sai perché sono qui?

285
00:17:16,035 --> 00:17:18,412
No, mi dispiace. Non lo so.

286
00:17:18,412 --> 00:17:20,706
Ti prego. No, ti prego. Torna indietro.

287
00:17:20,706 --> 00:17:22,583
Perché sono qui?

288
00:17:23,542 --> 00:17:25,419
Perché sono qui?

289
00:17:25,419 --> 00:17:27,337
[voce riecheggia] Perché sono qui?

290
00:17:30,215 --> 00:17:32,634
[musica allegra al piano suona lontana]

291
00:18:27,272 --> 00:18:29,691
- [campanella suona]
- [voci urlanti sovrapposte]

292
00:18:31,527 --> 00:18:32,444
[urla cessano]

293
00:18:34,404 --> 00:18:35,405
NON SUONARE

294
00:18:35,405 --> 00:18:37,199
[musica cupa]

295
00:18:49,336 --> 00:18:50,212
[porta si chiude]

296
00:19:01,932 --> 00:19:03,058
[porta cigola]

297
00:19:03,058 --> 00:19:04,768
I MIGLIORI CUPCAKE

298
00:19:09,273 --> 00:19:11,150
GOLA - LUSSURIA

299
00:19:12,776 --> 00:19:15,070
{\an8}STRADA SBAGLIATA - AVARIZIA
TUTTO TROPPO PESANTE

300
00:19:17,531 --> 00:19:19,408
RITORNO ALLA CASA DELLE BAMBOLE.
NO.

301
00:19:55,903 --> 00:19:56,904
USCITA

302
00:20:21,803 --> 00:20:25,265
[risatine di neonato]

303
00:20:25,265 --> 00:20:27,851
BENVENUTI NELLA CASA DELLE BAMBOLE

304
00:20:27,851 --> 00:20:31,688
- [bambole ridono, perfide]
- [ansima, spaventato]

305
00:20:41,907 --> 00:20:44,409
- [creatura ringhia]
- [voce di bambino] Mamma.

306
00:20:46,286 --> 00:20:47,871
[ansima]

307
00:20:47,871 --> 00:20:49,957
[risate sfumano]

308
00:20:51,667 --> 00:20:53,877
[fruscio di pagine]

309
00:20:53,877 --> 00:20:56,505
[respira, tremante]

310
00:21:13,230 --> 00:21:15,315
- Edwin?
- Simon.

311
00:21:17,025 --> 00:21:19,820
Tu non sei reale.
Sei un'altra allucinazione.

312
00:21:20,487 --> 00:21:23,740
- [sospira] Devi smetterla.
- [Simon] Non posso.

313
00:21:25,367 --> 00:21:29,246
Simon, sono io, Edwin.
Ho bisogno che tu stia in silenzio.

314
00:21:29,246 --> 00:21:30,998
[campanella suona flebile]

315
00:21:30,998 --> 00:21:34,251
- Sei stato qui tutto questo tempo?
- Come "tutto questo tempo"?

316
00:21:35,002 --> 00:21:36,169
Oltre un secolo.

317
00:21:39,256 --> 00:21:40,173
[Simon] Va bene.

318
00:21:40,173 --> 00:21:43,593
Il preside ha detto che me ne andrò
quando avrò strappato tutte le pagine.

319
00:21:46,054 --> 00:21:48,432
[Simon sospira, in lacrime]

320
00:21:50,517 --> 00:21:52,978
- Allora fai piano, per favore.
- [Simon] No.

321
00:21:53,562 --> 00:21:54,438
[Edwin sospira]

322
00:21:55,605 --> 00:21:56,440
Aspetta.

323
00:21:58,191 --> 00:22:00,652
- È la tua punizione.
- Cosa?

324
00:22:00,652 --> 00:22:04,156
Mi hai sacrificato a un demonio
che mi ha venduto a un altro,

325
00:22:04,156 --> 00:22:05,907
che mi ha dato a uno pure peggio.

326
00:22:05,907 --> 00:22:07,534
E questa è la tua punizione.

327
00:22:07,534 --> 00:22:09,995
- Tagliarti con la carta in eterno!
- Non lo sapevo.

328
00:22:09,995 --> 00:22:12,247
Era solo uno scherzo per spaventarti.

329
00:22:12,247 --> 00:22:14,875
È giusto che tu sia qui,
dopo quello che hai fatto.

330
00:22:14,875 --> 00:22:19,254
Sai cosa ho dovuto passare quaggiù,
giorno dopo giorno, tutti i giorni?

331
00:22:28,472 --> 00:22:29,598
[sospira]

332
00:22:34,144 --> 00:22:35,103
[espira]

333
00:22:37,606 --> 00:22:39,066
[tra sé] Il mio riflesso.

334
00:22:45,697 --> 00:22:48,408
[sussulta, ansima]

335
00:22:50,035 --> 00:22:51,203
Che diavolo...

336
00:22:58,293 --> 00:22:59,628
[sussulta]

337
00:23:01,004 --> 00:23:03,298
[ansima]

338
00:23:06,051 --> 00:23:08,970
[respira in modo affannoso, sussulta]

339
00:23:11,598 --> 00:23:13,058
Cos'è questo posto?

340
00:23:14,226 --> 00:23:15,310
Sei un demonio?

341
00:23:16,353 --> 00:23:17,604
[donna] Non un demonio.

342
00:23:18,480 --> 00:23:19,481
Allora un fantasma?

343
00:23:20,857 --> 00:23:22,609
Un fenomeno di qualche tipo?

344
00:23:23,568 --> 00:23:26,446
- Non ho il mio libro, quindi...
- Quella stanza ne è piena.

345
00:23:28,907 --> 00:23:30,325
Ma non sono i miei libri.

346
00:23:30,325 --> 00:23:31,618
[tonfo attutito]

347
00:23:31,618 --> 00:23:33,161
[donna] Cosa sono io?

348
00:23:33,995 --> 00:23:36,832
Le risposte sono infinite, Edwin Payne.

349
00:23:40,544 --> 00:23:41,711
Bel nome.

350
00:23:43,130 --> 00:23:44,131
"Payne."

351
00:23:45,257 --> 00:23:46,174
[sbuffa]

352
00:23:49,428 --> 00:23:50,470
Io...

353
00:23:51,430 --> 00:23:53,390
- Che ci fai qui?
- [donna] Tu sei qui.

354
00:23:54,516 --> 00:23:55,892
Io sono ovunque.

355
00:23:56,893 --> 00:23:59,896
Sei nel mio regno adesso, dove vedo tutto.

356
00:24:00,397 --> 00:24:04,734
Ma tu puoi uscire solo
dalla porta da cui sei entrato.

357
00:24:05,777 --> 00:24:07,737
[sospira] Ah, guardalo.

358
00:24:08,321 --> 00:24:11,283
Sta strappando le pagine
da quello stupido libro

359
00:24:12,367 --> 00:24:15,620
da quasi 40.000 giorni e notti. [sussulta]

360
00:24:16,788 --> 00:24:18,165
E ogni secondo

361
00:24:18,165 --> 00:24:21,001
c'è un piccolo dolore perenne

362
00:24:21,626 --> 00:24:23,086
e sangue,

363
00:24:23,879 --> 00:24:25,714
e sofferenza.

364
00:24:28,633 --> 00:24:30,552
Non è bellissimo?

365
00:24:31,636 --> 00:24:34,556
Anche tu lo senti?

366
00:24:36,099 --> 00:24:38,643
- Tu sei...
- Disperazione.

367
00:24:40,687 --> 00:24:41,688
Questo...

368
00:24:42,856 --> 00:24:44,024
non è il tuo posto.

369
00:24:46,318 --> 00:24:47,777
Torna dal tuo assassino.

370
00:24:49,196 --> 00:24:50,739
Ti stavo osservando.

371
00:24:50,739 --> 00:24:56,119
Stavi per arrabbiarti.
E gongolavi del suo tormento.

372
00:24:57,412 --> 00:24:58,622
Va' e fallo.

373
00:24:59,164 --> 00:25:00,665
No, no, no. Io...

374
00:25:01,875 --> 00:25:03,043
Tranquillo.

375
00:25:04,920 --> 00:25:06,796
Siamo amici adesso.

376
00:25:07,797 --> 00:25:09,716
Io non gongolerei mai. Non si fa.

377
00:25:09,716 --> 00:25:11,760
Ti chiamo se ho bisogno di te.

378
00:25:11,760 --> 00:25:13,220
Non si è accorto...

379
00:25:22,145 --> 00:25:23,313
Simon.

380
00:25:23,313 --> 00:25:26,441
Non sono qui per gongolare.
Non lo farei mai, lo sai?

381
00:25:45,752 --> 00:25:47,796
Ricordi quel berretto blu che portavi?

382
00:25:49,548 --> 00:25:51,633
Ricordo che tu me lo toglievi.

383
00:25:53,343 --> 00:25:55,095
Stavi bene con quel berretto.

384
00:25:55,845 --> 00:25:58,890
Ma quando ho provato a dirtelo,
tu te ne sei andato.

385
00:26:00,475 --> 00:26:02,143
Non mi hai più parlato.

386
00:26:02,143 --> 00:26:05,146
[tira su col naso] Mi imbarazzava
così tanto pensare che...

387
00:26:06,231 --> 00:26:07,774
[respira, commosso]

388
00:26:07,774 --> 00:26:09,025
...fossimo uguali.

389
00:26:11,903 --> 00:26:12,988
[sospira]

390
00:26:13,572 --> 00:26:14,864
Simon, io...

391
00:26:16,533 --> 00:26:18,118
Io ero nervoso

392
00:26:19,202 --> 00:26:20,579
quando c'eri tu. Io...

393
00:26:20,579 --> 00:26:21,746
Non avevo capito...

394
00:26:21,746 --> 00:26:23,540
Noi meritiamo una tortura

395
00:26:25,250 --> 00:26:26,668
perché siamo così?

396
00:26:30,714 --> 00:26:31,715
Ascoltami.

397
00:26:32,591 --> 00:26:34,092
No, non lo meritiamo.

398
00:26:34,593 --> 00:26:37,637
E sebbene sembri assurdo,
anche a me dispiace.

399
00:26:39,681 --> 00:26:40,682
Mi dispiace.

400
00:26:40,682 --> 00:26:41,975
Per entrambi.

401
00:26:43,643 --> 00:26:44,978
Anche a me.

402
00:26:46,313 --> 00:26:47,314
Anche a me.

403
00:26:50,817 --> 00:26:52,235
[bambole ridono]

404
00:26:53,653 --> 00:26:56,364
Sto per uscire di nuovo. Vieni con me.

405
00:26:56,948 --> 00:27:01,870
Mi dispiace tanto per tutto questo.
Per ciò che ho fatto. Io non lo sapevo.

406
00:27:03,330 --> 00:27:04,914
Io merito di stare qui.

407
00:27:06,750 --> 00:27:10,086
Simon, se punisci te stesso,
ogni posto diventa un inferno.

408
00:27:13,298 --> 00:27:15,967
[piagnucola] Il preside andrà in collera.

409
00:27:19,387 --> 00:27:21,389
[respira, tremante]

410
00:27:23,558 --> 00:27:25,727
[mostro ringhia]

411
00:27:25,727 --> 00:27:26,728
[urla]

412
00:27:29,314 --> 00:27:30,273
[Edwin] Simon.

413
00:27:31,399 --> 00:27:32,442
Vieni con me.

414
00:27:35,236 --> 00:27:36,237
Buona fortuna.

415
00:27:40,325 --> 00:27:42,369
[fa un respiro profondo]

416
00:27:47,666 --> 00:27:50,168
- [pagina si strappa]
- [sospira]

417
00:28:18,029 --> 00:28:20,156
Sapevi che se muori con la luna crescente...

418
00:28:20,156 --> 00:28:22,200
Ascolta. Niko, giusto?

419
00:28:22,200 --> 00:28:23,618
Si nota che sei nervosa.

420
00:28:23,618 --> 00:28:28,331
E sebbene riconosca che agli umani
piace chiacchierare quando sono nervosi,

421
00:28:28,331 --> 00:28:30,166
io non sono una umana vivente.

422
00:28:30,166 --> 00:28:33,753
Sono preoccupata per i miei amici.
E ho un sacco di domande.

423
00:28:33,753 --> 00:28:34,671
Lo vedo.

424
00:28:36,589 --> 00:28:40,009
Mio padre è morto con la luna gibbosa.
Questo dove lo colloca?

425
00:28:40,009 --> 00:28:41,094
Ah...

426
00:28:46,391 --> 00:28:48,643
Puoi solo dirmi
dove si trova mio padre ora?

427
00:28:48,643 --> 00:28:51,438
Io dirigo l'Ufficio Soggetti Smarriti.

428
00:28:51,438 --> 00:28:54,858
Ci occupiamo solo
di bambini morti fuori posto nell'aldilà.

429
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
Perché mai lo faccio?

430
00:28:57,318 --> 00:29:00,655
Perché ho accontentato questi ragazzini
tenendo la porta aperta?

431
00:29:00,655 --> 00:29:02,407
Come se non avessi altro da fare.

432
00:29:02,407 --> 00:29:05,076
Sembra che il tuo lavoro sia tanto triste.

433
00:29:08,037 --> 00:29:12,751
Non tutti hanno la possibilità
di fare il lavoro dei propri sogni!

434
00:29:14,210 --> 00:29:16,254
È un fatto. Non importa chi tu sia.

435
00:29:19,007 --> 00:29:20,049
[Crystal] David?

436
00:29:21,384 --> 00:29:24,220
Lo so che ci sei.
Sento puzza di pesce marcio.

437
00:29:25,138 --> 00:29:26,848
- David.
- [Jenny] Che cazzo...

438
00:29:26,848 --> 00:29:29,893
Porca troia, Jenny.
Tu non dovresti essere qui.

439
00:29:29,893 --> 00:29:33,062
No, tu non dovresti essere qui.
Crystal, tu mi stai a cuore.

440
00:29:33,062 --> 00:29:34,814
Ehm, la tua incolumità.

441
00:29:34,814 --> 00:29:38,943
E questo esempio
di morente cittadina americana

442
00:29:38,943 --> 00:29:43,448
è il posto sbagliato in cui vedere
un ex violento e probabilmente pericoloso.

443
00:29:44,824 --> 00:29:48,119
[David] Sapete, è passato tanto
dal mio ultimo ménage à trois,

444
00:29:48,119 --> 00:29:49,788
ma è come andare in bicicletta.

445
00:29:49,788 --> 00:29:51,372
- Jenny, aspetta fuori.
- No.

446
00:29:52,290 --> 00:29:55,460
Non so cosa tu voglia dimostrare,
ma lo vedo che sei spaventata.

447
00:29:56,920 --> 00:29:59,005
[sospira, seccata] Aspetta qui, ok?

448
00:30:02,550 --> 00:30:06,971
Adesso che non ti voglio più, eccoti qui.
La disperazione... [ride] È...

449
00:30:09,015 --> 00:30:11,226
[inspira]

450
00:30:15,605 --> 00:30:17,273
Hai recuperato i poteri.

451
00:30:19,025 --> 00:30:19,859
Bene!

452
00:30:19,859 --> 00:30:22,362
- [ronzio elettrico]
- [David ride]

453
00:30:22,362 --> 00:30:25,073
Magari ora tocca a me
cambiare un po' musica, eh?

454
00:30:25,073 --> 00:30:28,076
Sono di nuovo un dio?
Posso possederti ancora?

455
00:30:28,076 --> 00:30:29,911
- [musica rock]
- Scordatelo!

456
00:30:30,870 --> 00:30:31,788
[tra sé] Ok.

457
00:30:31,788 --> 00:30:34,040
Mi serve che tu apra
una porta dell'inferno.

458
00:30:34,040 --> 00:30:37,043
Neanche per sogno. Mai.
Perché mai vuoi che lo faccia?

459
00:30:37,043 --> 00:30:40,547
David, sono più forte adesso.
Non mi costringere a fartelo fare.

460
00:30:40,547 --> 00:30:43,675
- Oh, cavolo, una minaccia.
- Falla finita!

461
00:30:43,675 --> 00:30:45,552
Voglio solo aiutare i miei amici.

462
00:30:45,552 --> 00:30:48,179
E tu sei
l'unica strada alternativa per l'inferno.

463
00:30:49,556 --> 00:30:52,350
- Avevo capito che eri più forte.
- Infatti.

464
00:30:52,350 --> 00:30:56,521
Non sono la ragazzina triste e sola
che vuoi che sia. Che ha bisogno di te.

465
00:30:56,521 --> 00:30:59,899
Ho degli amici che si preoccupano per me.
Non mi fai più paura.

466
00:30:59,899 --> 00:31:01,734
Ehi, dalle un po' di spazio, amico.

467
00:31:01,734 --> 00:31:04,445
Jenny, ce la faccio. Ti prego.

468
00:31:06,155 --> 00:31:08,825
- Gente che si preoccupa per te?
- [Crystal assente]

469
00:31:11,703 --> 00:31:13,913
[Jenny soffoca]

470
00:31:13,913 --> 00:31:15,164
[Crystal] Lasciala!

471
00:31:16,583 --> 00:31:19,711
[Jenny ansima]

472
00:31:24,299 --> 00:31:25,675
[Jenny urla]

473
00:31:25,675 --> 00:31:30,471
Allora, se fai male alla tua amica,
io apro la porta.

474
00:31:30,471 --> 00:31:32,265
- È una cosa tra te e me.
- Oh.

475
00:31:32,265 --> 00:31:34,434
- Che coraggio nascondersi lì.
- Oh, no!

476
00:31:34,434 --> 00:31:37,270
È importante
che tu mi consideri coraggioso.

477
00:31:37,270 --> 00:31:40,106
Chissà che penserai
quando ti farò a pezzi?

478
00:31:41,399 --> 00:31:43,484
[Jenny canta "Circle In The Sand"
di Belinda Carlisle]

479
00:31:43,484 --> 00:31:46,487
[in inglese]
<i>♪ Cammino verso fine dell'estate ♪</i>

480
00:31:47,238 --> 00:31:50,950
<i>♪ Le onde si infrangono, tesoro
Non voltarti... ♪</i>

481
00:31:50,950 --> 00:31:54,913
Divertente, Crystal.
Hai imparato altri trucchetti?

482
00:31:54,913 --> 00:31:57,415
Direi di sì. Questo posto...

483
00:31:57,415 --> 00:32:00,418
- Questo posto è mio. Non è mai stato tuo.
- [Jenny canta]

484
00:32:00,418 --> 00:32:03,546
E ora esci dal corpo di Jenny
e fammi andare all'inferno.

485
00:32:04,047 --> 00:32:06,758
Se non lo fai, allora a cosa mi servi?

486
00:32:06,758 --> 00:32:08,968
[ride] Non ho mai pensato di servirti.

487
00:32:09,552 --> 00:32:10,428
- [sussulta]
- Già!

488
00:32:10,428 --> 00:32:14,307
Questa sarà anche la tua mente,
ma me la cavo abbastanza bene qui.

489
00:32:15,016 --> 00:32:18,353
[versi di lotta]

490
00:32:18,353 --> 00:32:20,897
- [Crystal geme, tossisce]
- [David ride]

491
00:32:20,897 --> 00:32:22,857
<i>♪ Cerchio nella sabbia ♪</i>

492
00:32:27,570 --> 00:32:31,240
[si sforza, respira in modo affannoso]

493
00:32:31,240 --> 00:32:35,286
<i>♪ Vento freddo, si alza la marea ♪</i>

494
00:32:35,912 --> 00:32:38,748
<i>♪ Brividi nell'aria salmastra ♪</i>

495
00:32:41,542 --> 00:32:44,003
Non posso aprirla
la porta dell'inferno, idiota.

496
00:32:44,003 --> 00:32:46,464
Se potessi tornare indietro,
pensi non lo farei?

497
00:32:46,464 --> 00:32:47,632
Merda.

498
00:32:47,632 --> 00:32:49,592
Sai, è bello rivederti com'eri.

499
00:32:49,592 --> 00:32:53,429
Una che ferisce la gente,
che gode col sapore metallico in bocca

500
00:32:53,429 --> 00:32:55,223
quando fa soffrire le persone, ma...

501
00:32:55,223 --> 00:32:58,101
Oh, scusami, probabilmente non ti ricordi.

502
00:32:58,101 --> 00:33:00,228
- [Jenny canta in sottofondo]
- Ok.

503
00:33:00,228 --> 00:33:05,108
Non puoi aiutarmi ad andare all'inferno,
ma almeno vediamo di sistemare una cosa.

504
00:33:06,317 --> 00:33:10,071
Ora basta nascondermi
tutti i ricordi che mi hai rubato.

505
00:33:12,490 --> 00:33:16,661
[urla]

506
00:33:18,329 --> 00:33:21,541
<i>♪ E tu completi il mio cuore ♪</i>

507
00:33:22,417 --> 00:33:23,334
[David geme]

508
00:33:24,669 --> 00:33:28,339
- Questi sono miei, stronzo.
- [David ride] Oh!

509
00:33:28,339 --> 00:33:30,842
Questo è il tuo grande momento? Sicura?

510
00:33:31,342 --> 00:33:34,137
Credi che ti piacerà
quello che troverai lì dentro?

511
00:33:35,138 --> 00:33:38,349
Sono un antico demonio!
Tu non puoi uccidermi!

512
00:33:38,349 --> 00:33:41,561
Non m'importa
quanto pensi di essere potente.

513
00:33:41,561 --> 00:33:44,731
Non smetterò mai
di perseguitarti dopo questo.

514
00:33:45,314 --> 00:33:47,191
Oh... [ride]

515
00:33:47,692 --> 00:33:49,819
Non dovevi svelarmi il tuo piano.

516
00:33:50,403 --> 00:33:52,989
Io non devo ucciderti, David.

517
00:33:53,531 --> 00:33:54,991
- Mi basta...
- [David ansima]

518
00:33:55,700 --> 00:33:56,909
[sussurra] ...seppellirti.

519
00:33:59,203 --> 00:34:01,164
E forse so esattamente dove.

520
00:34:01,664 --> 00:34:04,167
[entrambi gemono]

521
00:34:06,294 --> 00:34:09,839
- Che cazzo hai fatto? Dove siamo?
- [Iris] Oh! Guarda che hai portato.

522
00:34:09,839 --> 00:34:12,091
- Il demonio sboccato.
- [risate]

523
00:34:12,091 --> 00:34:15,845
Così avrai tempo di pensare
al tuo piano di perseguitarmi.

524
00:34:15,845 --> 00:34:19,265
Aspetta, Crystal.
Forse posso aprirti quella porta, va bene?

525
00:34:19,265 --> 00:34:21,976
Forse... Forse ti ho detto
una cazzata. [ride]

526
00:34:21,976 --> 00:34:25,730
Stai mentendo.
Lo vedo in quei tuoi occhiacci neri ora.

527
00:34:25,730 --> 00:34:27,815
Cazzo! E va bene. Hai riavuto i ricordi.

528
00:34:27,815 --> 00:34:31,277
Contenta? Tu riportami
alla pista di pattinaggio e io sparirò.

529
00:34:31,277 --> 00:34:33,821
- Ti lascerò in pace.
- Continui a mentire!

530
00:34:33,821 --> 00:34:35,990
[David geme per lo sforzo] No!

531
00:34:35,990 --> 00:34:37,700
[versi di sforzo]

532
00:34:38,284 --> 00:34:40,578
- [Crystal urla]
- [geme]

533
00:34:40,578 --> 00:34:42,246
No, che fai?

534
00:34:43,915 --> 00:34:44,749
[grida]

535
00:34:45,875 --> 00:34:47,627
- [Crystal urla]
- [David grida]

536
00:34:48,211 --> 00:34:49,837
[versi di sforzo]

537
00:34:54,008 --> 00:34:56,302
[ansima]

538
00:34:56,302 --> 00:34:57,762
[ride, isterica]

539
00:34:58,846 --> 00:35:01,682
- Guarda che cosa sei in grado di fare.
- Che cosa?

540
00:35:02,558 --> 00:35:06,062
- Che cosa ho fatto?
- Tranquilla, avrai tempo per capirlo.

541
00:35:07,480 --> 00:35:08,523
Ma, ehm...

542
00:35:09,107 --> 00:35:12,985
Non puoi lasciarlo lì sotto per sempre.
Fa male all'albero.

543
00:35:29,127 --> 00:35:31,003
[Jenny tossisce]

544
00:35:31,587 --> 00:35:34,465
- Ehi, ehi.
- [Jenny tossisce, ansima]

545
00:35:35,383 --> 00:35:36,801
Che cazzo è successo?

546
00:35:36,801 --> 00:35:38,302
Lecita domanda.

547
00:35:38,302 --> 00:35:42,640
Forza. È una lunga storia.
Andiamocene, ok?

548
00:35:43,307 --> 00:35:44,308
Ok.

549
00:35:45,893 --> 00:35:46,894
[mannaia sferraglia]

550
00:35:46,894 --> 00:35:48,646
[uomo] Ehm, salve.

551
00:35:49,313 --> 00:35:50,231
Dove sono?

552
00:35:56,154 --> 00:35:57,738
[esitante] Ehm, io...

553
00:35:57,738 --> 00:35:59,574
[Esther] Piuttosto inquietante, no?

554
00:36:00,616 --> 00:36:05,663
Ma sono passata dal piano di vendetta
a un altro nuovo e terribile.

555
00:36:05,663 --> 00:36:08,124
Io lo definirei, ecco... terrificante.

556
00:36:08,124 --> 00:36:10,751
Infatti ho detto che è terribile.
Non esageriamo.

557
00:36:10,751 --> 00:36:13,337
Oppure mi farai sentire in colpa
mentre lo preparo.

558
00:36:13,337 --> 00:36:15,464
Esther, perché lo prepari?

559
00:36:15,464 --> 00:36:18,134
Ricordi quei ragazzi morti
e la loro amichetta?

560
00:36:18,134 --> 00:36:21,804
Bene, ho appena ricevuto
una notizia molto interessante.

561
00:36:21,804 --> 00:36:27,685
Uno di loro è sopravvissuto all'inferno.
Ti svelo un piccolo segreto.

562
00:36:27,685 --> 00:36:32,773
Questo dispositivo prende il dolore
di un fantasma e lo trasforma nel più...

563
00:36:32,773 --> 00:36:33,983
[inspira]

564
00:36:33,983 --> 00:36:36,694
...delizioso, naturale...

565
00:36:36,694 --> 00:36:37,945
[inspira, eccitata]

566
00:36:37,945 --> 00:36:39,363
...potere magico.

567
00:36:39,363 --> 00:36:41,824
Vedi, quasi tutti i fantasmi appassiscono,

568
00:36:41,824 --> 00:36:47,330
ma, vedi, questo qui è stato all'inferno,
quindi penso che soffrirà e basta.

569
00:36:47,330 --> 00:36:48,998
- [ride]
- Ma non dovresti...

570
00:36:48,998 --> 00:36:51,500
Quindi, quello che farò
è prendere quello allegro

571
00:36:51,500 --> 00:36:54,378
e chiuderlo in cucina
finché non impazzisce.

572
00:36:54,378 --> 00:36:57,548
Poi prenderò quello sopravvissuto,
lo attaccherò alla macchina

573
00:36:57,548 --> 00:37:01,469
e la sua agonia
mi darà tantissimo potere in più,

574
00:37:01,469 --> 00:37:02,803
come una batteria.

575
00:37:02,803 --> 00:37:04,597
Con tutto quel potere,

576
00:37:05,306 --> 00:37:07,850
avrò finalmente questa città in pugno.

577
00:37:08,434 --> 00:37:12,438
E mi potranno venerare,
come avrebbero dovuto fare già da secoli.

578
00:37:12,939 --> 00:37:14,232
E la ragazzina?

579
00:37:14,232 --> 00:37:16,859
Oh, ho ancora
un serpente gigante da sfamare.

580
00:37:17,443 --> 00:37:19,237
No. No.

581
00:37:19,987 --> 00:37:22,823
Io non ti venderò proprio nulla
per aiutarti.

582
00:37:22,823 --> 00:37:25,284
Oh, non merito di essere una dea?

583
00:37:25,284 --> 00:37:27,828
Dopo tutto quello che hai blaterato?

584
00:37:27,828 --> 00:37:31,791
Tu... Tu credi di essere l'unico
a essere stato fregato?

585
00:37:31,791 --> 00:37:32,875
Non è così.

586
00:37:33,501 --> 00:37:35,670
Cazzo, io me lo merito! Mm!

587
00:37:36,420 --> 00:37:37,630
Mick.

588
00:37:37,630 --> 00:37:41,592
Sono stufa di rapire bambine
nel cuore della notte.

589
00:37:43,636 --> 00:37:47,014
Voglio prenderle in pieno giorno,
quando mi pare. Chiedo troppo?

590
00:37:47,723 --> 00:37:50,017
Io non posso aiutarti.

591
00:37:50,017 --> 00:37:51,519
- [ridacchia]
- Non lo farò.

592
00:37:51,519 --> 00:37:53,437
- [colpo di bastone]
- Accidenti.

593
00:37:53,437 --> 00:37:57,566
Dovrò procurarmi quegli oggetti da sola,
e così mi ci vorrà una vita.

594
00:37:57,566 --> 00:37:59,819
[contrariato] Ah, ah. Solo dipendenti.

595
00:37:59,819 --> 00:38:03,155
Sai, Mick, credo sia ora che tu ti chieda...

596
00:38:03,781 --> 00:38:06,993
Vuoi essere un tricheco
intrappolato nel corpo di un uomo

597
00:38:06,993 --> 00:38:11,122
e con qualche rimpianto,
o essere cibo per pesci?

598
00:38:11,956 --> 00:38:12,832
[sussulta]

599
00:38:14,417 --> 00:38:16,794
È stato un errore.

600
00:38:17,295 --> 00:38:19,880
- Un grosso errore.
- [Niko] Mm mm.

601
00:38:19,880 --> 00:38:23,342
Io adoro il mio lavoro.
Lo faccio benissimo.

602
00:38:23,342 --> 00:38:25,636
Non ci credo
che lo sto rischiando per questi

603
00:38:25,636 --> 00:38:28,222
e perché un giocondo in un pesce
mi ha dato un anello luccicante.

604
00:38:28,222 --> 00:38:29,598
[sussultano]

605
00:38:30,433 --> 00:38:32,852
Sapevi che si può tornare in vita
dopo la morte?

606
00:38:32,852 --> 00:38:34,020
Sì.

607
00:38:34,020 --> 00:38:36,981
E che intendi con: "Lo sapevi?"
Quello è il mio libro.

608
00:38:36,981 --> 00:38:40,985
- E leggerlo ti porterà solo guai.
- Quindi mio padre potrebbe tornare?

609
00:38:41,527 --> 00:38:43,029
Si chiamano "non morti".

610
00:38:43,029 --> 00:38:46,490
Credo che nella vostra cultura popolare
siano detti zombi.

611
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
Così non ti piacerebbe che tornasse.

612
00:38:50,453 --> 00:38:52,330
L'uomo dentro il pesce era uno zombi?

613
00:38:52,330 --> 00:38:55,374
A dire il vero, non so cosa fosse.

614
00:38:55,374 --> 00:38:57,460
Ma tu mi rammenti lui.

615
00:38:57,460 --> 00:38:59,128
E ti piaceva, giusto?

616
00:39:01,714 --> 00:39:02,715
No.

617
00:39:07,094 --> 00:39:09,055
[creature ringhiano]

618
00:39:11,223 --> 00:39:12,892
[grugniscono]

619
00:39:14,727 --> 00:39:17,605
[ringhiano, stridono]

620
00:39:28,991 --> 00:39:31,118
[ragazzo piange in modo sommesso]

621
00:39:31,786 --> 00:39:32,620
Edwin?

622
00:39:40,878 --> 00:39:41,712
Edwin?

623
00:39:48,677 --> 00:39:49,929
Charles?

624
00:39:56,018 --> 00:39:57,144
Sei tu?

625
00:39:58,813 --> 00:40:01,273
[fa dei respiri profondi]

626
00:40:01,857 --> 00:40:03,025
Oh, amico, sono...

627
00:40:03,025 --> 00:40:04,527
- [mostro ringhia]
- [Edwin urla]

628
00:40:04,527 --> 00:40:05,444
Edwin!

629
00:40:08,239 --> 00:40:09,824
[sussulta]

630
00:40:29,593 --> 00:40:32,972
[respira, agitato]

631
00:40:38,436 --> 00:40:39,520
[mugugna]

632
00:40:41,522 --> 00:40:44,400
[sussurra] Devi fare silenzio.
Molto silenzio.

633
00:40:46,318 --> 00:40:47,903
Charles, che cosa ci fai qui?

634
00:40:47,903 --> 00:40:49,321
[lanterna sbatte a terra]

635
00:40:49,321 --> 00:40:51,866
[a bassa voce] Sono venuto a salvarti.

636
00:40:51,866 --> 00:40:53,284
Qualcuno doveva farlo.

637
00:40:53,993 --> 00:40:56,454
Dov'è finito il sangue, amico?
Ne eri coperto.

638
00:40:57,580 --> 00:40:58,831
[squittii]

639
00:40:58,831 --> 00:41:00,541
Quello era l'ultimo me.

640
00:41:00,541 --> 00:41:02,460
[fruscii, sibili]

641
00:41:14,513 --> 00:41:16,891
[fruscii viscidi]

642
00:41:22,354 --> 00:41:23,856
- [balbetta] Cosa?
- [sussulta]

643
00:41:23,856 --> 00:41:26,233
È orribile. Lo so. È orribile.

644
00:41:26,233 --> 00:41:28,861
Ma dobbiamo fare silenzio.

645
00:41:30,112 --> 00:41:32,865
[fruscii viscidi continuano]

646
00:41:36,577 --> 00:41:39,038
Se corro, lui mi riprende.

647
00:41:41,582 --> 00:41:44,084
Mi fa a brandelli e mi divora.

648
00:41:45,961 --> 00:41:47,588
E poi ricomincia.

649
00:41:49,632 --> 00:41:51,550
Ancora e ancora.

650
00:41:51,550 --> 00:41:52,635
Per decenni.

651
00:41:54,678 --> 00:41:56,889
Ancora e ancora e ancora.

652
00:41:58,307 --> 00:41:59,725
[piange]

653
00:41:59,725 --> 00:42:02,269
Ehi, ehi. Ti faccio uscire di qui.

654
00:42:02,269 --> 00:42:04,522
Appena corro, lui mi insegue.

655
00:42:04,522 --> 00:42:06,106
Non ho scampo.

656
00:42:07,525 --> 00:42:08,526
Nessuno.

657
00:42:14,532 --> 00:42:15,783
Ora ci sono io.

658
00:42:17,284 --> 00:42:18,285
Quindi...

659
00:42:21,288 --> 00:42:23,249
È ora del vecchio trucco del diversivo.

660
00:42:28,045 --> 00:42:29,129
[mostro frigna]

661
00:42:30,172 --> 00:42:32,299
- [ruggisce]
- [Charles] Andiamo.

662
00:42:33,551 --> 00:42:36,387
- [mostro ringhia]
- [ragazzi ansimano]

663
00:42:37,179 --> 00:42:38,681
[bambole urlano]

664
00:42:45,896 --> 00:42:47,439
[mostro ruggisce]

665
00:42:49,400 --> 00:42:51,652
- [vetri in frantumi]
- [bambole urlano]

666
00:42:55,573 --> 00:42:57,616
- [mostro ruggisce]
- [ragazzi gemono]

667
00:42:57,616 --> 00:42:59,743
[ansimano]

668
00:43:00,953 --> 00:43:03,497
No, infilati dentro!
Ti seguo a ruota, vai!

669
00:43:03,497 --> 00:43:06,083
[mostro ringhia, ruggisce]

670
00:43:08,711 --> 00:43:10,129
[bambole urlano]

671
00:43:14,300 --> 00:43:15,676
[s'ingozzano rumorosamente]

672
00:43:16,635 --> 00:43:18,637
- E questi da dove spuntano?
- Andiamo.

673
00:43:23,976 --> 00:43:26,020
[Edwin geme, ansima]

674
00:43:37,323 --> 00:43:39,366
- [uomo] Sì, sì.
- [gemiti lussuriosi]

675
00:43:45,331 --> 00:43:47,207
Prima non c'era quest'orrore.

676
00:43:47,207 --> 00:43:50,085
Devi provarlo l'inferno,
prima di capire davvero com'è.

677
00:43:50,085 --> 00:43:52,421
[gemiti continuano]

678
00:44:02,222 --> 00:44:04,391
Charles! Charles!

679
00:44:04,391 --> 00:44:06,226
Andiamo, Edwin! Andiamo.

680
00:44:07,061 --> 00:44:08,062
Andiamo!

681
00:44:09,229 --> 00:44:10,689
- Corri!
- Vai, vai, vai!

682
00:44:12,483 --> 00:44:15,944
- [ragazzi ansimano]
- [musica allegra al piano]

683
00:44:24,870 --> 00:44:26,497
Non possiamo aiutarli.

684
00:44:26,497 --> 00:44:27,873
E la campanella?

685
00:44:27,873 --> 00:44:29,833
No, li ferisce.

686
00:44:30,501 --> 00:44:31,502
Andiamo.

687
00:44:33,295 --> 00:44:34,630
Andiamo, Charles.

688
00:44:36,507 --> 00:44:38,509
[gemiti di sforzi]

689
00:44:48,560 --> 00:44:50,312
[Edwin] Ci siamo. Ultimo sforzo.

690
00:44:50,312 --> 00:44:52,398
[ragazzi ansimano]

691
00:45:01,949 --> 00:45:03,951
[donna piagnucola]

692
00:45:10,999 --> 00:45:13,252
- Dai, forza. Siamo quasi fuori.
- No.

693
00:45:13,252 --> 00:45:14,837
Troverà un altro modo.

694
00:45:14,837 --> 00:45:16,255
Mi serve un attimo.

695
00:45:16,255 --> 00:45:19,466
E comunque non posso credere
che hai rischiato la tua esistenza

696
00:45:19,466 --> 00:45:21,802
per seguirmi
in questo spettacolo dell'orrore.

697
00:45:21,802 --> 00:45:23,762
È davvero stupido. È incredibile.

698
00:45:23,762 --> 00:45:27,266
Scusa. Una versione della storia
in cui non ti salvo non c'è.

699
00:45:28,600 --> 00:45:29,601
Aspetta, Charles.

700
00:45:30,477 --> 00:45:32,521
Aspetta. Charles, io...

701
00:45:33,856 --> 00:45:34,815
Non è rabbia, io...

702
00:45:34,815 --> 00:45:36,817
[balbetta] Io sono... Io...

703
00:45:36,817 --> 00:45:39,194
Io ti ho nascosto delle cose.

704
00:45:39,695 --> 00:45:43,282
E... E dato che potrei
non riuscire più a dirtele...

705
00:45:43,282 --> 00:45:45,784
Edwin, tu puoi dirmi
tutto quello che vuoi,

706
00:45:45,784 --> 00:45:47,745
basta che non ci fermiamo, ti prego.

707
00:45:47,745 --> 00:45:48,704
Ti voglio bene.

708
00:45:50,372 --> 00:45:53,417
Bene. Te ne voglio anch'io. Ora andiamo?

709
00:45:53,417 --> 00:45:55,836
[Edwin] Non solo come amico, temo.

710
00:45:57,963 --> 00:46:00,674
[singhiozza] Charles,
io sono innamorato di te.

711
00:46:03,177 --> 00:46:04,970
Non devi provare la stessa cosa.

712
00:46:07,973 --> 00:46:09,725
Io volevo che lo sapessi.

713
00:46:14,563 --> 00:46:15,439
[ride]

714
00:46:15,981 --> 00:46:17,983
Oh, ho capito.

715
00:46:17,983 --> 00:46:20,944
È uno di quei momenti
Orfeo ed Euridice, giusto?

716
00:46:20,944 --> 00:46:23,614
Spero di no.
Quella storia finisce in tragedia.

717
00:46:23,614 --> 00:46:25,783
Già. Non l'ho mai finita.

718
00:46:25,783 --> 00:46:29,328
Charles, sto parlando sul serio,
in caso non fosse ovvio.

719
00:46:33,540 --> 00:46:35,667
Io voglio che tu mi ascolti.

720
00:46:35,667 --> 00:46:38,962
Tu, Edwin Payne,
sei il mio migliore amico.

721
00:46:39,671 --> 00:46:41,298
Questo non cambierà mai.

722
00:46:41,298 --> 00:46:45,552
Tu sei la persona
più importante al mondo per me.

723
00:46:46,637 --> 00:46:51,975
E non posso dire
di essere innamorato come te,

724
00:46:52,684 --> 00:46:56,104
ma non c'è nessun altro, nessun altro,

725
00:46:56,605 --> 00:46:58,524
per cui andrei all'inferno.

726
00:46:59,233 --> 00:47:00,234
E abbiamo...

727
00:47:00,901 --> 00:47:05,823
E abbiamo letteralmente l'eternità
per capire come gestire il resto.

728
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
Se usciamo da questo posto.

729
00:47:08,325 --> 00:47:09,409
Ok?

730
00:47:11,620 --> 00:47:14,206
[mostro urla]

731
00:47:19,044 --> 00:47:20,712
[ruggisce]

732
00:47:21,463 --> 00:47:22,548
Corri!

733
00:47:25,050 --> 00:47:27,052
[ruggiti, urla]

734
00:47:27,928 --> 00:47:30,097
- Sbrigatevi!
- [Edwin] Ci stiamo sbrigando!

735
00:47:30,097 --> 00:47:32,432
Sì, stiamo correndo a più non posso.

736
00:47:32,432 --> 00:47:35,561
- Forza, forza! Dai, dai, dai!
- [Charles] Sì!

737
00:47:36,186 --> 00:47:37,938
[ragazzi gemono]

738
00:47:37,938 --> 00:47:39,648
[mostro ruggisce]

739
00:47:40,315 --> 00:47:41,650
[tutti ansimano]

740
00:47:41,650 --> 00:47:42,776
[Niko ride]

741
00:47:42,776 --> 00:47:46,822
Oddio! Siete ancora tutti e due morti
e non intrappolati all'inferno!

742
00:47:46,822 --> 00:47:48,240
Non ho voluto dirlo prima,

743
00:47:48,240 --> 00:47:50,993
ma temevo che questo piano folle
non funzionasse.

744
00:47:50,993 --> 00:47:53,412
- [ragazzi ansimano]
- Chiamo Crystal.

745
00:47:58,208 --> 00:47:59,918
[sospira] Oh, grazie a Dio.

746
00:48:00,752 --> 00:48:03,797
- [entrambi gemono]
- [Infermiera Notturna applaude]

747
00:48:06,675 --> 00:48:09,344
Davvero notevole, ragazzi.

748
00:48:09,344 --> 00:48:12,472
Allora, dove eravamo?

749
00:48:13,432 --> 00:48:15,559
Crystal, i ragazzi sono tornati.

750
00:48:15,559 --> 00:48:17,436
- Sono tornati dall'inferno.
- Mm mm.

751
00:48:21,732 --> 00:48:22,983
- Insomma...
- [Jenny] Niko.

752
00:48:22,983 --> 00:48:25,777
Hai appena detto
che qualcuno è tornato dall'inferno?

753
00:48:25,777 --> 00:48:27,821
No. Ho detto: "Inverno".

754
00:48:27,821 --> 00:48:30,115
Chi se ne frega?
Ho ben altro a cui pensare.

755
00:48:30,115 --> 00:48:35,287
Sì, ok, giustissimo. Torno subito.
Ecco, in un lampo. Ok.

756
00:48:35,287 --> 00:48:36,413
[porta sbatte]

757
00:48:36,914 --> 00:48:38,290
[sospira] Cristo.

758
00:48:38,290 --> 00:48:40,167
[Niko] Visto? Sono tornati!

759
00:48:40,167 --> 00:48:42,252
- Ehi. Oh, sei salvo.
- [Charles sospira]

760
00:48:42,252 --> 00:48:43,295
[Niko ride]

761
00:48:43,295 --> 00:48:47,090
[sorride] Se abbiamo finito,
i patti sono patti.

762
00:48:47,090 --> 00:48:50,218
Ora andiamo all'Ufficio Soggetti Smarriti
per le scartoffie,

763
00:48:50,218 --> 00:48:53,138
e sistemiamo questo gran pasticcio.

764
00:48:53,138 --> 00:48:56,266
Se volete salutarvi,
vi concedo 30 secondi.

765
00:48:56,266 --> 00:48:57,935
Come sono magnanima.

766
00:49:00,354 --> 00:49:04,149
Charles, che intende
con "i patti sono patti"?

767
00:49:04,149 --> 00:49:06,610
Era l'unico modo
per convincerla a raggiungerti.

768
00:49:06,610 --> 00:49:10,739
Mi dispiace. Pensavo avremmo avuto tempo
di fare un piano salendo, ma...

769
00:49:10,739 --> 00:49:14,409
Ma come fai a prevedere
un ragno enorme fatto di teste di bambola?

770
00:49:14,409 --> 00:49:17,037
- Oh, no.
- Ehm... Scusate.

771
00:49:17,037 --> 00:49:19,915
Avete fatto overdose
di antidepressivi all'inferno?

772
00:49:19,915 --> 00:49:21,583
Danno lo Xanax gratis?

773
00:49:21,583 --> 00:49:24,586
- Non potete farvi portare via.
- [Charles] Non c'è scelta.

774
00:49:24,586 --> 00:49:27,839
Cazzate. Un buon detective
fa ciò che deve per chiudere il caso.

775
00:49:27,839 --> 00:49:29,383
L'avete detto entrambi.

776
00:49:29,383 --> 00:49:31,259
Scusa. Ho una domanda.

777
00:49:31,259 --> 00:49:34,346
Non ha fatto altro
per tutto il tempo in cui non c'eravate.

778
00:49:34,346 --> 00:49:35,973
Domande su domande.

779
00:49:35,973 --> 00:49:37,808
Falla, se proprio devi.

780
00:49:37,808 --> 00:49:39,101
Grazie.

781
00:49:40,018 --> 00:49:40,978
Ehm...

782
00:49:41,812 --> 00:49:42,771
Ok.

783
00:49:43,647 --> 00:49:48,193
Stando a pagina 179,
sottosezione 14, paragrafo 2,

784
00:49:48,193 --> 00:49:49,945
c'è una clausola che sancisce

785
00:49:49,945 --> 00:49:52,406
che se gli spiriti da prelevare
sono sulla Terra

786
00:49:52,406 --> 00:49:54,783
dopo aver viaggiato in un altro piano,

787
00:49:54,783 --> 00:49:59,746
si deve inviare il modulo
denominato Programma LS 53-9

788
00:49:59,746 --> 00:50:04,042
per rimuovere i suddetti spiriti
dal piano dei mortali una seconda volta.

789
00:50:05,711 --> 00:50:08,338
Andare all'inferno non conta
come un altro piano?

790
00:50:08,338 --> 00:50:12,426
E, quindi, non devi inviare quel modulo
prima di rimuoverli?

791
00:50:19,725 --> 00:50:20,976
[Infermiera Notturna] Mm.

792
00:50:25,105 --> 00:50:26,440
Io, ehm...

793
00:50:28,358 --> 00:50:31,695
sottoporrò la questione
alla mia superiora.

794
00:50:33,488 --> 00:50:35,157
In tutta onestà,

795
00:50:35,782 --> 00:50:38,326
così mi ringraziate
per l'aiuto che vi ho dato?

796
00:50:40,078 --> 00:50:42,956
Così mi ringraziate
per la mia disponibilità?

797
00:50:43,540 --> 00:50:46,376
Non andate via!

798
00:50:51,506 --> 00:50:52,591
Come hai fatto?

799
00:50:52,591 --> 00:50:55,343
- Niko, sei stata bravissima.
- Grazie.

800
00:50:55,343 --> 00:50:57,054
So di non brillare per coraggio,

801
00:50:57,054 --> 00:51:00,849
ma ho eccellenti doti
di comprensione del testo. [ride]

802
00:51:01,683 --> 00:51:05,145
Oh, lo sapevate?
Gli zombi esistono. [ridacchia]

803
00:51:10,984 --> 00:51:12,652
La vita è strana, vero?

804
00:51:13,570 --> 00:51:15,947
- La morte è strana.
- [ridacchia]

805
00:51:15,947 --> 00:51:18,700
Beh, in ogni caso, siamo ancora qui.

806
00:51:25,332 --> 00:51:26,416
Charles?

807
00:51:27,292 --> 00:51:30,295
Volevo dirti che mi spiace
se la mia confessione ha causato...

808
00:51:30,295 --> 00:51:31,588
Non è così.

809
00:51:34,549 --> 00:51:37,803
È meglio lasciare la città
prima che torni l'Infermiera Notturna.

810
00:51:37,803 --> 00:51:40,180
Sarebbe bello tornare a Londra, no?

811
00:51:40,180 --> 00:51:41,640
Niente più bracciale.

812
00:51:42,224 --> 00:51:43,225
Andiamo.

813
00:51:44,184 --> 00:51:45,560
[Crystal sospira]

814
00:51:46,603 --> 00:51:47,771
Come sta Jenny?

815
00:51:47,771 --> 00:51:49,815
Riposa, infelice.

816
00:51:49,815 --> 00:51:53,819
Dio, devo pensare a cosa raccontarle.
Non si berrà i deliri febbrili.

817
00:51:53,819 --> 00:51:57,030
Ma non le piacerà l'idea
di essere stata posseduta dal demonio.

818
00:51:57,030 --> 00:52:00,075
È stato folle da parte vostra
affrontare David senza di noi.

819
00:52:00,075 --> 00:52:02,119
Una cosa pazzesca.

820
00:52:02,119 --> 00:52:06,206
Un mio amico era stato trascinato
all'inferno e volevo salvarlo.

821
00:52:06,206 --> 00:52:07,290
Eh, sì.

822
00:52:08,500 --> 00:52:10,794
- Beh...
- [Crystal] Non ci sono arrivata, però.

823
00:52:10,794 --> 00:52:13,046
Non sono stata di grande aiuto.

824
00:52:13,755 --> 00:52:15,674
Beh, comunque un successo.

825
00:52:16,299 --> 00:52:18,093
Dove hai intrappolato David?

826
00:52:18,093 --> 00:52:21,888
Oh, è questa cosa nuova
che sto ancora cercando di capire.

827
00:52:22,472 --> 00:52:23,723
Ma ora se n'è andato.

828
00:52:23,723 --> 00:52:25,517
E, sì, sto...

829
00:52:26,560 --> 00:52:28,395
- Sto bene.
- Bene.

830
00:52:29,980 --> 00:52:31,982
Comunque, di questo si trattava.

831
00:52:35,193 --> 00:52:36,486
I miei ricordi.

832
00:52:37,904 --> 00:52:39,030
E ora cosa ci fai?

833
00:52:39,531 --> 00:52:40,448
[corvo gracchia]

834
00:52:55,463 --> 00:52:56,590
[Esther ride]

835
00:52:57,632 --> 00:52:59,634
[liquido in ebollizione]

836
00:53:00,969 --> 00:53:02,971
[sferragliare di ingranaggi]

837
00:53:07,392 --> 00:53:09,394
[suona "Burning" di Yeah Yeah Yeahs]

838
00:53:14,107 --> 00:53:15,108
[gorgoglìo]

839
00:53:17,152 --> 00:53:19,279
PREVISIONI NON IDEALI

840
00:53:28,205 --> 00:53:31,625
["Burning" continua a suonare]

841
00:53:37,881 --> 00:53:39,925
[espira, poi fa un respiro profondo]

842
00:54:19,881 --> 00:54:21,800
CONTINUA...

843
00:55:15,103 --> 00:55:16,271
["Burning" cessa]

